[164] CHAPITRE X.6DE LEURS HABITS & DE LEURS ORNEMENTS.C'ESTOIT la pensée d'Aristote, que le mõde auoit fait cõme trois pas, pour [165] arriuer à la perfection qu'il possedoit de son temps. Au premier les hommes se contentoient de la vie, ne recherchants purement & simplement que les choses necessaires & vtiles pour sa conseruation. Au second ils ont conjoint le delectable auec le necessaire, & la bienseance auec la necessité. On a trouué premierement les viures, puis les assaisonnements, on s'est couuert au cõmencement contre la rigueur du temps, & par apres on a donné de la grace & de la gentillesse aux habits, on a fait des maisons aux premiers siecles simplement pour s'en seruir, & par apres on les a fait encore pour estre veuës. Au troisiéme pas les hommes d'esprit voyans que le monde iouyssoit des choses necessaires & douces pour la vie, ils se sont a donnez à la contemplation des choses naturelles, & à la recherche des sciences, si bien que la grande Republique des hommes s'est petit à petit perfectionnée, la necessité marchant deuant, la bien-seance & la douceur venant apres, & les sciences tenant la dernier rang.
DE LEURS HABITS & DE LEURS ORNEMENTS.
C'ESTOIT la pensée d'Aristote, que le mõde auoit fait cõme trois pas, pour [165] arriuer à la perfection qu'il possedoit de son temps. Au premier les hommes se contentoient de la vie, ne recherchants purement & simplement que les choses necessaires & vtiles pour sa conseruation. Au second ils ont conjoint le delectable auec le necessaire, & la bienseance auec la necessité. On a trouué premierement les viures, puis les assaisonnements, on s'est couuert au cõmencement contre la rigueur du temps, & par apres on a donné de la grace & de la gentillesse aux habits, on a fait des maisons aux premiers siecles simplement pour s'en seruir, & par apres on les a fait encore pour estre veuës. Au troisiéme pas les hommes d'esprit voyans que le monde iouyssoit des choses necessaires & douces pour la vie, ils se sont a donnez à la contemplation des choses naturelles, & à la recherche des sciences, si bien que la grande Republique des hommes s'est petit à petit perfectionnée, la necessité marchant deuant, la bien-seance & la douceur venant apres, & les sciences tenant la dernier rang.
[164] CHAPTER X.ON THEIR CLOTHES AND ORNAMENTS.IT was the opinion of Aristotle that the world had made three steps, as it were, to [165] arrive at the perfection which it possessed in his time. At first men were contented with life, seeking purely and simply only those things which were necessary and useful for its preservation. In the second stage, they united the agreeable with the necessary, and politeness with necessity. First they found food, and then the seasoning. In the beginning, they covered themselves against the severity of the weather, and afterward grace and beauty were added to their garments. In the early ages, houses were made simply to be used, and afterward they were made to be seen. In the third stage, men of intellect, seeing that the world was enjoying things that were necessary and pleasant in life, gave themselves up to the contemplation of natural objects and to scientific researches; whereby the great Republic of men has little by little perfected itself, necessity marching on ahead, politeness and gentleness following after, and knowledge bringing up the rear.
ON THEIR CLOTHES AND ORNAMENTS.
IT was the opinion of Aristotle that the world had made three steps, as it were, to [165] arrive at the perfection which it possessed in his time. At first men were contented with life, seeking purely and simply only those things which were necessary and useful for its preservation. In the second stage, they united the agreeable with the necessary, and politeness with necessity. First they found food, and then the seasoning. In the beginning, they covered themselves against the severity of the weather, and afterward grace and beauty were added to their garments. In the early ages, houses were made simply to be used, and afterward they were made to be seen. In the third stage, men of intellect, seeing that the world was enjoying things that were necessary and pleasant in life, gave themselves up to the contemplation of natural objects and to scientific researches; whereby the great Republic of men has little by little perfected itself, necessity marching on ahead, politeness and gentleness following after, and knowledge bringing up the rear.
Or ie veux dire que nos Sauuages Montagnais & errans, ne sont encore [166] qu'au premier degré des trois que ie viẽs de toucher, ils ne pensent qu'à viure, ils mãgent pour ne point mourir, ils se couurent pour8banir le froid, non pour paroistre, la grace, la bienseance, la connoissance des arts, les sciences naturelles, & beaucoup moins les veritez surnaturelles, n'ont point encore de logis en cét hemisphere, du moins en ces contrées. Ce peuple ne croit pas qu'il y ait autre science au monde, que de viure & de mãger, voila toute leur Philosophie. Ils s'estõnent de ce que nous faisons cas de nos liures, puisque leur connoissance ne nous donne point dequoy bannir la faim, ils ne peuuent comprendre ce que nous demandons à Dieu en nos prieres. Demande luy, me disoient-ils, des Originaux, des Ours & des Castors, dis luy que tu en veux manger; & quand ie leur disois que ce la estoit peu de chose, qu'il y auoit biẽ d'autres richesses à demãder, ils se rioyent, que pourrois tu, me repondoient-ils souhaitter de meilleur, que de manger tõ saoul de ces bonnes viandes? Bref ils n'ont que la vie, encore ne l'ont-ils pas toute entiere, puisque la famine les tuë assez souuent.
Or ie veux dire que nos Sauuages Montagnais & errans, ne sont encore [166] qu'au premier degré des trois que ie viẽs de toucher, ils ne pensent qu'à viure, ils mãgent pour ne point mourir, ils se couurent pour8banir le froid, non pour paroistre, la grace, la bienseance, la connoissance des arts, les sciences naturelles, & beaucoup moins les veritez surnaturelles, n'ont point encore de logis en cét hemisphere, du moins en ces contrées. Ce peuple ne croit pas qu'il y ait autre science au monde, que de viure & de mãger, voila toute leur Philosophie. Ils s'estõnent de ce que nous faisons cas de nos liures, puisque leur connoissance ne nous donne point dequoy bannir la faim, ils ne peuuent comprendre ce que nous demandons à Dieu en nos prieres. Demande luy, me disoient-ils, des Originaux, des Ours & des Castors, dis luy que tu en veux manger; & quand ie leur disois que ce la estoit peu de chose, qu'il y auoit biẽ d'autres richesses à demãder, ils se rioyent, que pourrois tu, me repondoient-ils souhaitter de meilleur, que de manger tõ saoul de ces bonnes viandes? Bref ils n'ont que la vie, encore ne l'ont-ils pas toute entiere, puisque la famine les tuë assez souuent.
Now I wish to say that our wandering Montagnais Savages are yet only [166] in the first of these three stages which I have just touched upon. Their only thought is to live, they eat so as not to die; they cover themselves to keep off the cold, and not for the sake of appearance. Grace, politeness, the knowledgeof the arts, natural sciences, and much less supernatural truths, have as yet no place in this hemisphere, or at least in these countries. These people do not think there is any other science in the world, except that of eating and drinking; and in this lies all their Philosophy. They are astonished at the value we place upon books, seeing that a knowledge of them does not give us anything with which to drive away hunger. They cannot understand what we ask from God in our prayers. "Ask him," they say to me, "for Moose, Bears, and Beavers; tell him that thou wishest them to eat;" and when I tell them that those are only trifling things, that there are still greater riches to demand, they laughingly reply, "What couldst thou wish better than to eat thy fill of these good dishes?" In short, they have nothing but life; yet they are not always sure of that, since they often die of hunger.
Now I wish to say that our wandering Montagnais Savages are yet only [166] in the first of these three stages which I have just touched upon. Their only thought is to live, they eat so as not to die; they cover themselves to keep off the cold, and not for the sake of appearance. Grace, politeness, the knowledgeof the arts, natural sciences, and much less supernatural truths, have as yet no place in this hemisphere, or at least in these countries. These people do not think there is any other science in the world, except that of eating and drinking; and in this lies all their Philosophy. They are astonished at the value we place upon books, seeing that a knowledge of them does not give us anything with which to drive away hunger. They cannot understand what we ask from God in our prayers. "Ask him," they say to me, "for Moose, Bears, and Beavers; tell him that thou wishest them to eat;" and when I tell them that those are only trifling things, that there are still greater riches to demand, they laughingly reply, "What couldst thou wish better than to eat thy fill of these good dishes?" In short, they have nothing but life; yet they are not always sure of that, since they often die of hunger.
[167] Iugez maintenant qu'elle peut-estre la gentillesse de leurs habits, la noblesse & la richesse de leurs ornements, vous prẽdriez plaisir de les voir en cõpagnie: pendant l'Hiuer toutes sortes d'habits leurs sont propres, & tout est commun tant aux femmes comme aux hommes: il n'y a point de difformité en leurs vestemens, tout est bon, pourueu qu'il soit biẽ chaud. Ils sont couuerts propremẽt, quand ils le sont commodement; dõnez leur vn chaperon, vne homme le portera aussi bien qu'vne femme, il n'y a habit de fol dont ils ne se seruent sagement, s'ils s'en peuuent seruir chaudement: ils ne sont point comme ces Seigneurs qui s'attachent à vne couleur. Depuis qu'ils prattiquent nos Europeans, ils sont plus bigarrez que10des Suisses. I'ay veu vne petite fille de six ans vestuë de la casaque de son pere, qui estoit vn grand homme, il ne falut point de Tailleur pour luy mettre cét habit dans sa iustesse, on le ramasse à l'entour du corps, & on le lie comme vn fagot. L'vn a vn bonnet rouge, l'autre vn bõnet verd, l'autre vn gris, tous faits, nõ à la mode de la Cour, mais à la mode de la commodité. L'autre aura [168] vn chapeau que si les bords l'empeschent, ils les couppent.
[167] Iugez maintenant qu'elle peut-estre la gentillesse de leurs habits, la noblesse & la richesse de leurs ornements, vous prẽdriez plaisir de les voir en cõpagnie: pendant l'Hiuer toutes sortes d'habits leurs sont propres, & tout est commun tant aux femmes comme aux hommes: il n'y a point de difformité en leurs vestemens, tout est bon, pourueu qu'il soit biẽ chaud. Ils sont couuerts propremẽt, quand ils le sont commodement; dõnez leur vn chaperon, vne homme le portera aussi bien qu'vne femme, il n'y a habit de fol dont ils ne se seruent sagement, s'ils s'en peuuent seruir chaudement: ils ne sont point comme ces Seigneurs qui s'attachent à vne couleur. Depuis qu'ils prattiquent nos Europeans, ils sont plus bigarrez que10des Suisses. I'ay veu vne petite fille de six ans vestuë de la casaque de son pere, qui estoit vn grand homme, il ne falut point de Tailleur pour luy mettre cét habit dans sa iustesse, on le ramasse à l'entour du corps, & on le lie comme vn fagot. L'vn a vn bonnet rouge, l'autre vn bõnet verd, l'autre vn gris, tous faits, nõ à la mode de la Cour, mais à la mode de la commodité. L'autre aura [168] vn chapeau que si les bords l'empeschent, ils les couppent.
[167] Judge now how elegant must be their garments, how noble and rich their ornaments. You would enjoy seeing them in company. During the Winter all kinds of garments are appropriate to them, and all are common to both women and men, there being no difference at all in their clothes; anything is good, provided it is warm. They are dressed properly when they are dressed comfortably. Give them a hood, and a man will wear it as well as a woman; for there is no article of dress, however foolish, which they will not wear in all seriousness if it helps to keep them warm, in this respect being unlike those Lords who affect a certain color. Since they have had intercourse with our Europeans, they are more motley than the Swiss. I have seen a little six-year-old girl dressed in the greatcoat of her father,who was a large man; yet no Tailor was needed to adjust it to her size, for it was gathered around her body and tied like a bunch of fagots. One has a red hood, another a green one, and another a gray,—all made, not in the fashion of the Court, but in the way best suited to their convenience. Another will wear [168] a hat with the brim cut off, if it happens to be too broad.
[167] Judge now how elegant must be their garments, how noble and rich their ornaments. You would enjoy seeing them in company. During the Winter all kinds of garments are appropriate to them, and all are common to both women and men, there being no difference at all in their clothes; anything is good, provided it is warm. They are dressed properly when they are dressed comfortably. Give them a hood, and a man will wear it as well as a woman; for there is no article of dress, however foolish, which they will not wear in all seriousness if it helps to keep them warm, in this respect being unlike those Lords who affect a certain color. Since they have had intercourse with our Europeans, they are more motley than the Swiss. I have seen a little six-year-old girl dressed in the greatcoat of her father,who was a large man; yet no Tailor was needed to adjust it to her size, for it was gathered around her body and tied like a bunch of fagots. One has a red hood, another a green one, and another a gray,—all made, not in the fashion of the Court, but in the way best suited to their convenience. Another will wear [168] a hat with the brim cut off, if it happens to be too broad.
Les femmes ont pour robbe vne camisolle ou vn capot, ou vne casaque, ou vne castelogne, ou quelque peau dont ils s'enueloppent, se lians en autãt d'endroits qu'il est necessaire, pour fermer les aduenuës au vent? L'vn porte vn bas de cuir, l'autre de drap, pour le present ils couppent leurs vieilles couuertures ou castellongnes, pour faire des mãches & des bas de chausses. Ie vous laisse à penser si cela est bien vuidé & bien tiré; en vn mot ie reïtere ce que i'ay desia dit, leur proprieté est leur commodité, & comme ils ne se couurent que contre l'injure du tẽps, si tost que l'air est chaud, ou qu'ils entrènt dans leurs Cabanes, ils iettent leurs atours à bas, les hõmes restãs tous nuds, à la reserue d'vn brayer qui leur cache ce qui ne peut estre veu sans vergongne. Pour les femmes elles quittent leur bonnet, leurs manches & bas de chausses, le reste du corps demeurant couuert. Voila l'equipage des Sauuages, pour le present qu'ils communiquent auec nos François.
Les femmes ont pour robbe vne camisolle ou vn capot, ou vne casaque, ou vne castelogne, ou quelque peau dont ils s'enueloppent, se lians en autãt d'endroits qu'il est necessaire, pour fermer les aduenuës au vent? L'vn porte vn bas de cuir, l'autre de drap, pour le present ils couppent leurs vieilles couuertures ou castellongnes, pour faire des mãches & des bas de chausses. Ie vous laisse à penser si cela est bien vuidé & bien tiré; en vn mot ie reïtere ce que i'ay desia dit, leur proprieté est leur commodité, & comme ils ne se couurent que contre l'injure du tẽps, si tost que l'air est chaud, ou qu'ils entrènt dans leurs Cabanes, ils iettent leurs atours à bas, les hõmes restãs tous nuds, à la reserue d'vn brayer qui leur cache ce qui ne peut estre veu sans vergongne. Pour les femmes elles quittent leur bonnet, leurs manches & bas de chausses, le reste du corps demeurant couuert. Voila l'equipage des Sauuages, pour le present qu'ils communiquent auec nos François.
The women have for dress a long shirt, or a hooded cloak, or a greatcoat, or a blanket, or some skins tied in as many places as may be necessary to keep out the wind. A man will wear one stocking of leather, and another of cloth; just now they are cutting up their old coverings or blankets, with which to make sleeves or stockings; and I leave you to imagine how neatly and smoothly they fit. In a word, I repeat what I have already said,—to them propriety is convenience; and, as they only clothe themselves according to the exigencies of the weather, as soon as the air becomes warm or when they enter their Cabins, they throw off their garments and the men remain entirely naked, except a strip of cloth which conceals what cannot be seen without shame. As to the women, they take off their bonnets, sleeves and stockings, the rest of the body remaining covered. In this you have the clothing of the Savages, now during their intercourse and association with our French.
The women have for dress a long shirt, or a hooded cloak, or a greatcoat, or a blanket, or some skins tied in as many places as may be necessary to keep out the wind. A man will wear one stocking of leather, and another of cloth; just now they are cutting up their old coverings or blankets, with which to make sleeves or stockings; and I leave you to imagine how neatly and smoothly they fit. In a word, I repeat what I have already said,—to them propriety is convenience; and, as they only clothe themselves according to the exigencies of the weather, as soon as the air becomes warm or when they enter their Cabins, they throw off their garments and the men remain entirely naked, except a strip of cloth which conceals what cannot be seen without shame. As to the women, they take off their bonnets, sleeves and stockings, the rest of the body remaining covered. In this you have the clothing of the Savages, now during their intercourse and association with our French.
Ce peuple va tousi[o]urs teste nuë, hormis [169] dans les plus grands froids, encore y en a-il plusieurs qui ne se couurient iamais, ce qui me fait conjecturer que fort peu se seruoient de bõnets, auant qu'ils communiquassent auec nos Europeãs, aussi n'en sçauroient12ils faire, ains ils les traittent tous faits, ou du moins les font tailler à nos François. Voila pour leur coiffure, qui n'est autre que leurs cheueux, tant aux hommes qu'aux femmes, & mesme aux enfans; car ils sont testes nuës dans leur maillot.
Ce peuple va tousi[o]urs teste nuë, hormis [169] dans les plus grands froids, encore y en a-il plusieurs qui ne se couurient iamais, ce qui me fait conjecturer que fort peu se seruoient de bõnets, auant qu'ils communiquassent auec nos Europeãs, aussi n'en sçauroient12ils faire, ains ils les traittent tous faits, ou du moins les font tailler à nos François. Voila pour leur coiffure, qui n'est autre que leurs cheueux, tant aux hommes qu'aux femmes, & mesme aux enfans; car ils sont testes nuës dans leur maillot.
These people always go bareheaded, except [169] in the most severe cold, and even then some of them go uncovered, which makes me think that very few of them used hats before their intercourse with our Europeans; nor do they know how to make them, buying them already made, or at least cut, from our French people. So for their head gear they havenothing but their hair, both men and women and even the children, for they are bareheaded in their swaddling clothes.
These people always go bareheaded, except [169] in the most severe cold, and even then some of them go uncovered, which makes me think that very few of them used hats before their intercourse with our Europeans; nor do they know how to make them, buying them already made, or at least cut, from our French people. So for their head gear they havenothing but their hair, both men and women and even the children, for they are bareheaded in their swaddling clothes.
Leurs robbes sont faictes de peaux d'Elans, d'Ours, & d'autres animaux. Les plus riches en leur estime sont faites des peaux d'vne espece de petit animal noir, qui se trouue aux Hurons, il est de la grandeur d'vn Lapin, le poil est doux & luisant, il entre bien vne soixantaine de ces peaux dans vne robbe, ils attachẽt les queuës de ces animaux aux bas, pour seruir de franges, & les testes au haut pour seruir d'vne espece de rebord. La figure de leur robbe est quasi quarrée, les femmes les peignent, tirant des raïes du haut en bas, ces raïes sont également distantes & larges, enuiron de deux pouces vous diriez du passement.
Leurs robbes sont faictes de peaux d'Elans, d'Ours, & d'autres animaux. Les plus riches en leur estime sont faites des peaux d'vne espece de petit animal noir, qui se trouue aux Hurons, il est de la grandeur d'vn Lapin, le poil est doux & luisant, il entre bien vne soixantaine de ces peaux dans vne robbe, ils attachẽt les queuës de ces animaux aux bas, pour seruir de franges, & les testes au haut pour seruir d'vne espece de rebord. La figure de leur robbe est quasi quarrée, les femmes les peignent, tirant des raïes du haut en bas, ces raïes sont également distantes & larges, enuiron de deux pouces vous diriez du passement.
Their clothes are made of the skin of Elk, Bears, and other animals. The ones that they value the most are made of the skins of a kind of little black animal found in the Huron country; it is about the size of a Rabbit, the skin is soft and shiny, and it takes about sixty of them to make a robe. The tails of the animals are fastened to the bottom, to serve as fringe; and the heads above, to make a sort of border. These robes are nearly square in shape; the women paint colored stripes on them from top to bottom, which are about as wide as two thumbs, and are equally distant from each other, giving the effect of a kind of lace-work.
Their clothes are made of the skin of Elk, Bears, and other animals. The ones that they value the most are made of the skins of a kind of little black animal found in the Huron country; it is about the size of a Rabbit, the skin is soft and shiny, and it takes about sixty of them to make a robe. The tails of the animals are fastened to the bottom, to serve as fringe; and the heads above, to make a sort of border. These robes are nearly square in shape; the women paint colored stripes on them from top to bottom, which are about as wide as two thumbs, and are equally distant from each other, giving the effect of a kind of lace-work.
[170] Les hommes portent leurs robbes en deux façons: quand il fait vn peu chaud ils ne s'en enueloppent point, mais ils la portent sur vn bras, & sous l'autre, ou bien estendu sur leur dos, retenue par deux petites cordes de peaux, qu'ils lient dessus leur poictrine; ce qui n'empesche pas qu'ils ne paroissent quasi tous nuds. Quand il fait froid, ils la passent tous, hommes & femmes, sous vn bras & dessus l'epaule de l'autre, puis la croisent & s'en enueloppent assez commodémẽt contre le froid, mais maussadement; car s'estans liez sous la poictrine, ils la retroussent, puis ils se lient & se garrottẽt vers la ceinture, ou vers le milieu du corps, ce retroussement leur faisant vn gros ventre ou vne grosse pance, dans laquelle ils mettent leurs petites besongnes. I'ay veu representer vn Caresme prenant sur vn theatre en14France, on luy bastit vn ventre iustement comme en portent nos Sauuages & Sauuagesses pendant l'Hiuer.
[170] Les hommes portent leurs robbes en deux façons: quand il fait vn peu chaud ils ne s'en enueloppent point, mais ils la portent sur vn bras, & sous l'autre, ou bien estendu sur leur dos, retenue par deux petites cordes de peaux, qu'ils lient dessus leur poictrine; ce qui n'empesche pas qu'ils ne paroissent quasi tous nuds. Quand il fait froid, ils la passent tous, hommes & femmes, sous vn bras & dessus l'epaule de l'autre, puis la croisent & s'en enueloppent assez commodémẽt contre le froid, mais maussadement; car s'estans liez sous la poictrine, ils la retroussent, puis ils se lient & se garrottẽt vers la ceinture, ou vers le milieu du corps, ce retroussement leur faisant vn gros ventre ou vne grosse pance, dans laquelle ils mettent leurs petites besongnes. I'ay veu representer vn Caresme prenant sur vn theatre en14France, on luy bastit vn ventre iustement comme en portent nos Sauuages & Sauuagesses pendant l'Hiuer.
[170] The men wear their robes in two ways. When it is a little warm they do not put these around them, but carry them over one arm and under the other; or else stretched across the back, and held in place by two little leather strings which they tie over the chest. This does not prevent them from appearing almost naked. When it is cold they all, men and women, wear the robe under one arm and over the shoulder of the other, then crossed; and thus they wrap themselves up comfortably, though awkwardly, against the cold; for when this garment is tied below the chest, they turn it up, fasten and tie it down near the belt or middle of the body, these folds forming a big belly or large flap in which they carry their little belongings. I once saw a Merry-andrew in a theatre in France, whose belly was built out exactly like those affected by our Savage Men and Women in Winter.
[170] The men wear their robes in two ways. When it is a little warm they do not put these around them, but carry them over one arm and under the other; or else stretched across the back, and held in place by two little leather strings which they tie over the chest. This does not prevent them from appearing almost naked. When it is cold they all, men and women, wear the robe under one arm and over the shoulder of the other, then crossed; and thus they wrap themselves up comfortably, though awkwardly, against the cold; for when this garment is tied below the chest, they turn it up, fasten and tie it down near the belt or middle of the body, these folds forming a big belly or large flap in which they carry their little belongings. I once saw a Merry-andrew in a theatre in France, whose belly was built out exactly like those affected by our Savage Men and Women in Winter.
Or comme ces robbes ne couurent point leurs bras, il se font des manches de mesme[s] peaux, & tirent dessus ces rayes dõt i'ay parlé, quelquefois de lõg, [171] quelquefois en rond: ces manches sont fort larges par haut, couurant les épaules, & se venans quasi ioindre derriere le dos, deux petites cordes les tiennent liées deuant & derriere, mais auec si peu de grace, qu'il n'y a fagot d'espine qui ne soit mieux trouffé qu'vne femme emmitouflée dedans ces peaux. Remarquez qu'il n'y a point de distinction, de l'habit d'vn homme à celuy d'vne femme, sinon que la femme est tousiours couuerte de sa robbe, & les hommes la quittent ou la portent à la legere, quand il fait chaud comme i'ay dit.
Or comme ces robbes ne couurent point leurs bras, il se font des manches de mesme[s] peaux, & tirent dessus ces rayes dõt i'ay parlé, quelquefois de lõg, [171] quelquefois en rond: ces manches sont fort larges par haut, couurant les épaules, & se venans quasi ioindre derriere le dos, deux petites cordes les tiennent liées deuant & derriere, mais auec si peu de grace, qu'il n'y a fagot d'espine qui ne soit mieux trouffé qu'vne femme emmitouflée dedans ces peaux. Remarquez qu'il n'y a point de distinction, de l'habit d'vn homme à celuy d'vne femme, sinon que la femme est tousiours couuerte de sa robbe, & les hommes la quittent ou la portent à la legere, quand il fait chaud comme i'ay dit.
Now as these robes do not cover their arms, they make themselves sleeves of the same skin, and draw upon them the stripes of which I have spoken, sometimes lengthwise, [171] sometimes around. These sleeves are quite broad at the top, covering the shoulders and almost uniting at the back,—two little strings fastening them in front and behind, but so clumsily that a bundle of thorn-sticks are better put together than the women are muffled up in these skins. Observe that there is no difference between the garments of a man and those of a woman, except that the woman is always covered with her robe, while the men discard theirs or wear them carelessly, in warm weather, as I have said.
Now as these robes do not cover their arms, they make themselves sleeves of the same skin, and draw upon them the stripes of which I have spoken, sometimes lengthwise, [171] sometimes around. These sleeves are quite broad at the top, covering the shoulders and almost uniting at the back,—two little strings fastening them in front and behind, but so clumsily that a bundle of thorn-sticks are better put together than the women are muffled up in these skins. Observe that there is no difference between the garments of a man and those of a woman, except that the woman is always covered with her robe, while the men discard theirs or wear them carelessly, in warm weather, as I have said.
Leurs bas de chausses sont de poil [peau] d'Orignac passée sans poil, c'est la nature & non l'art, qui en a trouué la façon, ils sont tout d'vne venuë, suffit que le pied & la jambe y passent, pour estre biẽ faits, ils n'ont point l'inuention d'y mettre des coins, ils sont faits comme des bas à botter, retenus sous le pied, auec vne petite cordelette. La cousture qui n'est quasi qu'vn faux fil, ne se treuue pas derriere les jambes, mais entre-deux; les cousans, ils laissent passer vn rebord de la peau mesme, qu'ils découpent en frange, apres laquelle ils attachent par [172] fois quelques matachias; ces bas sont assez longs, notamment pardeuant; car ils laissent vne piece qui passe bien haut, & qui couure vne grande partie de la cuisse, au plus haut de cette piece sont attachées de petites cordes, qu'ils lient à vne ceinture de peau, qu'ils portẽt tous dessus leurs chairs.
Leurs bas de chausses sont de poil [peau] d'Orignac passée sans poil, c'est la nature & non l'art, qui en a trouué la façon, ils sont tout d'vne venuë, suffit que le pied & la jambe y passent, pour estre biẽ faits, ils n'ont point l'inuention d'y mettre des coins, ils sont faits comme des bas à botter, retenus sous le pied, auec vne petite cordelette. La cousture qui n'est quasi qu'vn faux fil, ne se treuue pas derriere les jambes, mais entre-deux; les cousans, ils laissent passer vn rebord de la peau mesme, qu'ils découpent en frange, apres laquelle ils attachent par [172] fois quelques matachias; ces bas sont assez longs, notamment pardeuant; car ils laissent vne piece qui passe bien haut, & qui couure vne grande partie de la cuisse, au plus haut de cette piece sont attachées de petites cordes, qu'ils lient à vne ceinture de peau, qu'ils portẽt tous dessus leurs chairs.
Their stockings are made of Moose skin, from which the hair has been removed, nature and not art setting the fashion for them; they are considered well made if the feet and legs go into them, no ingenuity being used in making corners; they are made like boots, and are fastened under the foot with a little string. The seam, which is scarcely more than basted, is not at the back of the leg, but on the inside. When they sew them, they leave an edge of the skin itself, which they cut into fringe, occasionally fastening to this [172] a few matachias.1These stockings are quite long, especially in front, for they leave a piece which reaches quite high, and covers a great part of the thigh; to the upper edge of this piece are fastened small cords, tied to a leather belt which they all wear next to their skin.
Their stockings are made of Moose skin, from which the hair has been removed, nature and not art setting the fashion for them; they are considered well made if the feet and legs go into them, no ingenuity being used in making corners; they are made like boots, and are fastened under the foot with a little string. The seam, which is scarcely more than basted, is not at the back of the leg, but on the inside. When they sew them, they leave an edge of the skin itself, which they cut into fringe, occasionally fastening to this [172] a few matachias.1These stockings are quite long, especially in front, for they leave a piece which reaches quite high, and covers a great part of the thigh; to the upper edge of this piece are fastened small cords, tied to a leather belt which they all wear next to their skin.
16Leurs souliers ne sont pas durs comme les nostres, aussi n'ont-ils pas l'industrie de taner le cuir: nos gands de cerf, sont d'vne peau plus ferme ou du moins aussi ferme que leurs peaux d'Orignac, dont ils font leurs souliers, encore faut il qu'ils attendent que ces peaux ayent seruy de robbes, & qu'elles soient toutes grasses, autrement leurs souliers se retireroient à la moindre approche du feu, ce qu'ils ne laissent pas de faire tous gras qu'ils soient quãd on les chauffe vu peu de trop prés. Au reste, ils boiuent l'eau comme vne éponge, si biẽ que les Sauuages ne s'en feruẽt pas contre cét Element, mais bien cõtre la neige & contre le froid. Ce sont les femmes qui sont cousturieres & cordonnieres, il ne leur coute rien pour apprendre ce mestier, encore moins pour auoir des [173] lettres de maistrise; vn enfant qui sçauroit vn peu coudre en seroit à la premiere veuë, tant il y a d'inuention.
16Leurs souliers ne sont pas durs comme les nostres, aussi n'ont-ils pas l'industrie de taner le cuir: nos gands de cerf, sont d'vne peau plus ferme ou du moins aussi ferme que leurs peaux d'Orignac, dont ils font leurs souliers, encore faut il qu'ils attendent que ces peaux ayent seruy de robbes, & qu'elles soient toutes grasses, autrement leurs souliers se retireroient à la moindre approche du feu, ce qu'ils ne laissent pas de faire tous gras qu'ils soient quãd on les chauffe vu peu de trop prés. Au reste, ils boiuent l'eau comme vne éponge, si biẽ que les Sauuages ne s'en feruẽt pas contre cét Element, mais bien cõtre la neige & contre le froid. Ce sont les femmes qui sont cousturieres & cordonnieres, il ne leur coute rien pour apprendre ce mestier, encore moins pour auoir des [173] lettres de maistrise; vn enfant qui sçauroit vn peu coudre en seroit à la premiere veuë, tant il y a d'inuention.
Their shoes are not hard like ours, for they do not know enough to tan the leather. Our deerskin gloves are made of skin which is firmer, or at least asfirm, as their Moose skins of which they make their shoes. Also they have to wait until these hides have been used as robes, and until they are well oiled, otherwise their shoes would shrink at the first approach to the fire, which they do anyhow, well oiled as they are, if they are brought too near the heat. Besides, they absorb water like a sponge, so that the Savages cannot use them in this Element, but they are very serviceable against snow and cold. It is the women who are the seamstresses and shoemakers; it costs them nothing to learn this trade, and much less to procure [173] diplomas as master workmen; a child that could sew a little could make the shoes at the first attempt, so ingeniously are they contrived.
Their shoes are not hard like ours, for they do not know enough to tan the leather. Our deerskin gloves are made of skin which is firmer, or at least asfirm, as their Moose skins of which they make their shoes. Also they have to wait until these hides have been used as robes, and until they are well oiled, otherwise their shoes would shrink at the first approach to the fire, which they do anyhow, well oiled as they are, if they are brought too near the heat. Besides, they absorb water like a sponge, so that the Savages cannot use them in this Element, but they are very serviceable against snow and cold. It is the women who are the seamstresses and shoemakers; it costs them nothing to learn this trade, and much less to procure [173] diplomas as master workmen; a child that could sew a little could make the shoes at the first attempt, so ingeniously are they contrived.
Ils les font fort amples & fort capables, notamment l'Hiuer, pour les garnir contre le froid, ils se seruent ordinairement d'vne peau de Lieure, ou d'vne piece de quelque couuerture, pliée en deux & trois doubles. Ils mettent auec cela du poil d'Orignac, & puis ayans enueloppé leurs pieds de ces haillons, ils chauffent leurs souliers, & par fois deux paires l'vne dessus l'autre, ils les lient & les arrestent sur le coudepié, auec vne petite corde, qui regne tout à l'entour des coins du Soulier. Pendant les neiges nous nous seruons tous, François & Sauuages de cette forte de chaussure, afin de pouuoir marcher sur des Raquettes; l'Hiuer passé nous reprenons nos souliers François, & eux vont pieds nuds.
Ils les font fort amples & fort capables, notamment l'Hiuer, pour les garnir contre le froid, ils se seruent ordinairement d'vne peau de Lieure, ou d'vne piece de quelque couuerture, pliée en deux & trois doubles. Ils mettent auec cela du poil d'Orignac, & puis ayans enueloppé leurs pieds de ces haillons, ils chauffent leurs souliers, & par fois deux paires l'vne dessus l'autre, ils les lient & les arrestent sur le coudepié, auec vne petite corde, qui regne tout à l'entour des coins du Soulier. Pendant les neiges nous nous seruons tous, François & Sauuages de cette forte de chaussure, afin de pouuoir marcher sur des Raquettes; l'Hiuer passé nous reprenons nos souliers François, & eux vont pieds nuds.
They make them large and capacious, especially in the Winter. In order to furnish them against the cold, they generally use a Rabbit skin, or a piece of an old blanket folded two or three times; with this they put some Moose hair; and then, having wrapped their feet in these rags, they put on their shoes, occasionally wearing two pairs, the one over the other. They tie them over the instep with a little string which is wound about the corners of the Shoe. During the snows we all, French and Savages, have made use of this kind of foot gear, in order to walk upon our Snowshoes; when the Winter had passed, we resumed our French shoes, and the Savages went barefooted.
They make them large and capacious, especially in the Winter. In order to furnish them against the cold, they generally use a Rabbit skin, or a piece of an old blanket folded two or three times; with this they put some Moose hair; and then, having wrapped their feet in these rags, they put on their shoes, occasionally wearing two pairs, the one over the other. They tie them over the instep with a little string which is wound about the corners of the Shoe. During the snows we all, French and Savages, have made use of this kind of foot gear, in order to walk upon our Snowshoes; when the Winter had passed, we resumed our French shoes, and the Savages went barefooted.
Voila non pas tout ce qui se peut dire de leurs habits & de leurs ornements, mais ce que i'en ay veu18, & qui me vient pour l'heure en la pensée; i'oubliois à dire, que ceux qui peuuent auoir ou troquer des chemises de nos François, s'en feruent à la nouuelle façon: car au lieu [174] de les mettre comme nous par dessous, ils les mettent par dessus tous leurs habits, & comme iamais ils ne les essuyent, elles sont en moins de rien grasses comme des torchons de cuisine, c'est ce qu'ils demandent, car l'eau, disent-ils, coule là dessus, & ne penetre pas iusqu'à leurs robbes.
Voila non pas tout ce qui se peut dire de leurs habits & de leurs ornements, mais ce que i'en ay veu18, & qui me vient pour l'heure en la pensée; i'oubliois à dire, que ceux qui peuuent auoir ou troquer des chemises de nos François, s'en feruent à la nouuelle façon: car au lieu [174] de les mettre comme nous par dessous, ils les mettent par dessus tous leurs habits, & comme iamais ils ne les essuyent, elles sont en moins de rien grasses comme des torchons de cuisine, c'est ce qu'ils demandent, car l'eau, disent-ils, coule là dessus, & ne penetre pas iusqu'à leurs robbes.
This is not all that can be said about their clothes and ornaments, but it is all that I have seen and that I recall to mind just now; I forgot to say that those who can have or buy our French shirts wear them in the new fashion; for, instead [174] of wearing themunder, as we do, they put them on over all their clothes,—and, as they never wash them, they are in no time as greasy as dish-cloths; but this is just as they wish them to be, for the water, they say, runs over them and does not penetrate into their clothes.
This is not all that can be said about their clothes and ornaments, but it is all that I have seen and that I recall to mind just now; I forgot to say that those who can have or buy our French shirts wear them in the new fashion; for, instead [174] of wearing themunder, as we do, they put them on over all their clothes,—and, as they never wash them, they are in no time as greasy as dish-cloths; but this is just as they wish them to be, for the water, they say, runs over them and does not penetrate into their clothes.