Si tost qu'il fut arriué ce n'estoient plus que festins dans nos cabanes, nous n'auions plus que fort peu de viures de reste, ces Barbares les mangeoient auec autant de paix & d'asseurance, comme si les animaux qu'ils deuoient chasser eussent esté renfermez dans vne estable.
Si tost qu'il fut arriué ce n'estoient plus que festins dans nos cabanes, nous n'auions plus que fort peu de viures de reste, ces Barbares les mangeoient auec autant de paix & d'asseurance, comme si les animaux qu'ils deuoient chasser eussent esté renfermez dans vne estable.
As soon as he came, there was nothing but feasting in our cabins; we had only a little food left, but these Barbarians ate it with as much calmness and confidence as if the game they were to hunt was shut up in a stable.
As soon as he came, there was nothing but feasting in our cabins; we had only a little food left, but these Barbarians ate it with as much calmness and confidence as if the game they were to hunt was shut up in a stable.
Mon hoste faisant vn iour festin à son tour, les conuiez me firent signe que ie haranguasse en leur langue, ils auoiẽt enuie de rire: car ie prononce le Sauuage comme vn Alemant prononce le François, leur voulant donner ce contentement, ie me mis à discourir, & eux à s'éclatter de rire: eux bien aises de gausser, & moy bien ioyeux d'apprendre à parler: Ie leur dis pour conclusion, que i'estois vn enfant, & que les enfans faisoient rire leurs peres par leur begayement: mais qu'au reste ie deuiendrois grand dans quelques années, & qu'alors sçachant leur langue ie leur ferois voir qu'eux-mesmes sont enfans en plusieurs choses, ignorans de belles veritez, dont ie leur parlerois, & sur l'heure mesme ie leur demãday si la Lune estoit [231] aussi hautemẽt logée que les Estoilles, si elle estoit en mesme Ciel, où alloit le Soleil quãd il nous quittoit, quelle figure auoit la terre, (si ie sçauois leur94langue en perfection ie leur proposerois tousiours quelque verité naturelle deuant que de parler des points de nostre creãce: car i'ay remarqué que ces curiositez les rendent attentifs) pour ne m'éloigner de mon discours, l'vn d'eux prenant la parole apres m'auoir ingenuëment confessé qu'ils ne pouuoient répondre à ces questions, me dit: mais comment pourrois-tu toy mesme cognoistre ces choses, puis que nous les ignorons? ie tiray aussi tost vn petit cadran que i'auios dans ma pouche, ie l'ouure, & luy mettant en main, ie luy dis: nous voyla dans la nuict profonde, le Soleil ne nous paroist plus, dis moy maintenãt enuisageant ce que ie te presente, en quelle part du monde il est; designe moy le lieu où il se doit demain leuer, où il se doit coucher, où il sera en son midy, marque moy les endroits du Ciel, où il ne va iamais: mon homme répondit des yeux me regardant sans dire mot: ie prens le cadran & luy fais [232] voir en peu de mots tout ce que ie venois de proposer, adioustant en suitte; hé bien comment se peut-il faire que ie cognoisse ces choses, & que vous les ignoriez? i'ay bien d'autres veritez plus grandes à vous dire quand ie sçauray parler. Tu as de l'esprit, me dirent-ils, tu sçauras bien tost nostre langue, ils se sont trompez.
Mon hoste faisant vn iour festin à son tour, les conuiez me firent signe que ie haranguasse en leur langue, ils auoiẽt enuie de rire: car ie prononce le Sauuage comme vn Alemant prononce le François, leur voulant donner ce contentement, ie me mis à discourir, & eux à s'éclatter de rire: eux bien aises de gausser, & moy bien ioyeux d'apprendre à parler: Ie leur dis pour conclusion, que i'estois vn enfant, & que les enfans faisoient rire leurs peres par leur begayement: mais qu'au reste ie deuiendrois grand dans quelques années, & qu'alors sçachant leur langue ie leur ferois voir qu'eux-mesmes sont enfans en plusieurs choses, ignorans de belles veritez, dont ie leur parlerois, & sur l'heure mesme ie leur demãday si la Lune estoit [231] aussi hautemẽt logée que les Estoilles, si elle estoit en mesme Ciel, où alloit le Soleil quãd il nous quittoit, quelle figure auoit la terre, (si ie sçauois leur94langue en perfection ie leur proposerois tousiours quelque verité naturelle deuant que de parler des points de nostre creãce: car i'ay remarqué que ces curiositez les rendent attentifs) pour ne m'éloigner de mon discours, l'vn d'eux prenant la parole apres m'auoir ingenuëment confessé qu'ils ne pouuoient répondre à ces questions, me dit: mais comment pourrois-tu toy mesme cognoistre ces choses, puis que nous les ignorons? ie tiray aussi tost vn petit cadran que i'auios dans ma pouche, ie l'ouure, & luy mettant en main, ie luy dis: nous voyla dans la nuict profonde, le Soleil ne nous paroist plus, dis moy maintenãt enuisageant ce que ie te presente, en quelle part du monde il est; designe moy le lieu où il se doit demain leuer, où il se doit coucher, où il sera en son midy, marque moy les endroits du Ciel, où il ne va iamais: mon homme répondit des yeux me regardant sans dire mot: ie prens le cadran & luy fais [232] voir en peu de mots tout ce que ie venois de proposer, adioustant en suitte; hé bien comment se peut-il faire que ie cognoisse ces choses, & que vous les ignoriez? i'ay bien d'autres veritez plus grandes à vous dire quand ie sçauray parler. Tu as de l'esprit, me dirent-ils, tu sçauras bien tost nostre langue, ils se sont trompez.
One day, when my host had a feast in his turn, the guests made me a sign that I should make them a speech in their language, as they wanted to laugh; for I pronounce the Savage as a German pronounces French. Wishing to please them, I began to talk, and they burst out laughing, well pleased to make sport of me, while I was very glad to learn to talk. I said to them in conclusion that I was a child, and that children made their fathers laugh with their stammering; but in a few years I would become large, and then, when I knew their language, I would make them see that they themselves were children in many things, ignorant of the great truths of which I would speak to them. Suddenly I asked them if the Moon was [231] located as high as the Stars, if it was in the same Sky; where the Sun went when it left us; what was the form of the earth. (If I knew their language perfectly I would always propose some natural truth, before speaking to them of the points of our belief; for I have observed that these curious things make them more attentive.) Not to let me wander from my speech, one of thembeginning to speak, after having frankly confessed that they could not answer these questions, said to me: "But how canst thou thyself know these things, since we do not know them?" I immediately drew out a little compass that I had in my pocket, opened it, and, placing it in his hand, said to him, "We are now in the darkness of night, the Sun no longer shines for us; tell me now, while you look at what I have given you, in what part of the world it is; show me the place where it must rise to-morrow, where it will set, where it will be at noon; point out the places in the Sky where it will never be." My man answered with his eyes, staring at me without saying a word. I took the compass and explained [232] to him with a few words all that I had just asked about, adding, "Well, how is it that I can know these things and you do not know them? I have still other greater truths to tell you when I can talk." "Thou art intelligent," they responded; "thou wilt soon know our language." But they were mistaken.
One day, when my host had a feast in his turn, the guests made me a sign that I should make them a speech in their language, as they wanted to laugh; for I pronounce the Savage as a German pronounces French. Wishing to please them, I began to talk, and they burst out laughing, well pleased to make sport of me, while I was very glad to learn to talk. I said to them in conclusion that I was a child, and that children made their fathers laugh with their stammering; but in a few years I would become large, and then, when I knew their language, I would make them see that they themselves were children in many things, ignorant of the great truths of which I would speak to them. Suddenly I asked them if the Moon was [231] located as high as the Stars, if it was in the same Sky; where the Sun went when it left us; what was the form of the earth. (If I knew their language perfectly I would always propose some natural truth, before speaking to them of the points of our belief; for I have observed that these curious things make them more attentive.) Not to let me wander from my speech, one of thembeginning to speak, after having frankly confessed that they could not answer these questions, said to me: "But how canst thou thyself know these things, since we do not know them?" I immediately drew out a little compass that I had in my pocket, opened it, and, placing it in his hand, said to him, "We are now in the darkness of night, the Sun no longer shines for us; tell me now, while you look at what I have given you, in what part of the world it is; show me the place where it must rise to-morrow, where it will set, where it will be at noon; point out the places in the Sky where it will never be." My man answered with his eyes, staring at me without saying a word. I took the compass and explained [232] to him with a few words all that I had just asked about, adding, "Well, how is it that I can know these things and you do not know them? I have still other greater truths to tell you when I can talk." "Thou art intelligent," they responded; "thou wilt soon know our language." But they were mistaken.
Ce que i'escris dans ce iournal n'a point d'autre suitte, que la suitte du temps, voila pourquoy ie passeray souuent du coq à l'asne, comme on dit, c'est à dire que quittant vne remarque ie passeray à vne autre qui ne luy a point de rapport, le temps seul seruant de liaison à mon discours.
Ce que i'escris dans ce iournal n'a point d'autre suitte, que la suitte du temps, voila pourquoy ie passeray souuent du coq à l'asne, comme on dit, c'est à dire que quittant vne remarque ie passeray à vne autre qui ne luy a point de rapport, le temps seul seruant de liaison à mon discours.
What I write in this journal has no other order except that of time, and hence I shall frequently be telling cock-and-bull stories, as the saying is; that is, I shall pass from one observation to another which has no connection with it, time alone serving as a link to the parts of my discourse.
What I write in this journal has no other order except that of time, and hence I shall frequently be telling cock-and-bull stories, as the saying is; that is, I shall pass from one observation to another which has no connection with it, time alone serving as a link to the parts of my discourse.
Comme l'arc & la fleche semble des armes inuentées par la Nature, puis que toutes les Nations de la terre en ont trouué l'vsage, de mesme vous diriez96qu'il y a de certains petits ieux que les enfans trouuent sans qu'on leur enseigne; les petits Sauuages ioüent à se cacher aussi bien que les petits François, ils font quantité d'autres traits d'enfance, que i'ay remarqué en nostre Europe, entre autres i'ay veu les petits Parisiens [233] ietter vne balle d'arquebuse en l'air, & la receuoir auec vn baston vn petit creusé, les petits Sauuages montagnards font le mesme, se seruans d'vn petit faisseau de branches de Pin, qu'ils reçoiuent ou picquent en l'air auec vn baston pointu: les petits Hiroquois ont le mesme passe-temps iettans vn osselet percé qu'ils enlassent en l'air dans vn autre petit os: vn ieune homme de ceste nation me le dit, voyant ioüer les enfans montagnards.
Comme l'arc & la fleche semble des armes inuentées par la Nature, puis que toutes les Nations de la terre en ont trouué l'vsage, de mesme vous diriez96qu'il y a de certains petits ieux que les enfans trouuent sans qu'on leur enseigne; les petits Sauuages ioüent à se cacher aussi bien que les petits François, ils font quantité d'autres traits d'enfance, que i'ay remarqué en nostre Europe, entre autres i'ay veu les petits Parisiens [233] ietter vne balle d'arquebuse en l'air, & la receuoir auec vn baston vn petit creusé, les petits Sauuages montagnards font le mesme, se seruans d'vn petit faisseau de branches de Pin, qu'ils reçoiuent ou picquent en l'air auec vn baston pointu: les petits Hiroquois ont le mesme passe-temps iettans vn osselet percé qu'ils enlassent en l'air dans vn autre petit os: vn ieune homme de ceste nation me le dit, voyant ioüer les enfans montagnards.
As the bow and arrow seem to be weapons invented by Nature, since all the Nations of the earth have made use of them, so you might say there are certain little games that children find out for themselves without being taught. The little Savages play at hide-and-seek as well as the little French children. They have a number of other childish sports that I have noticed in our Europe; among others, I haveseen the little Parisians [233] throw a musket ball into the air and catch it with a little bat scooped out; the little montagnard Savages do the same, using a little bunch of Pine sticks, which they receive or throw into the air on the end of a pointed stick. The little Hiroquois have the same pastime, throwing a bone with a hole in it, which they interlace in the air with another little bone. I was told this by a young man of that nation as we were watching the montagnard children play.
As the bow and arrow seem to be weapons invented by Nature, since all the Nations of the earth have made use of them, so you might say there are certain little games that children find out for themselves without being taught. The little Savages play at hide-and-seek as well as the little French children. They have a number of other childish sports that I have noticed in our Europe; among others, I haveseen the little Parisians [233] throw a musket ball into the air and catch it with a little bat scooped out; the little montagnard Savages do the same, using a little bunch of Pine sticks, which they receive or throw into the air on the end of a pointed stick. The little Hiroquois have the same pastime, throwing a bone with a hole in it, which they interlace in the air with another little bone. I was told this by a young man of that nation as we were watching the montagnard children play.
Mõ Sauuage & le Sorcier son frere, ayãt appris qu'il y auoit quãtité de Mõtagnais és enuirõs du lieu où ils vouloiẽt hyuerner, prirent resolution de passer du costé du Nord, craignans que nous ne nous affamassions les vns les autres: les voyla donc resolus d'aller où m'auoit promis mon hoste & le Renegat; mais à peine auiõs nous fait trois lieuës sur le grand fleuue pour le trauerser, que nous rencontrasmes quatre canots qui nous ramenerent au Sud, disans que la chasse n'estoit pas bonne du costé du Nord, si bien que ie fus contraint de demeurer auec le sorcier, & d'hyuerner au delà de la grande riuiere, quoy que ie peusse [234] alleguer au contraire. Ie voyois bien les dangers dans lesquels ils me iettoient, mais ie ne voyois point d'autre remede que de se confier en Dieu, & le laisser faire.
Mõ Sauuage & le Sorcier son frere, ayãt appris qu'il y auoit quãtité de Mõtagnais és enuirõs du lieu où ils vouloiẽt hyuerner, prirent resolution de passer du costé du Nord, craignans que nous ne nous affamassions les vns les autres: les voyla donc resolus d'aller où m'auoit promis mon hoste & le Renegat; mais à peine auiõs nous fait trois lieuës sur le grand fleuue pour le trauerser, que nous rencontrasmes quatre canots qui nous ramenerent au Sud, disans que la chasse n'estoit pas bonne du costé du Nord, si bien que ie fus contraint de demeurer auec le sorcier, & d'hyuerner au delà de la grande riuiere, quoy que ie peusse [234] alleguer au contraire. Ie voyois bien les dangers dans lesquels ils me iettoient, mais ie ne voyois point d'autre remede que de se confier en Dieu, & le laisser faire.
My Savage and the Sorcerer, his brother, having learned that there were a great many Montagnais near the place where they wished to pass the winter, decided to turn Northward, lest we should starve each other. They decided to go to the place where my host and the Renegade had promised me they would go; but we had scarcely made three leagues in crossing the great river, when we met four canoes which turned us back to the South, saying the hunting was not good up North. So I was obliged to remain with the sorcerer, and to winter beyond the great river, in spite of all I could [234] urge to the contrary. I realized well the dangers into which they were throwing me, but I saw no other remedy than to trust in God and leave all to him.
My Savage and the Sorcerer, his brother, having learned that there were a great many Montagnais near the place where they wished to pass the winter, decided to turn Northward, lest we should starve each other. They decided to go to the place where my host and the Renegade had promised me they would go; but we had scarcely made three leagues in crossing the great river, when we met four canoes which turned us back to the South, saying the hunting was not good up North. So I was obliged to remain with the sorcerer, and to winter beyond the great river, in spite of all I could [234] urge to the contrary. I realized well the dangers into which they were throwing me, but I saw no other remedy than to trust in God and leave all to him.
Si tost que les nouueaux Sauuages venus dans ces quatre canots eurent mis pied à terre, mon hoste leur fit vn bãquet d'anguilles boucanées, car nous n'auions98déja plus de pain. A peine ces conuiés furent-ils de retour en leur cabane, qu'ils dresserent vn festin de pois qu'ils auoient acheté passans à Kebec, mais afin que vous voyez les excez de ce peuple, au sortir de ce banquet, on vint à vn troisiesme, que le sorcier auoit preparé, composé d'anguilles, & de la farine que i'auois donnée à mon hoste: cet homme me pressa fort d'estre de la partie, il auoit fait faire vn retranchemẽt dans nostre cabane auec des peaux, & des couuertures, tous les conuiez entrerent là dedans, on me donna ma part dans vne petite écuelle, mais comme ie n'estois pas encor tout à fait accoustumé à manger de leur boüillies si sales & si fades, apres en auoir gousté i'en voulu donner le reste à la parẽte de mon hoste, [235] aussi tost on me ditKhita,Khita, mange tout, mange tout,acoumagouchan, c'est vn festin à tout manger, ie me mis à rire, & leur dis qu'ils ioüoient à se faire creuer, veu qu'ayans desia esté à deux festins, ils en faisoient vn troisiesme à ne rien laisser, mon hoste m'entendant me dit, que dis tuNicanis? Ie dis que ie ne sçaurois tout manger, donne moy, ce fit-il, ton écuelle ie t'ayderay, luy ayant presenté il auala tout ce qui estoit dedans en deux tours de gueule, tirant vne langue longue de la main pour la lecher au fond & par tout, afin qu'il n'y restast rien.
Si tost que les nouueaux Sauuages venus dans ces quatre canots eurent mis pied à terre, mon hoste leur fit vn bãquet d'anguilles boucanées, car nous n'auions98déja plus de pain. A peine ces conuiés furent-ils de retour en leur cabane, qu'ils dresserent vn festin de pois qu'ils auoient acheté passans à Kebec, mais afin que vous voyez les excez de ce peuple, au sortir de ce banquet, on vint à vn troisiesme, que le sorcier auoit preparé, composé d'anguilles, & de la farine que i'auois donnée à mon hoste: cet homme me pressa fort d'estre de la partie, il auoit fait faire vn retranchemẽt dans nostre cabane auec des peaux, & des couuertures, tous les conuiez entrerent là dedans, on me donna ma part dans vne petite écuelle, mais comme ie n'estois pas encor tout à fait accoustumé à manger de leur boüillies si sales & si fades, apres en auoir gousté i'en voulu donner le reste à la parẽte de mon hoste, [235] aussi tost on me ditKhita,Khita, mange tout, mange tout,acoumagouchan, c'est vn festin à tout manger, ie me mis à rire, & leur dis qu'ils ioüoient à se faire creuer, veu qu'ayans desia esté à deux festins, ils en faisoient vn troisiesme à ne rien laisser, mon hoste m'entendant me dit, que dis tuNicanis? Ie dis que ie ne sçaurois tout manger, donne moy, ce fit-il, ton écuelle ie t'ayderay, luy ayant presenté il auala tout ce qui estoit dedans en deux tours de gueule, tirant vne langue longue de la main pour la lecher au fond & par tout, afin qu'il n'y restast rien.
As soon as these new Savages, who had come in the four canoes, had landed, my host made them a banquet of smoked eels, for we were already out of bread. Hardly had these guests returned to their cabin, when they made a feast of peas which they had bought in passing through Kebec. But that you may understand the excesses of these people, [I will add that] in emerging from this banquet, they went to a third, prepared by the sorcerer, composed of eels,and of the flour I had given to my host. This man gave me a hearty invitation to be one of the party. He had made a little apartment in our cabin with skins and blankets, and all the guests entered this place. They gave me my share in a little bark plate; but, as I was not altogether accustomed to eating their mixtures, so dirty and insipid, after having tasted it, I wanted to give the rest to one of the relations of my host; [235] but they immediately cried out,Khita, Khita, "Eat all, eat all,"acoumagouchan. "It is an eat-all feast." I began to laugh, and told them they were playing a game of "burst themselves open," seeing they had already had two feasts, and were making a third at which nothing was to be left. My host, hearing me, said, "What art thou saying,Nicanis?" "I am saying that I cannot eat all." "Give it to me," he answered, "give me thy plate, I will help thee." Having presented it to him, he gulped down all it contained in two swallows, thrusting out a tongue as long as your hand to lick the bottom and sides, so that nothing might remain.
As soon as these new Savages, who had come in the four canoes, had landed, my host made them a banquet of smoked eels, for we were already out of bread. Hardly had these guests returned to their cabin, when they made a feast of peas which they had bought in passing through Kebec. But that you may understand the excesses of these people, [I will add that] in emerging from this banquet, they went to a third, prepared by the sorcerer, composed of eels,and of the flour I had given to my host. This man gave me a hearty invitation to be one of the party. He had made a little apartment in our cabin with skins and blankets, and all the guests entered this place. They gave me my share in a little bark plate; but, as I was not altogether accustomed to eating their mixtures, so dirty and insipid, after having tasted it, I wanted to give the rest to one of the relations of my host; [235] but they immediately cried out,Khita, Khita, "Eat all, eat all,"acoumagouchan. "It is an eat-all feast." I began to laugh, and told them they were playing a game of "burst themselves open," seeing they had already had two feasts, and were making a third at which nothing was to be left. My host, hearing me, said, "What art thou saying,Nicanis?" "I am saying that I cannot eat all." "Give it to me," he answered, "give me thy plate, I will help thee." Having presented it to him, he gulped down all it contained in two swallows, thrusting out a tongue as long as your hand to lick the bottom and sides, so that nothing might remain.
Quand ils furent saouls quasi iusqu'à creuer, le Sorcier prit son tambour & inuita tout le monde à chanter, celuy là chantoit le mieux qui heurloit le plus fort; à la fin de leur tintamarre les voyans d'vne humeur assez gaye, ie leur demanday permission de parler, cela m'estant accordé, ie commençay à leur déclarer l'affection que ie leur portois, vous voyez, disois-ie, de quel amour ie fuis porté en vostre endroit, i'ay100non seulement quitté mon pays, qui est beau, & bien agreable pour venir dans vos [236] neiges & dans vos grands bois; mais encore ie m'esloigne de la petite maison que nous auons en vos terres pour vous suiure & pour apprendre vostre langue. Ie vous chery plus que mes freres puis que ie les ay quittez pour vostre amour, c'est celuy qui a tout fait qui me donne ceste affection enuers vous, c'est luy qui creé le premier homme d'où nous sommes tous issus, voyla pourquoy n'ayans qu'vn mesme pere nous sommes tous freres, & nous deuons tous recognoistre vn mesme Seigneur & vn mesme Capitaine, nous deuons tous croire en luy, & obeïr à ses volontez, Le Sorcier m'arrestant dit tout haut, quand ie le verray, ie croiray en luy, autrement non, le moyen de croyre en celuy qu'on ne void pas? Ie luy répondis, quand tu me dis que ton pere, ou l'vn de tes amis a tenu quelque discours, ie croy ce qu'il a dit, me figurant qu'il n'est point menteur, & ce pendant ie n'ay iamais veu ton pere: de plus tu crois qu'il y a vnManitou& tu ne l'as pas veu. Tu crois qu'il y a desKhichicouakhi, ou des Genies du iour, & tu ne les a pas veus: d'autres les ont veus, me dit-il, Tu ne me sçaurois dire, luy reparty-ie, [237] ny quand, ny comment, ny en quelle façon, ou en quel endroit on les a veus, & moy ie te puis dire commẽt se nommoient ceux qui ont veu le Fils de Dieu en terre, quand il l'ont veu, & en quel lieu, ce qu'ils ont faict, & en quels pays ils ont esté. Ton Dieu, me fit-il, n'est point venu en nostre pays, voila pourquoy nous ne croyons point en luy, fais que ie le voye, & ie croiray en luy. Escoute moy & tu le verras, luy repliquay-ie, Nous auons deux sortes de veuë, la veuë des yeux du corps, & la veuë des102yeux de l'ame, ce que tu vois des yeux de l'ame peut estre aussi certain que ce que tu vois des yeux du corps: Non, dit-il, ie ne vois rien sinon des yeux du corps, si ce n'est en dormãt, mais tu n'approuue pas nos songes. Escoute moy iusqu'au bout, luy fis-ie, Quand tu passe deuant vne cabane delaissée, que tu vois encor toutes les perches en rond, que tu vois l'aire de la cabane tapissée de branches de Pin, quand tu vois le fouyer qui fume encore, n'est-il pas vray que tu cognois asseurément, & que tu vois bien qu'il y a eu là des Sauuages? & que ces perches & tout le [238] reste que vous laissez quand vous decabanez, ne se sont point rassemblées par cas fortuit? ouy, me dit-il, or ie dis le mesme quand tu vois la beauté & la grandeur de ce monde, que le Soleil tourne incessamment sans s'arrester, que les saisons retournent en leur temps, & que tous les Astres gardent si bien leur ordre, tu vois bien que les hommes n'ont point fait ces merueilles, & qu'ils ne les gouuernent pas, il faut donc qu'il y ait quelqu'vn plus noble que les hommes qui ait basty & qui gouuerne ceste grande maison: or c'est celuy là que nous appellons Dieu, qui void tout, & que nous ne voyons pas maintenant; mais nous le verrons apres la mort, & nous serons bien-heureux à iamais auec luy si nous l'aymons & si nous luy obeïssons. Tu ne sçais ce que tu dis, me repart-il, apprends à parler & nous t'entendrons.
Quand ils furent saouls quasi iusqu'à creuer, le Sorcier prit son tambour & inuita tout le monde à chanter, celuy là chantoit le mieux qui heurloit le plus fort; à la fin de leur tintamarre les voyans d'vne humeur assez gaye, ie leur demanday permission de parler, cela m'estant accordé, ie commençay à leur déclarer l'affection que ie leur portois, vous voyez, disois-ie, de quel amour ie fuis porté en vostre endroit, i'ay100non seulement quitté mon pays, qui est beau, & bien agreable pour venir dans vos [236] neiges & dans vos grands bois; mais encore ie m'esloigne de la petite maison que nous auons en vos terres pour vous suiure & pour apprendre vostre langue. Ie vous chery plus que mes freres puis que ie les ay quittez pour vostre amour, c'est celuy qui a tout fait qui me donne ceste affection enuers vous, c'est luy qui creé le premier homme d'où nous sommes tous issus, voyla pourquoy n'ayans qu'vn mesme pere nous sommes tous freres, & nous deuons tous recognoistre vn mesme Seigneur & vn mesme Capitaine, nous deuons tous croire en luy, & obeïr à ses volontez, Le Sorcier m'arrestant dit tout haut, quand ie le verray, ie croiray en luy, autrement non, le moyen de croyre en celuy qu'on ne void pas? Ie luy répondis, quand tu me dis que ton pere, ou l'vn de tes amis a tenu quelque discours, ie croy ce qu'il a dit, me figurant qu'il n'est point menteur, & ce pendant ie n'ay iamais veu ton pere: de plus tu crois qu'il y a vnManitou& tu ne l'as pas veu. Tu crois qu'il y a desKhichicouakhi, ou des Genies du iour, & tu ne les a pas veus: d'autres les ont veus, me dit-il, Tu ne me sçaurois dire, luy reparty-ie, [237] ny quand, ny comment, ny en quelle façon, ou en quel endroit on les a veus, & moy ie te puis dire commẽt se nommoient ceux qui ont veu le Fils de Dieu en terre, quand il l'ont veu, & en quel lieu, ce qu'ils ont faict, & en quels pays ils ont esté. Ton Dieu, me fit-il, n'est point venu en nostre pays, voila pourquoy nous ne croyons point en luy, fais que ie le voye, & ie croiray en luy. Escoute moy & tu le verras, luy repliquay-ie, Nous auons deux sortes de veuë, la veuë des yeux du corps, & la veuë des102yeux de l'ame, ce que tu vois des yeux de l'ame peut estre aussi certain que ce que tu vois des yeux du corps: Non, dit-il, ie ne vois rien sinon des yeux du corps, si ce n'est en dormãt, mais tu n'approuue pas nos songes. Escoute moy iusqu'au bout, luy fis-ie, Quand tu passe deuant vne cabane delaissée, que tu vois encor toutes les perches en rond, que tu vois l'aire de la cabane tapissée de branches de Pin, quand tu vois le fouyer qui fume encore, n'est-il pas vray que tu cognois asseurément, & que tu vois bien qu'il y a eu là des Sauuages? & que ces perches & tout le [238] reste que vous laissez quand vous decabanez, ne se sont point rassemblées par cas fortuit? ouy, me dit-il, or ie dis le mesme quand tu vois la beauté & la grandeur de ce monde, que le Soleil tourne incessamment sans s'arrester, que les saisons retournent en leur temps, & que tous les Astres gardent si bien leur ordre, tu vois bien que les hommes n'ont point fait ces merueilles, & qu'ils ne les gouuernent pas, il faut donc qu'il y ait quelqu'vn plus noble que les hommes qui ait basty & qui gouuerne ceste grande maison: or c'est celuy là que nous appellons Dieu, qui void tout, & que nous ne voyons pas maintenant; mais nous le verrons apres la mort, & nous serons bien-heureux à iamais auec luy si nous l'aymons & si nous luy obeïssons. Tu ne sçais ce que tu dis, me repart-il, apprends à parler & nous t'entendrons.
When they were full almost to bursting, the Sorcerer took his drum and invited everyone to sing. The best singer was the one who howled the loudest. At the end of this uproar, seeing that they were in a very good humor, I asked permission to talk. This being granted, I began to affirm the affection I had for them, "You see," I said, "what love I bear you; I have not only left my own country, which is beautiful and very pleasant, to come into your [236] snows and vast woods, but I have also left the little house we have in your lands, to follow you and learn your language; I cherish you more than my brothers, since I have left them for love of you; it is hewho has made all who has given me this affection for you, it is he who created the first man from whom we have all descended; hence see how it is that, as we have the same father, we are all brothers, and ought all to acknowledge the same Lord and the same Captain; we ought all to believe in him, and obey his will." The Sorcerer, stopping me, said in a loud voice, "When I see him, I will believe in him, and not until then. How believe in him whom we do not see?" I answered him: "When thou tellest me that thy father or one of thy friends has said something, I believe what he has said, supposing that he is not a liar, and yet I have never seen thy father: also, thou believest that there is aManitou, and thou hast never seen him. Thou believest that there areKhichicouakhi, or Spirits of light, and thou hast not seen them." "Others have seen them," he answered. "Thou couldst not tell," said I, [237] "neither when, nor how, nor in what way, nor in what place they were seen; and I, I can tell thee the names of those who have seen the Son of God upon earth,—when they saw him, and in what place; what they have done, and in what countries they have been." "Thy God," he replied, "has not come to our country, and that is why we do not believe in him; make me see him and I will believe in him." "Listen to me and thou wilt see him," said I. "We have two kinds of sight, the sight of the eyes of the body, and the sight of the eyes of the soul. What thou seest with the eyes of the soul may be just as true as what thou seest with the eyes of the body." "No," said he, "I see nothing except with the eyes of the body, save in sleeping, and thou dost not approve our dreams." "Hear me to the end," I said. "When thou passesta deserted cabin, and seest yet standing the circle of poles, and the floor of the cabin covered with Pine twigs, when thou seest the hearth still smoking, is it not true that thou knowest positively, and that thou seest clearly, that Savages have been there, and that these poles and all the [238] rest of the things that you leave when you break camp, are not brought together by chance?" "Yes," he answered. "Now I say the same. When thou seest the beauty and grandeur of this world,—how the Sun incessantly turns round without stopping, how the seasons follow each other in their time, and how perfectly all the Stars maintain their order,—thou seest clearly that men have not made these wonders, and that they do not govern them; hence there must be some one more noble than men, who has built and who rules this grand mansion. Now it is he whom we call God, who sees all things, and whom we do not see; but we shall see him after death, and we shall be forever happy with him, if we love and obey him." "Thou dost not know what thou art talking about," he answered, "learn to talk and we will listen to thee."
When they were full almost to bursting, the Sorcerer took his drum and invited everyone to sing. The best singer was the one who howled the loudest. At the end of this uproar, seeing that they were in a very good humor, I asked permission to talk. This being granted, I began to affirm the affection I had for them, "You see," I said, "what love I bear you; I have not only left my own country, which is beautiful and very pleasant, to come into your [236] snows and vast woods, but I have also left the little house we have in your lands, to follow you and learn your language; I cherish you more than my brothers, since I have left them for love of you; it is hewho has made all who has given me this affection for you, it is he who created the first man from whom we have all descended; hence see how it is that, as we have the same father, we are all brothers, and ought all to acknowledge the same Lord and the same Captain; we ought all to believe in him, and obey his will." The Sorcerer, stopping me, said in a loud voice, "When I see him, I will believe in him, and not until then. How believe in him whom we do not see?" I answered him: "When thou tellest me that thy father or one of thy friends has said something, I believe what he has said, supposing that he is not a liar, and yet I have never seen thy father: also, thou believest that there is aManitou, and thou hast never seen him. Thou believest that there areKhichicouakhi, or Spirits of light, and thou hast not seen them." "Others have seen them," he answered. "Thou couldst not tell," said I, [237] "neither when, nor how, nor in what way, nor in what place they were seen; and I, I can tell thee the names of those who have seen the Son of God upon earth,—when they saw him, and in what place; what they have done, and in what countries they have been." "Thy God," he replied, "has not come to our country, and that is why we do not believe in him; make me see him and I will believe in him." "Listen to me and thou wilt see him," said I. "We have two kinds of sight, the sight of the eyes of the body, and the sight of the eyes of the soul. What thou seest with the eyes of the soul may be just as true as what thou seest with the eyes of the body." "No," said he, "I see nothing except with the eyes of the body, save in sleeping, and thou dost not approve our dreams." "Hear me to the end," I said. "When thou passesta deserted cabin, and seest yet standing the circle of poles, and the floor of the cabin covered with Pine twigs, when thou seest the hearth still smoking, is it not true that thou knowest positively, and that thou seest clearly, that Savages have been there, and that these poles and all the [238] rest of the things that you leave when you break camp, are not brought together by chance?" "Yes," he answered. "Now I say the same. When thou seest the beauty and grandeur of this world,—how the Sun incessantly turns round without stopping, how the seasons follow each other in their time, and how perfectly all the Stars maintain their order,—thou seest clearly that men have not made these wonders, and that they do not govern them; hence there must be some one more noble than men, who has built and who rules this grand mansion. Now it is he whom we call God, who sees all things, and whom we do not see; but we shall see him after death, and we shall be forever happy with him, if we love and obey him." "Thou dost not know what thou art talking about," he answered, "learn to talk and we will listen to thee."
Là dessus ie priay l'Apostat de déduire mes raisons & de les expliquer en Sauuage: car i'en voyois de fort attentifs: mais ce miserable Renegat, craignant de deplaire à son frere, ne voulut iamais ouurir la bouche. Ie le prie, [239] ie le coniure auec toute douceur, en fin ie redouble ma voix, & le menace de104la part de Dieu, luy protestant qu'il seroit responsable de l'ame de la femme de son frere le Sorcier, laquelle ie voyois fort malade, & pour laquelle i'estois entré en discours, esperant que si les Sauuages goustoient mes raisons, qu'ils me permettroient aisément de l'instruire; ce coeur de bronze ne flechit iamais, ny à mes prieres, ny à mes menaces; Ie prie Dieu qu'il luy fasse misericorde, mon hoste me voyant parler d'vn accent assez haut, me dit,Nicanisne te fasche point, auec le temps tu parleras comme nous, & tu nous enseigneras ce que tu sçais, nous te presterons l'oreille plus volontiers qu'à cet opiniastre qui n'a point d'esprit, auquel nous n'auons nulle creance, voila les eloges qu'il donnoit à ce Renegat. Ie luy repliquay, si ceste femme se portoit bien ie serois consolé, mais elle est pour mourir dans peu de iours, & son ame faute de cognoistre Dieu sera perduë, que si ton frere me vouloit prester sa parole ie l'instruirois en peu de temps, sa réponse fut que ie le laissasse, & que ie sçauois bien que c'estoit [240] vn lourdaut, pour conclusion on dit les mots qui terminent le festin, & chacun se retira, moy bien dolent de voir ceste ame se perdre en ma presence sans la pouuoir secourir: car le Sorcier ayant commencé à leuer le masque & l'Apostat à m'éconduire en sa cõsideration, toutes les esperances que ie pouuois auoir d'ayder ceste femme malade d'instruire les autres commencerent à s'éuanoüir, i'ay souuent souhaitté qu'vn Sainct fust en ma place pour operer en Sainct, les petites ames crient beaucoup & font peu, il se faut contenter de la bassesse: poursuiuons nostre voyage.
Là dessus ie priay l'Apostat de déduire mes raisons & de les expliquer en Sauuage: car i'en voyois de fort attentifs: mais ce miserable Renegat, craignant de deplaire à son frere, ne voulut iamais ouurir la bouche. Ie le prie, [239] ie le coniure auec toute douceur, en fin ie redouble ma voix, & le menace de104la part de Dieu, luy protestant qu'il seroit responsable de l'ame de la femme de son frere le Sorcier, laquelle ie voyois fort malade, & pour laquelle i'estois entré en discours, esperant que si les Sauuages goustoient mes raisons, qu'ils me permettroient aisément de l'instruire; ce coeur de bronze ne flechit iamais, ny à mes prieres, ny à mes menaces; Ie prie Dieu qu'il luy fasse misericorde, mon hoste me voyant parler d'vn accent assez haut, me dit,Nicanisne te fasche point, auec le temps tu parleras comme nous, & tu nous enseigneras ce que tu sçais, nous te presterons l'oreille plus volontiers qu'à cet opiniastre qui n'a point d'esprit, auquel nous n'auons nulle creance, voila les eloges qu'il donnoit à ce Renegat. Ie luy repliquay, si ceste femme se portoit bien ie serois consolé, mais elle est pour mourir dans peu de iours, & son ame faute de cognoistre Dieu sera perduë, que si ton frere me vouloit prester sa parole ie l'instruirois en peu de temps, sa réponse fut que ie le laissasse, & que ie sçauois bien que c'estoit [240] vn lourdaut, pour conclusion on dit les mots qui terminent le festin, & chacun se retira, moy bien dolent de voir ceste ame se perdre en ma presence sans la pouuoir secourir: car le Sorcier ayant commencé à leuer le masque & l'Apostat à m'éconduire en sa cõsideration, toutes les esperances que ie pouuois auoir d'ayder ceste femme malade d'instruire les autres commencerent à s'éuanoüir, i'ay souuent souhaitté qu'vn Sainct fust en ma place pour operer en Sainct, les petites ames crient beaucoup & font peu, il se faut contenter de la bassesse: poursuiuons nostre voyage.
Thereupon I asked the Apostate to enumerate my reasons and to explain them in the Savage tongue, for I saw that they were very attentive; but this miserable Renegade, fearing to displease his brother, would not even open his mouth. I begged him, [239] I conjured him with all gentleness; finally I spoke harshly, and threatened him in the name of God, insisting that he would be responsible for the soul of the wife of his brother, the Sorcerer, who I perceived was very sick, and for whose sake I had begun this discourse, hoping that if the Savages approved of my explanations, they would readily allow me to instructher. This heart of bronze melted neither at my prayers nor at my threats. I pray God that he may be merciful to him. My host, seeing me speaking earnestly to him, said, "Nicanis, do not get angry; in time thou wilt speak as we do, and thou wilt teach us what thou knowest, we will listen to thee more willingly than to this stubborn fellow who has no sense and in whom we have no faith." These were the eulogies he passed upon the Renegade. I replied to him that, if this woman were well, I would feel consoled; but that she was going to die in a few days, and her soul, not knowing God, would be lost; if his brother wished to lend me his tongue I would instruct her in a little while. His answer was that I should leave him alone, for I knew very well that he was [240] a blockhead. In conclusion, they pronounced the words which ended the feast, and we all withdrew; I very sad at seeing this soul lost in my presence, without being able to help it. For the Sorcerer having begun to lift the mask, and the Apostate to refuse me his consideration, all the hopes I had of helping this sick woman, and of teaching the others, commenced to vanish. I have often wished that a Saint were in my place, to act the Saint; small souls cry out a great deal, and do very little, but one must be content with one's own insignificance. Let us continue our voyage.
Thereupon I asked the Apostate to enumerate my reasons and to explain them in the Savage tongue, for I saw that they were very attentive; but this miserable Renegade, fearing to displease his brother, would not even open his mouth. I begged him, [239] I conjured him with all gentleness; finally I spoke harshly, and threatened him in the name of God, insisting that he would be responsible for the soul of the wife of his brother, the Sorcerer, who I perceived was very sick, and for whose sake I had begun this discourse, hoping that if the Savages approved of my explanations, they would readily allow me to instructher. This heart of bronze melted neither at my prayers nor at my threats. I pray God that he may be merciful to him. My host, seeing me speaking earnestly to him, said, "Nicanis, do not get angry; in time thou wilt speak as we do, and thou wilt teach us what thou knowest, we will listen to thee more willingly than to this stubborn fellow who has no sense and in whom we have no faith." These were the eulogies he passed upon the Renegade. I replied to him that, if this woman were well, I would feel consoled; but that she was going to die in a few days, and her soul, not knowing God, would be lost; if his brother wished to lend me his tongue I would instruct her in a little while. His answer was that I should leave him alone, for I knew very well that he was [240] a blockhead. In conclusion, they pronounced the words which ended the feast, and we all withdrew; I very sad at seeing this soul lost in my presence, without being able to help it. For the Sorcerer having begun to lift the mask, and the Apostate to refuse me his consideration, all the hopes I had of helping this sick woman, and of teaching the others, commenced to vanish. I have often wished that a Saint were in my place, to act the Saint; small souls cry out a great deal, and do very little, but one must be content with one's own insignificance. Let us continue our voyage.
Le douziesme de Nouembre nous commençasmes en fin d'entrer dedans les terres, laissans nos Chalouppes106& nos Canots, & quelqu'autre bagage dans l'Isle au grand nom, de laquelle nous sortismes de mer basse, trauersans vne prairie qui la separe du continent: iusques icy nous auons fait chemin dans le pays des poissons, tousiours sur les eauës, ou dans les Isles, doresnauant nous allons entrer dans le Royaume des bestes sauuages, ie veux dire de beaucoup plus d'estẽduë que toute la Frãce.
Le douziesme de Nouembre nous commençasmes en fin d'entrer dedans les terres, laissans nos Chalouppes106& nos Canots, & quelqu'autre bagage dans l'Isle au grand nom, de laquelle nous sortismes de mer basse, trauersans vne prairie qui la separe du continent: iusques icy nous auons fait chemin dans le pays des poissons, tousiours sur les eauës, ou dans les Isles, doresnauant nous allons entrer dans le Royaume des bestes sauuages, ie veux dire de beaucoup plus d'estẽduë que toute la Frãce.
On the twelfth of November we at last began to go into the country, leaving our Shallops and Canoes, and some other baggage, in the Island with the long name, which we left at low tide, crossing the meadow which separated us from the mainland. Up to this time we had journeyed through a country where fish abound, always upon the water or on Islands.From this time on, we were going to invade the Kingdom of wild beasts, I mean a country far broader in extent than all France.
On the twelfth of November we at last began to go into the country, leaving our Shallops and Canoes, and some other baggage, in the Island with the long name, which we left at low tide, crossing the meadow which separated us from the mainland. Up to this time we had journeyed through a country where fish abound, always upon the water or on Islands.From this time on, we were going to invade the Kingdom of wild beasts, I mean a country far broader in extent than all France.
[241] Les Sauuages passent l'hyuer dedans ces bois, courans çà & là, pour y chercher leur vie; au commencement des neiges ils cherchent le Castor dans des petits fleuues, & le Porc-espic dans les terres quand la neige est profonde ils chassent à l'Orignac & au Caribou, comme i'ay dit.
[241] Les Sauuages passent l'hyuer dedans ces bois, courans çà & là, pour y chercher leur vie; au commencement des neiges ils cherchent le Castor dans des petits fleuues, & le Porc-espic dans les terres quand la neige est profonde ils chassent à l'Orignac & au Caribou, comme i'ay dit.
[241] The Savages pass the winter in these woods, ranging here and there to get their living. In the early snows, they seek the Beaver in the small rivers, and Porcupines upon the land; when the deep snows come, they hunt the Moose and Caribou, as I have said.
[241] The Savages pass the winter in these woods, ranging here and there to get their living. In the early snows, they seek the Beaver in the small rivers, and Porcupines upon the land; when the deep snows come, they hunt the Moose and Caribou, as I have said.
Nous auons fait dans ces grands bois, depuis le 12. Nouembre de l'an 1633. que nous y entrasmes, iusques au 22. d'Auril de ceste année 1634. que nous retournasmes aux riues du grand fleuue de sainct Laurens, vingt-trois stations, tantost dans des valées fort profondes, puis sur des montagnes fort releuées; quelque fois en plat pays, & tousiours dans la neige: ces forests où i'ay esté sont peuplées de diuerses especes d'arbres, notamment de Pins, de Cedres, & de Sapins. Nous auons trauersé quantité de torrens d'eau, quelques fleuues, plusieurs beaux lacs & estangs marchans sur la glace; mais descendons en particulier & disons deux mots de chaque station, la crainte que i'ay d'estre long me fera retrancher quãtité de choses que i'ay iugé assez legeres, [242] quoy qu'elles puissent donner quelque iour à ces memoires.
Nous auons fait dans ces grands bois, depuis le 12. Nouembre de l'an 1633. que nous y entrasmes, iusques au 22. d'Auril de ceste année 1634. que nous retournasmes aux riues du grand fleuue de sainct Laurens, vingt-trois stations, tantost dans des valées fort profondes, puis sur des montagnes fort releuées; quelque fois en plat pays, & tousiours dans la neige: ces forests où i'ay esté sont peuplées de diuerses especes d'arbres, notamment de Pins, de Cedres, & de Sapins. Nous auons trauersé quantité de torrens d'eau, quelques fleuues, plusieurs beaux lacs & estangs marchans sur la glace; mais descendons en particulier & disons deux mots de chaque station, la crainte que i'ay d'estre long me fera retrancher quãtité de choses que i'ay iugé assez legeres, [242] quoy qu'elles puissent donner quelque iour à ces memoires.
We made in these vast forests, from the 12th of November of the year 1633, when we entered them, to the 22nd of April of this year 1634, when we returned to the banks of the great river saint Lawrence, twenty-three halts,—sometimes in deep valleys, then upon lofty mountains, sometimes in the low flat country; and always in the snow. These forests where I was are made up of different kinds of trees, especially of Pines, Cedars and Firs. We crossed many torrents of water, some rivers, several beautiful lakes and ponds, walking upon the ice. But let us come down to particulars, and say a few words about each station. My fear of becoming tedious will cause me to omit many things that I have considered trifling, [242] although they might throw some light upon these memoirs.
We made in these vast forests, from the 12th of November of the year 1633, when we entered them, to the 22nd of April of this year 1634, when we returned to the banks of the great river saint Lawrence, twenty-three halts,—sometimes in deep valleys, then upon lofty mountains, sometimes in the low flat country; and always in the snow. These forests where I was are made up of different kinds of trees, especially of Pines, Cedars and Firs. We crossed many torrents of water, some rivers, several beautiful lakes and ponds, walking upon the ice. But let us come down to particulars, and say a few words about each station. My fear of becoming tedious will cause me to omit many things that I have considered trifling, [242] although they might throw some light upon these memoirs.
A nostre entrée dans les terres nous estions trois cabanes de compagnie, il y auoit dixneuf personnes en la nostre, il y en auoit seize en la cabane du Sauuage108nommé Ekhennabamate, & dix dans la cabanne des nouueaux venus. Ie ne conte point les Sauuages qui estoient à quelques lieuës de nous, nous faisions en tout quarante cinq personnes, qui deuions estre nourris de ce qu'il plairoit à la saincte Prouidence du bon Dieu de nous enuoyer; car nos prouisions tiroient par tout à la fin.
A nostre entrée dans les terres nous estions trois cabanes de compagnie, il y auoit dixneuf personnes en la nostre, il y en auoit seize en la cabane du Sauuage108nommé Ekhennabamate, & dix dans la cabanne des nouueaux venus. Ie ne conte point les Sauuages qui estoient à quelques lieuës de nous, nous faisions en tout quarante cinq personnes, qui deuions estre nourris de ce qu'il plairoit à la saincte Prouidence du bon Dieu de nous enuoyer; car nos prouisions tiroient par tout à la fin.
Upon our entrance into these regions, there were three cabins in our company,—nineteen persons being in ours, sixteen in the cabin of the Savage named Ekhennabamate, and ten in that of the newcomers. This does not include the Savages who were encamped a few leagues away from us. We were in all forty-five persons, who were to be kept alive on what it should please the holy Providence of the good God to send us, for our provisions were altogether getting very low.
Upon our entrance into these regions, there were three cabins in our company,—nineteen persons being in ours, sixteen in the cabin of the Savage named Ekhennabamate, and ten in that of the newcomers. This does not include the Savages who were encamped a few leagues away from us. We were in all forty-five persons, who were to be kept alive on what it should please the holy Providence of the good God to send us, for our provisions were altogether getting very low.
Voicy l'ordre que nous gardions leuans le camp, battans la campagne, & dressans nos tentes & nos pauillons. Quand nos gens remarquoient qu'il n'y auoit plus de chasse à quelques trois ou quatre lieuës à l'entour de nous, vn Sauuage qui cognoissoit mieux le chemin du lieu où nous allions, crioit à pleine teste, en vn beau matin hors de la cabane, Escoutez hommes ie m'en vais marquer le chemin pour decabaner demain au point du iour, il prenoit vne hache & marquoit quelques arbres qui [243] nous guidoient: on ne marque le chemin qu'au commencement de l'hyuer: car quand tous les fleuues & les torrens sont glacez & que la neige est haute on ne prend pas ceste peine.
Voicy l'ordre que nous gardions leuans le camp, battans la campagne, & dressans nos tentes & nos pauillons. Quand nos gens remarquoient qu'il n'y auoit plus de chasse à quelques trois ou quatre lieuës à l'entour de nous, vn Sauuage qui cognoissoit mieux le chemin du lieu où nous allions, crioit à pleine teste, en vn beau matin hors de la cabane, Escoutez hommes ie m'en vais marquer le chemin pour decabaner demain au point du iour, il prenoit vne hache & marquoit quelques arbres qui [243] nous guidoient: on ne marque le chemin qu'au commencement de l'hyuer: car quand tous les fleuues & les torrens sont glacez & que la neige est haute on ne prend pas ceste peine.
This is the order we followed in breaking up our camps, in tramping over the country and in erecting our tents and pavilions. When our people saw that there was no longer any game within three or four leagues of us, a Savage, who was best acquainted with the way to the place where we were going, cried out in a loud voice, one fine day outside the cabin, "Listen, men, I am going to mark the way for breaking camp to-morrow at daybreak." He took a hatchet and marked some trees which [243] guided us. They do not mark the way except in the beginning of winter; for, when all the rivers and torrents are frozen, and the snow is deep, they do not take this trouble.
This is the order we followed in breaking up our camps, in tramping over the country and in erecting our tents and pavilions. When our people saw that there was no longer any game within three or four leagues of us, a Savage, who was best acquainted with the way to the place where we were going, cried out in a loud voice, one fine day outside the cabin, "Listen, men, I am going to mark the way for breaking camp to-morrow at daybreak." He took a hatchet and marked some trees which [243] guided us. They do not mark the way except in the beginning of winter; for, when all the rivers and torrents are frozen, and the snow is deep, they do not take this trouble.
Quand il y a beaucoup de pacquets, ce qui arriue lors qu'ils ont tué grand nombre d'Eslans, les femmes en vont porter vne partie iuīqu'au lieu où l'on doit camper le iour suiuant; quand la neige est haute, ils font des traisnées de bois qui se fend, & qui se leue comme par fueilles assez minces & fort longues, ces traisnées sont fort estroites à raisõ qu'elles se doiuent tirer entre vne infinité d'arbres fort pressez en quelques endroits, mais en recompense elles sont fort longues. Voyant vn iour celle de mon hoste dressée contre vn arbre, à peine peus ie atteindre au milieu estendant le bras autant qu'il me fut possible. Ils110lient leur bagage là dessus, & auec vne corde qui leur vient passer sur l'estomach, ils traisnent sur la neige ces chariots sans rouës.
Quand il y a beaucoup de pacquets, ce qui arriue lors qu'ils ont tué grand nombre d'Eslans, les femmes en vont porter vne partie iuīqu'au lieu où l'on doit camper le iour suiuant; quand la neige est haute, ils font des traisnées de bois qui se fend, & qui se leue comme par fueilles assez minces & fort longues, ces traisnées sont fort estroites à raisõ qu'elles se doiuent tirer entre vne infinité d'arbres fort pressez en quelques endroits, mais en recompense elles sont fort longues. Voyant vn iour celle de mon hoste dressée contre vn arbre, à peine peus ie atteindre au milieu estendant le bras autant qu'il me fut possible. Ils110lient leur bagage là dessus, & auec vne corde qui leur vient passer sur l'estomach, ils traisnent sur la neige ces chariots sans rouës.
When there are a number of things to be carried, as often happens when they have killed a great many Elk, the women go ahead, and carry a part of them to the place where they are to camp the following day. When the snow is deep, they make sledges of wood which splits, and which can be peeled off like leaves in very thin, long strips. These sledges are very narrow, because they have to be dragged among masses of trees closely crowded in some places; but, to make up for this, they are very long. One day, seeing that of my host standing against a tree, I could scarcely reach to the middle of it, stretching out my arm as far as I could. They fasten their baggage upon these, and, with a cord which they pass over their chests, they drag these wheelless chariots over the snow.
When there are a number of things to be carried, as often happens when they have killed a great many Elk, the women go ahead, and carry a part of them to the place where they are to camp the following day. When the snow is deep, they make sledges of wood which splits, and which can be peeled off like leaves in very thin, long strips. These sledges are very narrow, because they have to be dragged among masses of trees closely crowded in some places; but, to make up for this, they are very long. One day, seeing that of my host standing against a tree, I could scarcely reach to the middle of it, stretching out my arm as far as I could. They fasten their baggage upon these, and, with a cord which they pass over their chests, they drag these wheelless chariots over the snow.
Pour ne m'éloigner dauantage de mon chemin, si tost qu'il est iour chacun se prepare pour déloger, on commence [244] par le desieuner s'il y a dequoy; car par fois on part sans desieuner, on poursuit sans disner & on se couche sans souper, chacun fait son pacquet le mieux qu'il peut, les femmes battent la cabane pour faire tomber la glace & la neige de dessus les écorces qu'elles roulent en faisseaux, le bagage estant plié ils iettent sur leur dos ou sur leurs reins de longs fardeaux qu'ils supportent auec vne corde, qui passe sur leur front, soubs laquelle ils mettent vn morceau d'écorce de peur de se blesser; tout le monde chargé on monte à cheual sur des raquettes qu'on se lie aux pieds afin de ne point enfoncer dans la neige, cela fait on marche en campagne & en montagnes, faisant passer deuant les petits enfans qui partent bien tost & n'arriuent par fois que bien tard, ces pauures petits ont leur pacquet, ou leur traisne pour s'accoustumer de bonne heure à la fatigue, & tascheon de leur donner de l'emulation à qui portera ou traisnera dauantage, de vous depeindre la difficulté des chemins, ie n'ay ny plume ny pinceau qui le puisse faire, il faut auoir veu cét obiect pour le cognoistre, & [245] auoir gousté de ceste viande pour en sçauoir le goust, nous ne faisions que monter & descendre, il nous falloit souuent baisser à demy corps pour passer soubs des arbres quasi tombez, & monter sur d'autres couchez par terre, dont les branches nous faisoient quelques fois tomber assez doucement, mais tousiours froidement, car c'estoit sur la neige. S'il112arriuoit quelque dégel, ô Dieu quelle peine! il me sembloit que ie marchois sur vn chemin de verre qui se cassoit à tous coups soubs mes pieds: la neige congelée venant à s'amollir tomboit & s'enfonçoit par esquarres ou grandes pieces, & nous en auions bien souuent iusques aux genoux, quelquefois iusqu'à la ceinture, que s'il y auoit de la peine à tomber, il y en auoit encor plus à se retirer: car nos raquettes se chargeoient de neiges & se rendoient si pesantes, que quand vous veniez à les retirer il vous sembloit qu'on vous tiroit les iambes pour vous démembrer. I'en ay veu qui glissoient tellement soubs des souches enseuelies soubs la neige, qui ne pouuoient tirer ny iambes ny raquettes sans secours: or figurez vous [246] maintenant vne personne chargée comme vn mulet, & iugez si la vie des Sauuages est douce.
Pour ne m'éloigner dauantage de mon chemin, si tost qu'il est iour chacun se prepare pour déloger, on commence [244] par le desieuner s'il y a dequoy; car par fois on part sans desieuner, on poursuit sans disner & on se couche sans souper, chacun fait son pacquet le mieux qu'il peut, les femmes battent la cabane pour faire tomber la glace & la neige de dessus les écorces qu'elles roulent en faisseaux, le bagage estant plié ils iettent sur leur dos ou sur leurs reins de longs fardeaux qu'ils supportent auec vne corde, qui passe sur leur front, soubs laquelle ils mettent vn morceau d'écorce de peur de se blesser; tout le monde chargé on monte à cheual sur des raquettes qu'on se lie aux pieds afin de ne point enfoncer dans la neige, cela fait on marche en campagne & en montagnes, faisant passer deuant les petits enfans qui partent bien tost & n'arriuent par fois que bien tard, ces pauures petits ont leur pacquet, ou leur traisne pour s'accoustumer de bonne heure à la fatigue, & tascheon de leur donner de l'emulation à qui portera ou traisnera dauantage, de vous depeindre la difficulté des chemins, ie n'ay ny plume ny pinceau qui le puisse faire, il faut auoir veu cét obiect pour le cognoistre, & [245] auoir gousté de ceste viande pour en sçauoir le goust, nous ne faisions que monter & descendre, il nous falloit souuent baisser à demy corps pour passer soubs des arbres quasi tombez, & monter sur d'autres couchez par terre, dont les branches nous faisoient quelques fois tomber assez doucement, mais tousiours froidement, car c'estoit sur la neige. S'il112arriuoit quelque dégel, ô Dieu quelle peine! il me sembloit que ie marchois sur vn chemin de verre qui se cassoit à tous coups soubs mes pieds: la neige congelée venant à s'amollir tomboit & s'enfonçoit par esquarres ou grandes pieces, & nous en auions bien souuent iusques aux genoux, quelquefois iusqu'à la ceinture, que s'il y auoit de la peine à tomber, il y en auoit encor plus à se retirer: car nos raquettes se chargeoient de neiges & se rendoient si pesantes, que quand vous veniez à les retirer il vous sembloit qu'on vous tiroit les iambes pour vous démembrer. I'en ay veu qui glissoient tellement soubs des souches enseuelies soubs la neige, qui ne pouuoient tirer ny iambes ny raquettes sans secours: or figurez vous [246] maintenant vne personne chargée comme vn mulet, & iugez si la vie des Sauuages est douce.
But not to wander farther from my subject, as soon as it is day each one prepares to break camp. They begin [244] by having breakfast, if there is any; for sometimes they depart without breakfasting,continue on their way without dining, and go to bed without supping. Each one arranges his own baggage, as best he can; and the women strike the cabin, to remove the ice and snow from the bark, which they roll up in a bundle. The baggage being packed, they throw it upon their backs or loins in long bundles, which they hold with a cord that passes over their foreheads, beneath which they place a piece of bark so that it will not hurt them. When every one is loaded, they mount their snowshoes, which are bound to the feet so that they will not sink into the snow; and then they march over plain and mountain, making the little ones go on ahead, who start early, and often do not arrive until quite late. These little ones have their load, or their sledge, to accustom them early to fatigue; and they try to stimulate them to see who will carry or drag the most. To paint to you the hardships of the way, I have neither pen nor brush that could do it; they must be experienced in order to be appreciated, and [245] this dish must be tried to know how it tastes. We did nothing but go up and go down; frequently we had to bend halfway over, to pass under partly-fallen trees, and step over others lying upon the ground whose branches sometimes knocked us over, gently enough to be sure, but always coldly, for we fell upon the snow. If it happened to thaw, Oh God, what suffering! It seemed to me I was walking over a road of glass, which broke under my feet at every step. The frozen snow, beginning to melt, would fall and break into blocks or big pieces, into which we often sank up to our knees, and sometimes to our waists. If there was pain in falling, there was still more in pulling ourselves out, for our raquettes were loaded withsnow, and became so heavy that, when we tried to draw them out, it seemed as if somebody were tugging at our legs to dismember us. I have seen some who slid so far under the logs buried in the snow, that they could not pull out either their legs or their snowshoes without help. Now imagine [246] a person loaded like a mule, and judge how easy is the life of the Savage.
But not to wander farther from my subject, as soon as it is day each one prepares to break camp. They begin [244] by having breakfast, if there is any; for sometimes they depart without breakfasting,continue on their way without dining, and go to bed without supping. Each one arranges his own baggage, as best he can; and the women strike the cabin, to remove the ice and snow from the bark, which they roll up in a bundle. The baggage being packed, they throw it upon their backs or loins in long bundles, which they hold with a cord that passes over their foreheads, beneath which they place a piece of bark so that it will not hurt them. When every one is loaded, they mount their snowshoes, which are bound to the feet so that they will not sink into the snow; and then they march over plain and mountain, making the little ones go on ahead, who start early, and often do not arrive until quite late. These little ones have their load, or their sledge, to accustom them early to fatigue; and they try to stimulate them to see who will carry or drag the most. To paint to you the hardships of the way, I have neither pen nor brush that could do it; they must be experienced in order to be appreciated, and [245] this dish must be tried to know how it tastes. We did nothing but go up and go down; frequently we had to bend halfway over, to pass under partly-fallen trees, and step over others lying upon the ground whose branches sometimes knocked us over, gently enough to be sure, but always coldly, for we fell upon the snow. If it happened to thaw, Oh God, what suffering! It seemed to me I was walking over a road of glass, which broke under my feet at every step. The frozen snow, beginning to melt, would fall and break into blocks or big pieces, into which we often sank up to our knees, and sometimes to our waists. If there was pain in falling, there was still more in pulling ourselves out, for our raquettes were loaded withsnow, and became so heavy that, when we tried to draw them out, it seemed as if somebody were tugging at our legs to dismember us. I have seen some who slid so far under the logs buried in the snow, that they could not pull out either their legs or their snowshoes without help. Now imagine [246] a person loaded like a mule, and judge how easy is the life of the Savage.
En France dans la difficulté des voyages encor trouue-on quelques villages pour se rafraischir, & pour se fortifier; mais les hostelleries que nous rencontrions, & où nous beuuions, n'estoient que des ruisseaux, encor falloit il rompre la glace pour en tirer de l'eau; il est vray que nous ne faisions pas de longues traites, aussi nous eust il esté tout à fait impossible.
En France dans la difficulté des voyages encor trouue-on quelques villages pour se rafraischir, & pour se fortifier; mais les hostelleries que nous rencontrions, & où nous beuuions, n'estoient que des ruisseaux, encor falloit il rompre la glace pour en tirer de l'eau; il est vray que nous ne faisions pas de longues traites, aussi nous eust il esté tout à fait impossible.
In the discomforts of a journey in France, villages are found where one can refresh and fortify one's self; but the inns that we encountered and where we drank, were only brooks; we even had to break the ice in order to get some water. It is true that we did not make long stages, which would indeed have been absolutely impossible for us.
In the discomforts of a journey in France, villages are found where one can refresh and fortify one's self; but the inns that we encountered and where we drank, were only brooks; we even had to break the ice in order to get some water. It is true that we did not make long stages, which would indeed have been absolutely impossible for us.
Estans arriuez au lieu où nous deuions camper, les femmes alloient couper les perches pour dresser la cabane, les hommes vuidoient la neige, comme ie l'ay plus amplement déduit au Chapitre precedent: or il falloit trauailler à ce bastiment, ou bien trembler de froid trois grosses heures sur la neige en attendant qu'il fut fait, ie mettois par fois la main à l'œuure pour m'échauffer, mais i'estois pour l'ordinaire tellement glacé que le feu seul me pouuoit dégeler; les114Sauuages en estoient estonnez: car ils suoient soubs le trauail, leur témoignant quelquefois que i'auois grãd [247] froid, ils me disoient, donne tes mains que nous voyons si tu dis vray, & les trouuans toutes glacées, touchez de compassion ils me donnoient leurs mitaines échauffées, & prenoient les miennes toutes froides: iusque là que mõ hoste apres auoir experimenté cecy plusieurs fois, me ditNicanisn'hyuerne plus auec les Sauuages, car ils te tuëront; il vouloit dire, comme ie pense, que ie tõberois malade & que ne pouuant estre traisné auec le bagage, qu'on me feroit mourir, ie me mis à rire, & luy reparty qu'il me vouloit épouuenter.
Estans arriuez au lieu où nous deuions camper, les femmes alloient couper les perches pour dresser la cabane, les hommes vuidoient la neige, comme ie l'ay plus amplement déduit au Chapitre precedent: or il falloit trauailler à ce bastiment, ou bien trembler de froid trois grosses heures sur la neige en attendant qu'il fut fait, ie mettois par fois la main à l'œuure pour m'échauffer, mais i'estois pour l'ordinaire tellement glacé que le feu seul me pouuoit dégeler; les114Sauuages en estoient estonnez: car ils suoient soubs le trauail, leur témoignant quelquefois que i'auois grãd [247] froid, ils me disoient, donne tes mains que nous voyons si tu dis vray, & les trouuans toutes glacées, touchez de compassion ils me donnoient leurs mitaines échauffées, & prenoient les miennes toutes froides: iusque là que mõ hoste apres auoir experimenté cecy plusieurs fois, me ditNicanisn'hyuerne plus auec les Sauuages, car ils te tuëront; il vouloit dire, comme ie pense, que ie tõberois malade & que ne pouuant estre traisné auec le bagage, qu'on me feroit mourir, ie me mis à rire, & luy reparty qu'il me vouloit épouuenter.
When we reached the place where we were to encamp, the women went to cut the poles for the cabin, and the men to clear away the snow, as I have stated more fully in the preceding Chapter. Now a person had to work at this building, or shiver with cold for three long hours upon the snow, waiting until it was finished. Sometimes I put my hand to the work to warm myself, but usually I was so frozen that fire alone could thaw me. The Savages were surprised at this, for they often sweat under the work. Assuring them now and then that I was very [247] cold, they would say to me, "Give us thy hands that we may see if thou tellest the truth;" and, finding them quite frozen, touched with compassion, they gave me their warm mittens and took my cold ones. This went so far, that my host, after having tried it several times, said to me, "Nicanis, do not winter any more with the Savages, for they will kill thee." I think he meant that I would fall ill, and, as I couldnot be dragged along with the baggage, they would kill me; I began to laugh, and told him that he was trying to frighten me.
When we reached the place where we were to encamp, the women went to cut the poles for the cabin, and the men to clear away the snow, as I have stated more fully in the preceding Chapter. Now a person had to work at this building, or shiver with cold for three long hours upon the snow, waiting until it was finished. Sometimes I put my hand to the work to warm myself, but usually I was so frozen that fire alone could thaw me. The Savages were surprised at this, for they often sweat under the work. Assuring them now and then that I was very [247] cold, they would say to me, "Give us thy hands that we may see if thou tellest the truth;" and, finding them quite frozen, touched with compassion, they gave me their warm mittens and took my cold ones. This went so far, that my host, after having tried it several times, said to me, "Nicanis, do not winter any more with the Savages, for they will kill thee." I think he meant that I would fall ill, and, as I couldnot be dragged along with the baggage, they would kill me; I began to laugh, and told him that he was trying to frighten me.
La cabane estant faite, ou sur la nuit, ou vn peu deuant, on parloit de disner & de souper tout ensemble: car sortant le matin apres auoir mangé vn petit morceau, il falloit auoir patience qu'on fut arriué & que l'hostellerie fust faite pour y loger, & pour y manger, mais le pis estoit que ce iour là nos gens n'allans point ordinairement à la chasse, c'estoit pour nous vn iour de ieusne aussi bien qu'vn iour de trauail. C'est trop retarder venons à nostre station.
La cabane estant faite, ou sur la nuit, ou vn peu deuant, on parloit de disner & de souper tout ensemble: car sortant le matin apres auoir mangé vn petit morceau, il falloit auoir patience qu'on fut arriué & que l'hostellerie fust faite pour y loger, & pour y manger, mais le pis estoit que ce iour là nos gens n'allans point ordinairement à la chasse, c'estoit pour nous vn iour de ieusne aussi bien qu'vn iour de trauail. C'est trop retarder venons à nostre station.
The cabin finished, either toward nightfall or a little before, they began to talk about dinner and supper all in one, for as we had departed in the morning after having eaten a small morsel, we had to have patience to reach our destination and to wait until the hotel was erected, in order to lodge and eat there. But, unfortunately, on this particular day, our people did not usually go hunting; and so it was for us a day of fasting as well as a day of work. We have delayed long enough, let us come to our station.
The cabin finished, either toward nightfall or a little before, they began to talk about dinner and supper all in one, for as we had departed in the morning after having eaten a small morsel, we had to have patience to reach our destination and to wait until the hotel was erected, in order to lodge and eat there. But, unfortunately, on this particular day, our people did not usually go hunting; and so it was for us a day of fasting as well as a day of work. We have delayed long enough, let us come to our station.
Nous quittasmes les riues du grand fleuue le 12. de Nouembre, comme i'ay [248] desia dit, & vinsmes cabaner pres d'vn torrent, faisans chemin à la façon que ie viens de dire, chacun portant son fardeau. Tous les Sauuages se mocquoient de moy de ce que ie n'estois pas bon cheual de male, me contentant de porter mon manteau qui estoit assez pesant, vn petit sac où ie mettois mes menuës necessitez & leurs gausseries, qui ne me pesoient pas tant que mon corps, voila ma charge: mon hoste & l'Apostat portoient sur des bastons croisez en forme de brancard la116femme du Sorcier qui estoit fort malade, ils la mettoient sur la neige en attendant que la cabane fut faite, où elle passoit plus de trois heures sans feu, & sans iamais se plaindre, & sans monstrer aucun signe d'impatience, ie me mettois plus en peine d'elle qu'elle mesme: car ie criois souuent qu'on fit faire pour le moins vn peu de feu aupres d'elle, mais la réponse estoit qu'elle se chaufferoit la cabane estant faite: ces barbares sont faits à ces souffrances, ils s'attẽdent bien que s'ils tombent malades qu'on les traittera à mesme monnoye. Nous seiournasmes trois iours en ceste station, pendant lesquels [249] voicy vne partie des choses que i'ay marqué dans mon memoire.
Nous quittasmes les riues du grand fleuue le 12. de Nouembre, comme i'ay [248] desia dit, & vinsmes cabaner pres d'vn torrent, faisans chemin à la façon que ie viens de dire, chacun portant son fardeau. Tous les Sauuages se mocquoient de moy de ce que ie n'estois pas bon cheual de male, me contentant de porter mon manteau qui estoit assez pesant, vn petit sac où ie mettois mes menuës necessitez & leurs gausseries, qui ne me pesoient pas tant que mon corps, voila ma charge: mon hoste & l'Apostat portoient sur des bastons croisez en forme de brancard la116femme du Sorcier qui estoit fort malade, ils la mettoient sur la neige en attendant que la cabane fut faite, où elle passoit plus de trois heures sans feu, & sans iamais se plaindre, & sans monstrer aucun signe d'impatience, ie me mettois plus en peine d'elle qu'elle mesme: car ie criois souuent qu'on fit faire pour le moins vn peu de feu aupres d'elle, mais la réponse estoit qu'elle se chaufferoit la cabane estant faite: ces barbares sont faits à ces souffrances, ils s'attẽdent bien que s'ils tombent malades qu'on les traittera à mesme monnoye. Nous seiournasmes trois iours en ceste station, pendant lesquels [249] voicy vne partie des choses que i'ay marqué dans mon memoire.
We left the banks of the great river on the 12th of November, as I have [248] said, and pitched our camp near a torrent, traveling in the way I have just described, each one carrying his pack. All the Savages made sport of me because I was not a good pack horse, being satisfied to carry my cloak, which was heavy enough; a small bag in which I kept my little necessaries; and their sneers, which were not as heavy as my body; and this was my load. My host and the Apostate carried upon poles, crossed in the form of a stretcher, the wife of the Sorcerer, who was very sick; they placed her on the snow, while waiting for the cabin to be made, and there she passed more than three hours without fire, and did not once complain nor show any sign of impatience. I was more troubled about her than she was about herself, for I often appealed to them to make at least a little fire near her; but the answer was that she would get warm when the cabin was made. These savages are hardened to such sufferings; they expect if they fall sick to be paid in the same coin. We sojourned threedays at this station; and the following [249] are some of the things I noted down in my memoirs during this time.
We left the banks of the great river on the 12th of November, as I have [248] said, and pitched our camp near a torrent, traveling in the way I have just described, each one carrying his pack. All the Savages made sport of me because I was not a good pack horse, being satisfied to carry my cloak, which was heavy enough; a small bag in which I kept my little necessaries; and their sneers, which were not as heavy as my body; and this was my load. My host and the Apostate carried upon poles, crossed in the form of a stretcher, the wife of the Sorcerer, who was very sick; they placed her on the snow, while waiting for the cabin to be made, and there she passed more than three hours without fire, and did not once complain nor show any sign of impatience. I was more troubled about her than she was about herself, for I often appealed to them to make at least a little fire near her; but the answer was that she would get warm when the cabin was made. These savages are hardened to such sufferings; they expect if they fall sick to be paid in the same coin. We sojourned threedays at this station; and the following [249] are some of the things I noted down in my memoirs during this time.
C'est icy que les Sauuages consulterent les genies du iour, en la façon que i'ay couché au Chapitre quatriesme: or comme ie m'estois ris de ceste superstition, & qu'à toutes les occasions qui se rencontroient, ie faisois voir que les mysteres du Sorcier n'estoient que ieux d'enfans, m'efforçant de luy rauir ses oüailles pour les rendre auec le temps à celuy qui les a rachetées au prix de son sang, cét homme forcené fit le iour d'apres ceste consulte, que ie vay décrire.
C'est icy que les Sauuages consulterent les genies du iour, en la façon que i'ay couché au Chapitre quatriesme: or comme ie m'estois ris de ceste superstition, & qu'à toutes les occasions qui se rencontroient, ie faisois voir que les mysteres du Sorcier n'estoient que ieux d'enfans, m'efforçant de luy rauir ses oüailles pour les rendre auec le temps à celuy qui les a rachetées au prix de son sang, cét homme forcené fit le iour d'apres ceste consulte, que ie vay décrire.
It was here that the Savages consulted their genii of light, in the manner I have described in Chapter four. Now as I had always shown my amusement at this superstition, and on all possible occasions had made them see that the mysteries of the Sorcerer were nothing but child's play,—endeavoring to carry off his flock so that, in time, I might deliver them up to him who had bought them with his blood,—this unscrupulous man, the day afterward, went through with the performance I am going to describe.
It was here that the Savages consulted their genii of light, in the manner I have described in Chapter four. Now as I had always shown my amusement at this superstition, and on all possible occasions had made them see that the mysteries of the Sorcerer were nothing but child's play,—endeavoring to carry off his flock so that, in time, I might deliver them up to him who had bought them with his blood,—this unscrupulous man, the day afterward, went through with the performance I am going to describe.
Mõ hoste ayãt inuité au festin tous les Sauuages nos voisins, comme ils estoiẽt desia venus, & assis à l'entour du feu & de la chaudiere, attendans l'ouuerture du banquet, voila que le Sorcier qui estoit couché vis à vis de moy se leue tout à coup, n'ayant point encor parlé depuis la venuë des conuiez, il paroist tout furieux, se iettant sur vne des perches de la cabane pour l'arracher, il la rompt en deux pieces, il roule les yeux en la teste, regardant çà & là comme vn homme hors de soy, puis enuisageant les [250] assistans, il leur ditIriniticou nama Nitirinisin, ô hommes118i'ay perdu l'esprit, ie ne sçay où ie suis, esloignez de moy les haches & les espées, car ie suis hors du sens. A ces paroles tous les Sauuages baissent les yeux en terre, & ie les leue au ciel, d'où i'attendois secours, me figurant que cét homme faisoit l'enragé pour se vanger de moy, en m'ostant la vie, ou du moins pour m'épouuenter, afin de me reprocher par apres que mon Dieu me manquoit au besoin, & de publier parmy les siens, qu'ayant si souuent témoigné que ie ne craignois pas leurManitou, qui les fait trembler, ie pallissois deuant vn homme. Tant s'en faut que la peur qui dans les dangers d'vne mort naturelle me faisoit quelquefois rentrer dans moy-mesme, me saisit pour lors, qu'au contraire i'enuisageois ce forcené auec autant d'asseurance que si i'eusse eu vne armée à mes costez, me representant que le Dieu que i'adorois pouuoit lier les bras aux fols & aux enragez aussi bien qu'aux demons: qu'au reste si sa Majesté me vouloit ouurir les portes de la mort, par les mains d'vn homme qui faisoit l'endiablé, que [251] sa Prouidence estoit tousiours aymable. Ce Thrason redoublant ces fougues fit mille actions de fol, d'ensorcelé, de demoniaque, tantost il crioit à pleine teste, puis il demeuroit tout court comme épouuanté: il faisoit mine de pleurer, puis il s'éclattoit de rire comme vn diable follet; il chantoit sans regles ny sans mesures, il sifloit comme vn serpent, il hurloit comme vn loup, ou comme vn chien, il faisoit du hibou & du chathuan, tournant les yeux tout effarez dedans sa teste, prenant mille postures, faisant tousiours semblant de chercher quelque chose pour la lancer, i'attendois à tous coups qu'il arrachast quelque perche pour m'en assommer, ou qu'il se iettast sur moy, ie ne laissay120pas neantmoins pour luy monstrer que ie ne m'estonnois pas de ses diableries, de faire toutes mes actions à l'ordinaire de lire, d'écrire, de faire mes petites prieres, & l'heure de mon sommeil estant venuë ie me couchay & reposay aussi paisiblement dans son sabbat comme i'eusse fait dans vn profond silence, i'estois déja aussi accoustumé de m'endormir à ses cris, & à ses bruits de [252] tambour, qu'vn enfant aux chansons de sa nourisse.
Mõ hoste ayãt inuité au festin tous les Sauuages nos voisins, comme ils estoiẽt desia venus, & assis à l'entour du feu & de la chaudiere, attendans l'ouuerture du banquet, voila que le Sorcier qui estoit couché vis à vis de moy se leue tout à coup, n'ayant point encor parlé depuis la venuë des conuiez, il paroist tout furieux, se iettant sur vne des perches de la cabane pour l'arracher, il la rompt en deux pieces, il roule les yeux en la teste, regardant çà & là comme vn homme hors de soy, puis enuisageant les [250] assistans, il leur ditIriniticou nama Nitirinisin, ô hommes118i'ay perdu l'esprit, ie ne sçay où ie suis, esloignez de moy les haches & les espées, car ie suis hors du sens. A ces paroles tous les Sauuages baissent les yeux en terre, & ie les leue au ciel, d'où i'attendois secours, me figurant que cét homme faisoit l'enragé pour se vanger de moy, en m'ostant la vie, ou du moins pour m'épouuenter, afin de me reprocher par apres que mon Dieu me manquoit au besoin, & de publier parmy les siens, qu'ayant si souuent témoigné que ie ne craignois pas leurManitou, qui les fait trembler, ie pallissois deuant vn homme. Tant s'en faut que la peur qui dans les dangers d'vne mort naturelle me faisoit quelquefois rentrer dans moy-mesme, me saisit pour lors, qu'au contraire i'enuisageois ce forcené auec autant d'asseurance que si i'eusse eu vne armée à mes costez, me representant que le Dieu que i'adorois pouuoit lier les bras aux fols & aux enragez aussi bien qu'aux demons: qu'au reste si sa Majesté me vouloit ouurir les portes de la mort, par les mains d'vn homme qui faisoit l'endiablé, que [251] sa Prouidence estoit tousiours aymable. Ce Thrason redoublant ces fougues fit mille actions de fol, d'ensorcelé, de demoniaque, tantost il crioit à pleine teste, puis il demeuroit tout court comme épouuanté: il faisoit mine de pleurer, puis il s'éclattoit de rire comme vn diable follet; il chantoit sans regles ny sans mesures, il sifloit comme vn serpent, il hurloit comme vn loup, ou comme vn chien, il faisoit du hibou & du chathuan, tournant les yeux tout effarez dedans sa teste, prenant mille postures, faisant tousiours semblant de chercher quelque chose pour la lancer, i'attendois à tous coups qu'il arrachast quelque perche pour m'en assommer, ou qu'il se iettast sur moy, ie ne laissay120pas neantmoins pour luy monstrer que ie ne m'estonnois pas de ses diableries, de faire toutes mes actions à l'ordinaire de lire, d'écrire, de faire mes petites prieres, & l'heure de mon sommeil estant venuë ie me couchay & reposay aussi paisiblement dans son sabbat comme i'eusse fait dans vn profond silence, i'estois déja aussi accoustumé de m'endormir à ses cris, & à ses bruits de [252] tambour, qu'vn enfant aux chansons de sa nourisse.