FOOTNOTE:

FOOTNOTE:[B](The words in Helena’s note, addressed to Henry Francis Drake, Esquire, were, as I have said, but two: “Yes—Now”. That was why I was married that evening. It was curious about the wedding ring, for that I would not borrow; so an old negro blacksmith took a gold ring Edouard gave me, one found years ago by a Cajun treasure hunter in some one of the few successful hunts for the treasure of Jean Lafitte; and into this, in place of the gem long since missing, he clasped my pearl, the one we got on the river far in the north; the great pearl later known as the largest and most brilliant ever found in fresh water. It was I who named it the “Belle Helène”. So that our ring pleased all but L’Olonnois and Jean Lafitte. These two pirates had set at work that very afternoon, with ’Polyte (by Edouard’s consent) and dug behind the smoke-house. Wonderful enough, they did find old bricks, enclosing a sort of hollow cavity, bricks of an ancient day; and though they got nothing else (’Polyte said he knew who had beaten them to this treasure—it was Achilles Dufrayne of Calcasieu, curse him!) they both explained how easy it would be to deceive the fair captive into thinking we really had found the ring’s setting as well as the ring itself, in a pirate treasure-box. I would not do that, on the ground that already I had deceived the fair captive quite enough.... But, though yon varlet, my friend dear old Cal Davidson, spoke rather freely about his honeymoon, and all that, I can not do so of mine with Helena.... I did not know that I could again be so happy. Often I have wished I were a romantic man, like dear old Cal.... I fear my book on the mosquitoes of North America never will be written now.—H. F. D.)

[B](The words in Helena’s note, addressed to Henry Francis Drake, Esquire, were, as I have said, but two: “Yes—Now”. That was why I was married that evening. It was curious about the wedding ring, for that I would not borrow; so an old negro blacksmith took a gold ring Edouard gave me, one found years ago by a Cajun treasure hunter in some one of the few successful hunts for the treasure of Jean Lafitte; and into this, in place of the gem long since missing, he clasped my pearl, the one we got on the river far in the north; the great pearl later known as the largest and most brilliant ever found in fresh water. It was I who named it the “Belle Helène”. So that our ring pleased all but L’Olonnois and Jean Lafitte. These two pirates had set at work that very afternoon, with ’Polyte (by Edouard’s consent) and dug behind the smoke-house. Wonderful enough, they did find old bricks, enclosing a sort of hollow cavity, bricks of an ancient day; and though they got nothing else (’Polyte said he knew who had beaten them to this treasure—it was Achilles Dufrayne of Calcasieu, curse him!) they both explained how easy it would be to deceive the fair captive into thinking we really had found the ring’s setting as well as the ring itself, in a pirate treasure-box. I would not do that, on the ground that already I had deceived the fair captive quite enough.... But, though yon varlet, my friend dear old Cal Davidson, spoke rather freely about his honeymoon, and all that, I can not do so of mine with Helena.... I did not know that I could again be so happy. Often I have wished I were a romantic man, like dear old Cal.... I fear my book on the mosquitoes of North America never will be written now.—H. F. D.)

[B](The words in Helena’s note, addressed to Henry Francis Drake, Esquire, were, as I have said, but two: “Yes—Now”. That was why I was married that evening. It was curious about the wedding ring, for that I would not borrow; so an old negro blacksmith took a gold ring Edouard gave me, one found years ago by a Cajun treasure hunter in some one of the few successful hunts for the treasure of Jean Lafitte; and into this, in place of the gem long since missing, he clasped my pearl, the one we got on the river far in the north; the great pearl later known as the largest and most brilliant ever found in fresh water. It was I who named it the “Belle Helène”. So that our ring pleased all but L’Olonnois and Jean Lafitte. These two pirates had set at work that very afternoon, with ’Polyte (by Edouard’s consent) and dug behind the smoke-house. Wonderful enough, they did find old bricks, enclosing a sort of hollow cavity, bricks of an ancient day; and though they got nothing else (’Polyte said he knew who had beaten them to this treasure—it was Achilles Dufrayne of Calcasieu, curse him!) they both explained how easy it would be to deceive the fair captive into thinking we really had found the ring’s setting as well as the ring itself, in a pirate treasure-box. I would not do that, on the ground that already I had deceived the fair captive quite enough.... But, though yon varlet, my friend dear old Cal Davidson, spoke rather freely about his honeymoon, and all that, I can not do so of mine with Helena.... I did not know that I could again be so happy. Often I have wished I were a romantic man, like dear old Cal.... I fear my book on the mosquitoes of North America never will be written now.—H. F. D.)

THE END

Transcriber's NoteMinor typographic errors in spelling and punctuation have been corrected without note.The Table of Contents has been made consistent with the chapter headers, as follows--"In Which I Have a Polite Conversation" amended to "In Which I Have Polite Conversation"; "In Which Is Certain Conversation" amended to "In Which Is Certain Polite Conversation".This book contains some archaic spelling, and some dialect; this is all reproduced here as in the original.Illustrations have been moved slightly so that they are not in the middle of a paragraph. The frontispiece illustration has been moved to follow the title page.

Transcriber's Note

Minor typographic errors in spelling and punctuation have been corrected without note.

The Table of Contents has been made consistent with the chapter headers, as follows--"In Which I Have a Polite Conversation" amended to "In Which I Have Polite Conversation"; "In Which Is Certain Conversation" amended to "In Which Is Certain Polite Conversation".

This book contains some archaic spelling, and some dialect; this is all reproduced here as in the original.

Illustrations have been moved slightly so that they are not in the middle of a paragraph. The frontispiece illustration has been moved to follow the title page.


Back to IndexNext