[1]Protásov is his family name, but the name by which he is usually addressed is Fédya, an abbreviation of his Christian name—Theodore. The ceremonious form of address would be Theodore Vasílyevich.[2]Elisabeth Andréyevna is the polite way of speaking of Mrs. Protásova, otherwise Lisa.[3]The polite way of naming Mr. Karénin.[4]The polite way of addressing Mr. Afrémov.[5]I wanted to speak to you alone.[6]I have come from your home. Your wife has entrusted me with this letter and besides …[7]About £2, 10s.[8]I hope I am not forcing myself on you.[9]You are always welcome.[10]He is positively bewitched![11]It is all disgusting![12]For them, to possess the soul is no longer enough.[13]She inquired whether I would receive her.[14]However he may have wronged her.[15]If she has been able to charm him to such a degree …[16]That's reckoning without your host![17]But it's beyond me![18]You are of age.[19]It will depend.[20]May God bless them![21]Under the Russian law divorce was only obtainable if ocular evidence of adultery was forthcoming, and a great deal of perjury was usually involved in such cases.[22]It is I who am the intruder.[23]It is surprising how he loves him—just as if he were his father.[24]So much the better! Does he remember his real father?[25]Say what one likes—it is a fine action.[26]Had Tolstoy lived to give a final revision to this play, he would probably have made it clearer that Karénin sent a monthly payment to the clockmaker Evgényev, in response to the request contained in the last letter Fédya addressed to Lisa and himself; and that this money found its way to Fédya.[27]Karénin does not produce Fédya's letter because it would have proved connivance in the divorce proceedings.
[1]Protásov is his family name, but the name by which he is usually addressed is Fédya, an abbreviation of his Christian name—Theodore. The ceremonious form of address would be Theodore Vasílyevich.
[1]Protásov is his family name, but the name by which he is usually addressed is Fédya, an abbreviation of his Christian name—Theodore. The ceremonious form of address would be Theodore Vasílyevich.
[2]Elisabeth Andréyevna is the polite way of speaking of Mrs. Protásova, otherwise Lisa.
[2]Elisabeth Andréyevna is the polite way of speaking of Mrs. Protásova, otherwise Lisa.
[3]The polite way of naming Mr. Karénin.
[3]The polite way of naming Mr. Karénin.
[4]The polite way of addressing Mr. Afrémov.
[4]The polite way of addressing Mr. Afrémov.
[5]I wanted to speak to you alone.
[5]I wanted to speak to you alone.
[6]I have come from your home. Your wife has entrusted me with this letter and besides …
[6]I have come from your home. Your wife has entrusted me with this letter and besides …
[7]About £2, 10s.
[7]About £2, 10s.
[8]I hope I am not forcing myself on you.
[8]I hope I am not forcing myself on you.
[9]You are always welcome.
[9]You are always welcome.
[10]He is positively bewitched!
[10]He is positively bewitched!
[11]It is all disgusting!
[11]It is all disgusting!
[12]For them, to possess the soul is no longer enough.
[12]For them, to possess the soul is no longer enough.
[13]She inquired whether I would receive her.
[13]She inquired whether I would receive her.
[14]However he may have wronged her.
[14]However he may have wronged her.
[15]If she has been able to charm him to such a degree …
[15]If she has been able to charm him to such a degree …
[16]That's reckoning without your host!
[16]That's reckoning without your host!
[17]But it's beyond me!
[17]But it's beyond me!
[18]You are of age.
[18]You are of age.
[19]It will depend.
[19]It will depend.
[20]May God bless them!
[20]May God bless them!
[21]Under the Russian law divorce was only obtainable if ocular evidence of adultery was forthcoming, and a great deal of perjury was usually involved in such cases.
[21]Under the Russian law divorce was only obtainable if ocular evidence of adultery was forthcoming, and a great deal of perjury was usually involved in such cases.
[22]It is I who am the intruder.
[22]It is I who am the intruder.
[23]It is surprising how he loves him—just as if he were his father.
[23]It is surprising how he loves him—just as if he were his father.
[24]So much the better! Does he remember his real father?
[24]So much the better! Does he remember his real father?
[25]Say what one likes—it is a fine action.
[25]Say what one likes—it is a fine action.
[26]Had Tolstoy lived to give a final revision to this play, he would probably have made it clearer that Karénin sent a monthly payment to the clockmaker Evgényev, in response to the request contained in the last letter Fédya addressed to Lisa and himself; and that this money found its way to Fédya.
[26]Had Tolstoy lived to give a final revision to this play, he would probably have made it clearer that Karénin sent a monthly payment to the clockmaker Evgényev, in response to the request contained in the last letter Fédya addressed to Lisa and himself; and that this money found its way to Fédya.
[27]Karénin does not produce Fédya's letter because it would have proved connivance in the divorce proceedings.
[27]Karénin does not produce Fédya's letter because it would have proved connivance in the divorce proceedings.