CHAPTER XIII

“In the tavern sit great merchantsDrinking liquors strong,”

narrated the leader, in a bold recitative. The company joined in unison:

“Oh, dubinushka, heave-ho!”

And then the bassos smote the air with deep sounds:

“It goes, it goes.”

And the tenors repeated:

“It goes, it goes.”

Foma listened to the song and directed his footsteps toward it, on the wharf. There he noticed that the carriers, formed in two rows, were rolling out of the steamer’s hold huge barrels of salted fish. Dirty, clad in red blouses, unfastened at the collar, with mittens on their hands, with arms bare to the elbow, they stood over the hold, and, merrily jesting, with faces animated by toil, they pulled the ropes, all together, keeping time to their song. And from the hold rang out the high, laughing voice of the invisible leader:

“But for our peasant throatsThere is not enough vodka.”

And the company, like one huge pair of lungs, heaved forth loudly and in unison:

“Oh, dubinushka, heave-ho!”

Foma felt pleased and envious as he looked at this work, which was as harmonious as music. The slovenly faces of the carriers beamed with smiles, the work was easy, it went on smoothly, and the leader of the chorus was in his best vein. Foma thought that it would be fine to work thus in unison, with good comrades, to the tune of a cheerful song, to get tired from work to drink a glass of vodka and eat fat cabbage soup, prepared by the stout, sprightly matron of the company.

“Quicker, boys, quicker!” rang out beside him someone’s unpleasant, hoarse voice.

Foma turned around. A stout man, with an enormous paunch, tapped on the boards of the landing bridge with his cane, as he looked at the carriers with his small eyes and said:

“Bawl less and work faster.”

His face and neck were covered with perspiration; he wiped it off every now and then with his left hand and breathed heavily, as though he were going uphill.

Foma cast at the man a hostile look and thought:

“Others are working and he is sweating. And I am still worse than he. I’m like a crow on the fence, good for nothing.”

From each and every impression there immediately stood out in his mind the painful thought of his unfitness for life. Everything that attracted his attention contained something offensive to him, and this something fell like a brick upon his breast. At one side of him, by the freight scales, stood two sailors, and one of them, a square-built, red-faced fellow, was telling the other:

“As they rushed on me it began for fair, my dear chap! There were four of them—I was alone! But I didn’t give in to them, because I saw that they would beat me to death! Even a ram will kick out if you fleece it alive. How I tore myself away from them! They all rolled away in different directions.”

“But you came in for a sound drubbing all the same?” inquired the other sailor.

“Of course! I caught it. I swallowed about five blows. But what’s the difference? They didn’t kill me. Well, thank God for it!”

“Certainly.”

“To the stern, devils, to the stern, I’m telling you!” roared the perspiring man in a ferocious voice at two carriers who were rolling a barrel of fish along the deck.

“What are you yelling for?” Foma turned to him sternly, as he had started at the shout.

“Is that any of your business?” asked the perspiring man, casting a glance at Foma.

“It is my business! The people are working and your fat is melting away. So you think you must yell at them?” said Foma, threateningly, moving closer toward him.

“You—you had better keep your temper.”

The perspiring man suddenly rushed away from his place and went into his office. Foma looked after him and also went away from the wharf; filled with a desire to abuse some one, to do something, just to divert his thoughts from himself at least for a short while. But his thoughts took a firmer hold on him.

“That sailor there, he tore himself away, and he’s safe and sound! Yes, while I—”

In the evening he again went up to the Mayakins. The old man was not at home, and in the dining-room sat Lubov with her brother, drinking tea. On reaching the door Foma heard the hoarse voice of Taras:

“What makes father bother himself about him?”

At the sight of Foma he stopped short, staring at his face with a serious, searching look. An expression of agitation was clearly depicted on Lubov’s face, and she said with dissatisfaction and at the same time apologetically:

“Ah! So it’s you?”

“They’ve been speaking of me,” thought Foma, as he seated himself at the table. Taras turned his eyes away from him and sank deeper in the armchair. There was an awkward silence lasting for about a minute, and this pleased Foma.

“Are you going to the banquet?”

“What banquet?”

“Don’t you know? Kononov is going to consecrate his new steamer. A mass will be held there and then they are going to take a trip up the Volga.”

“I was not invited,” said Foma.

“Nobody was invited. He simply announced on the Exchange: ‘Anybody who wishes to honour me is welcome!

“I don’t care for it.”

“Yes? But there will be a grand drinking bout,” said Lubov, looking at him askance.

“I can drink at my own expense if I choose to do so.”

“I know,” said Lubov, nodding her head expressively.

Taras toyed with his teaspoon, turning it between his fingers and looking at them askance.

“And where’s my godfather?” asked Foma.

“He went to the bank. There’s a meeting of the board of directors today. Election of officers is to take place.

“They’ll elect him again.”

“Of course.”

And again the conversation broke off. Foma began to watch the brother and the sister. Having dropped the spoon, Taras slowly drank his tea in big sips, and silently moving the glass over to his sister, smiled to her. She, too, smiled joyously and happily, seized the glass and began to rinse it assiduously. Then her face assumed a strained expression; she seemed to prepare herself for something and asked her brother in a low voice, almost reverently:

“Shall we return to the beginning of our conversation?”

“If you please,” assented Taras, shortly.

“You said something, but I didn’t understand. What was it? I asked: ‘If all this is, as you say, Utopia, if it is impossible, dreams, then what is he to do who is not satisfied with life as it is?’”

The girl leaned her whole body toward her brother, and her eyes, with strained expectation, stopped on the calm face of her brother. He glanced at her in a weary way, moved about in his seat, and, lowering his head, said calmly and impressively:

“We must consider from what source springs that dissatisfaction with life. It seems to me that, first of all, it comes from the inability to work; from the lack of respect for work. And, secondly, from a wrong conception of one’s own powers. The misfortune of most of the people is that they consider themselves capable of doing more than they really can. And yet only little is required of man: he must select for himself an occupation to suit his powers and must master it as well as possible, as attentively as possible. You must love what you are doing, and then labour, be it ever so rough, rises to the height of creativeness. A chair, made with love, will always be a good, beautiful and solid chair. And so it is with everything. Read Smiles. Haven’t you read him? It is a very sensible book. It is a sound book. Read Lubbock. In general, remember that the English people constitute the nation most qualified for labour, which fact explains their astonishing success in the domain of industry and commerce. With them labour is almost a cult. The height of culture stands always directly dependent upon the love of labour. And the higher the culture the more satisfied are the requirements of man, the fewer the obstacles on the road toward the further development of man’s requirements. Happiness is possible—it is the complete satisfaction of requirements. There it is. And, as you see, man’s happiness is dependent upon his relation toward his work.”

Taras Mayakin spoke slowly and laboriously, as though it were unpleasant and tedious for him to speak. And Lubov, with knitted brow, leaning toward him, listened to his words with eager attention in her eyes, ready to accept everything and imbibe it into her soul.

“Well, and suppose everything is repulsive to a man?” asked Foma, suddenly, in a deep voice, casting a glance at Taras’s face.

“But what, in particular, is repulsive to the man?” asked Mayakin, calmly, without looking at Foma.

Foma bent his head, leaned his arms against the table and thus, like a bull, went on to explain himself:

“Nothing pleases him—business, work, all people and deeds. Suppose I see that all is deceit, that business is not business, but merely a plug that we prop up with it the emptiness of our souls; that some work, while others only give orders and sweat, but get more for that. Why is it so? Eh?”

“I cannot grasp your idea,” announced Taras, when Foma paused, feeling on himself Lubov’s contemptuous and angry look.

“You do not understand?” asked Foma, looking at Taras with a smile. “Well, I’ll put it in this way:

A man is sailing in a boat on the river. The boat may be good, but under it there is always a depth all the same. The boat is sound, but if the man feels beneath him this dark depth, no boat can save him.”

Taras looked at Foma indifferently and calmly. He looked in silence, and softly tapped his fingers on the edge of the table. Lubov was uneasily moving about in her chair. The pendulum of the clock told the seconds with a dull, sighing sound. And Foma’s heart throbbed slowly and painfully, as though conscious that here no one would respond with a warm word to its painful perplexity.

“Work is not exactly everything for a man,” said he, more to himself than to these people who had no faith in the sincerity of his words. “It is not true that in work lies justification. There are people who do not work at all during all their lives long, and yet they live better than those that do work. How is that? And the toilers—they are merely unfortunate—horses! Others ride on them, they suffer and that’s all. But they have their justification before God. They will be asked: ‘To what purpose did you live?’ Then they will say: ‘We had no time to think of that. We worked all our lives.’ And I—what justification have I? And all those people who give orders—how will they justify themselves? To what purpose have they lived? It is my idea that everybody necessarily ought to know, to know firmly what he is living for.”

He became silent, and, tossing his head up, exclaimed in a heavy voice:

“Can it be that man is born merely to work, acquire money, build a house, beget children and—die? No, life means something. A man is born, he lives and dies. What for? It is necessary, by God, it is necessary for all of us to consider what we are living for. There is no sense in our life. No sense whatever! Then things are not equal, that can be seen at once. Some are rich—they have money enough for a thousand people, and they live in idleness. Others bend their backs over their work all their lives, and yet they have not even a grosh. And the difference in people is very insignificant. There are some that have not even any trousers and yet they reason as though they were attired in silks.”

Carried away by his thoughts, Foma would have continued to give them utterance, but Taras moved his armchair away from the table, rose and said softly, with a sigh:

“No, thank you! I don’t want any more.”

Foma broke off his speech abruptly, shrugged his shoulders and looked at Lubov with a smile.

“Where have you picked up such philosophy?” she asked, suspiciously and drily.

“That is not philosophy. That is simply torture!” said Foma in an undertone. “Open your eyes and look at everything. Then you will think so yourself.”

“By the way, Luba, turn your attention to the fact,” began Taras, standing with his back toward the table and scrutinizing the clock, “that pessimism is perfectly foreign to the Anglo-Saxon race. That which they call pessimism in Swift and in Byron is only a burning, sharp protest against the imperfection of life and man. But you cannot find among them the cold, well weighed and passive pessimism.”

Then, as though suddenly recalling Foma, he turned to him, clasping his hands behind his back, and, wriggling his thigh, said:

“You raise very important questions, and if you are seriously interested in them you must read books. In them will you find many very valuable opinions as to the meaning of life. How about you—do you read books?”

“No!” replied Foma, briefly.

“Ah!”

“I don’t like them.”

“Aha! But they might nevertheless be of some help to you,” said Taras, and a smile passed across his lips.

“Books? Since men cannot help me in my thoughts books can certainly do nothing for me,” ejaculated Foma, morosely.

He began to feel awkward and weary with this indifferent man. He felt like going away, but at the same time he wished to tell Lubov something insulting about her brother, and he waited till Taras would leave the room. Lubov washed the dishes; her face was concentrated and thoughtful; her hands moved lazily. Taras was pacing the room, now and then he stopped short before the sideboard on which was the silverware, whistled, tapped his fingers against the window-panes and examined the articles with his eyes half shut. The pendulum of the clock flashed beneath the glass door of the case like some broad, grinning face, and monotonously told the seconds. When Foma noticed that Lubov glanced at him a few times questioningly, with expectant and hostile looks, he understood that he was in her way and that she was impatiently expecting him to leave.

“I am going to stay here over night,” said he, with a smile. “I must speak with my godfather. And then it is rather lonesome in my house alone.”

“Then go and tell Marfusha to make the bed for you in the corner room,” Lubov hastened to advise him.

“I shall.”

He arose and went out of the dining-room. And he soon heard that Taras asked his sister about something in a low voice.

“About me!” he thought. Suddenly this wicked thought flashed through his mind: “It were but right to listen and hear what wise people have to say.”

He laughed softly, and, stepping on tiptoe, went noiselessly into the other room, also adjoining the dining-room. There was no light there, and only a thin band of light from the dining-room, passing through the unclosed door, lay on the dark floor. Softly, with sinking heart and malicious smile, Foma walked up close to the door and stopped.

“He’s a clumsy fellow,” said Taras.

Then came Lubov’s lowered and hasty speech:

“He was carousing here all the time. He carried on dreadfully! It all started somehow of a sudden. The first thing he did was to thrash the son-in-law of the Vice-Governor at the Club. Papa had to take the greatest pains to hush up the scandal, and it was a good thing that the Vice-Governor’s son-in-law is a man of very bad reputation. He is a card-sharper and in general a shady personality, yet it cost father more than two thousand roubles. And while papa was busying himself about that scandal Foma came near drowning a whole company on the Volga.”

“Ha-ha! How monstrous! And that same man busies himself with investigating as to the meaning of life.”

“On another occasion he was carousing on a steamer with a company of people like himself. Suddenly he said to them: ‘Pray to God! I’ll fling every one of you overboard!’ He is frightfully strong. They screamed, while he said: ‘I want to serve my country. I want to clear the earth of base people.’”

“Really? That’s clever!”

“He’s a terrible man! How many wild pranks he has perpetrated during these years! How much money he has squandered!”

“And, tell me, on what conditions does father manage his affairs for him? Do you know?”

“No, I don’t. He has a full power of attorney. Why do you ask?”

“Simply so. It’s a solid business. Of course it is conducted in purely Russian fashion; in other words, it is conducted abominably. But it is a splendid business, nevertheless. If it were managed properly it would be a most profitable gold mine.”

“Foma does absolutely nothing. Everything is in father’s hands.”

“Yes? That’s fine.”

“Do you know, sometimes it occurs to me that his thoughtful frame of mind—that these words of his are sincere, and that he can be very decent. But I cannot reconcile his scandalous life with his words and arguments. I cannot do it under any circumstances!”

“It isn’t even worthwhile to bother about it. The stripling and lazy bones seeks to justify his laziness.”

“No. You see, at times he is like a child. He was particularly so before.”

“Well, that’s what I have said: he’s a stripling. Is it worth while talking about an ignoramus and a savage, who wishes to remain an ignoramus and a savage, and does not conceal the fact? You see: he reasons as the bear in the fable bent the shafts.”

“You are very harsh.”

“Yes, I am harsh! People require that. We Russians are all desperately loose. Happily, life is so arranged that, whether we will it or not, we gradually brace up. Dreams are for the lads and maidens, but for serious people there is serious business.”

“Sometimes I feel very sorry for Foma. What will become of him?”

“That does not concern me. I believe that nothing in particular will become of him—neither good nor bad. The insipid fellow will squander his money away, and will be ruined. What else? Eh, the deuce take him! Such people as he is are rare nowadays. Now the merchant knows the power of education. And he, that foster-brother of yours, he will go to ruin.”

“That’s true, sir!” said Foma, opening the door and appearing on the threshold.

Pale, with knitted brow and quivering lips, he stared straight into Taras’s face and said in a dull voice: “True! I will go to ruin and—amen! The sooner the better!”

Lubov sprang up from the chair with frightened face, and ran up to Taras, who stood calmly in the middle of the room, with his hands thrust in his pockets.

“Foma! Oh! Shame! You have been eavesdropping. Oh, Foma!” said she in confusion.

“Keep quiet, you lamb!” said Foma to her.

“Yes, eavesdropping is wrong!” ejaculated Taras, slowly, without lifting from Foma his look of contempt.

“Let it be wrong!” said Foma, with a wave of the hand. “Is it my fault that the truth can be learned by eavesdropping only?”

“Go away, Foma, please!” entreated Lubov, pressing close to her brother.

“Perhaps you have something to say to me?” asked Taras, calmly.

“I?” exclaimed Foma. “What can I say? I cannot say anything. It is you who—you, I believe, know everything.”

“You have nothing then to discuss with me?” asked Taras again.

“I am very pleased.”

He turned sideways to Foma and inquired of Lubov:

“What do you think—will father return soon?”

Foma looked at him, and, feeling something akin to respect for the man, deliberately left the house. He did not feel like going to his own huge empty house, where each step of his awakened a ringing echo, he strolled along the street, which was enveloped in the melancholy gray twilight of late autumn. He thought of Taras Mayakin.

“How severe he is. He takes after his father. Only he’s not so restless. He’s also a cunning rogue, I think, while Lubka regarded him almost as a saint. That foolish girl! What a sermon he read to me! A regular judge. And she—she was kind toward me.” But all these thoughts stirred in him no feelings—neither hatred toward Taras nor sympathy for Lubov. He carried with him something painful and uncomfortable, something incomprehensible to him, that kept growing within his breast, and it seemed to him that his heart was swollen and was gnawing as though from an abscess. He hearkened to that unceasing and indomitable pain, noticed that it was growing more and more acute from hour to hour, and, not knowing how to allay it, waited for the results.

Then his godfather’s trotter passed him. Foma saw in the carriage the small figure of Yakov Mayakin, but even that aroused no feeling in him. A lamplighter ran past Foma, overtook him, placed his ladder against the lamp post and went up. The ladder suddenly slipped under his weight, and he, clasping the lamp post, cursed loudly and angrily. A girl jostled Foma in the side with her bundle and said:

“Excuse me.”

He glanced at her and said nothing. Then a drizzling rain began to fall from the sky—tiny, scarcely visible drops of moisture overcast the lights of the lanterns and the shop windows with grayish dust. This dust made him breathe with difficulty.

“Shall I go to Yozhov and pass the night there? I might drink with him,” thought Foma and went away to Yozhov, not having the slightest desire either to see the feuilleton-writer or to drink with him.

At Yozhov’s he found a shaggy fellow sitting on the lounge. He had on a blouse and gray pantaloons. His face was swarthy, as though smoked, his eyes were large, immobile and angry, his thick upper lip was covered with a bristle-like, soldier moustache. He was sitting on the lounge, with his feet clasped in his huge arms and his chin resting on his knees. Yozhov sat sideways in a chair, with his legs thrown across the arm of the chair. Among books and newspapers on the table stood a bottle of vodka and there was an odour of something salty in the room.

“Why are you tramping about?” Yozhov asked Foma, and, nodding at him, said to the man on the lounge: “Gordyeeff!”

The man glanced at the newcomer and said in a harsh, shrill voice: “Krasnoshchokov.”

Foma seated himself on a corner of the lounge and said to Yozhov:

“I have come to stay here over night.”

“Well? Go on, Vasily.”

The latter glanced at Foma askance and went on in a creaking voice:

“In my opinion, you are attacking the stupid people in vain. Masaniello was a fool, but what had to be performed was done in the best way possible. And that Winkelried was certainly a fool also, and yet had he not thrust the imperial spears into himself the Swiss would have been thrashed. Have there not been many fools like that? Yet they are the heroes. And the clever people are the cowards. Where they ought to deal the obstacle a blow with all their might they stop to reflect: ‘What will come of it? Perhaps we may perish in vain?’ And they stand there like posts—until they breathe their last. And the fool is brave! He rushes headforemost against the wall—bang! If his skull breaks—what of it? Calves’ heads are not dear. And if he makes a crack in the wall the clever people will pick it open into gates, will pass and credit themselves with the honour. No, Nikolay Matveyich, bravery is a good thing even though it be without reason.”

“Vasily, you are talking nonsense!” said Yozhov, stretching his hand toward him.

“Ah, of course!” assented Vasily. “How am I to sip cabbage soup with a bast shoe? And yet I am not blind. I can see. There is plenty of brains, but no good comes of it. During the time the clever people think and reflect as to how to act in the wisest way, the fools will down them. That’s all.”

“Wait a little!” said Yozhov.

“I can’t! I am on duty today. I am rather late as it is. I’ll drop in tomorrow—may I?”

“Come! I’ll give a roasting!”

“That’s exactly your business.”

Vasily adjusted himself slowly, rose from the lounge, took Yozhov’s yellow, thin little hand in his big, swarthy paw and pressed it.

“Goodbye!”

Then he nodded toward Foma and went through the door sideways.

“Have you seen?” Yozhov asked Foma, pointing his hand at the door, behind which the heavy footsteps still resounded.

“What sort of a man is he?”

“Assistant machinist, Vaska Krasnoshchokov. Here, take an example from him: At the age of fifteen he began to study, to read and write, and at twenty-eight he has read the devil knows how many good books, and has mastered two languages to perfection. Now he’s going abroad.”

“What for?” inquired Foma.

“To study. To see how people live there, while you languish here—what for?”

“He spoke sensibly of the fools,” said Foma, thoughtfully.

“I don’t know, for I am not a fool.”

“That was well said. The stupid man ought to act at once. Rush forward and overturn.”

“There, he’s broken loose!” exclaimed Yozhov. “You better tell me whether it is true that Mayakin’s son has returned?”

“Yes.”

“Why do you ask?”

“Nothing.”

“I can see by your face that there is something.”

“We know all about his son; we’ve heard about him.”

“But I have seen him.”

“Well? What sort of man is he?”

“The devil knows him! What have I to do with him?”

“Is he like his father?”

“He’s stouter, plumper; there is more seriousness about him; he is so cold.”

“Which means that he will be even worse than Yashka. Well, now, my dear, be on your guard or they will suck you dry.”

“Well, let them do it!”

“They’ll rob you. You’ll become a pauper. That Taras fleeced his father-in-law in Yekateringburg so cleverly.”

“Let him fleece me too, if he likes. I shall not say a word to him except ‘thanks.’”

“You are still singing that same old tune?”

“Yes.”

“To be set at liberty.”

“Yes.”

“Drop it! What do you want freedom for? What will you do with it? Don’t you know that you are not fit for anything, that you are illiterate, that you certainly cannot even split a log of wood? Now, if I could only free myself from the necessity of drinking vodka and eating bread!”

Yozhov jumped to his feet, and, stopping in front of Foma, began to speak in a loud voice, as though declaiming:

“I would gather together the remains of my wounded soul, and together with the blood of my heart I would spit them into the face of our intelligent society, the devil take it! I would say to them:

‘You insects, you are the best sap of my country! The fact of your existence has been repaid by the blood and the tears of scores of generations of Russian people. O, you nits! How dearly your country has paid for you! What are you doing for its sake in return? Have you transformed the tears of the past into pearls? What have you contributed toward life? What have you accomplished? You have permitted yourselves to be conquered? What are you doing? You permit yourselves to be mocked.’”

He stamped his feet with rage, and setting his teeth together stared at Foma with burning, angry looks, and resembled an infuriated wild beast.

“I would say to them: ‘You! You reason too much, but you are not very wise, and you are utterly powerless, and you are all cowards! Your hearts are filled up with morality and noble intentions, but they are as soft and warm as feather beds; the spirit of creativeness sleeps within them a profound and calm sleep, and your hearts do not throb, they merely rock slowly, like cradles.’ Dipping my finger in the blood of my heart, I would smear upon their brows the brands of my reproaches, and they, paupers in spirit, miserable in their self-contentment, they would suffer. Oh, how they would suffer! My scourge is sharp, my hand is firm! And I love too deeply to have compassion! They would suffer! And now they do not suffer, for they speak of their sufferings too much, too often, and too loud! They lie! Genuine suffering is mute, and genuine passion knows no bounds! Passions, passions! When will they spring up in the hearts of men? We are all miserable because of apathy.”

Short of breath he burst into a fit of coughing, he coughed for a long time, hopping about hither and thither, waving his hands like a madman. And then he again stopped in front of Foma with pale face and blood-shot eyes. He breathed heavily, his lips trembled now and then, displaying his small, sharp teeth. Dishevelled, with his head covered with short heir, he looked like a perch just thrown out of the water. This was not the first time Foma saw him in such a state, and, as always, he was infected by his agitation. He listened to the fiery words of the small man, silently, without attempting to understand their meaning, having no desire to know against whom they were directed, absorbing their force only. Yozhov’s words bubbled on like boiling water, and heated his soul.

“I will say to them, to those miserable idlers:

‘Look! Life goes onward, leaving you behind!’”

“Eh! That’s fine!” exclaimed Foma, ecstatically, and began to move about on the lounge. “You’re a hero, Nikolay! Oh! Go ahead! Throw it right into their faces!”

But Yozhov was not in need of encouragement, it seemed even as though he had not heard at all Foma’s exclamations, and he went on:

“I know the limitations of my powers. I know they’ll shout at me: ‘Hold your peace!’ They’ll tell me: ‘Keep silence!’ They will say it wisely, they will say it calmly, mocking me, they will say it from the height of their majesty. I know I am only a small bird, Oh, I am not a nightingale! Compared with them I am an ignorant man, I am only a feuilleton-writer, a man to amuse the public. Let them cry and silence me, let them do it! A blow will fall on my cheek, but the heart will nevertheless keep on throbbing! And I will say to them:

“‘Yes, I am an ignorant man! And my first advantage over you is that I do not know a single book-truth dearer to me than a man! Man is the universe, and may he live forever who carries the whole world within him! And you,’ I will say, ‘for the sake of a word which, perhaps, does not always contain a meaning comprehensible to you, for the sake of a word you often inflict sores and wounds on one another, for the sake of a word you spurt one another with bile, you assault the soul. For this, believe me, life will severely call you to account: a storm will break loose, and it will whisk and wash you off the earth, as wind and rain whisk and wash the dust off a tree I There is in human language only one word whose meaning is clear and dear to everybody, and when that word is pronounced, it sounds thus: ‘Freedom!’”

“Crush on!” roared Foma, jumping up from the lounge and grasping Yozhov by the shoulders. With flashing eyes he gazed into Yozhov’s face, bending toward him, and almost moaned with grief and affliction: “Oh! Nikolay! My dear fellow, I am mortally sorry for you! I am more sorry than words can tell!”

“What’s this? What’s the matter with you?” cried Yozhov, pushing him away, amazed and shifted from his position by Foma’s unexpected outburst and strange words.

“Oh, brother!” said Foma, lowering his voice, which thus sounded deeper, more persuasive. “Oh, living soul, why do you sink to ruin?”

“Who? I? I sink? You lie!”

“My dear boy! You will not say anything to anybody! There is no one to speak to! Who will listen to you? Only I!”

“Go to the devil!” shouted Yozhov, angrily, jumping away from him as though he had been scorched.

And Foma went toward him, and spoke convincingly, with intense sorrow:

“Speak! speak to me! I shall carry away your words to the proper place. I understand them. And, ah! how I will scorch the people! Just wait! My opportunity will come.”

“Go away!” screamed Yozhov, hysterically, squeezing his back to the wall, under Foma’s pressure. Perplexed, crushed, and infuriated he stood and waved off Foma’s arms outstretched toward him. And at this time the door of the room opened, and on the threshold appeared a woman all in black. Her face was angry-looking and excited, her cheek was tied up with a kerchief. She tossed her head back, stretched out her hand toward Yozhov and said, in a hissing and shrill voice:

“Nikolay Matveyich! Excuse me, but this is impossible! Such beast-like howling and roaring. Guests everyday. The police are coming. No, I can’t bear it any longer! I am nervous. Please vacate the lodgings to-morrow. You are not living in a desert, there are people about you here. And an educated man at that! A writer! All people require rest. I have a toothache. I request you to move tomorrow. I’ll paste up a notice, I’ll notify the police.”

She spoke rapidly, and the majority of her words were lost in the hissing and whistling of her voice; only those words were distinct, which she shrieked out in a shrill, irritated tone. The corners of her kerchief protruded on her head like small horns, and shook from the movement of her jaws. At the sight of her agitated and comical figure Foma gradually retreated toward the lounge, while Yozhov stood, and wiping his forehead, stared at her fixedly, and listened to her words:

“So know it now!” she screamed, and behind the door, she said once more:

“Tomorrow! What an outrage.”

“Devil!” whispered Yozhov, staring dully at the door.

“Yes! what a woman! How strict!” said Foma, looking at him in amazement, as he seated himself on the lounge.

Yozhov, raising his shoulders, walked up to the table, poured out a half a tea-glass full of vodka, emptied it and sat down by the table, bowing his head low. There was silence for about a minute. Then Foma said, timidly and softly:

“How it all happened! We had no time even to wink an eye, and, suddenly, such an outcome. Ah!”

“You!” said Yozhov in an undertone, tossing up his head, and staring at Foma angrily and wildly. “Keep quiet! You, the devil take you. Lie down and sleep! You monster. Nightmare. Oh!”

And he threatened Foma with his fist. Then he filled the glass with more brandy, and emptied it again.

A few minutes later Foma lay undressed on the lounge, and, with half-shut eyes, followed Yozhov who sat by the table in an awkward pose. He stared at the floor, and his lips were quietly moving. Foma was astonished, he could not make out why Yozhov had become angry at him. It could not be because he had been ordered to move out. For it was he himself who had been shouting.

“Oh devil!” whispered Yozhov, and gnashed his teeth.

Foma quietly lifted his head from the pillow. Yozhov deeply and noisily sighing, again stretched out his hand toward the bottle. Then Foma said to him softly:

“Let’s go to some hotel. It isn’t late yet.”

Yozhov looked at him, and, rubbing his head with his hands, began to laugh strangely. Then he rose from his chair and said to Foma curtly:

“Dress yourself!”

And seeing how clumsily and slowly he turned on the lounge, Yozhov shouted with anger and impatience:

“Well, be quicker! You personification of stupidity. You symbolical cart-shaft.”

“Don’t curse!” said Foma, with a peaceable smile. “Is it worthwhile to be angry because a woman has cackled?”

Yozhov glanced at him, spat and burst into harsh laughter.

“ARE all here?” asked Ilya Yefimovich Kononov, standing on the bow of his new steamer, and surveying the crowd of guests with beaming eyes.

“It seems to be all!”

And raising upward his stout, red, happy-looking face, he shouted to the captain, who was already standing on the bridge, beside the speaking-tube:

“Cast off, Petrukha!”

“Yes, sir!”

The captain bared his huge, bald head, made the sign of the cross, glancing up at the sky, passed his hand over his wide, black beard, cleared his throat, and gave the command:

“Back!”

The guests watched the movements of the captain silently and attentively, and, emulating his example, they also began to cross themselves, at which performance their caps and high hats flashed through the air like a flock of black birds.

“Give us Thy blessing, Oh Lord!” exclaimed Kononov with emotion.

“Let go astern! Forward!” ordered the captain. The massive “Ilya Murometz,” heaving a mighty sigh, emitted a thick column of white steam toward the side of the landing-bridge, and started upstream easily, like a swan.

“How it started off,” enthusiastically exclaimed commercial counsellor Lup Grigoryev Reznikov, a tall, thin, good-looking man. “Without a quiver! Like a lady in the dance!”

“Half speed!”

“It’s not a ship, it’s a Leviathan!” remarked with a devout sigh the pock-marked and stooping Trofim Zubov, cathedral-warden and principal usurer in town.

It was a gray day. The sky, overcast with autumn clouds, was reflected in the water of the river, thus giving it a cold leaden colouring. Flashing in the freshness of its paint the steamer sailed along the monotonous background of the river like a huge bright spot, and the black smoke of its breath hung in the air like a heavy cloud. All white, with pink paddle-boxes and bright red blades, the steamer easily cut through the cold water with its bow and drove it apart toward the shores, and the round window-panes on the sides of the steamer and the cabin glittered brilliantly, as though smiling a self-satisfied, triumphant smile.

“Gentlemen of this honourable company!” exclaimed Kononov, removing his hat, and making a low bow to the guests. “As we have now rendered unto God, so to say, what is due to God, would you permit that the musicians render now unto the Emperor what is due to the Emperor?”

And, without waiting for an answer from his guests, he placed his fist to his mouth, and shouted:

“Musicians! Play ‘Be Glorious!’”

The military orchestra, behind the engine, thundered out the march.

And Makar Bobrov, the director and founder of the local commercial bank, began to hum in a pleasant basso, beating time with his fingers on his enormous paunch:

“Be glorious, be glorious, our Russian Czar—tra-rata! Boom!”

“I invite you to the table, gentlemen! Please! Take pot-luck, he, he! I entreat you humbly,” said Kononov, pushing himself through the dense group of guests.

There were about thirty of them, all sedate men, the cream of the local merchants. The older men among them, bald-headed and gray, wore old-fashioned frock-coats, caps and tall boots. But there were only few of these; high silk hats, shoes and stylish coats reigned supreme. They were all crowded on the bow of the steamer, and little by little, yielding to Kononov’s requests, moved towards the stern covered with sailcloth, where stood tables spread with lunch. Lup Reznikov walked arm in arm with Yakov Mayakin, and, bending over to his ear, whispered something to him, while the latter listened and smiled. Foma, who had been brought to the festival by his godfather, after long admonitions, found no companion for himself among these people who were repulsive to him, and, pale and gloomy, held himself apart from them. During the past two days he had been drinking heavily with Yozhov, and now he had a terrible headache. He felt ill at ease in the sedate and yet jolly company; the humming of the voices, the thundering of the music and the clamour of the steamer, all these irritated him.

He felt a pressing need to doze off, and he could find no rest from the thought as to why his godfather was so kind to him today, and why he brought him hither into the company of the foremost merchants of the town. Why had he urged so persuasively, and even entreated him to attend Kononov’s mass and banquet?

“Don’t be foolish, come!” Foma recalled his godfather’s admonitions. “Why do you fight shy of people? Man gets his character from nature, and in riches you are lower than very few. You must keep yourself on an equal footing with the others. Come!”

“But when are you going to speak seriously with me, papa?” Foma had asked, watching the play of his godfather’s face and green eyes.

“You mean about setting you free from the business? Ha, ha! We’ll talk it over, we’ll talk it over, my friend! What a queer fellow you are. Well? Will you enter a monastery when you have thrown away your wealth? After the example of the saints? Eh?”

“I’ll see then!” Foma had answered.

“So. Well, and meanwhile, before you go to the monastery, come along with me! Get ready quickly. Rub your phiz with something wet, for it is very much swollen. Sprinkle yourself with cologne, get it from Lubov, to drive away the smell of the kabak. Go ahead!”

Arriving on the steamer while the mass was in progress, Foma took up a place on the side and watched the merchants during the whole service.

They stood in solemn silence; their faces had an expression of devout concentration; they prayed with fervour, deeply sighing, bowing low, devoutly lifting their eyes heavenward. And Foma looked now at one, now at another, and recalled what he knew about them.

There was Lup Reznikov; he had begun his career as a brothel-keeper, and had become rich all of a sudden. They said he had strangled one of his guests, a rich Siberian. Zubov’s business in his youth had been to purchase thread from the peasants. He had failed twice. Kononov had been tried twenty years ago for arson, and even now he was indicted for the seduction of a minor. Together with him, for the second time already, on a similar charge, Zakhar Kirillov Robustov had been dragged to court. Robustov was a stout, short merchant with a round face and cheerful blue eyes. Among these people there was hardly one about whom Foma did not know something disgraceful.

And he knew that they were all surely envying the successful Kononov, who was constantly increasing the number of his steamers from year to year. Many of those people were at daggers’ points with one another, none of them would show mercy to the others in the battlefield of business, and all knew wicked and dishonest things about one another. But now, when they gathered around Kononov, who was triumphant and happy, they blended in one dense, dark mass, and stood and breathed as one man, concentrated and silent, surrounded by something invisible yet firm, by something which repulsed Foma from them, and which inspired him with fear of them.

“Impostors!” thought he, thus encouraging himself.

And they coughed gently, sighed, crossed themselves, bowed, and, surrounding the clergy in a thick wall, stood immovable and firm, like big, black rocks.

“They are pretending!” Foma exclaimed to himself. Beside him stood the hump-backed, one-eyed Pavlin Gushchin—he who, not long before, had turned the children of his half-witted brother into the street as beggars—he stood there and whispered penetratingly as he looked at the gloomy sky with his single eye:

“Oh Lord! Do not convict me in Thy wrath, nor chastise me in Thy indignation.”

And Foma felt that that man was addressing the Lord with the most profound and firm faith in His mercy.

“Oh Lord, God of our fathers, who hadst commanded Noah, Thy servant, to build an ark for the preservation of the world,” said the priest in his deep bass voice, lifting his eyes and outstretching his hands skyward, “protect also this vessel and give unto it a guarding angel of good and peace. Guard those that will sail upon it.”

The merchants in unison made the sign of the cross, with wide swings of their arms, and all their faces bore the expression of one sentiment—faith in the power of prayer. All these pictures took root in Foma’s memory and awakened in him perplexity as to these people, who, being able to believe firmly in the mercy of God, were, nevertheless, so cruel unto man. He watched them persistently, wishing to detect their fraud, to convince himself of their falsehood.

Their grave firmness angered him, their unanimous self-confidence, their triumphant faces, their loud voices, their laughter. They were already seated by the tables, covered with luncheon, and were hungrily admiring the huge sturgeon, almost three yards in length, nicely sprinkled over with greens and large crabs. Trofim Zubov, tying a napkin around his neck, looked at the monster fish with happy, sweetly half-shut eyes, and said to his neighbour, the flour merchant, Yona Yushkov:

“Yona Nikiforich! Look, it’s a regular whale! It’s big enough to serve as a casket for your person, eh? Ha, ha! You could creep into it as a foot into a boot, eh? Ha, ha!”

The small-bodied and plump Yona carefully stretched out his short little hand toward the silver pail filled with fresh caviar, smacked his lips greedily, and squinted at the bottles before him, fearing lest he might overturn them.

Opposite Kononov, on a trestle, stood a half-vedro barrel of old vodka, imported from Poland; in a huge silver-mounted shell lay oysters, and a certain particoloured cake, in the shape of a tower, stood out above all the viands.

“Gentlemen! I entreat you! Help yourselves to whatever you please!” cried Kononov. “I have here everything at once to suit the taste of everyone. There is our own, Russian stuff, and there is foreign, all at once! That’s the best way! Who wishes anything? Does anybody want snails, or these crabs, eh? They’re from India, I am told.”

And Zubov said to his neighbour, Mayakin:

“The prayer ‘At the Building of a Vessel’ is not suitable for steam-tugs and river steamers, that is, not that it is not suitable, it isn’t enough alone. A river steamer is a place of permanent residence for the crew, and therefore it ought to be considered as a house. Consequently it is necessary to make the prayer ‘At the Building of a House,’ in addition to that for the vessel. But what will you drink?”

“I am not much of a wine fiend. Pour me out some cumin vodka,” replied Yakov Tarasovich.

Foma, seated at the end of the table among some timid and modest men who were unfamiliar to him, now and again felt on himself the sharp glances of the old man.

“He’s afraid I’ll make a scandal,” thought Foma. “Brethren!” roared the monstrously stout ship builder Yashchurov, in a hoarse voice, “I can’t do without herring! I must necessarily begin with herring, that’s my nature.”

“Musicians! strike up ‘The Persian March!’”

“Hold on! Better ‘How Glorious!’”

“Strike up ‘How Glorious.’”

The puffing of the engine and the clatter of the steamer’s wheels, mingling with the sounds of the music, produced in the air something which sounded like the wild song of a snow-storm. The whistle of the flute, the shrill singing of the clarionets, the heavy roaring of the basses, the ruffling of the little drum and the drones of the blows on the big one, all this fell on the monotonous and dull sounds of the wheels, as they cut the water apart, smote the air rebelliously, drowned the noise of the human voices and hovered after the steamer, like a hurricane, causing the people to shout at the top of their voices. At times an angry hissing of steam rang out within the engine, and there was something irritable and contemptuous in this sound as it burst unexpectedly upon the chaos of the drones and roars and shouts.

“I shall never forget, even unto my grave, that you refused to discount the note for me,” cried some one in a fierce voice.

“That will do! Is this a place for accounts?” rang out Bobrov’s bass.

“Brethren! Let us have some speeches!”

“Musicians, bush!”

“Come up to the bank and I’ll explain to you why I didn’t discount it.”

“A speech! Silence!”

“Musicians, cease playing!”

“Strike up ‘In the Meadows.’”

“Madame Angot!”

“No! Yakov Tarasovich, we beg of you!”

“That’s called Strassburg pastry.”

“We beg of you! We beg of you!”

“Pastry? It doesn’t look like it, but I’ll taste it all the same.”

“Tarasovich! Start.”

“Brethren! It is jolly! By God.”

“And in ‘La Belle Helene’ she used to come out almost naked, my dear,” suddenly Robustov’s shrill and emotional voice broke through the noise.

“Look out! Jacob cheated Esau? Aha!”

“I can’t! My tongue is not a hammer, and I am no longer young.

“Yasha! We all implore you!”

“Do us the honour!”

“We’ll elect you mayor!”

“Tarasovich! don’t be capricious!”

“Sh! Silence! Gentlemen! Yakov Tarasovich will say a few words!”

“Sh!”

And just at the moment the noise subsided some one’s loud, indignant whisper was heard:

“How she pinched me, the carrion.”

And Bobrov inquired in his deep basso:

“Where did she pinch you?”

All burst into ringing laughter, but soon fell silent, for Yakov Tarasovich Mayakin, rising to his feet, cleared his throat, and, stroking his bald crown, surveyed the merchants with a serious look expecting attention.

“Well, brethren, open your ears!” shouted Kononov, with satisfaction.

“Gentlemen of the merchant class!” began Mayakin with a smile. “There is a certain foreign word in the language of intelligent and learned people, and that word is ‘culture.’ So now I am going to talk to you about that word in all the simplicity of my soul.”

“So, that’s where he is aiming to!” some ones satisfied exclamation was heard.

“Sh! Silence!”

“Dear gentlemen!” said Mayakin, raising his voice, “in the newspapers they keep writing about us merchants, that we are not acquainted with this ‘culture,’ that we do not want it, and do not understand it. And they call us savage, uncultured people. What is culture? It pains me, old man as I am, to hear such words, and one day I made it my business to look up that word, to see what it really contains.” Mayakin became silent, surveyed the audience with his eyes, and went on distinctly, with a triumphant smile:

“It proved, upon my researches, that this word means worship, that is, love, great love for business and order in life. ‘That’s right!’ I thought, ‘that’s right!’ That means that he is a cultured man who loves business and order, who, in general, loves to arrange life, loves to live, knows the value of himself and of life. Good!” Yakov Tarasovich trembled, his wrinkles spread over his face like beams, from his smiling eyes to his lips, and his bald head looked like some dark star.

The merchants stared silently and attentively at his mouth, and all faces bespoke intense attention. The people seemed petrified in the attitudes in which Mayakin’s speech had overtaken them.

“But if that word is to be interpreted precisely thus, and not otherwise, if such is the case—then the people who call us uncultured and savage, slander and blaspheme us! For they love only the word, but not its meaning; while we love the very root of the word, we love its real essence, we love activity. We have within us the real cult toward life, that is, the worship of life; we, not they! They love reasoning’ we love action. And here, gentlemen of the merchant class, here is an example of our culture, of our love for action. Take the Volga! Here she is, our dear own mother! With each and every drop of her water she can corroborate our honour and refute the empty blasphemy spattered on us. Only one hundred years have elapsed, my dear sirs, since Emperor Peter the Great launched decked barks on this river, and now thousands of steamships sail up and down the river. Who has built them? The Russian peasant, an utterly unlettered man! All these enormous steamers, barges—whose are they? Ours! Who has invented them? We! Everything here is ours, everything here is the fruit of our minds, of our Russian shrewdness, and our great love for action! Nobody has assisted us in anything! We ourselves exterminated piracy on the Volga; at our own expense we hired troops; we exterminated piracy and sent out on the Volga thousands of steamers and various vessels over all the thousands of miles of her course. Which is the best town on the Volga? The one that has the most merchants. Whose are the best houses in town? The merchants! Who takes the most care of the poor? The merchant! He collects groshes and copecks, and donates hundreds of thousands of roubles. Who has erected the churches? We! Who contributes the most money to the government? The merchants! Gentlemen! to us alone is the work dear for its own sake, for the sake of our love for the arrangement of life, and we alone love order and life! And he who talks about us merely talks, and that’s all! Let him talk! When the wind blows the willow rustles; when the wind subsides the willow is silent; and neither a cart-shaft, nor a broom can be made out of the willow; it is a useless tree! And from this uselessness comes the noise. What have they, our judges, accomplished; how have they adorned life? We do not know it. While our work is clearly evident! Gentlemen of the merchant class! Seeing in you the foremost men in life, most industrious and loving your labours, seeing in you the men who can accomplish and have accomplished everything, I now heartily, with respect and love for you, lift my brimming goblet, to the glorious, strong-souled, industrious Russian merchant class. Long may you live! May you succeed for the glory of Mother Russia! Hurrah!”

The shrill, jarring shout of Mayakin called forth a deafening, triumphant roar from the merchants. All these big, fleshy bodies, aroused by wine and by the old man’s words, stirred and uttered from their chests such a unanimous, massive shout that everything around them seemed to tremble and to quake.

“Yakov! you are the trumpet of the Lord!” cried Zubov, holding out his goblet toward Mayakin.

Overturning the chairs, jostling the tables, thus causing the dishes and the bottles to rattle and fall, the merchants, agitated, delighted, some with tears in their eyes, rushed toward Mayakin with goblets in their hands.

“Ah! Do you understand what has been said here?” asked Kononov, grasping Robustov by the shoulder and shaking him. “Understand it! That was a great speech!”

“Yakov Tarasovich! Come, let me embrace you!”

“Let’s toss, Mayakin!

“Strike up the band.”

“Sound a flourish! A march. ‘The Persian March.”’

“We don’t want any music! The devil take it!”

“Here is the music! Eh, Yakov Tarasovich! What a mind!”

“I was small among my brethren, but I was favoured with understanding.”

“You lie, Trofim!”

“Yakov! you’ll die soon. Oh, what a pity! Words can’t express how sorry we are!”

“But what a funeral that is going to be!”

“Gentlemen! Let us establish a Mayakin fund! I put up a thousand!”

“Silence! Hold on!”

“Gentlemen!” Yakov Tarasovich began to speak again, quivering in every limb. “And, furthermore, we are the foremost men in life and the real masters in our fatherland because we are—peasants!’

“Corr-rect!”

“That’s right! Dear mother! That’s an old man for you!”

“Hold on! Let him finish.”

“We are primitive Russian people, and everything that comes from us is truly Russian! Consequently it is the most genuine, the most useful and obligatory.”

“As true as two and two make four!”

“It’s so simple.”

“He is as wise as a serpent!”

“And as meek as a—”

“As a hawk. Ha, ha, ha!”

The merchants encircled their orator in a close ring, they looked at him with their oily eyes, and were so agitated that they could no longer listen to his words calmly. Around him a tumult of voices smote the air, and mingling with the noise of the engine, and the beating of the wheels upon the water, it formed a whirlwind of sounds which drowned the jarring voice of the old man. The excitement of the merchants was growing more and more intense; all faces were radiant with triumph; hands holding out goblets were outstretched toward Mayakin; the merchants clapped him on the shoulder, jostled him, kissed him, gazed with emotion into his face. And some screamed ecstatically:

“The kamarinsky. The national dance!”

“We have accomplished all that!” cried Yakov Tarasovich, pointing at the river. “It is all ours! We have built up life!”

Suddenly rang out a loud exclamation which drowned all sounds:

“Ah! So you have done it? Ah, you.”

And immediately after this, a vulgar oath resounded through the air, pronounced distinctly with great rancour, in a dull but powerful voice. Everyone heard it and became silent for a moment, searching with their eyes the man who had abused them. At this moment nothing was heard save the deep sighs of the engines and the clanking of the rudder chains.

“Who’s snarling there?” asked Kononov with a frown.

“We can’t get along without scandals!” said Reznikov, with a contrite sigh.

“Who was swearing here at random?”

The faces of the merchants mirrored alarm, curiosity, astonishment, reproach, and all the people began to bustle about stupidly. Only Yakov Tarasovich alone was calm and seemed even satisfied with what had occurred. Rising on tiptoe, with his neck outstretched, he stared somewhere toward the end of the table, and his eyes flashed strangely, as though he saw there something which was pleasing to him.

“Gordyeeff,” said Yona Yushkov, softly.

And all heads were turned toward the direction in which Yakov Tarasovich was staring.

There, with his hands resting on the table, stood Foma. His face distorted with wrath, his teeth firmly set together, he silently surveyed the merchants with his burning, wide-open eyes. His lower jaw was trembling, his shoulders were quivering, and the fingers of his hands, firmly clutching the edge of the table, were nervously scratching the tablecloth. At the sight of his wolf-like, angry face and his wrathful pose, the merchants again became silent for a moment.

“What are you gaping at?” asked Foma, and again accompanied his question with a violent oath.

“He’s drunk!” said Bobrov, with a shake of the head.

“And why was he invited?” whispered Reznikov, softly.

“Foma Ignatyevich!” said Kononov, sedately, “you mustn’t create any scandals. If your head is reeling—go, my dear boy, quietly and peacefully into the cabin and lie down! Lie down, and—”

“Silence, you!” roared Foma, and turned his eye at him. “Do not dare to speak to me! I am not drunk. I am soberer than any one of you here! Do you understand?”


Back to IndexNext