Footnotes1 (return)[ “He is patient because he is eternal.” is how the Latin translates. It is from St. Augustine. This motto was sometimes applied to the Papacy, but not to the Jesuits.]2 (return)[ In the five-volume edition, Volume 4 ends here.]3 (return)[ It is possible that the preceding conversation is an obscure allegorical allusion to the Fronde, or perhaps an intimation that the Duc was the father of Mordaunt, from Twenty Years After, but a definite interpretation still eludes modern scholars.]4 (return)[ The dictates of such a service would require Raoul to spend the rest of his life outside of France, hence Athos’s and Grimaud’s extreme reactions.]5 (return)[ Dumas here, and later in the chapter, uses the name Roncherat. Roncherolles is the actual name of the man.]6 (return)[ In some editions, “in spite of Milady” reads “in spite of malady”.]7 (return)[ “Pie” in this case refers to magpies, the prey for the falcons.]8 (return)[ Anne of Austria did not die until 1666, and Dumas sets the current year as 1665.]9 (return)[ Madame de Montespan would oust Louise from the king’s affections by 1667.]10 (return)[ De Guiche would not return to court until 1671.]11 (return)[ Madame did die of poison in 1670, shortly after returning from the mission described later. The Chevalier de Lorraine had actually been ordered out of France in 1662.]12 (return)[ This particular campaign did not actually occur until 1673.]13 (return)[ Jean-Paul Oliva was the actual general of the Jesuits from 1664-1681.]14 (return)[ In earlier editions, the last line reads, “Of the four valiant men whose history we have related, there now no longer remained but one single body; God had resumed the souls.” Dumas made the revision in later editions.]
1 (return)[ “He is patient because he is eternal.” is how the Latin translates. It is from St. Augustine. This motto was sometimes applied to the Papacy, but not to the Jesuits.]
2 (return)[ In the five-volume edition, Volume 4 ends here.]
3 (return)[ It is possible that the preceding conversation is an obscure allegorical allusion to the Fronde, or perhaps an intimation that the Duc was the father of Mordaunt, from Twenty Years After, but a definite interpretation still eludes modern scholars.]
4 (return)[ The dictates of such a service would require Raoul to spend the rest of his life outside of France, hence Athos’s and Grimaud’s extreme reactions.]
5 (return)[ Dumas here, and later in the chapter, uses the name Roncherat. Roncherolles is the actual name of the man.]
6 (return)[ In some editions, “in spite of Milady” reads “in spite of malady”.]
7 (return)[ “Pie” in this case refers to magpies, the prey for the falcons.]
8 (return)[ Anne of Austria did not die until 1666, and Dumas sets the current year as 1665.]
9 (return)[ Madame de Montespan would oust Louise from the king’s affections by 1667.]
10 (return)[ De Guiche would not return to court until 1671.]
11 (return)[ Madame did die of poison in 1670, shortly after returning from the mission described later. The Chevalier de Lorraine had actually been ordered out of France in 1662.]
12 (return)[ This particular campaign did not actually occur until 1673.]
13 (return)[ Jean-Paul Oliva was the actual general of the Jesuits from 1664-1681.]
14 (return)[ In earlier editions, the last line reads, “Of the four valiant men whose history we have related, there now no longer remained but one single body; God had resumed the souls.” Dumas made the revision in later editions.]