V. THE CHIEF KATUNS.

167-1caua.167-2cahiob.168-1Toral.

167-1caua.

167-1caua.

167-2cahiob.

167-2cahiob.

168-1Toral.

168-1Toral.

From the Book of Chilan Balam of Chumayel.

The document which follows is brief, but of peculiar interest. It does not appear to aim at a connected history of events, but in the form of a chant to refer certain incidents to the katuns in which they occurred. It has more of a mythological character, and the repetitions remind one of the refrain of a song.

It is also found in the Book of Chilan Balam of Chumayel, and is inserted without explanation or introduction, copied, no doubt, from some ancient writing.

TEXT.

Notes1.Can ahau u kaba katun; uchci uzihilob——178-1pauahaen cuh u yahauob.

Notes2.178-2Oxhunteti katun lic u tepalob, lay u kabaob tamuk u tepalob lae.

Notes3.Can ahau u kaba katun; emciob178-3nohhemal,178-4ɔeemal, u kabaob lae.

Notes4.Oxlahunte ti katun, lic u tepalob, lic u kabaticob, ti i ualac u cutob. Oxlahun cuthi, u cutob lae.

Notes5.Can ahau u katunil; uchci u caxanticob u chicħeen Ytzua; tii utzcinnahi mactzil tiob tumen u yumoobe. Cantzuc lukciob cantzucul cab u kabaob; likul ti likin kin colah peten bini huntzuci;178-5kulxaman naco cob178-6hokhuntzucci; heix hoki huntzucci holtun çuyuua ti chikin; hoki huntzuccie canhek uitz, bolonte uitz u kaba u luumil lae.

Notes6.Can ahau u katunil178-7uhciu payalob tu cantzuccilob can tzuccul cab u kabaob, ca emiob tu chicħeen Ytzae ahYtza tun u kabaob. Oxlahunte ti katun, lic u tepalob; ca oci u kebanthanobi tumen hunnac ceeli. Ca paxci u calob. Ca biniob tan yol che tan xuluc mul, u kaba. Can ahau u katunil; uchci yauat pixanobi. Oxlahunte ti katun lic u tepalobi y u numyaobi.

Notes7.Uaxac ahau u katunil; uchci yulelob yalaob ahYtza u kabaob. Ca ulob tii ca ualac u tepalob Chakanputun. Oxlahun ahau u katunii u heɔob cah mayapan mayauinic u kabaob. Uaxac ahau paxci u cahobi; ca uacchabi ti peten tulacal. Uac katuni paxiob, ca haui u Maya kabaob. Buluc ahau u kaba u katunil hauci u maya kabaob; Maya uinicob Christiano u kabaob tulacal u cuchcabal tzo ma Sanc Pedro y Rey ahtepale.

TRANSLATION.

Notes1.The fourth ahau was the name of the katun; the births took place;—; the towns were taken possession of by the rulers.

Notes2.It was the thirteenth katun in which they ruled; these were their names while they ruled.

Notes3.The fourth ahau was the name of the katun; in it they arrived, the Great Arrival, the Less Arrival, as they are called.

Notes4.It was the thirteenth katun in which they ruled, in which they took names, at that time, while they resided here; in the thirteenth the residence was continued, they resided here.

Notes5.The fourth ahau katun; then took place the search for Chichen Itza; at that time they were marvelously improved by the fathers. They went forth in four divisions which were called the four territories. One division came forth from the east of Kin Colah Peten; one division came forth from the north of Nacocob; one division came forth from the gate of Zuyuua to the west; one division came forth from the mountains of Canhek, the Nine Mountains, as the land is called.

Notes6.The fourth ahau katun; then took place the calling together of the four divisions, the four territories as they were called, and they arrived at Chichen Itza and were called the men of Itza. It was the thirteenth katun in which they ruled; then the plottings were introduced by Hunnac Ceel, and the territories were destroyed. Then they went into the midst of the forests, into the midst of Xuluc Mul, so called. The fourth ahau katun; then singing for their happiness took place. It was the thirteenth katun in which they governed and had heavy labor.

Notes7.The eighth ahau katun; thus it took place that there arrived the remainder of the Itza men as they were called; then they arrived; and about that time they governed Chakanputun. In the thirteenth ahau katun those called the Maya men founded the city Mayapan. In the eighth ahau the towns were destroyed; then they were driven wholly out of the province. In the sixth katun they were destroyed, and it was ended with those called Mayas. It was the eleventh ahau katun in which it ended with those called Mayas. The Maya men were all called Christians and came under the control of Saint Peter and the King, the rulers.

NOTES.

MayaEnglish1.U zihilob, the births, probably meaning the beginning of things.Pauaha en cuhhas no meaning that I can make out; I therefore suppose it an error forpachah u cah, and translate in accordance with this emendation. The phrase seems to refer to the first settlement of the country, or to the first time the scattered inhabitants were gathered together in towns by their chiefs.

MayaEnglish2. “These were their names”; but no names are given. They seem to have been omitted by the copyist.

MayaEnglish3.Emciob noh hemal ɔeemal, faulty orthography fornoh emel, ɔeemel, the latter syncopated fromɔeɔemel. Literally, “since they descended; the Great Descent, the Little Descent.”

The tradition here referred to is given at more length by Father Lizana, in hisHistoria de Yucatan, and is discussed also by Cogolludo (Historia de Yucatan, Lib. IV, cap. III). As the work of the former is wholly inaccessible, I quote from the reprint of a portion of it in Brasseur’s edition of Diego de Landa’sRelacionp. 354. “In former times they called the EastCen-ial, the Little Descent, and the WestNohen-ial, the Great Descent. The reason they give for this is that on the east of this land a few people descended, and on the west a great many; and with that syllable they understand little or much, to the east and the west; and that few people came from one direction and many from the other.” Father Lizana goes on to express his opinion that the few who came from the East were the Carthaginians, and the many from the West were the Mexicans.

The very corrupt form in which he has given the words has led Señor Eligio Ancona to suppose they belonged to the archaic and secret language of the priests (Historia de Yucatan, Tomo I, p. 24), and Dr. Carl Schultz-Sellack to imagine that they referred to East and West, right and left, as he adopted the misreadingɔiic, left, forɔeɔ, little (Die Amerikanischen Götter der Vier Weltgegenden, in theArchiv für Ethnologie, Band XI, 1879). But they are readily analyzed when we have their correct orthography, as given above. The reference to them in this place shows that the author of the chant was dealing with the most ancient legends of his race.

The Itzas who resided in the Peten district left the region around Chichen Itza some time in the fifteenth century, probably after the fall of Mayapan. They were ruled by an hereditary chieftain, called by the Spaniards “the great king, Canek.” Under him the territory was divided into four districts, each with its own chief, with whom the Canek consulted about important undertakings.

Evidently in removing to Peten the Itzas were retracing their steps on the line of their first entrance to the peninsula. They even attempted to go further west, and guided, probably, by ancient memories, a large number set out for Tabasco and the banks of theUsumaciuta,where repose the ruins of Palenque, possibly the home of their ancestors. But they were attacked and driven back by the natives of Tabasco, with the loss of their leader, a brother-in-law of the great Canek. These and other particulars about them are repeatedby Villagutierre Sotomayor,Historia de la Conquista de la Provincia de el Itza, folio, Madrid, 1701.

MayaEnglish4. The elliptical form of expression here renders the translation difficult. The verbcutal(old formcultal), pret.culhiorcuthi, fut.culac, means to sit down, to remain in a place, to be at home there, to reside, etc. Perhaps the translation both here and in § 2 should be, “for thirteen katuns they ruled, etc.”

MayaEnglish5. The wordyum, pluralyumob, means father and also chief, leader, ruler, etc. In modern Maya it is the translation of Sir, Mister, Señor.

The proper names of the localities whence the four divisions are said to have come, have a mythological cast. I cannot find any of them in the present geography of Yucatan. Kin Colah Peten is mentioned in a “katun wheel” in this same Book of Chilan Balam of Chumayel, as the name of one of the towns which furnished a katun stone. Zuiva I have already referred to as appearing in the Quetzalcoatl myth (see page110).

The mountains of Canhek and the Nine Mountains take us to the Itzas around Lake Peten, in the extreme south of the peninsula, this last mentioned division being, in fact, that from the south.

MayaEnglish6.U payalob, plural passive ofpay, to call, to summon.

Tan yol che,oloryolis the heart or centre of the leaf or plant;tan xuluc mul, see page174.Yauat pixanobi, they were happy in singing, or, they gained favor by singing. The expression is obscure. The verbauatis applied to the singing of birds, the crowing of cocks, and generally to the natural sound made by any animal, and, in composition, tothe sound of musical instruments, as,auatzah, to play on the flute, to blow a trumpet.

MayaEnglish7.Uacchahifromuacchahal, appears to be a strongly figurative expression. It is explained in Pio Perez’ Dictionary, “salirse con esfuerzo de su cubierta ó encaje, saltarse de ellacomo tripa por el ano.”

Hauic, fromhaual, to end, finish, cease to exist. Thus the chronicler closes his recital, repeating the to him no doubt bitter fact that the Maya nation and the Maya name had passed away.

178-1pachah u cah.178-2oxlahunte.178-3nohemel.178-4ɔeɔemel.178-5likul.178-6hoki.178-7uchci.

178-1pachah u cah.

178-1pachah u cah.

178-2oxlahunte.

178-2oxlahunte.

178-3nohemel.

178-3nohemel.

178-4ɔeɔemel.

178-4ɔeɔemel.

178-5likul.

178-5likul.

178-6hoki.

178-6hoki.

178-7uchci.

178-7uchci.

THE CHRONICLE

OF

Chac Xulub Chen.

BY

NAKUK PECH.

1562.

Among the ancient documents collected by Pio Perez was a series relating to the town of Chicxulub, about six leagues north of Merida. They are entitledDocumentos de Tierras de Chicxulub, 1542. They consist of a history of the town and of the conquest of the country, written by Nakuk Pech, about 1562; a survey of the town lands by several members of the Pech family, testified to Feb. 7, 1542; a partial list of the Spanish conquerors; a portion of an account by another member of the Pech family, and a further statement by Nakuk Pech.

The longest and the most interesting of these is the history of the Conquest, or, as the writer calls it, “the history and the chronicle of Chacxulubchen”—u belil u kahlail Cħac Xulub Cħen—this being one of the native forms of the name of the town. It is headed “Conquest and Map,” but the map has disappeared. Usually such “maps” accompanying the title papers of towns in Yucatan have as a central figure the outlines of achurch with the name of the town; around this is drawn the figure of the town lands, with the names of the wells, trees, stones and other landmarks mentioned in the titles.

The writer, Nakuk Pech, baptized Pablo Pech, must have been between sixty and seventy years of age when he drew up his statement, inasmuch as he mentions occurrences, as late as 1562, and also speaks of himself as an adult in 1519. He belonged to a noble family, the Pechs of Cumkal, who are mentioned by Sanchez Aguilar as hereditarybatabs, or independent chiefs. They appear to have given their names to the province on the west coast called Kin Pech, or Campech, known to the English as Campeachy, and to that of Ceh Pech, in which the city of Ho, afterwards called Merida, was situated. TheAbbe Brasséur,on very slight grounds, surmised that they were not originally of Maya stock, but probably descendants of theCaribs.190-1

He states that he was the son of Ak Kom Pech, in baptism Martin Pech, and the grandson of Ah Tunal Pech, while the head of the house of Pech seems to have been Ah Naum Pech, baptized Don Francisco de Montejo Pech.

Pech always uses as the name of his townChac Xulub Chen, which means “the well of the great horns,” probably because some huge antlers were found there, or were set up to mark the spot. The modern nameChic Xulubwas probably applied to it as a parody, or a play on words. It means to cuckold one, to put horns onhim.191-1

A literal translation of the document was made by Don Manuel Encarnacion Avila, of Merida, about 1860, and this has been of service to me in completing the present rendering. But Señor Avila, though familiar with the Maya of to-day, was evidently not at all acquainted with the ancient terms with reference to the calendar, and the usages of the natives before the Conquest. He therefore made serious errors wherever such occurred.

Moreover, as it was his purpose to give an extremely literal translation, he often sacrificed to this both clearness and correctness, and in various passages his sentences are unintelligible.

The Abbé Brasseur (de Bourbourg) commenced to copy the original when in Merida, but completed only the first two paragraphs. He applied for acopy of the remainder; but by an error he received instead of this an unfinished transcript of another paper by the Pech family. These fragments he inserted, with a translation of his own, in the second volume of the Reports of theMission Scientifique au Mexique et à l’Amérique Centrale, pp. 110-120 (4 to, Paris, Imprimerie Impériale: 1870). As his lexicographic resources were, by his own statement, quite deficient (id., note to p. 116), he is scarcely to be criticised if, as is the case, much of his translation but faintly presents the meaning of the original.

It will be seen that I have sacrificed every attempt at elegance in the English translation to an endeavor to preserve faithfully the style of the original, even to its needless repetitions and awkward sentences.

TEXT.

Concixta yetel Mapa.

Notes1.U hotzuc ca culhi ah buluc ahau lai katun ca uli Españolesob ca cahiob te ti noh cah te ti Ho; lae te ix ah bolon ahaue ti tun cahi cristianoili; lae he hab yax ulci ca yum Españolesob uay ti lum lae tu habil 1511 años.

Notes2.Ten cen yn Nakuk Pech yax hidalgos concixtadoren, uay ti lum lae tu cacabil Maxtunil cin ɔabal ti yax cah tu cacabil cħacxulub Cħen. Bai bic ɔaa nen in canante tumen in yumob Ah Naum Pech lic utzcinic utz olal u belil u kahlail uay ti cacab Cħac Xulub Cħen in yax mekthantah lai cah lae capel cacab Chichinicayuay Cħaac Xulub Cħen.

Notes3.Cen Nakuk Pech in kaba cuchi ti ma ococ haa tin pol cuchi u mehenen Tahkom Pech DonMartin Pech ti cah Xulkum Cheel; bai bic ɔaanoon canan hol cacabob tumen in yum Ah Naum Pech likul tu cah Mutul ca tah culcintaben in canante cacab Cħac Xulub Cħen lae ti manan to u manacu talel ca yum Españolesob uay tac lumi Yucatan lae ten tun halach uinic uai ti cah uai ti luum Cħac Xulub Cħen lae ca tun uli ca yum Sr. Adelantado uai ti peten lae ichil yabil 1519 años cuchi lae ten ix yax batab; ca uli Españolesob tu lumil uai Maxtunil lae toonix kame tu yabal ɔaolalobe toonix yax ɔaic patan yetel ɔicil tiobyca ɔaic hanalob tiob capitanob Españolesob; hek Adelantado u kabae lai uli uai Maxtunil tu tancabal Nachi May; ti yanob ca binon cilob uchebal ca ɔaic cicioltiob; mayto ococob ti cah cuchi chenbel zutucahob paibe uai ti lume oxppel u ɔanlob uai tu cacabil Maxtunile uai tun likulob cu binelob tu holpai ɔunul tu hol u payil Ɔilam tancoch yoxpel hab cahanobi.

Notes4.Tiob yan cuchi ca bini u kubulte in yumob tiob; lai Adelantado u kaba lai zutui uai ti lum; lae Ixkakuk u kaba u ɔa in yum tiob lai u kaba lai xcħuplal u ɔah tiob menyahticobytzenticob tiob tan yan cuchi ca tal katuntabilob tumen Cupulob ca tun lukobi ca biniob ti cahtalob ti Ecab kantanenkin u kaba u lumil cahlahciob; tix yanob cuchi ca katuntabiob tumen Ah Ecabob ca lukobie ca cuchob Cauaca ti tun ocobi te maniob ti cah194-1Ɔekom ti u kaba cuhe manciob ca cuchiob ti cah TixcuumcuUuc u kaba cah kuchciob ti liculob ca kuchoobTinuum u kaba cah kuchciob caix u tzaclahob u Chicħen Ytza u kaba ti tun u katahob u Rey cah u lahanobi ca alab tiobi: “Yan ahau, yume,” ci yalalob, “ye yan Ahau Cocom Aun Pech Ahau Pech, Namox Cheel Ahau Cheel Ɔiɔan tun; Katun ɔul, te xebnae,” ci yalalob tumen195-1naobBon Cupul; u lukulob tu Chicħeen Ytza lae catun cuchiob yicnal Ahau Ixcuat Cocom te Akee: “Yume, matab a binelex te lae; bin zatacex,” cibin yalablob tumen Ahau Ixcuat Cocom ca ualkahiob tutulpachob, ca binob ca cuchob Cauaca tu caaten, caix kuchob tu holpayal Catzim u kaba tix nakob ti kankabe, ca biniob ti cahtalob tuyulpachob tet Ɔelebnae u kabae lai yax cahicob ca ulob uai ti luum lae.

Notes5.Lai ye tan Chanpatune uacppel hab cahanobi caix u hokzahubaob te Campeche; lai Adelantado u kaba yax ɔule lai mani uai ti lum; lae tiob tun yan Campech cuchi ca u katahob patan caix u yabi u thanob tumen batabob tu cahalcahobe tulacal bini patan; tiob te maaniob ti kaknabe yahpulul patanob; lae ca tun binenyin lakob Ah MaCamPechyu yit ɔin Ixkil Ytzam Pech in yahaulil cah Cumkaleyin yum yan ti cah Xulcum Cheele; lai in lakob cat binen tu pach patan, laix ca yilahob, laixca alak Nachi May, yoklal yohel maa yohel ma u thanob yoklal u yax ulob ichil yotoch, ca uliob lae laitah oklal u thanahob u lakintob, ca binob tu pach patan yoklal yettail tahiob Españolesob ti tun kubiob tumenel capitanobe; tiix c196-1matanokzayoycapoteyzapatoyuyppoc cicialtabion tumen te capitanob; caix lukon ca ɔoci ca ɔaic zililob Españolesob yan tacix ca buc ca ulon lay zayoycapote, lay Ixkil Ytzam Pech yan Conkale laix ca lakah Macan Pech yan Yaxkukuleyin yum Ahkom Pech u noxibal ca binon.

Notes6.Cen ix Nakuk Pech lae in kaba ten yax batab yax kubob patan ca binon Campech ca kubob patan, caix uloon tutul pache tamuk u talel Españolesob tu bel Campech talel u cahob ti cahtal Ich can zi hoo ti nohcah ti Hoe; tuchi ix ca yubah u talelob Españolesob tu bel Campech, ca binon ca ɔab ziltiob tolo ten caix binon tu caaten cat kube patan. Cen ix Nakuk Pech uai tu cabil Cħac Xulub ChenyAh Macan Pech yan tu cabil Yax KukulyIxkil Ytzam Pech u noh batabil Conkaleyten cen Ixnakuk Pech batab uai ti cah Cħac Xulub Cħen teix oci ca ziltiob tucaaten teƆibkale196-2ix u chucan u nahubaob tucaaten ca kube ziltiob u lum y cab y u cħahucil hanalob u kamciob te Ɔibilkale ti tamuk u talel yocolob ti cahtal ti Hoo lay DnFrancode Montejo, yax capitan General yax uli uai tu peten ti Hoo laeyDnFrancode Bracamonte y FrancoTamayoyJuan de PachecoyPerarberes lai capitanesob uliob ichil habil 1541 años.

Notes7.Lai hab ca uliob ti Hoo ti cahtalob lay capitanob mektanmail Españolesob, ca uliob ti Ho lae tenili batab cen Ix Nakuk Pech, ca uli Españolesob te ti Hooe tenix kubi patan ti concixtadoresob ti Hoo, tenix batab uai ti cacab Cħac Xulub Cħen lae tamuk u escribanoil Roderigo Alvares ichil yabil 1542 años.

Notes8.U tan u toxol cahob ti concixtadoresob tumen capitanob adelantado lay yax Españolesobyescribano Roderigo Alvares lai ɔibtic u xocaan patanob ti yulel hun huntzuc ti cahob, baix tamuk u kubic patan in lakob tulacal lai in cħibalob lae ti tamuk ban patane yoklal toxbil patan tiob Españolesob tumen capitanob adelantadoyescribano Rodrigo Alvarez ichil hun hunteel hab uli Españolesob ti Hoo; tulacal ca ix cħaben cen Ix Nakuk Pech ca ɔaben ti Don Julian Doncel encomendero lai u yax yumil cah uay Cħaac Xulub Cħen lae lai yax encomendero, caix machi in kabytu tan capitan Don Francode Montejo adelantado ten tun ɔabi ti batabil ti DnJulian Donsel tu kab, ca hoppi in tan lic u patan u yumil kul uinicilob.

Notes9.Cen Ix Nakuk Pech lae ten tan lic in batabil cuchi ca uli Albares yax alcalde mayor uai tu petenil Yucatan ti Hoo lae, caix uli Alvara de Carvayor alcalde Mayor, li xan caix uli Oidor DnTomas Lopez tenili batab cuchie heix in kabatah cen ix Nakuk Pech ca oci ha tin poleyca tin kama bautismo DnPablo Pech lay in kaba cahau198-1in kabatic Nakuk Pechil; hidalgoson yax batabon tumen capitanob cat yax chuca uai ti peten lae ton ix yax kubob patan ti ɔulob cat ɔab u chucil toon tumen DiosyRey ahtepal; lae ton u cħibalon hidalgos tu yalomal in mehenob tulacal tu tan kinil cu binel tu nak u hayalcab; lae ton batabonyahaubiIuai ti luum ti ma yanac Santa Yglesiaob ti cacabob, tan to u ximbal tabal lumob tumen Españolesob uatub ci tan u moltalob utial u kulteob ti yoklal piz uinicob cuchi ti ma christianacobi tulacal in mektan cahil uinicob tumen in kamci in Cristianoil, cen Nakuk Pech cuchi laili batab en cuchi ca in kamah Santo OleosySanto ocolal, utial in camzic in mektan cahilob tulacal tenix yax mache vara utial justiciail, tumen t binen in nant u than Diosyca noh Ahau Rey Ahtepal; laitun ca yum ti Oidor DnTomas Lopes ca uchi lae yax ɔai u xicin patan ti batabob ti cahal cahob; lai temes ti ca yatan ɔooctun yahaubil Oidor DnTomas Lopes ca tun tin kubah in bara ti in mehen DnPedro Pech ichil habil 152 as.

Notes10.Lai cu xocol yabil cuchi lae ca in kamah u bara in yum Nakuk Pech DnPablo Pech Ursula Pech ixan uai ti cacab Cħac Xulub Cħen, lae utial in meyactic Diosyca noh ahau Rey ahtepal utial in mektantic lai cah lae uai ti cacab Cħac Xulub Cħen lae.

Notes11.La tun ulicob tu cahalob yetel u yahkulelobyu holpopob bay tu cahal Yaxkukul, bay tu cahal Xulkum Cheel, bai tu cahal Maxtunil yaxcħibal Macan Pech yaxcħibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcob ix yahkinob yaxcħibal Macan Pech yaxcħibal Tahkom Pech Xulkum Cheel, yet ulcobix u cuchulob tu pachob, ca uliob uai ti cahtale yet ulcobix yahkinob u holpopobyyahkulelob tu pachob u halach uinicob, ca uliob tu cacabil Yaxkukul baix toon xan cat uloon uai tu cacabil Cħac Xulub Cħen lae, ca cahiob uai lae lai culcinaben Tah Nakuk Pech, tumen in yum Tah Koon Pech u mehen Tah Tunal Pech yaxcħibal Maxtunile mektantic cah.

Notes12.Lae cat uli ɔulob uai tu lumil cacabob lae manan Maya uinicob ti kuchi yolob u kube patan ti yax ɔulob cuchi, lae lai u yax cantahob ɔulobEspañolesob ɔocan ili tun u ɔabal cah canante. Cen tah Nakuk Pech in yax kamici cah uai ti cacab Cħac Xulub Cħen, ca uliob u chun u thanob tu pachobyyahkulelyu holpopobyyahkinob lae, lai u kaba Ah Kul MatuyKulcheyulcob ix yax kinob Ahkin Cocom Ahkin Tacuyulcob ix u holpop Nachan Cenyholpop Xuluc, lai u kaba, holpop lai mektanmailob ca ulob uai tii u lum MaxtunilyAh Kul Chucyu holpop tu pachob; lai u heɔahob u cacabil uai Cħac Xulub Cħen caix uliob u holcanob u nacomob, nacom Kan, nacom Xuluc, nacom Pot, nacom May, nacom Ek, lai u kaba nacomob, layobi u kab nacomob yah mektanul batab tah Nakuk Pech ca ulen uai ti cah Cħac Xulub Cħen; lai chiccunic yol lai in cu uchulob cat ulen uai ti cahtah uai ti luum uai tu cacabil Cħac Xulub Cħen.

Notes13.Cen tah Nakuk Pech lae ca ulen tumen u halach uinic tenob ca chichi cah uai ti Cħac Xulub Cħen; lae tumen u nucteelob cuchi lae manan u manak u talel Españolesob uai ti luum, lae minan u yana cah chicunic cah uai Cħac Xulub Cħen; lai yobi t ubahilob lae ti xocan ili, yulel Españolesob ti noh cah ti Ho,yu kamal cristianoil tumen uinicob uai Tah Ceh Peche ɔocan ili ix in molic cah uai tulacahal Cħac Xulub Cħen, cen DnPablo Pechyin yum DnMartin Pech, conquixtador, Xulkum Cheel.

Notes14.Lae ti tum lae ti hoppi u licil u katun Españolesob ich mulcochleah201-1ca binon,yin yum Ah Macan Pech yaxcħibal Yaxkukul, y Yxkil Yɔam Pech yaxcħibal Cumkal,yti binen tu pach katun; ca oci u patan kooch uahobe lai tun mektanmai u yumil kul uiniclob cah, ca ti binon ti katun yah, yukul kahytuce tumenel u kuxilob ti kul uinicob; ichil uacpe u yanonieyin lakob tu pach kul uinicob ti numia; mektanan tun in yum tumen u chunthanob, lay yobi hach ilaob yuchul tulacal tu banalob tin cantah ichil in informacion tulacal lae uchebal yoheltabal tumen in cħibalob in mehenob tin pach ti uchen cimic uaiokolcab201-2lae yoklal in titulo in probanza ɔaan ten tumen ca yumil ti Diosyca noh Ahau Rey ahtepal; manan in patan maix uchac in botic patan maix in mehenob maix in u ixmehenob bin u bote patan yoklal tu lukzah ten ca yumil ti Dios ichil u zahacil in puczical; ti mato in uilal u uich Españolesob cuchi tu ɔahten ich ich olal utial in kubic inba tu kab Españolesobyin cahalob tulacal utial u cahal cahob tumenel capitanob Adelantado yax concixtadoresob; uliob uai tiu lumil Yucatane; he hab yax ulci ɔulob tu lumil uai ti Cupule lae 1511 años.

15.Cuchi mahun ilabac ɔulob Españolesob ca chuci Jeronimo de Aguilar tumenob a Cusamilob; lai lae u chun yohelabal peten tulacal lae yoklal ɔoci u xinbaltabal uchi lumob tulacal, lai tah oklal ma talan uchi lumob peten tulacal lai tun cinɔolic202-1tu tan Ahau ca tu cuchi tu tan Ahau Ah Macan Pech DnPedro Pechyu cuchteelob yax cħibalob u nacomob tu pachob tulacal binob tu pach yoklal utzilob Ahau ylal u uichob u maseual uinicob; caix tu te ta lahun cakal u nucil uinicob u bines tu pach ti Ahau Rey ahtepal u tzicob ti messa nachi ti España, heix macxenahi202-2tu tzicile tu tan Rey ahtepale; lai tun tu yala Ahau ca u bote patanob tulacal, yal u mehenob tulacal, heix ton Ah Pechob yaxcħibal uai ti lumyyaxcħibal tal ti Cupul, ca bin tu yalah yabil petenyyabil maya uinicob u bal lum, caix bin tu tzolah u xocan tu tanil ca noh Ahau cauɔac202-3u talel heɔbil u chi lum u Chinante Ahau; bay tun chacanhic ca lumil lae lai Aguilar, lae te hantabi tumen ah Naum Ah Pot Cusamile tu yabil 1517 años; lai yabil hauic cħa katun, lae lai hauic u uacuntabal u tunil balcah, yoklal hunhunkal tun u talel uaatal u tunil balcahcuchi ti man uluc ɔul Españolesobe Cusamil cuchi uaital petenil; tumen ulic Españolesob ca t haui u betabal.

Notes16.1519 años lai yabil yax ulcob Españolesob uai Cusamil tu yox mal, Fernando de CortesyEspoblaco Lara. A 28 de Febrero cuchi ca uliob Cusamilob u yax mal ahohelilob hahal u cibel than. Lai yabil cuchcob tu Chicħen tah mak opile ti tun yax oheltabi u Chicħeen Ytza tumen noh Españolesob DnFrancode Montejo Adelantado, u halach uinicob ca ɔanob tu Chicħen Ytza.

17.1521 años tu yoxlahunpiz u kinil agosto chucic u lumil Mexico tumen Españolesob; uchci u yox katuntabalob203-1Españolesob tumen cah tulacal uai tu cahal Cupule; cauthi katahob Ah Ceh Pech tu cimil Zalibnayetahau Lenpot Tixkocħoh tu provinciail Ticantoyyicnal ah Kinichkakmo Ytzmal u nup u than holtun Ake; lai yabil lae uchic u kuchul Españolesob tu Chicħeen Ytza tu caten u heɔob u Chicħen Ytza, ti ca uli Capitan DnFrancode Montejo yahtohil yahtochil Naocom Cupul kuchal u cah. Hunkal hab yax kuchcob tu Chicħen Ytza ti u kabahob ah makopilobe ah ɔuɔopob.

Notes18.1542 años lai hab ca u heɔahob lum Espanolesob ti Hich can Ziho chuncan u nup u than Kinich Kakmo ahkinyAhtutul Xiu yahaulil cabecera Mani u pol u meta u heɔahob yaxcħibalob, lai yax hoppic yocol patan tiob lae tu yoxten tun yulelob ta lumil, ca tun hunkul culhob, lae heklai culicob; helelae u hunten, ulcobe tu Chicħen Ytzae ti u yax makahob oop, matech u makal lai oop, ca u makahop Espanolesob u kabatcob ahmakoopilob; u caten ulcobi tu Chicħene ca204-1utocahob naobon Cupul; tu yoxten yulelobe ca tun hunkul culhiob lae lai yabil lae 1542 años lai tun hunkul culhiob uai ti lum Ychcanzi hoo—yanilob, helelae oxlahun Kan ahcuchhab ti Maya xoclae.

Notes19.1543 anos lai yabil binci Españolesob tet xaman Cheile u xachete Mayab uinicob u maseualtobe yoklal manan maseual uinic u palilob ti Ho; lai talob ti xache uinicob u maseualtob tu chi tun, ca kuchob ti Popce ti uch ban patan tiobi likulob ti Ho, cat kuchob ti Popce tu chi, ca ulob ca biniob Tikom, man ti kin yanhicobe te Tixkome ti humkal u kinil yanob ca lukabi lai Españolesob.

Notes20.Lae 1544 años lai hab ca ɔan ɔul Cauaca Asiesa u capitanil, ca ɔanoob te Cauacae ti u chi pach yumili204-2tioki patan tiobi cab ulum ixim ɔabtiob tiob yan Cauacae, catun ca tu kalahob ti mascab ahkul Caamal tal Sisal ca tu kata u xocal cah tulacal, hun hab tialan ti mazcab tumenob, lai paye u bel Españolesob ca taliob ti cahtal Sachi, heclai Ahkul Kamal lae lai oci ti batabil Saci Sisale DnJuan Caamal de la Cruz u kabatah yoklal hach hahal u than, lai yax utzcit Cruz Cauacae, u yabi u than tumen ɔulob, lae lai tumen lai ti oci ti batabil Sisal, ontkin ac u batabil cat cimil; lai ti pay u bel Españolesob ca binob ti katun yah Tixkochnah; xane he ɔulob lae hunppel hab ɔananob Cauaca, lukob cat talob Saci hunkul hi u kal uinicob ti mazcab yilab batab Caamal.

Notes21.Lae 1545 años ɔani ɔulob Saci laix yabil hopp ti cristianoil tumen padresob orden de San Franco, te tu holhaa Champotone hali yax ulcob padresob u machmaob cahlohil ti Jehucristo tu kabob lai lic yezic ti maseual uinicob, cat yax ulob tu tu holhaa Chanpoton, lae te chikin uai tu cuchcabal u than uai Ichcansihoo, ti Hoo tu cahal Ichcansihoo lai u kaba; lai padresob hoppez Cristianoil uai ti cah peten Yucatan lae lai u kabaobe Fr. Juan de la PuertayFr. Luis de VillarpandoyFr. Diego de BecalyFr. Juan de Guerrero y Fr. Merchol de Benavente layob hoppes Cristianoil uai ti peten chikin lae ti mato tac Cristianoil uai Cupul; pachal hom to tac Cristianoil, baito bin cantic, ca bin hoppoc toon uai ti Cupule.

Notes22.1546 años, lai hab ca uchiahetzil206-1lae altose la tierra: 9 de Noviembre bol ulo de pasen 4 meses ca uchi tu bolonpis u kinil noviembre ti yabil de 1546 años canppel u cinanil katun; lae ca zihi lae kuchi hunppel hab yalcab uinicob; ca tali u molicubaob tu caten ocol u cibal patan, ca zihi katune ulel u cibahob ahezobob tali chikin tabsic uinicob ca yutzcinah katun lae Etz CunulyAh Camal talob chikin he ɔul cimsabiobe catul mehen ɔulob u camzah palil Mena ti cimob Chamaxe, ppatal u cibahob; ca talob Saci tohyol tulacal ɔulob ca liki katun yokoloblae206-2tihi t tun u cimsabal; Ah Etz Camal Tipakan Ah Pakam tu cimilhi Surusano yokol Nicte; tumen u cahalobe hunppel akab hi u cimil ɔul tumen uinicob lae kohan yoocyu kaboob, ca bini tu kinil katun ti akab ti cah tulacal.

23.1547 años lai hab ca paxi u chem Exboxe Ecabe; ca bini Espanolesob bakzahticob u ɔahob katun yok Boxte Ecabe ual Ekboxil.

24.Lae 1548 años ulci padre Emitanyo Sacichumes206-3Cristianoil.

25.Lae 1550 años mol ci cah tulacal tabal tal Manii.

26.1551 años ulci padre Guadian Fr. FernandoGuererro Saci Sisal lai oces haa tu hol uinicob lai chunbezob cristianoil uay tu cuch cabal Saci tulacal, tal chikin Cheel, tali Ecab, tali Cusamil, tali ti xaman, tali ti nohol, xan laichunmes207-1u pakal monisterio Saci Sisal.

Notes27.Lae 1552 años lai hab cahciob padresob yokab cuchi; lai yabil ulcob ah canbesahykayob uai Zisale, talob chikin laobi canbez u kayob missa y bisperas ti canto de organoychul y cantolano ti hunkul ma ohelon uai cuchi.

Lae 1553 años lai hab ca uli Oidor D. Tomas Lopes uai tal lumil Yucatan lae tali Castella ca uli tu207-2chibiltumen ca noh ahau Rey ahtepal de Castilla u yanton tu kab Españolesob uaye, lai haues ca tocabal tumen Españolesob, laix haues u chi on pek, laix ti chunmes u yanhal batabob ti cahal cah, ca tu ɔa u barail, laix ti ɔai u takail patan xan oxppel u yocol patan ti Españolesob yub te cib uluum ixim cħoyche y sulbiltabyyic, buul, yib cuum, xamach, ppuul, ca muc yoklal patan ta c yumil ɔulil c beta ti matac oidor ɔaic u nucul bahunbal; lai uchci u cħabal kul chuuc tumen AhMacan Pech ca lukon Sisal yoklal u katci ah chucil kulchuc, lae tumen lai toci u chucil Ah Ceh Pech uay Cupul, lae lai talic uai tu pach Ah kinPech Macan Pech u palil Ahmacan Pech yetel u nacomob ti cab Yaxkukul lae.

Notes28.De 1519 años lai hab ca uli Españolesob uai tac cahal Con ah Ytza uai ti lum Yucatan, lae lai cin chicilbesah u kinil, yuilyyabil yan canal, Cen DnPablo Pech, u mehen en DnMartin Pech, ti Xulcum Cheel, concixtadoren, uai lae Maxtunil yetel Cħac Xulub Cħen, tal kamah ix ɔulob tu uolol ca puczikal, maix ca ɔaab katun yah tiob laob lae DnJuan de Montejo Adelantado y u chayanil capitanob bay yanil u kabaob ti libro; ton ix yax kamah Cristianoil concixtadores DnMartin Pech u mehen DnFernando Pech, DnPablo Pech u mehen en DnMartin Pech, hel tu yoxlahunpis u kinil u de Octubre de 1518, ocic ha tu holob in mektan cahilob ti hunmolhob Maxtunile, ti ocol ha tu polob tumen yax obispo DnFrancoToral ti Maya uinicob; ca208-1ohatu polob men ca yum obispo lae cat208-2essabi u uinbail santo tiob cahob tulacal u uinbail S. PedroyS. Pablo y S. Juan, y S. LuisyS. AntonioyS. MiguelyS. FranciscoyS. Alonso y S. Agustin y S. Sebastian y S. Diego, ca u208-3ɔibotahoboleos ca u kabatah Poyan cħa oleos.

Notes29.Lay u kahlail tulacal lae tin hun molcinzahuay ti librose uchebal u nuctic uba uinicob himac bin oltic yohelto u ɔoc lukanil yanomal ca noh ahau Dios uchac tumen tusinile.—U patanil hibic ulci Españolesob uay tac lumil lae tumen u yolat ca yumil ti Dios ahtepal uay ti peten; lae baix u than ca yum Señor DnJuan de Montejo y D. Francode Monte lay yax ulob uai tac lumil lae laix tu ɔah u thanil u cumtal iglesia ti ɔucenɔucil cahob u hol cababob y yotoch cah u kuna ca yum noh ahau bay u cah mensone u yotoch ah namulbeobe209-1.

Notes30.Bay xan cu yalic ca noh yum Ah Naum Pech DnFrancode Montejo Pech y DnJuan Pech lai u kabaob ca oci haa tu holob tumen padresob y adelantado lay capitan hi layob ulob uai ti lume Yocolpeten, hek lai kabanzabi ti Yucatanil tumen ca yax yumob Españolesob lae baix bin u patcantic ca yum Españolesob, hebic u beltahob, caxtu yalah binil hunkul cuxlacon tumen Dios, caix ti yubah Maya uinicob heklay u kabaob lae, ca tu yalah Naum Pech ti u mektan cahil ti ɔuɔucencil:—“Oheltex, talel u cah hunabku, ti peten heklai hahal Diose, u chicul hahal Dios; binex cuxlac, ca cici kamex, ma a ɔaicex katun yokolob ca pas ma u hanalobyyukalob ixim, cax, uluum, cab, buul uhanalob yoklal210-1ucolcah ti Cristianoil lai u palil ton Dios;” bay tun cibahob mamac ɔai katun caix tu likzahubaob ca bin u yan teob Españolesob tu concixtob tu yet xinbal tahob ɔulob.

Notes31.Bay xan he Nachi Cocom ti cahan tu holcacab Sutuytae tu chuccabal Chicħen Ytzae heklay kabansabi Chicħen Ytzaile he Ah Cohuot Cocome tu yantah u than Diosyca noh ahau tu luksah u210-2ponobu banderasob, utia ca noh ahau utial conquixtayadelantadoyyum padre clerigo tu cuch cahil xan maix u ɔa yah katun u lukzahubaob ichilob kaxahob kunalyyotoch cah tu cuchteelob.

Notes32.Hex Naɔi Mabun Chane culhi tu ca cabil u natatah bicil talel u cah hunkul cuxtal yoltah u kububaob ti Dios tu hahil Ah CatzimobyAhChulimob tu chuccabil Manil,yAh Tutul Yiu hex uay ti lakin ChelyTan Cupulob hex ti Campeche Naɔacab Canul; bay ɔa lukanhi u tan hahil Dios uay ti peten uay tu lumil Sacuholpatal Sacmutix tun, Ah Mutule, Tunal Pech culhi uay ti cah lae.

Notes33.He Ah Naum Peche uay u payahe mehenob caix ti yalah:—“Oheltex, hun ynix u kaba kin ahbalcab bin uluk ahlikin cabob hun mexob Ahpul tu chicul hunabku ti peten ca xicex ti kambu hahilasilex211-1:” bay tan binciob tu xinbalob yalan che yalan haban, ca kuchiob tu tancabal Naɔaycab Canule Campech, ca yalahob:—“Hele tac u yulel a uula, Ah Naɔacab Canule, caxti kam tuzebal la umen;” yalab lae ca tipp u chemob tu hol u kaknabil Campech, caix ti211-2yalahobca yumtah banderasob sasacpon, ca ulon pixtahob Adelantado caix katabitiob tumen lai Cristianoob Adelantado uatub ocahalob ichil Castellano than, matan u natob ca uchen nucahob than:—“matan c ubah than;” ci u thanob caix alabi Yucatanilob uay tu lumil cutz tu lumil ceh.

Notes34.Bay tun binciob capitanesobyca yum Adelantado DnFrancode Montejo lay tu beltah u yabal ppisykuuch utial muse utial bucohɔimin211-3tumen binel u cibahob tu cahal Manii yicnal Ahtutul Xiu: ca kuchob Yiba caniob Yibae, kuchob Nohcacab likul tal Becal, bay tun manciob Españolesob ca kuchob Mani yicnal Tutul Xiu caix ti uacuntabic nacon Ikeb nacon Caixicum nacon Chuc lay bin xic u paye Ah Cuat Cocom; lay tun u chun u culcintabal211-4ahactanob tumen u cuchulob ca lukzabi u uichob yalan nohoch211-5yacatunsa bin tal pulbil huntul lay ma lukzabi u uich ti yacatunsabin, luksabi u uich ca ɔa be ti ca bin nacpalancal ti yicnal Adelantado Manii, caix ualkahi yah pululob tu cahal Cuuat Cocom; catun liki Ah Naum Pechytu catulilob xic u talez Ah Cuat Cocom; cu kuchulob, ca yalah ti Naun Pech bicil ma yilahi maix yabahi ca yalah bicil ti binan tu Chicħen Ytzae tuzebal tal ci tu cail tumen Ahpechob, ca kuchob Manil kube u cħasahob tusebal u yalci Ah Cocom ma yilah bal uch tu cahal caix ɔab u chucil ti cabin u chucob mac u beltahlobe.

Notes35.Baix tun tal ci Ahpech tu cahalob yila u mektan cahilob uinicilobe baytun talciob hex cat tal ɔulob tumen bin uchci u cimsabal ɔuul ti cah tumen u cuchulob, catun manobca biniob yicnal Ah Batun Pech Cay Chel, lay tun yilahobe ca manob ca binob Maxtunil yicnal Machi Mayytun Ah Macan Pech; bai tun ualkahciob tu lumilob tu mektan cahilob tu Yaxkukule; lai DnPablo Pech Ah Macan Cam Pech tumenel halach uinic lai mektanmail tulacal lai uay ti chi kin lae yoklal maix u lukul yol nacomob, tulacal bayxan lay tumen culcinaben in canant lay cacab Cħac Xubub Cħen lae tumenel maseneal uinicob lae tan u212-1sauinolabob lai tumen212-2chicu nakci u yolah Dios ti cahob.

Notes36.Lae hex lay ytoria lae tulacal tux manel SrEspañolesobykubabaob yax padresob,yu kaba yax ɔulob binɔoloc213-1tumen lai u ɔilibal, lae yoklal mentahan utial yoheltabal bic uchic concixta, uabic numya tu mansahob uay yalan chee yalan aak yalan haban, ichil lay hab laeyu cha yan yax uinicob mehentzilob hancabob yoklal manal cappel oxppel hab cahanob ta muktun u ɔablahal cahob tumen ca yumil ɔulilob, lae ta muktun u ppizil cahob u ppizil u kaxilob cahob tumen Oidor Tomas Lopes yan sedula tu kabob tumen ca noh Ahau utial tun xotlahal kaxob ti mac cu cahtalob, ti ma yanac cahob cuchi tumen te zihnalon be nae tulacalob, ti cu halach uinicil Naum Pech cuchi, ti ma uluc ɔulob heɔic Cristianoil uay ti lum cuchi, he tun cat kuchi u kinil u yulah uay ti peten, lae cat ul ɔulob uai ti lum Yucatan lae, ca binon kameob tumen u zahacil ca puczikal, cat ɔoci Cristianoil uay ti lum lae cat ɔablahon canante cacabob, ti ma yanac SaYglesia cuchi, cat hau u cahil lay bena lae ma cah.

37.Helelae lay u chun in patcantic hen cex bin uchic u yuchul concixta bahun numya t mansahySrEspañolesob yoklal maya uinicob cuchi matan yolte ukuubaob ti Dios, ten tun cen D. Pablo Pech tin tzolah u xicinob ti cacab Maxtunil.

38.Bay tan matan culhani catun emon ti cacab Cħac Xulub Cħen, ɔoci tun u Cumtal Saiglesia, lae ca tun ppisah ca ppisbi tu ɔutpach cahlahbal yanumal in mehenob u chen cimic yokolcab, tumen ma u macan tubaltiob214-1tumen Maya uinicob, ma u manbal cuntabalob u cħinal hen cex bax tu ɔahton ca yumil ti Dios tumen u zahacil puczikale, lay tumen ɔab u chucil ton tumen ca noh ahau Rey Ahtepalycatun cumcintah Saiglesia utial kultic ca yumil ti Diosyyotoch cah tu lakin iglesia u kuna ca noh Ahau yetel meson.

Notes39.Bay xan licix in betic in uotoch pakil na tu xaman iglesia; ma u yalic Maya uinicob ua utialtob tu kinil, lay tumen ci chicilbezic hebix in mentah mailobeyyum DnPablo Pech Ah Macan Pech, y in yum DnMartin Pech Ah kom Pech,yin yum DnAmbrosio Pech Op Pech ix u Maya kaba y Yxkil Ytzam Pech y DnEstevan Pech Ahkulul Pech.

40.Tac kamah u noh comisionil u ppiz kaxob, tu ɔah u licenciail ca noh Ahau Rey ahtepal ti ca yumil yax Oidor Tomas Lopes utial ca u ɔa nucte u than ton utial ca ppizic u pach ca tocoynail he tux cahantacob uay uay tu pach cahal utial ca utzac oheltic tux cu manel u ppizil ca luumil utial kilacabob utial u tzenticubaob u ɔaic u hanalob caencomenderosob, lay oklal cin ɔaic u juramentoil tu tanil tulacal uinicob lay informacion lae u hahil cu yilicob u tocoynailob tu xma yocol u yanal tocoynail, lay oklal ɔaic u hahil.

41.Heix macx yax encomendero uay ti cacab Cħaac Xulub Cħen lae DnJulian Donsel encomendero hi uay ti cacah lae ca tu yalah ti batab caxicob u ɔabob u chicul chi kax u luumob uay tu pach u mektan cahil; yoklal tan u ppizil u chi lumob u chi kaxob ti lakin, ti nohol, ti chikin, tulacal hen cex max cu cahtalob, tumen ɔoctun u heɔel Cristianoil uay ti lume Cħaac Xulub Cħeen,ylix cacilech u yum Santiago patron ah canan cah utial DnPablo Pech.

CONQUEST AND MAP.

Notes1.The fifth division of the 11th Ahau Katun was placed when the Spaniards arrived and settled the city of Merida; it was during the 9th Ahau that Christianity was introduced; the year in which first came our lords the Spaniards here to this land was the

year 1511.

Notes2.I, who am Nakuk Pech, of the first hidalgos conquistadores here in this land in the district Maxtunil, I am placed in the first town in the district Chac Xulub Chen. As thus it is given me to guard by my lord Ah Naum Pech, I wish to compose carefully the history and chronicle of the district of Chac Xulub Chen here, my first command, the town having two districts, Chichinica and, here, Chac Xulub Chen.


Back to IndexNext