The disciples interceded. Jelāl expressed his forgiveness; and the attendant recovered.
On the occasion of a grand religious commemoration at the house of the Perwāna, in the presence of the Sultan Ruknu-’d-Dīn, this monarch was taken unwell, and the exercises were suspended, only, one of the disciples continued to sing and shout.
The Sultan remarked: “How ill-behaved is that man! Does he pretend to be more ecstatic than his teacher Jelālu-’d-Dīn?”
Jelāl heard this, and answered the king: “Thou art unable to withstand an attack of fever. How then canst thou expect a man devoured with an enthusiasm that threatens to swallow up even heaven itself, to calm down on a sudden?”
When the disciples heard this, they set up a shout; and the Sultan, after himself witnessing one or two of the mighty signs wrought by Jelāl, made his obeisance to him, and became a disciple.
It has been related by some that the final overthrow of the rule of the Seljūqī dynasty in Asia Minor (inA.H.700,A.D.1300), was in this manner:—
The Sultan Ruknu-’d-Dīn had adopted Jelāl as his (spiritual) father. After a while, he held a great dervishfestival in the palace. But, about that period, a certain Sheykh Bāba had created for himself a great name in Qonya, and certain intriguers had led the king to visit him.
It was shortly after that visit that the king held the revival in honour of Bāba in the Hall of the Bowls.
The sheykh was met and introduced in state by the court officials, and was then installed on the throne, with the Sultan seated on a chair by his side. Jelāl now made his appearance, saluted, and took his seat in a corner of the hall. Portions of the Qur’ān were recited, and exhortations were delivered, with hymns.
The Sultan then turned to Jelāl, and spoke: “Be it known to the Lord Jelāl, to the Doctors of the Law, and to the grandees, that I have adopted the Sheykh Bāba as my (spiritual) father, who has accepted me as his dutiful and affectionate son.”
All present shouted their approval, and prayed for a blessing on the arrangement. But Jelāl, burning with divine jealousy, instantly exclaimed (in words traditionally related of the prophet, Muhammed): “Verily, Sa’d is a jealous man; but I am more jealous than Sa’d; and God is still more jealous than I am.” To this he further added: “Since the Sultan has made the sheykh his father, we will make some other our son.” So saying, he gave his usual religious shout of ecstasy, and stalked out from the assembly.
Husāmu-’d-Dīn related that he saw the Sultan, when Jelāl thus quitted the presence, turn pale, as though shot with an arrow.
The grandees ran to stop Jelāl; but he would not return.
A few days afterwards, the officers of state adopted the resolution to invite the Sultan to go to another city, that they might take measures to get rid of Sheykh Bāba. The Sultan now went to consult Jelāl, and ask for his blessing before setting out. Jelāl advised him not to go. Thematter had, however, been officially promulgated, and there was no possibility to alter arrangements.
On arriving at the other town, the Sultan was conducted to a private apartment, and forthwith strangled with a bowstring. Ere his breath failed, he invoked the name of Jelāl.
At that moment Jelāl was at his college, lost to consciousness in the enthusiasm of a musical service. Suddenly, he put his two forefingers into his two ears, and ordered the trumpets and chorus to join in. He then shouted vociferously, and recited aloud two of his own odes, of which one commences thus:
“My words were: ‘Go not; I’m thy friend; the world is rifeWith threats of dire destruction; I’m the Fount of Life.’”· · · · · ·
“My words were: ‘Go not; I’m thy friend; the world is rifeWith threats of dire destruction; I’m the Fount of Life.’”· · · · · ·
“My words were: ‘Go not; I’m thy friend; the world is rifeWith threats of dire destruction; I’m the Fount of Life.’”
“My words were: ‘Go not; I’m thy friend; the world is rife
With threats of dire destruction; I’m the Fount of Life.’”
· · · · · ·
· · · · · ·
When the service was over, the disciples requested Jelāl’s son, Sultan Veled, to inquire of his father what all this might signify. In reply, he merely put off his cloak, and said aloud: “Let us perform the service for the burial of the dead.”
He acted as Precentor in the service, and all present joined in. Then, without waiting for his son to put any question, he addressed the assembly, saying: “Yea, Bahā’u-’d-Dīn and my friends! They have strangled the poor Sultan Ruknu-’d-Dīn. In his agony, he called on me, and shrieked. God had so ordained. I did not wish his voice to ring in my ears, and interrupt my devotions. He will fare better in the other world.”
(There is a serious anachronism in the foregoing account. Sultan Ruknu-’d-Dīn, whose name was Suleyman son of Key-Khusrew, was put to death by order of the Mogul emperor Abaqa Khān, inA.H.664 (A.D.1265), thirty-six years before the final extinction of the dynasty by order of Qāzān Khān, between Abaqa and whom no less than four emperors reigned. Besides this, Jelāl himself died inA.H.672 (A.D.1273), twenty-seven years before the last of the Seljūqī sovereigns, Key-Qubād son of Ferāmurz son of Key-Kāwus, was slaughtered, together with all living members of the race. Historians differ much respecting the names and order of succession of the last sovereigns of the dynasty; and the present anecdote shows how confused had become on the spot the legend of these puppets. Ruknu-’d-Dīn caused his own brother to be poisoned, as he had become jealous of the favour shown to that brother by the Mogul emperor. His own death was the reward of that act.)
One day, in lecturing on self-abasement and humility, Jelāl spake a parable from the trees of the field, and said: “Every tree that yields no fruit, as the pine, the cypress, the box, &c., grows tall and straight, lifting up its head on high, and sending all its branches upwards; whereas all the fruit-bearing trees droop their heads, and trail their branches. In like manner, the Apostle of God was the most humble of men. Though he carried within himself all the virtues and excellencies of the ancients and of the moderns, he, like a fruitful tree, was more humble, and more of a dervish, than any other prophet. He is related to have said: ‘I am commanded to show consideration to all men, to be kind to them; and yet, no prophet was ever so ill-treated by men as I have been.’ We know that he had his head broken, and his teeth knocked out. Still he prayed: ‘O our Lord God, guide Thou my people aright; for they know not what they do.’ Other prophets have launched denunciations against the people to whom they were sent; and certainly, none have had greater cause to do so, than Muhammed.”
“Old Adam’s form was moulded first of clay from nature’s face;Who’s not, as mire, low-minded’s not true son of Adam’s race.”
“Old Adam’s form was moulded first of clay from nature’s face;Who’s not, as mire, low-minded’s not true son of Adam’s race.”
“Old Adam’s form was moulded first of clay from nature’s face;Who’s not, as mire, low-minded’s not true son of Adam’s race.”
“Old Adam’s form was moulded first of clay from nature’s face;
Who’s not, as mire, low-minded’s not true son of Adam’s race.”
In like manner, Jelāl also had the commendable habit to show himself humble and considerate to all, even the lowest; especially so to children, and to old women. Heused to bless them; and always bowed to those who bowed to him, even though these were not Muslims.
One day he met an Armenian butcher, who bowed to him seven times. Jelāl bowed to him in return. At another time he chanced upon a number of children who were playing, and who left their game, ran to him, and bowed. Jelāl bowed to them also; so much so, that one little fellow called out from afar: “Wait for me until I come.” Jelāl moved not away, until the child had come, bowed, and been bowed to.
At that time, people were speaking and writing against him. Legal opinions were obtained and circulated, to the effect that music, singing, and dancing, are unlawful. Out of his kindly disposition, and love of peace, Jelāl made no reply; and after a while all his detractors were silenced, and their writings clean forgotten, as though they had never been written; whereas, his family and followers will endure to the end of time, and will go on increasing continually.
Jelāl once wrote a note to the Perwāna, interceding for a disciple who had been involved in an act of homicide, and had taken refuge in the house of another.
The Perwāna demurred; saying it was a very grave matter, a question of blood. Jelāl thereupon facetiously replied: “A homicide is popularly termed ‘a son of ‘Azrā’īl (the angel of death).’ Being such, what on earth is he to do, unless he kill some one?”
This repartee so pleased the Perwāna, that he pardoned the culprit, and paid himself to the heirs of the slain man the price of his blood.
Jelāl one day went forth and preached in the market. Crowds collected round him. But he continued until night fell around him; so he was at length left alone.
The dogs of the market-place now collected in a circle about him, wagging their tails and whining.
Seeing this, Jelāl exclaimed: “By the Lord, the Highest, the Strongest, the All-Compelling One, besides whom none is high, or strong, or powerful! These dogs comprehend my discourse, and the truths I expound. Men call them dogs; but henceforward let them not be so termed. They are of the family of the ‘Seven Sleepers.’”14
The Perwāna much wished Jelāl to give him private instruction at his palace; and requested Jelāl’s son, Sultan Veled, to intercede for him in the matter; which he did.
Jelāl replied to his son: “Bahā’u-’d-Dīn! He cannot bear that burden.” This was thrice repeated. Jelāl then remarked to his son: “Bahā’u-’d-Dīn! A bucket, the water of which is enough for forty, cannot be drained by one.”
Bahā made the reflection: “Had I not pressed the matter, I had never heard this wonderful saying.”
At another time, the Perwāna, through Bahā’u-’d-Dīn, requested Jelāl to give a public lecture to all the men of science of the city, who were desirous to hear him.
His answer was: “A tree laden with fruit, had its branches bowed down to the earth therewith. At the time, doubts and gainsayings prevented the gardeners from gathering and enjoying the fruit. The tree has now raised its head to the skies, and beyond. Can they hope, then, to pluck and eat of its fruit?”
Again, the Perwāna requested Jelāl himself to instruct him and give him counsel.
After a little reflection, Jelāl said:“I have heard that thou hast committed the Qur’ān to memory. Is it so?” “I have.” “I have heard that thou hast studied, under a great teacher, the Jāmi’u-’l-Usūl, that mighty work on the ‘Elements of Jurisprudence.’ Is it so?” “It is.”
“Then,” answered Jelāl, “thou knowest the Word of God, and thou knowest all the words and acts reported of His Apostle. But thou settest them at naught, and actest not up to their precepts. How, then, canst thou expect that words of mine will profit thee?”
The Perwāna was abashed, and burst into tears. He went his way; but from that day he began to execute justice, so as to become a rival of the great Chosroes. He made himself the phœnix of the age, and Jelāl accepted him as a disciple.
A company of pilgrims arrived one year at Qonya from Mekka, on their way home elsewhere. They were taken in succession to visit all the chief men of rank and learning in the capital, and were received with every demonstration of respect.
At last they were conducted to Jelāl also, in his college. On seeing him seated there, they all screamed out and fainted away.
When they were recovered, Jelāl began to offer excuses, saying to them: “I fear you have been deceived, either by an impostor, or by some person resembling me in feature. There are men who strongly resemble one another.”
The pilgrims one and all objected:“Why talks he thus? Why strive to make us doubt our eyes? By the God of heaven and earth, he was with us in person, habited in the very dress he now wears, when we all assumed the pilgrim garb at Mekka. He performed with us all the ceremonies of the pilgrimage, there and at ‘Arafāt.15He visited with us the tomb of the Prophet at Medīna; though he never once ate or drank with us. Now he pretends that he does not know us or we know him.”
On hearing this declaration, Jelāl’s disciples were transported with joy, a musical festival ensued, and all those pilgrims became disciples.
A certain rich merchant of Qonya, a disciple, as was his wife, of Jelāl’s, went to Mekka one year for the pilgrimage.
On the day when the victims are slaughtered, the lady had a dish of sweetmeat prepared, and sent some of it in a china bowl to Jelāl, to be eaten at dinner. She made the request that, when he partook of the food, he would favour her absent husband with his remembrance, his prayers, and his blessing.
Jelāl invited his disciples to the feast; and all ate of the lady’s sweetmeat to repletion. But the bowl still remained full.
Jelāl then said: “Oh, he too must partake of it.” He took the bowl, ascended to the terraced roof of the college with it, returning immediately empty-handed. His friends asked him what he had done with the bowl and the food. “I have handed them,” said Jelāl, “to her husband, whose property they are.” The company remained bewildered.
In due course of time, the pilgrims from Qonya returned home from Mekka; and out of the baggage of the merchant, the china bowl was produced, and sent in to the lady, who was much astonished at sight of it. She inquired of her husband how he had become possessed of that identical dish. He replied: “Ah! I also am at a loss to know how it happened. But, on the eve of the slaughter of the victims, I was seated in my tent, at ‘Arafāt, with a company of other pilgrims, when an arm projected into the tent, and placed this dish before me, filled with sweetmeat. I sent out servants to see who had brought it to me; but no one was found.” The lady at once inferredthe truth, and guessed what had happened. Her husband was more and more astonished at such miraculous power.
Next day, husband and wife went to Jelāl, stood bare-headed before him, wept for joy, and related what had occurred. He answered:
“The whole thing is the effect of your trust and belief. God has merely made use of my hand as the instrument wherewith to make manifest His power.”
Jelāl was accustomed to go every year for about six weeks to a place near Qonya, called “The Hot Waters,” where there is a lake or marsh inhabited by a large colony of frogs.
A religious musical festival was arranged one day near the lake, and Jelāl delivered a discourse. The frogs were vociferous, and made his words inaudible. He therefore addressed himself to them, with a loud shout, saying: “What is all this noise about? Either do you pronounce a discourse, or allow me to speak.” Complete silence immediately ensued; nor was a frog ever once heard to croak again, so long as Jelāl remained there.
Before leaving, he went to the marsh, and gave them his permission to croak again now as much as they pleased. The chorus instantly began. Numbers of people, who were witnesses of this miraculous power over the frogs, became believers in Jelāl, and professed themselves his disciples.
A party of butchers had purchased a heifer, and were leading her away to be slaughtered, when she broke loose from them, and ran away, a crowd following and shouting after her, so that she became furious, and none could pass near her.
By chance Jelāl met her, his followers being at some distance behind. On beholding him, the heifer becamecalm and quiet, came gently towards him, and then stood still, as though communing with him mutely, heart to heart, as is the wont with saints; and as though pleading for her life. Jelāl patted and caressed her.
The butchers now came up. Jelāl begged of them the animal’s life, as having placed herself under his protection. They gave their consent, and let her go free.
Jelāl’s disciples now joined the party, and he improved the occasion by the following remarks:—“If a brute beast, on being led away to slaughter, break loose and take refuge with me, so that God grants it immunity for my sake, how much more so would the case be, when a human being turns unto God with all his heart and soul, devoutly seeking Him. God will certainly save such a man from the tormenting demons of hell-fire, and lead him to heaven, there to dwell eternally.”
Those words caused such joy and gladness among the disciples that a musical festival, with dancing, at once commenced, and was carried on into the night. Alms and clothing were distributed to the poor singers of the chorus.
It is related that the heifer was never seen again in the meadows of Qonya.
A meeting was held at the Perwāna’s palace, each guest bringing his own waxlight of about four or five pounds’ weight. Jelāl came to the assembly with a small wax-taper.
The grandees smiled at the taper. Jelāl, however, told them that their imposing candles depended on his taper for their light. Their looks expressed their incredulity at this. Jelāl, therefore, blew out his taper, and all the candles were at once extinguished; the company being left in darkness.
After a short interval, Jelāl fetched a sigh. His taper took fire therefrom, and the candles all burnt brightly asbefore. Numerous were the conversions resulting from this miraculous display.
One day, the poet-laureate, Qāni’ī, came to visit Jelāl at his college. He was the very Khāqānī16of the age, and was accompanied by a crowd of noble admirers.
After much conversation, Qāni’ī remarked that he did not like the writings of the poet Sanā’ī,17and Jelāl inquired the reason. The poet-laureate replied: “Sanā’ī was not a Muslim.” Again Jelāl asked why he had formed that opinion; and Qāni’ī replied: “He has quoted passages from the Qur’ān in his poetry, and has even used them as his rhymes.”
Jelāl hereupon rebuked him most severely, as follows:—
“Do hold thy peace. What sort of a Muslim art thou? Could a Muslim perceive the grandeur of that poet, his hair would stand on end, and his turban would fall from his head. That Muslim, and thousands such as he,—such as thee,—out of this lower world, and out of the land of spirits, would become real Muslims. His poetry, which is an exposition of the mysteries of the Qur’ān, is so beautifully embellished, that one may apply to it the adage: ‘We have drawn from the ocean, and we have poured out again into the ocean.’ Thou hast not understood his philosophy; thou hast not studied it; for thou art a Qāni’ī (Follower of one who is satisfied). The vicars of God have a technology, of which the rhetoricians have no knowledge. Hence these truths appear to be imperfect, because men of crude minds are prevented from comprehending them. Though thou hast no part in the lot of the recondite mysteries of the saints, it does not thence follow that thou shouldest deny their position, and so place thyself in a position where destruction may be brought down upon thee. On the contrary, shouldest thou fix thy faith upon them, and act with true sincerity, thou shalt find in the day of judgment no heavy burden on thy shoulders. In lieu thereof, a burden-bearer will be present at thy side,—a refuge, who will prove thy most earnest intercessor.”
Struck with these words, the poet-laureate arose, uncovered, begged forgiveness, confessed contrition for his disrespect, and became one of Jelāl’s disciples.
A disciple of Husāmu-’d-Dīn wished to make a vow never to do an act not expressly authorised by the Canon Law of Islām. For the purpose of administering the oath to him, instead of the Qur’ān, a copy of the Ilāhī-nāma (Divine Hymns) of the philosopher Sanā’ī was placed on a lectern, covered over with a cloth, and tendered as “the Book” on which he was to swear.
Just then, Jelāl came into the room, and asked what was going on. Husām replied: “One of my disciples is going to make a vow against backsliding. We shrank from swearing him on the Qur’ān, and have therefore prepared a copy of the Ilāhī-nāma for the occasion.”
Jelāl observed: “Indeed! Why, the Ilāhī-nāma would draw down on a forswearer a more severe chastisement than the Qur’ān itself. The Word of God is but milk, of which the Ilāhī-nāma is the cream and the butter!”
When Adam was created, God commanded Gabriel to take the three most precious pearls of the divine treasury, and offer them in a golden salver to Adam, to choose for himself one of the three.
The three pearls were:wisdom,faith, andmodesty.
Adam chose the pearl ofwisdom.
Gabriel then proceeded to remove the salver with the remaining two pearls, in order to replace them in thedivine treasury. With all his mighty power, he found he could not lift the salver.
The two pearls said to him: “We will not separate from our beloved wisdom. We could not be happy and quiet away from it. From all eternity, we three have been the three compeers of God’s glory, the pearls of His power. We cannot be separated.”
A voice was now heard to proceed from the divine presence, saying: “Gabriel! leave them, and come away.”
From that time, wisdom has taken its seat on the summit of the brain of Adam; faith took up its abode in his heart; modesty established itself in his countenance. Those three pearls have remained as the heirlooms of the chosen children of Adam. For, whoever, of all his descendants, is not embellished and enriched with those three jewels, is lacking of the sentiment and lustre of his divine origin.
So runs the narrative reported by Husām, Jelāl’s successor, as having been imparted to him by the latter.
A certain flute-player named Hamza, much beloved by Jelāl, happened to die. Jelāl sent some of his disciples to array the defunct in his grave-clothes. He himself followed them to the house of the deceased.
On entering the room, Jelāl addresses the dead body: “My dear friend Hamza, arise!” Instantly, the deceased arose, saying: “Lo, here I am!” He then took his flute, and for three whole days and nights a religious festival was kept up in his house.
Above a hundred Roman misbelievers were thereby converted to the faith of Islām. When Jelāl left the house, life departed from the corpse also.
Among the disciples there was a hunchback, a devout man, and a player on the tambourine, whom Jelāl loved.
On the occasion of a festival, this poor man beat his tambourine and shouted in ecstasy to an unusual degree. Jelāl was also greatly moved in the spirit with the holy dance.
Approaching the hunchback, he said to him: “Why erectest thou not thyself like the rest?” The infirmity of the hunch was pleaded. Jelāl then patted him on the back, and stroked him down. The poor man immediately arose, erect and graceful as a cypress.
When he went home, his wife refused him admittance, denying that he was her husband. His companions came, and bare witness to her of what had happened. Then she was convinced, let him in, and the couple lived together for many years afterwards.
It was once remarked to Jelāl, with respect to the burial service for the dead, that, from the earliest times, it had been usual for certain prayers and Qur’ānic recitations to be said at the grave and round the corpse; but, that people could not understand why he had introduced into the ceremony the practice of singing hymns during the procession towards the place of burial, which canonists had pronounced to be a mischievous innovation.
Jelāl replied: “The ordinary reciters, by their services, bear witness that the deceased lived a Muslim. My singers, however, testify that he was a Muslim, a believer and a lover of God.”
He added also:“Besides that; when the human spirit, after years of imprisonment in the cage and dungeon of the body, is at length set free, and wings its flight to the source whence it came, is not this an occasion for rejoicings, thanks, and dancings? The soul, in ecstasy, soars to the presence of the Eternal; and stirs up others to make proof of courage and self-sacrifice. If a prisoner be released from a dungeon and be clothed with honour, who would doubt that rejoicings are proper? So, too, the death of a saint is an exactly parallel case.”
One of Jelāl’s chief disciples related that, when he first began to study under that teacher, a company of pilgrims from Mekka came to Qonya, and among them was a very handsome young man of this latter city, son to one of the chief professors there.
This young man brought rich presents to Jelāl, and gifts for the disciples, relating to the latter the following adventure:—
“We were travelling in the desert of Arabia, and I chanced to fall asleep. The caravan went on without me. When I awoke, I found myself alone in the trackless sands. I knew not which way to turn. I wept and lamented for a considerable time, took a direction at hazard, and walked until I was thoroughly exhausted.
“To my surprise and joy I espied a large tent at a distance, with a great smoke rising by it. I made for the tent, and there encountered a most formidable-looking personage, to whom I related my misadventure. He bid me welcome, asked me in, and invited me to rest myself. Within the tent I observed a large kettle, full of fresh-cooked sweetmeat of the finest kind, and a plentiful supply of cool clear water.
“My wonder was great. I asked my host what these preparations might mean, and he answered: ‘I am a disciple of the great Jelālu-’d-Dīn of Qonya, son of Bahā’u-’d-Dīn of Balkh. He is used to pass by here every day. I have therefore pitched this tent for him, and I prepare this food. Perchance, he may honour and bless me with his presence, partaking of hospitality here.’
“As he yet spake, in walked Jelāl. We saluted; and he was begged to partake of the food. He took a little morsel, no larger than a filbert, giving me some also. I fell at his feet, and told him I was from Qonya on pilgrimage, and had missed the caravan by falling asleep. ‘Well,’ answered he, ‘as we are fellow-townsmen, be of good cheer.’ He then bade me close my eyes. I did so; and on opening them again I found myself in the midst of my companions of the caravan. I am now come here, on my return home in safety, to offer my thanks for that miraculous kindness, and to profess myself a disciple of the holy man.”
A man of great learning came once to visit Jelāl. By way of a test, he asked Jelāl two questions: “Is it correct to speak of God as ‘a living soul?’ since God hath said (Qur’ān iii. 182): ‘Every living soul shall taste death!’” and: “If one ought not to call God ‘a living soul,’ what did Jesus mean when he said (Qur’ān v. 116): ‛Thou knowest what is in my soul, but I know not what is in Thy soul’?” The second question was: “Can God properly be called ‘a thing’? If He can be so called, what is the signification of His word (Qur’ān xxviii. 88): ‘Every thing shall perish, save His cause’?”
Jelāl immediately replied: “‘But I know not what is in Thy soul’ meansin Thy knowledge,in Thy absentness, or, as we seers say,in Thy secrecy. Thus the passage would be paraphrased:Thou knowest what is in my secrecy; but I know not what is in the secret of Thy secrecy; or, as ‘the people of heart’ would put it:Thou knowest what issues from me in the world; but I know not the secret of what issues from Thee in the world to come.It is quite proper to speak of God as ‘a thing;’ for He hath said (Qur’ān vi. 19): ‘What thing is greatest in testimony? Say thou: “God;“’i.e., God is the greatest thing in testimony; ‘God will be a witness between me and you in the day of the resurrection.’ The signification of the passage ‘Every thing shall perish’ is:every created thing shall perish; not the Creator,i.e., ‘save He.’ The thing excepted from the general category is ‘He.’ But God knows best.”
The man of learning instantly professed himself a disciple, and composed a panegyric on Jelāl.
The legend goes that Jelāl made a practice of seeing the new moon of the Arabian new year, and always uttered the following prayer on seeing it:—“O our Lord God! Thou art the Past-eternal One, the Future-eternal One, the Ancient One! This is a new year. I beg of Thee therein steadfastness to withstand the lapidated Satan,18and assistance against the rebellious spirit (within me); also, occupation in what will approximate me to Thee, and an avoidance of what might elongate me from Thee. O God! O the All-merciful One, the All-compassionate One! Through Thy mercy, O Most-compassionate of the merciful ones! O thou Lord of majesty and of honour!”
It is related that Jelāl cured one of his disciples of an intermittent fever by writing down the following invocation on paper, washing off the ink in water, and giving this to the patient to drink; who was, under God’s favour, immediately relieved from the malady:—“O Mother of the sleek one (a nickname of the tertian ague)! If thou hast believed in God, the Most Great, make not the head to ache; vitiate not the swallow; eat not the flesh; drink not the blood; and depart thou out of So-and-So, betaking thyself to some one who attributes to God partners of other false gods. And I bear witness that there is not any god save God, and I testify that Muhammed is His servant and apostle.”
One day Jelāl paid a visit to a great Sheykh. He was received with the utmost respect, and seated with theSheykh on the same carpet, both together falling into ecstatic heart-communion with the world of spirits.
A certain dervish was there present also, who had repeatedly performed the pilgrimage at Mekka. The dervish addressed Jelāl, and inquired: “What is poverty?” Jelāl returned no answer; and the question was thrice repeated.
When Jelāl took his leave, the great Sheykh accompanied him to the street door. On his return to his room, he reprimanded the dervish severely for his insolent intrusion on the guest; “especially,” said the Sheykh, “as he fully answered thy question the first time thou puttest it.” The dervish, surprised, asked what the answer had been. “The poor man,” said the Sheykh, “when he hath known God, hath his tongue tied. That is being a real dervish; who, when in the presence of saints, speaks not; neither with the tongue, nor with the heart. This is what is signified by (Qur’ān xlvi. 28): ‘Hold ye your peace.’ But now, prepare thyself for thy end. Thou art struck by a shaft from heaven.”
Three days later, the dervish was met by a gang of reprobates, who attacked and killed him, carrying off every thing he had about him.Salve fac nos, Domine!
In the days of Jelāl there was in Qonya a lady-saint, named Fakhru-’n-Nisā (the Glory of Women). She was known to all the holy men of the time, who were all aware of her sanctity. Miracles were wrought by her in countless numbers. She constantly attended the meetings at Jelāl’s home, and he occasionally paid her a visit at her house.
Her friends suggested to her that she ought to go and perform the pilgrimage at Mekka; but she would not undertake this duty unless she should first consult with Jelāl about it. Accordingly she went to see him. As she entered his presence, before she spoke, he called out to her:“Oh, most happy idea! May thy journey be prosperous! God willing, we shall be together.” She bowed, but said nothing. The disciples present were puzzled.
That night she remained a guest at Jelāl’s house, conversing with him till past midnight. At that hour he went up to the terraced roof of the college to perform the divine service of the vigil. When he had completed that service of worship, he fell into an ecstasy, shouting and exclaiming. Then he lifted the skylight of the room below, where the lady was, and invited her to come up on to the roof also.
When she was come, he told her to look upwards, saying that her wish was come to pass. On looking up, she beheld the Cubical House of Mekka in the air, circumambulating round Jelāl’s head above him, and spinning round like a dervish in his waltz, plainly and distinctly, so as to leave no room for doubt or uncertainty. She screamed out with astonishment and fright, swooning away. On coming to herself, she felt the conviction that the journey to Mekka was not one for her to perform; so she totally relinquished the idea.
Jelāl was once standing at the edge of the moat round the city of Qonya, when a company of students, undergraduates of one of the colleges in the neighbourhood, seeing him, agreed to try him by asking the question: “Of what colour was the dog of the Seven Sleepers?”
Jelāl’s immediate, unpremeditated answer was: “Yellow. A lover is always yellow (sallow); as am I; and that dog was a lover.” The students bowed to him, and all became disciples.
The Superior of the monks of the monastery of Plato was an old man, and was held in the very highest esteem for his learning in all Constantinople and Firengistān, in Sīs, Jānik, and other lands. (Sīs was capital of the kingdom of Lower Armenia, and Jānik was the secondary “Roman Empire” of Trebizond.) From all those lands did disciples flock to learn wisdom from him.
This Superior related the following anecdote:—
“One day, Jelāl came to the monastery of Plato, situated at the foot of a hill, with a cavern therein, from whence issued a stream of cold water. Jelāl entered the cavern, and proceeded to its farther extremity. The Superior remained at the cavern’s mouth, watching for what might happen. For seven whole days and nights Jelāl remained there, seated in the midst of the cold water. At the end of that period he came forth from the cavern, and walked away, singing a hymn. Not the slightest change was apparent in his features, nor in his eyes.”
The Superior made oath that all he had read about the person and qualities of the Messiah, as also in the books of Abraham and Moses, were found in the person of Jelāl, as well as the grandeur and mien of the prophets, as set forth in books of ancient history, and far more besides.
Shemsu-’d-Dīn of Tebrīz once asserted, in Jelāl’s college, that whosoever wished to see again the prophets, had only to look on Jelāl, who possessed all their qualifications; more especially of those to whom revelations were made, whether by angelic communications, or whether in visions; the chief of such qualities being serenity of mind with perfect inward confidence and consciousness of being one of God’s elect. “Now,” said he,“to possess Jelāl’s approbation is heaven; while hell is to incur his displeasure. Jelāl is the key of heaven. Go then, and look upon Jelāl, if thou wish to comprehend the signification of that saying ‘the learned are the heirs of the prophets,’ together with something beyond that, which I will not here specify. He has more learning in every science than any one else upon earth. He explains better, with greater tact and taste, as also more exhaustively, than all others. Were I, with my mere intellect, to study for a hundred years, I could not acquire a tenth part of what he knows. He has intuitively thought out that knowledge, without being aware of it, in my presence, by his own subtlety.”
One of the greatest teachers of Qonya was one day giving a lecture on a terraced roof, when suddenly he heard the sound of a lute. He exclaimed: “These lutes are an innovation on the prophetic usages. They must be interdicted.”
Forthwith, the form of Jelāl appeared before him, and answered: “That must not be.” On this the teacher fainted away.
When he regained his consciousness, he sought to make his peace with Jelāl, by sending an apology and a recantation to him, through the medium of Jelāl’s son, Sultan Veled; but Jelāl would not accept them. He answered: “It would be easier to convert seventy Roman bishops to Islām, than to clear away from the mind of that teacher the stains of hate, and so set him on the right road. His soul is as foul as the paper on which children practise their writing exercises.”
At length, however, he allowed himself to be appeased by his son; so that he permitted the teacher, with his pupils, to constitute themselves his disciples.
Jelāl one day addressed his son, saying:“Bahā’u-’d-Dīn, dost thou wish to love thy enemy, and to be loved of him? Speak well of him, and extol his virtues. He will then be thy friend; and for this reason: In like manner as there is a road open between the heart and the tongue, so also is there a way from the tongue to the heart. The love of God may be found by hearing Hiscomely names. God hath said: ‘O My servants, take ye heed that ye often commemorate Me, so that sincerity may abound.’ The more that sincerity prevails, the more do the rays of the light of truth shine into the heart. The hotter a baker’s oven is, the more bread will it bake; if cool, it will not bake at all.”
Sultan Veled, Bahā’u-’d-Dīn, is said to have recounted of his father, Jelāl, this saying: “A true disciple is he who holds his teacher to be superior to all others. So much so, that, for instance, a disciple of Bāyezīd of Bestām was once asked whether Bāyezīd or Abū-Hanīfa was the greater, and he replied that his teacher, Bāyezīd, was the greater. ‘Then,’ said the questioner, ‘is Bāyezīd the greater, or is Abū-Bekr?’ ‘My teacher is the greater.’ ‘Bāyezīd or Muhammed?’ ‘Bāyezīd.’ ‘Bāyezīd or God?’ ‘I only know my teacher; I know no other than him; and I know that he is greater than all others.’
“Another was asked the last question, and his reply was: ‘There is no difference between the two.’ A third was asked it also, and he replied: ‘It would require a greater one than either of the two to determine which of them is the greater.’
“As God does not walk in this world of sensible objects, the prophets are the substitutes of God. No, no! I am wrong! For if thou suppose that those substitutes and their principal are two different things, thou hast judged erroneously, not rightly.”
Sultan Veled is reported to have said:“My grandfather, the Great Master, used to recommend to his disciples to honour his son Jelāl exceedingly, as one of noble extraction and exalted pedigree, of an eternal descent in the past; since the mother of his mother was the daughter of the Imām Sarakhsī, a descendant from Huseyn, son of ‘Alī, and grandson of the Prophet.”
Sultan Veled is also reported to have said: “My father told his disciples that I was seven, and my brother ‘Alā’u-’d-Dīn eight years old, when the Dizdār Bedru-’d-Dīn Guhertāsh had us circumcised at Qara-Hisār.” (See chap. i., No. 12.)
He is also reported to have declared: “When the Sultan invited my grandfather to Qonya, a year passed, and then the Emīr Mūsa invited my grandfather to Larenda, and took my father to be his own son-in-law; so that I was born in that town.” (See chap. i., No. 2. The account now given here is at variance with that mentioned in the preface, which makes ‘Alā’u-’d-Dīn and Bahā’u-’d-Dīn to have been born at Larenda before Jelāl and his father went to Qonya. Moreover, their mother, Gevher Khātūn, is there said to have been the daughter of Lala Sherefu-’d-Dīn of Samarqand. Is that an alias of the Emīr Mūsa of the present anecdote; or did Jelāl marry two ladies of Larenda at different times? There are several difficulties here. Sultan Veled puts only one year as the difference of age between himself and his elder brother. If the daughter of the Emīr Mūsa was the mother of both these brothers, Jelāl’s stay at Larenda must have been of about two years at least. If they were by different mothers, and born, the one before, the other after Bahā Veled’s settling at Qonya, there must have been a greater difference in their ages. Jelāl’s age at his marriage is also variously stated. These discrepancies show that the anecdotes were collected from traditions of various sources, long after the events recorded.)
Sultan Veled is said to have related that one day, two Turks, law-students, brought to Jelāl an offering of a few lentils, excusing the paucity of the gift, as the result of their poverty. Jelāl thereupon narrated the following anecdote:—
“God revealed to Mustafa (Muhammed) that the believers should contribute of their possessions, for the service of God, as much as they could spare. Some brought the half, some the third part; Abū-Bekr brought the whole of what he possessed. Thus a large treasure was collected, of money, beasts, and arms, for God’s service.
“A poor woman, too, brought three dates and a cake of bread—all she had on earth.
“The disciples smiled. Mustafa perceived their action, and said that God had showed him a vision, which he desired to tell to them. They all begged he would favour them with the recital. He therefore thus proceeded:
“‘God hath removed the veils from before me. And lo, I saw that the angels had placed in one scale of a balance the whole of your very liberal offerings together, and in the other scale the three dates and one cake of this poor woman. The latter scale was preponderant; its contents outweighed all the rest.’
“The disciples bowed, thanked the prophet, and inquired the hidden explanation of this mystery. He answered: ‘This poor woman has parted with her all, whereas my disciples have kept back a part of their possessions. Proverbs say: “The generous one is generous out of what he possesses,” and, “A little, in the eyes of the Most Great, is much.” You put into the earth a single date-stone, intrusting it to God. He makes that stone become a tree, which yields fruits without number; because the stone was confided to Him. Therefore, let your alms be given to the poor, and to God’s servants, as a trust committed unto God. For it is said: “Alms fall first into God’s hand, before reaching the hands of the poor;” and again: “Alms for the poor and the destitute.”’
“The poor of Mekka and Medīna, refugees and auxiliaries, shouted their admiration as they heard these words.”
When the two Turkish students heard this anecdote related, they professed themselves disciples of Jelāl.
When Jelāl was quite young, he was one day preaching on the subject of Moses and Elias (Qur’ān xviii. 59-81). One of his disciples noticed a stranger seated in a corner, paying great attention, and every now and then saying: “Good! Quite true! Quite correct! He might have been the third one with us two!” The disciple surmised that the stranger might be Elias. (Elias is believed by Muslims to be always visible somewhere, but that people know him not. Did they recognise him, they could obtain from him a knowledge of the secret of eternal life, which he possesses.) He therefore seized hold of the stranger’s skirt, and asked for his spiritual aid. “Oh,” said the stranger, “rather seek assistance from Jelāl, as we all do. Every occult saint of God is the loving and admiring friend of him.” So saying, he managed to disengage his skirt from the disciple’s hold, and instantly disappeared. The disciple went to pay his respects to Jelāl, who at once addressed him, saying: “Elias, and Moses, and the prophets, are all friends of mine.” The disciple understood the allusion, and became more and more devoted at heart to Jelāl than he even was before.
It is related that when the burial service was about to be performed over the corpse of Jelāl, the precentor gave a shriek, and swooned away. After a while, he recovered, and then performed his office, weeping bitterly.
On being asked the cause of his emotion, he answered:“As I stood forward to perform my office, I perceived a row of the most noble of spiritual saints of the spiritual world, as being present, and as being engaged in reciting the prayers for the dead over the departed one. Those angels of heaven wore robes of blue (the mourning of some sects of Muslims), and wept.”
For forty days, that precentor and others daily visited Jelāl’s grave.
At Damascus, when a young student, Jelāl was frequently seen by others to walk several arrow-flights’ distance in the air, tranquilly returning to the terraced roof on which they were standing.
Those fellow-pupils were among his earliest believers and disciples.
A friend of Jelāl’s once took leave of him at Qonya, and went to Damascus. On his arrival there, he found Jelāl seated in a corner of his room. Asking for an explanation of this surprising phenomenon, Jelāl replied: “The men of God are like fishes in the ocean; they pop up into view on the surface here and there and everywhere, as they please.”
Jelāl once met a Turk in Qonya, who was selling fox-skins in the market, and crying them: “Dilku! Dilku!” (Fox! Fox! in Turkish.)
Jelāl immediately began to parody his cry, calling out in Persian: “Dil kū! Dil kū!” (Heart, where art thou?) At the same time he broke out into one of his holy waltzes of ecstasy.
In the time of Sultan Veled (A.D.1284-1312), a young man, of the descendants of the Prophet, and son of the guardian of the holy tomb of Muhammed at Medīna, came to Qonya with a company of his fellow-descendants, belonging to that city. He was presented to Sultan Veled, and became his disciple.
He wore a most singular head-dress. One end of his turban hung down in front to below his navel; while theother end was formed into thesheker-āvīz19of the Mevlevī dervishes.
When they had become somewhat intimate, Sultan Veled asked him how it happened that he wore thesheker-āvīzof the Mevlevis, when nobody else but those dervishes wear it, in imitation of their founder, Jelāl.
The young man explained that his family were descended from the Prophet. That the Prophet, on the night of his ascension to heaven, after seeing God and many mysteries, had returned a certain distance, and, as is well known, then went back to intercede with God for his people. He now perceived, on the pinnacle of God’s throne, the ideal portrait of a form, so beautiful, that he had not hitherto witnessed anything so charming among the angels and inhabitants of heaven.
After contemplating the lovely vision, in amazement, for some time, Muhammed was able to notice that the ideal form wore on its head asheker-āvīz. He asked Gabriel what that ideal portrait might portend, which was so attractive in its beauty as to surpass all the wonders he had witnessed in all the nine heavens. “Is it the portrait of an angel, a prophet, or a saint?” Gabriel replied:“It is the portrait of a personage of the descendants of Abū-Bekr, who will appear in the latter days among the people of thy Church, and will fill the whole world with the effulgence of the knowledge of thy mysteries. To him will God vouchsafe a precedency, and a pen, and a breath, such that kings and princes will profess themselves his disciples; and he will be a most pure upholder of thy religion, being, in every respect, the counterpart of thyself in aspect and in morals. His name will be Muhammed, as is thine; and his surname will be Jelālu-’d-Dīn. His words will explain thy sayings, and will expound thy Qur’ān.”
On his return home, the Prophet adopted the form of turban he had seen worn in that ideal portrait, making one end hang down a span in front, and binding the other end behind into asheker-āvīz.
“From that day to this,” said the young man, “the fathers of our family have followed that fashion, so adopted by the Prophet; and we continue to do so too.”
It is said that when Abū-Bekr heard this narrative from the Prophet, respecting his great descendant that was thus foretold, he gave the whole of his possessions to the Prophet, to be expended in God’s cause.
When Muhammed died, Abū-Bekr wept long and bitterly. But the Prophet appeared to him, and consoled him by saying: “One day I will reappear among my people from out of the collar of one of thy race.”
The young man continued: “From that time onwards, our family were on the outlook for the manifestation of the holy personage whose ideal portrait the Prophet so saw. Thank God that I have witnessed the realisation of their hope.”
The Qonya pilgrims published this communication to all the disciples there present.
In the days of Sultan Veled, a great merchant came to Qonya to visit the tomb of Jelāl. He offered many rich gifts to Sultan Veled, making presents also to the disciples. He related to them many anecdotes of adventures encountered by him in his travels, such as the following:—
He once went to Kīsh and Bahreyn in quest of pearls and rubies. “An inhabitant told me,” said he, “that I should find some in the hands of a certain fisherman. I went to him, and the fisher showed me a chest, containing pearls of inestimable value, such as impressed me with astonishment. I asked him how he had collected them; and he told me, calling God to witness, that he, his threebrothers, and his father, were formerly poor fishermen. One day they hooked something that gave them immense trouble before they could bring it to land.
“They now found they had captured a ‘Lord of the Waters,’ also named a ‘Marvel of the Sea,’ as is commonly known.20
“We wondered,” said he, “what we could do with the beast. We wept for the ill fortune that had brought us such a disappointment. The creature looked at us as we spoke. Suddenly my father cried out: ‘I have it! I will put him on a cart, and exhibit him all over the country at a penny a head!’
“Through the miraculous power of Him who has endowed man with speech and His creatures with life, the beast broke forth and exclaimed: ‘Make me not a staring-block in the world, and I will do anything you may wish of me, so as to suffice for you and your children for many years to come!’
“Our father answered: ‘How should I set thee free, when thou art so strange and unparalleled a creature?’ The beast replied: ‘I will make an oath.’ Our father said: ‘Speak! Let us hear thy oath.’
“The beast now said: ‘We are of the faith of Muhammed, and disciples of the holy Mevlānā. By the soul of the Mevlānā, the holy Jelālu-’d-Dīn of Rome, I will go, and I will return.’
“Our father fainted away with astonishment. I, therefore, now asked: ‘How hast thou any knowledge of him?’ The beast replied: ‘We are a nation of twelve thousand individuals. We have believed in him, and he frequently showed himself to us at the bottom of the sea, lecturing and sermonising to us on the divine mysteries of the truth. He brought us to a knowledge of the true faith; so that we continually practise what he taught us.’
“Our father instantly told him he was free. He wentback, therefore, into the water, and was lost to sight. But two days later he returned, and brought with him innumerable pearls and precious stones. He asked whether he had been true and faithful to his promise; and on our expressing our satisfaction on that score, he took an affectionate farewell from us.
“We were thus raised from the depths of poverty to the pinnacle of wealth. We became merchant princes, and our slaves are the great merchants of the earth. Every dealer who wishes for pearls and rubies comes to us. We are known as theSons of the Fisherman. Our father went to Qonya, and paid his respects to the Mevlānā.
“Through his narrative, I formed the design, now carried into effect, to visit the son of that great saint.”
This wonderful narrative has been handed down ever since in the mouths of the merchants of Qonya.
(The following appears to be an account of one of the first visits of the Perwāna to Jelāl, to whom he subsequently became so devotedly attached.)
One of the most eminent among the men of learning in Qonya was visited by the Perwāna. The learned man held forth eloquently on several exalted themes, and then informed the Perwāna that he had, the night before, been taken up into the highest heaven, and had there learnt many mysteries. He said that he there saw Jelāl hold a higher station of proximity to God than any other saint, as he stood on a level with God’s throne.
A day or two later, the Perwāna, filled with reverence for Jelāl’s unequalled sanctity, went and paid him a visit with the utmost deference. Before the Perwāna could broach any subject of conversation, Jelāl said to him: “Mu’īnu-’d-Dīn! the vision related to you by your learned friend is quite true in the main facts, though I never saw him there at any time.” He then extemporised the following ode:—