More about the textsOvid’sMetamorphoses, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), was originally published in 1851 as part of Bohn’s Classical Library. This e-text, covering Books I-VII, is based on two reprints:George Bell (London, 1893, one volume). This edition describes itself as “reprinted from the stereotype plates”. These may have been the original 1851 plates; theClassical Librarywas sold to Bell & Daldy, later George Bell.David McKay (Philadelphia, 1899, two volumes), with introduction by Edward Brooks. The introductory material from the Bell/Bohn edition is absent. This edition was freshly typeset, correcting a few errors in the Bell/Bohn edition but also introducing a number of new errors.The McKay edition was the “base” of the e-text. The scanned, proofread text was computer-checked against the text of the Bell edition, and differences were in turn checked against page images of the printed books. Where appropriate, the text was checked against one or more versions of the Latin original. Most differences are trivial. McKay uses American spelling such as “honor” for “honour”, and compound forms such as “northwest” for “north-west”; punctuation is often changed, though some apparent variations may be due to the quality of printing and reproduction.Note that the title page of the Bell edition lists the translator as “Henry T. Riley, B.A.”, while the McKay edition has “M.A.” The sequence of dates—original publication 1851, Riley M.A. 1859, reprint 1893—supports the idea that the Bell edition is a strict facsimile.Errors and VariationsChangesto the text are shown with mouse-hover popups, marked in three ways:—Errors shared byboth editions.—Errors introduced in theMcKay edition. This is the largest group; in particular, the typesetter appears not to have known Greek, and had trouble distinguishing betweenœandæ. Unless otherwise noted, the Bell version was treated as the correct form.—Errorsin the Bell/Bohn edition corrected in McKay, andvariant readingswhere the McKay text was used. Variant readings are “wrong” in the sense that they are different from what is found in the Bell/Bohn text, but they are acceptable translations of the Latin.Italicsin the translation—shown with braces { } in the correction popups—are considered non-trivial because they indicate text added by the translator, not present in the Latin original. More complex errors and ambiguities are addressed in supplementary footnotes marked by letters:A, B. Numbered footnotes are from the original text.Dieresisis unpredictable in both editions; forms such as “Phaeton”, “Ocyrrhöe” and “Danäe” are common, and have been silently corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis can be assumed even when not explicitly indicated.The translator used a number of less common name forms and variant spellings:Cæus, Calisto, Lilybœus, Phyale, Phryxus, Progne:The original, Greek-derived forms are Cœus (Κοιος), Callisto (Καλλιστω), Lilybæus (Λιλυβαιος), Phiale (Φιαλη), Phrixus (Φριξος), Procne (Προκνη). Note that in the main text, the name “Callisto” is never used, probably on metrical grounds.Damasicthon, Erectheusand similar:Spellings in “-cth-” are used consistently in place of “-chth-” (Greek -χθ-).The pairs Achæa/Achaia, Ethiopia/Æthiopia, Phocea/Phocæa, Proserpine/Proserpina all occur, with the McKay text following Bell in all cases.Footnote NumberingIn the original text, footnote numbers began from 1 in each Book, and started over when the count passed 99. Almost all Books had duplications in the sequence, usually in the form “17*”. There were no changes between the two editions. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without duplication; Books I and VII continue past 100.Interpolations:Bk. I51*, 67*Bk. II4*, 71*Bk. III72*, 88*Bk. IV17*, 37*, 77*Bk. V46*, 76*Bk. VIno change from original sequenceBk. VII4*, 73*, 2* (second series)
More about the textsOvid’sMetamorphoses, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), was originally published in 1851 as part of Bohn’s Classical Library. This e-text, covering Books I-VII, is based on two reprints:George Bell (London, 1893, one volume). This edition describes itself as “reprinted from the stereotype plates”. These may have been the original 1851 plates; theClassical Librarywas sold to Bell & Daldy, later George Bell.David McKay (Philadelphia, 1899, two volumes), with introduction by Edward Brooks. The introductory material from the Bell/Bohn edition is absent. This edition was freshly typeset, correcting a few errors in the Bell/Bohn edition but also introducing a number of new errors.The McKay edition was the “base” of the e-text. The scanned, proofread text was computer-checked against the text of the Bell edition, and differences were in turn checked against page images of the printed books. Where appropriate, the text was checked against one or more versions of the Latin original. Most differences are trivial. McKay uses American spelling such as “honor” for “honour”, and compound forms such as “northwest” for “north-west”; punctuation is often changed, though some apparent variations may be due to the quality of printing and reproduction.Note that the title page of the Bell edition lists the translator as “Henry T. Riley, B.A.”, while the McKay edition has “M.A.” The sequence of dates—original publication 1851, Riley M.A. 1859, reprint 1893—supports the idea that the Bell edition is a strict facsimile.Errors and VariationsChangesto the text are shown with mouse-hover popups, marked in three ways:—Errors shared byboth editions.—Errors introduced in theMcKay edition. This is the largest group; in particular, the typesetter appears not to have known Greek, and had trouble distinguishing betweenœandæ. Unless otherwise noted, the Bell version was treated as the correct form.—Errorsin the Bell/Bohn edition corrected in McKay, andvariant readingswhere the McKay text was used. Variant readings are “wrong” in the sense that they are different from what is found in the Bell/Bohn text, but they are acceptable translations of the Latin.Italicsin the translation—shown with braces { } in the correction popups—are considered non-trivial because they indicate text added by the translator, not present in the Latin original. More complex errors and ambiguities are addressed in supplementary footnotes marked by letters:A, B. Numbered footnotes are from the original text.Dieresisis unpredictable in both editions; forms such as “Phaeton”, “Ocyrrhöe” and “Danäe” are common, and have been silently corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis can be assumed even when not explicitly indicated.The translator used a number of less common name forms and variant spellings:Cæus, Calisto, Lilybœus, Phyale, Phryxus, Progne:The original, Greek-derived forms are Cœus (Κοιος), Callisto (Καλλιστω), Lilybæus (Λιλυβαιος), Phiale (Φιαλη), Phrixus (Φριξος), Procne (Προκνη). Note that in the main text, the name “Callisto” is never used, probably on metrical grounds.Damasicthon, Erectheusand similar:Spellings in “-cth-” are used consistently in place of “-chth-” (Greek -χθ-).The pairs Achæa/Achaia, Ethiopia/Æthiopia, Phocea/Phocæa, Proserpine/Proserpina all occur, with the McKay text following Bell in all cases.Footnote NumberingIn the original text, footnote numbers began from 1 in each Book, and started over when the count passed 99. Almost all Books had duplications in the sequence, usually in the form “17*”. There were no changes between the two editions. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without duplication; Books I and VII continue past 100.Interpolations:Bk. I51*, 67*Bk. II4*, 71*Bk. III72*, 88*Bk. IV17*, 37*, 77*Bk. V46*, 76*Bk. VIno change from original sequenceBk. VII4*, 73*, 2* (second series)
Ovid’sMetamorphoses, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), was originally published in 1851 as part of Bohn’s Classical Library. This e-text, covering Books I-VII, is based on two reprints:
George Bell (London, 1893, one volume). This edition describes itself as “reprinted from the stereotype plates”. These may have been the original 1851 plates; theClassical Librarywas sold to Bell & Daldy, later George Bell.
David McKay (Philadelphia, 1899, two volumes), with introduction by Edward Brooks. The introductory material from the Bell/Bohn edition is absent. This edition was freshly typeset, correcting a few errors in the Bell/Bohn edition but also introducing a number of new errors.
The McKay edition was the “base” of the e-text. The scanned, proofread text was computer-checked against the text of the Bell edition, and differences were in turn checked against page images of the printed books. Where appropriate, the text was checked against one or more versions of the Latin original. Most differences are trivial. McKay uses American spelling such as “honor” for “honour”, and compound forms such as “northwest” for “north-west”; punctuation is often changed, though some apparent variations may be due to the quality of printing and reproduction.
Note that the title page of the Bell edition lists the translator as “Henry T. Riley, B.A.”, while the McKay edition has “M.A.” The sequence of dates—original publication 1851, Riley M.A. 1859, reprint 1893—supports the idea that the Bell edition is a strict facsimile.
Changesto the text are shown with mouse-hover popups, marked in three ways:
—Errors shared byboth editions.—Errors introduced in theMcKay edition. This is the largest group; in particular, the typesetter appears not to have known Greek, and had trouble distinguishing betweenœandæ. Unless otherwise noted, the Bell version was treated as the correct form.—Errorsin the Bell/Bohn edition corrected in McKay, andvariant readingswhere the McKay text was used. Variant readings are “wrong” in the sense that they are different from what is found in the Bell/Bohn text, but they are acceptable translations of the Latin.
Italicsin the translation—shown with braces { } in the correction popups—are considered non-trivial because they indicate text added by the translator, not present in the Latin original. More complex errors and ambiguities are addressed in supplementary footnotes marked by letters:A, B. Numbered footnotes are from the original text.
Dieresisis unpredictable in both editions; forms such as “Phaeton”, “Ocyrrhöe” and “Danäe” are common, and have been silently corrected. Since the ligatures “æ” and “œ” are used consistently, dieresis can be assumed even when not explicitly indicated.
The translator used a number of less common name forms and variant spellings:
Cæus, Calisto, Lilybœus, Phyale, Phryxus, Progne:The original, Greek-derived forms are Cœus (Κοιος), Callisto (Καλλιστω), Lilybæus (Λιλυβαιος), Phiale (Φιαλη), Phrixus (Φριξος), Procne (Προκνη). Note that in the main text, the name “Callisto” is never used, probably on metrical grounds.
Damasicthon, Erectheusand similar:Spellings in “-cth-” are used consistently in place of “-chth-” (Greek -χθ-).
The pairs Achæa/Achaia, Ethiopia/Æthiopia, Phocea/Phocæa, Proserpine/Proserpina all occur, with the McKay text following Bell in all cases.
In the original text, footnote numbers began from 1 in each Book, and started over when the count passed 99. Almost all Books had duplications in the sequence, usually in the form “17*”. There were no changes between the two editions. In this e-text, footnotes have been renumbered consecutively within each Book, without duplication; Books I and VII continue past 100.