123456789101001,00010,000一二三四五六七八九十百千萬Court Dialect.yih’rhsansz’wuluhtsihpahkiushihpehtsienwan.Canton Dialect.yatísamsz’’ngluktsatpatkaushappaktsínman.Fuhkien Dialect.itjísamsungouliokchitpatkiusippekchienban.The Chinese, like the ancient Greeks, enumerate only up to a myriad, expressing sums higher than that by stating how manymyriads there are; the notation of 362,447,180 is three myriads, six thousand, two hundred and forty-four myriads, seven thousand, one hundred, and eighty. Pronouns are few in number, and their use is avoided whenever the sense is clear without them. The personal pronouns are three,wo,ní, andta, but other pronouns can all be readily expressed by adjectives, by collocation, and by participial phrases. The classifiers sometimes partake of the nature of adjective pronouns, but usually are mere distributive or numerical adjectives.Verbs, or “living characters,” constitute the most important part of speech in the estimation of Chinese grammarians, and theshun tuh, or easy flow of expression, in their use, is carefully studied. The dissyllabic compounds, calledclam-shell words, are usually verbs, and are made in many ways; by uniting two similar words, askwei-kien(lit. peep-look), ‘to spy;’ by doubling the verb, askien-kien, meaning to look earnestly; by prefixing a formative denoting action, asta shwui(lit. strike sleep), ‘to sleep;’ by suffixing a modifying word, asgrasp-halt, to grasp firmly;think-arise, to cogitate, etc. No part of the study requires more attention than the right selection of these formatives in both nouns and verbs; perfection in theshun tuhand use of antitheses is the result only of years of study.The various accidents of voice, mood, tense, number, and person, can all be expressed by corresponding particles, but the genius of the language disfavors their frequent use. The passive voice is formed by prefixing particles indicative of agency before the active verb, as “The villainreceivedmy sword’scutting,” for “The villain was wounded by my sword.” The imperative, potential, and subjunctive moods are formed by particles or adjuncts, but the indicative and infinitive are not designated, nor are the number and person of verbs usually distinguished. The number of auxiliaries, particles, adjuncts, and suffixes of various kinds, employed to express what in other languages is denoted by inflections, is really very moderate; and a nice discrimination exhibited in their use indicates the finished scholar.[300]DEFECTS IN THE CHINESE LANGUAGE.The greatest defect in the Chinese language is the indistinct manner in which time is expressed; not that there is any want of terms to denote its varieties, but the terseness of expression admired by Chinese writers leads them to discard every unessential word, and especially those relating to time. This defect is more noticed by the foreigner than the native, who has no knowledge of the precision of time expressed by inflection in other languages. Adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections are not distinguished by native grammarians; the former are classed with adjectives, and the others are collectively calledhü tsz’—‘empty words.’No distinction is made between proper and common names, and as every word can be employed as a name it becomes a source of confusion to the translator; in some books a single line drawn on the side of characters denotes the names of persons, and a double line the names of places; important words are denoted by commencing a new line with them, raised one or two characters above the other columns, which answers to capitalizing them. In most books an entire absence of all marks of punctuation, and divisions into sentences and paragraphs, causes needless doubt in the mind of the reader. The great convenience experienced in European languages from the use of capital letters, marks of punctuation, separation into sentences and paragraphs, and the distinction of time, is more plainly seen when a translation is to be made from languages like the Chinese and Japanese, in which they are disregarded. A false taste prevents them from using them; they admire a page of plain characters so much that a student who should punctuate his essay would run a risk of being ridiculed.It is not easy yet to decide on the best way to adapt the technical words in western science to the genius of this language. The vast terminology in natural history, with the still greater array of scientific names, need not be introduced into it, but can remain in their original Latin and Greek, where Chinese scientists can consult them. New compounds have already been proposed for gases, metals, earths, acids, and other elementary substances, in which the radical and primitive are chosen with reference to their meanings, the latter being more complicatedthan usual for this purpose. These will gradually get into use as the sciences are studied, and their number will not be troublesomely large.There are several distinct styles of composition recognized. Theku wăn, or the terse antithetic style of the ancient classics, is considered as inimitable and unimprovable, and really possesses the qualities of energy, vivacity, and brevity in a superior degree; thewăn chang, or style of elevated composition, adopted in essays, histories, and grave works; and thesiao shwoh, or colloquial style, used in stories.If there are serious defects, this language also possesses some striking beauties. The expressive nature of the characters, after their component parts have become familiar, causes much of the meaning of a sentence to pass instantly before the eye, while the energy arising from the brevity attainable by the absence of all inflections and partial use of particles, add a vigor to the style that is hardly reached by any alphabetic language. Dr. Morrison observes that “Chinese fine writing darts upon the mind with a vivid flash, a force and a beauty, of which alphabetic language is incapable.” It is also better fitted than any other for becoming a universal medium of communication, and has actually become so to a much greater extent than any other; but the history of its diffusion, and the modifications it has undergone among the five nations who use it, though presenting a curious topic for philological inquiry, is one far too extensive to be discussed here. So general a use of one written language, however, affords some peculiar facilities for the diffusion of knowledge by means of books as introductory to the general elevation of the people using it, and their preparation for substituting an alphabetic language for so laborious and unwieldy a vehicle of thought, which it seems impossible to avoid as Christian civilization and knowledge extend.It is often asked, is the Chinese language hard to learn? The preceding account of it shows that to become familiar with its numerous characters, to be able to speak the delicately marked tones of its short monosyllables, and to compose in it with perspicuity and elegance, is the labor of years of close application. To do so in Greek, Latin, English, or any settled tongue, is alsoa toilsome task, and excepting the barren labor of remembering so many different characters, it is not more so in Chinese than in others. But knowledge sufficient to talk intelligibly, to write perspicuously, and read with considerable ease, is not so herculean a task as some suppose, though this degree is not to be attained without much hard study. Moreover, dictionaries, manuals, and translations are now available which materially diminish the labor, and their number is constantly increasing.METHOD OF STUDYING CHINESE.The rules for studying it cannot be laid down so that they will answer equally well for all persons. Some readily catch the most delicate inflections of the voice, and imitate and remember the words they hear; such persons soon learn to speak, and can make themselves understood on common subjects with merely the help of a vocabulary. Others prefer to sit down with a teacher and learn to read, and for most persons this is the best way to begin. At first, the principal labor should be directed to the characters, reading them over with a teacher and learning their form. Commence with the two hundred and fourteen radicals, and commit them to memory, so that they can be repeated and written in their order; then learn the primitives, or at least become familiar with the names and meaning of all the common ones. The aid this preliminary study gives in remembering the formation of characters is worth all the time it takes. Students make a mistake if they begin with the Testament or a tract; they can learn more characters in the same period, and lay a better foundation for acquiring others, by commencing with the radicals and primitives. Meanwhile, they will also be learning sounds and becoming familiar with the tones, which should be carefully attended to as a particular study from the living voice.When these characters are learned, short sentences or reading lessons selected from goodChineseauthors, with a translation attached, should be taken up and committed to memory. Phrases may also be learned at the same time, for use in conversation; an excellent way is to memorize one or two hundred common words, and then practise putting them together in sentences. The study of reading lessons and phrases, with practice in speaking and writing them, will prepare the way for commencing thestudy of the classics or other native authors. By the time the student has reached this point he needs no further directions; the path he wishes thenceforth to pursue can easily be marked out by himself. It is not amiss here to remark that many persons ardently desirous of fitting themselves soon for preaching or talking to the people, weary their minds and hinder their ultimate progress by too hard study at first upon the dry characters; others come to look upon the written language as less important so long as they can talk rapidly and well, but in the end find that in this, as in every other living tongue, there is no royal road which does not lead them through the grammar and literature.[301]PIGEON-ENGLISH.This sketch of the Chinese language would be incomplete without a notice of the singular jargon which has grown up between the natives and foreigners along the coast, calledpigeon-English. It has been so long in use as the medium of traffic and household talk that it now bids fair to become an unwritten patois, of which neither the Chinese nor the English will own the parentage. The termpigeon, a corruption frombusiness, shows, in its transformation, some of the influences which our words must undergo as they pass through the Chinese characters. The foreigners who first settled at Canton had no time nor facilities for learning the dialect, and the traders with whom they bargained soon picked up more foreign words than the former did native. The shopmen ere long formed vocabularies of foreign words obtained from their customers, and wrote the sounds as nearly as possible; these were committed to memory and formed into sentences according to the idioms of their own language, and disregarding all our inflections, in which they had no instruction. Thus the two parties gradually came to understand each other enough for all practical ends; the foreigners were rather pleased to talk“broken China,” as it was not inaptly called, and habit soon made it natural to a new-comer to talk it to the natives, and it obviated all necessity for studying Chinese. The body of the jargon is English, the few Chinese, Portuguese, and Malay words therein imparting a raciness which, with the novelty of the expressions, has of late attracted much attention to this new language. Though apparently without any rules, the natives are very liable to misapprehend what is said to them by their masters or customers, because these rules are not followed, and constant difficulty arises from mutual misunderstanding of this sort. The widening study of Chinese is not likely to do away with this droll lingo at the trade ports, and several attempts have been made to render English pieces into it. On the other hand, in California and elsewhere, the Chinese generally succeed in learning the languages of their adopted countries better than in talkingpigeon-English, or the similar mongrel vernacular spoken at Macao by the native-born Chinese.A knowledge of the Chinese language is a passport to the confidence of the people, and when foreigners generally learn it the natives will begin to divest themselves of their prejudices and contempt. As an inducement to study, the scholar and the philanthropist have the prospect of benefiting and informing through it vast numbers of their fellow-men, of imparting to them what will elevate their minds, purify their hearts, instruct their understandings, and strengthen their desire for more knowledge; they have an opportunity of doing much to counteract the tremendous evils of the opium trade by teaching the Chinese the only sure grounds on which they can be restrained, and at the same time of making them acquainted with the discoveries in science, medicine, and arts among western nations.
123456789101001,00010,000一二三四五六七八九十百千萬Court Dialect.yih’rhsansz’wuluhtsihpahkiushihpehtsienwan.Canton Dialect.yatísamsz’’ngluktsatpatkaushappaktsínman.Fuhkien Dialect.itjísamsungouliokchitpatkiusippekchienban.
The Chinese, like the ancient Greeks, enumerate only up to a myriad, expressing sums higher than that by stating how manymyriads there are; the notation of 362,447,180 is three myriads, six thousand, two hundred and forty-four myriads, seven thousand, one hundred, and eighty. Pronouns are few in number, and their use is avoided whenever the sense is clear without them. The personal pronouns are three,wo,ní, andta, but other pronouns can all be readily expressed by adjectives, by collocation, and by participial phrases. The classifiers sometimes partake of the nature of adjective pronouns, but usually are mere distributive or numerical adjectives.
Verbs, or “living characters,” constitute the most important part of speech in the estimation of Chinese grammarians, and theshun tuh, or easy flow of expression, in their use, is carefully studied. The dissyllabic compounds, calledclam-shell words, are usually verbs, and are made in many ways; by uniting two similar words, askwei-kien(lit. peep-look), ‘to spy;’ by doubling the verb, askien-kien, meaning to look earnestly; by prefixing a formative denoting action, asta shwui(lit. strike sleep), ‘to sleep;’ by suffixing a modifying word, asgrasp-halt, to grasp firmly;think-arise, to cogitate, etc. No part of the study requires more attention than the right selection of these formatives in both nouns and verbs; perfection in theshun tuhand use of antitheses is the result only of years of study.
The various accidents of voice, mood, tense, number, and person, can all be expressed by corresponding particles, but the genius of the language disfavors their frequent use. The passive voice is formed by prefixing particles indicative of agency before the active verb, as “The villainreceivedmy sword’scutting,” for “The villain was wounded by my sword.” The imperative, potential, and subjunctive moods are formed by particles or adjuncts, but the indicative and infinitive are not designated, nor are the number and person of verbs usually distinguished. The number of auxiliaries, particles, adjuncts, and suffixes of various kinds, employed to express what in other languages is denoted by inflections, is really very moderate; and a nice discrimination exhibited in their use indicates the finished scholar.[300]
DEFECTS IN THE CHINESE LANGUAGE.
The greatest defect in the Chinese language is the indistinct manner in which time is expressed; not that there is any want of terms to denote its varieties, but the terseness of expression admired by Chinese writers leads them to discard every unessential word, and especially those relating to time. This defect is more noticed by the foreigner than the native, who has no knowledge of the precision of time expressed by inflection in other languages. Adverbs, prepositions, conjunctions, and interjections are not distinguished by native grammarians; the former are classed with adjectives, and the others are collectively calledhü tsz’—‘empty words.’
No distinction is made between proper and common names, and as every word can be employed as a name it becomes a source of confusion to the translator; in some books a single line drawn on the side of characters denotes the names of persons, and a double line the names of places; important words are denoted by commencing a new line with them, raised one or two characters above the other columns, which answers to capitalizing them. In most books an entire absence of all marks of punctuation, and divisions into sentences and paragraphs, causes needless doubt in the mind of the reader. The great convenience experienced in European languages from the use of capital letters, marks of punctuation, separation into sentences and paragraphs, and the distinction of time, is more plainly seen when a translation is to be made from languages like the Chinese and Japanese, in which they are disregarded. A false taste prevents them from using them; they admire a page of plain characters so much that a student who should punctuate his essay would run a risk of being ridiculed.
It is not easy yet to decide on the best way to adapt the technical words in western science to the genius of this language. The vast terminology in natural history, with the still greater array of scientific names, need not be introduced into it, but can remain in their original Latin and Greek, where Chinese scientists can consult them. New compounds have already been proposed for gases, metals, earths, acids, and other elementary substances, in which the radical and primitive are chosen with reference to their meanings, the latter being more complicatedthan usual for this purpose. These will gradually get into use as the sciences are studied, and their number will not be troublesomely large.
There are several distinct styles of composition recognized. Theku wăn, or the terse antithetic style of the ancient classics, is considered as inimitable and unimprovable, and really possesses the qualities of energy, vivacity, and brevity in a superior degree; thewăn chang, or style of elevated composition, adopted in essays, histories, and grave works; and thesiao shwoh, or colloquial style, used in stories.
If there are serious defects, this language also possesses some striking beauties. The expressive nature of the characters, after their component parts have become familiar, causes much of the meaning of a sentence to pass instantly before the eye, while the energy arising from the brevity attainable by the absence of all inflections and partial use of particles, add a vigor to the style that is hardly reached by any alphabetic language. Dr. Morrison observes that “Chinese fine writing darts upon the mind with a vivid flash, a force and a beauty, of which alphabetic language is incapable.” It is also better fitted than any other for becoming a universal medium of communication, and has actually become so to a much greater extent than any other; but the history of its diffusion, and the modifications it has undergone among the five nations who use it, though presenting a curious topic for philological inquiry, is one far too extensive to be discussed here. So general a use of one written language, however, affords some peculiar facilities for the diffusion of knowledge by means of books as introductory to the general elevation of the people using it, and their preparation for substituting an alphabetic language for so laborious and unwieldy a vehicle of thought, which it seems impossible to avoid as Christian civilization and knowledge extend.
It is often asked, is the Chinese language hard to learn? The preceding account of it shows that to become familiar with its numerous characters, to be able to speak the delicately marked tones of its short monosyllables, and to compose in it with perspicuity and elegance, is the labor of years of close application. To do so in Greek, Latin, English, or any settled tongue, is alsoa toilsome task, and excepting the barren labor of remembering so many different characters, it is not more so in Chinese than in others. But knowledge sufficient to talk intelligibly, to write perspicuously, and read with considerable ease, is not so herculean a task as some suppose, though this degree is not to be attained without much hard study. Moreover, dictionaries, manuals, and translations are now available which materially diminish the labor, and their number is constantly increasing.
METHOD OF STUDYING CHINESE.
The rules for studying it cannot be laid down so that they will answer equally well for all persons. Some readily catch the most delicate inflections of the voice, and imitate and remember the words they hear; such persons soon learn to speak, and can make themselves understood on common subjects with merely the help of a vocabulary. Others prefer to sit down with a teacher and learn to read, and for most persons this is the best way to begin. At first, the principal labor should be directed to the characters, reading them over with a teacher and learning their form. Commence with the two hundred and fourteen radicals, and commit them to memory, so that they can be repeated and written in their order; then learn the primitives, or at least become familiar with the names and meaning of all the common ones. The aid this preliminary study gives in remembering the formation of characters is worth all the time it takes. Students make a mistake if they begin with the Testament or a tract; they can learn more characters in the same period, and lay a better foundation for acquiring others, by commencing with the radicals and primitives. Meanwhile, they will also be learning sounds and becoming familiar with the tones, which should be carefully attended to as a particular study from the living voice.
When these characters are learned, short sentences or reading lessons selected from goodChineseauthors, with a translation attached, should be taken up and committed to memory. Phrases may also be learned at the same time, for use in conversation; an excellent way is to memorize one or two hundred common words, and then practise putting them together in sentences. The study of reading lessons and phrases, with practice in speaking and writing them, will prepare the way for commencing thestudy of the classics or other native authors. By the time the student has reached this point he needs no further directions; the path he wishes thenceforth to pursue can easily be marked out by himself. It is not amiss here to remark that many persons ardently desirous of fitting themselves soon for preaching or talking to the people, weary their minds and hinder their ultimate progress by too hard study at first upon the dry characters; others come to look upon the written language as less important so long as they can talk rapidly and well, but in the end find that in this, as in every other living tongue, there is no royal road which does not lead them through the grammar and literature.[301]
PIGEON-ENGLISH.
This sketch of the Chinese language would be incomplete without a notice of the singular jargon which has grown up between the natives and foreigners along the coast, calledpigeon-English. It has been so long in use as the medium of traffic and household talk that it now bids fair to become an unwritten patois, of which neither the Chinese nor the English will own the parentage. The termpigeon, a corruption frombusiness, shows, in its transformation, some of the influences which our words must undergo as they pass through the Chinese characters. The foreigners who first settled at Canton had no time nor facilities for learning the dialect, and the traders with whom they bargained soon picked up more foreign words than the former did native. The shopmen ere long formed vocabularies of foreign words obtained from their customers, and wrote the sounds as nearly as possible; these were committed to memory and formed into sentences according to the idioms of their own language, and disregarding all our inflections, in which they had no instruction. Thus the two parties gradually came to understand each other enough for all practical ends; the foreigners were rather pleased to talk“broken China,” as it was not inaptly called, and habit soon made it natural to a new-comer to talk it to the natives, and it obviated all necessity for studying Chinese. The body of the jargon is English, the few Chinese, Portuguese, and Malay words therein imparting a raciness which, with the novelty of the expressions, has of late attracted much attention to this new language. Though apparently without any rules, the natives are very liable to misapprehend what is said to them by their masters or customers, because these rules are not followed, and constant difficulty arises from mutual misunderstanding of this sort. The widening study of Chinese is not likely to do away with this droll lingo at the trade ports, and several attempts have been made to render English pieces into it. On the other hand, in California and elsewhere, the Chinese generally succeed in learning the languages of their adopted countries better than in talkingpigeon-English, or the similar mongrel vernacular spoken at Macao by the native-born Chinese.
A knowledge of the Chinese language is a passport to the confidence of the people, and when foreigners generally learn it the natives will begin to divest themselves of their prejudices and contempt. As an inducement to study, the scholar and the philanthropist have the prospect of benefiting and informing through it vast numbers of their fellow-men, of imparting to them what will elevate their minds, purify their hearts, instruct their understandings, and strengthen their desire for more knowledge; they have an opportunity of doing much to counteract the tremendous evils of the opium trade by teaching the Chinese the only sure grounds on which they can be restrained, and at the same time of making them acquainted with the discoveries in science, medicine, and arts among western nations.