The Project Gutenberg eBook ofThe Mysterious Island

The Project Gutenberg eBook ofThe Mysterious IslandThis ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.Title: The Mysterious IslandAuthor: Jules VerneTranslator: Stephen W. WhiteRelease date: September 1, 2005 [eBook #8993]Most recently updated: June 9, 2022Language: EnglishCredits: Norman M. Wolcott*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MYSTERIOUS ISLAND ***

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online atwww.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The Mysterious IslandAuthor: Jules VerneTranslator: Stephen W. WhiteRelease date: September 1, 2005 [eBook #8993]Most recently updated: June 9, 2022Language: EnglishCredits: Norman M. Wolcott

Title: The Mysterious Island

Author: Jules VerneTranslator: Stephen W. White

Author: Jules Verne

Translator: Stephen W. White

Release date: September 1, 2005 [eBook #8993]Most recently updated: June 9, 2022

Language: English

Credits: Norman M. Wolcott

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MYSTERIOUS ISLAND ***

[Redactor’s Note:The Mysterious Island(NumberV013in the T&M numerical listing of Verne’s works) is a translation ofL’Île mystérieusefirst published in England by Sampson and Low and in the United States by Scribner and Henry L. Shepard using the same translation of W. H. G. Kingston. English translators often altered their translations to suit current political views of Church and Empire. In the Kingston translation the chapters near the end of the book where Captain Nemo makes his appearance are altered beyond all recognition and all mention of Captain Nemo’s previous life as a “freedom fighter” for Indian independence is removed, in addition to other deletions. The present translation is by the American Stephen W. White. It first appeared in theEvening Telegraphof Philadelphia, PA and was later published as an Evening Telegraph Reprint Book (1876). The present version is prepared from a xerox copy of that book kindly provided by Mr. Sidney Kravitz of Dover, NJ. According to Taves and Michaluk “Although more faithful than any other translation, this one has never been reprinted”. And so after a lapse of 127 years this translation ofThe Mysterious Islandis now again available to the public.

Since the text was hand set for a newspaper there are many printer’s errors (including upside-down characters). Where obvious these have been corrected, although an attempt has been made to retain the original spelling of words in use at that period. Where there is a doubt, words have been altered so that the spelling is consistent. In other cases, like “trajopan” where the inconsistency is traced to Verne’s original, the spelling is left unaltered. A table of contents based on the chapter headings has been added which also indicates the points at which the french version was divided into three parts. An updated translation by Sidney Kravitz is now available from Wesleyan University Press (2001).

JULES VERNE’S LAST STORY

WITH A MAP OF THE ISLAND AND A FULL GLOSSARY

By JULES VERNE

AUTHOR OF “THE TOUR OF THE WORLD IN EIGHTY DAYS,” “A JOURNEY TO THE CENTRE OF THE EARTH,” “TWENTY THOUSAND LEAGUES UNDER THE SEA,” ETC.,ETC.

TRANSLATED EXPRESSLY FOR

AND REPRINTED FROM THE COLUMNS OF THAT JOURNAL.

PHILADELPHIA:

OFFICE OF THE EVENING TELEGAPH, 108 SOUTH THIRD ST.


Back to IndexNext