[1064]Landa,Relacion, p. 118;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 148;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 184, 187-8, 700;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 41, 311;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 206-7, 411, 497, 507, tom. iii., p. 227;Peter Martyr, dec. iv., lib. vi., ii., dec. vi., lib. iii.;Herrera,Hist. Gen., dec. i., lib. v., cap. v., dec. iv., lib. viii., cap. viii.;Gomara,Conq. Mex., fol. 23;Id.,Hist. Ind., fol. 61-2;Cortés,Cartas, p. 449;Fancourt's Hist. Yuc., p. 32.[1065]Cortés,Cartas, p. 23, tells us that no bread was made in Yucatan, but that maize was eaten roasted. The best tortillas in Nicaragua were calledtascalpachon.Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 267, 324, 355, 411, 513, 523, tom. iii., p. 227. See alsoLanda,Relacion, pp. 116-20, 135;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. xiii.[1066]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 69;Landa,Relacion, p. 120;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 180;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 111.[1067]Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 89, 98, 312;Landa,Relacion, pp. 116-20, 192;Herrera,Hist. Gen., dec. i., lib. v., cap. v., dec. iii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. viii., cap. ix., lib. x., cap. iv.;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 267, 317-18, tom. iv., p. 95;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 102-3, 109;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxvii.;Waldeck,Voy. Pitt., p. 40;Cortés' Despatches, p. 4;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 51-2, 499.[1068]In Yucatan: 'These Barbarians eate onely their enemies, or such strangers as come vnto them, otherwise they abstaine from mans flesh.'Peter Martyr, dec. iv., lib. vi. In Guatemala the heads and tripe were seasoned with wine.Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxvii.;Id., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 147;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 649, 651;Gomara,Hist. Ind., fol. 62;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. iv., cap. vii., dec. iii., lib. iv., cap. vi., vii., lib. vii., cap. iii., dec. iv., lib. x., cap. iv.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 37, 51-2, 56, 108;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 420;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 35, 104;Albornoz, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 486;Helps' Span. Conq., vol. iii., p. 88;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, p. 23;Morelet,Voyage, tom. i., p. 191.[1069]The Itzas, men and women, wore 'faxas' 4 varas long and 1/3 vara wide.Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 312, 402, 498. At Campeche, a strip of cotton one hand wide, twisted and wound 20 or 30 times about the body.Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 512-13. This garment calledmastate.Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2. Ends embroidered and decorated with feathers.Landa,Relacion, p. 116.Almayzares, called in New Spainmastil; otherwise naked.Herrera,Hist. Gen., dec. i., lib. v., cap. v., dec. ii., lib. iv., cap. vii.;Cortés' Despatches, p. 4. The Chiapanecs naked except this cloth about the loins.Remesal,Hist. Chyapa, pp. 292, 302.[1070]Plate showing the costume of an Indian of the interior.Waldeck,Voy. Pitt., pl. v. Trowsers of cotton in Salvador.Squier's Cent. Amer., p. 321.[1071]Calledtilmasorhayates, a yard and a half square.Cogolludo,Hist. Yuc., p. 187. Mantles calledzuyen.Id., p. 2. 'Mantas pintadas.'Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 147.[1072]Cotton robes of bright colors.Squier's Cent. Amer., p. 551. 'Tuniques.'Ternaux-Compans, inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., p. 52. 'Sacks.'Fancourt's Hist. Yuc., pp. 284-5. 'Camisetas de colores.'Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 497. 'Xaquetas de algodon.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2. 'Camisette senza maniche.'Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, pp. 98, 104.[1073]Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 172. Mayas dress like the Mexicans.Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.[1074]Landa,Relacion, pp. 148-50;Palacio,Carta, pp. 62-4;Remesal,Hist. Chyapa, p. 137;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. viii., cap. x., dec. ii., lib. ii., cap. xvii.;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 197;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 54.[1075]'L'étoffe rayée d'une ou de plusieurs couleurs que les femmes se roulent encore autour du corps en la serrant à la ceinture comme un jupon, descendant plus ou moins bas au-dessous du genou, se trouve être exactement la même que l'on voit aux images d'Isis et aux femmes égyptiennes des époques pharaoniques.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 67.Skirt from the waist to feet, calledpic.Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 187-8, 699.'Ropas de algodon, que llaman naguas.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 414;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv.;Landa,Relacion, pp. 184-6, 16, 144-6, 180.[1076]'Es lo mas dificultoso en los Indios el reduzirlos à cortarles el pelo.'Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 498, 312.In Guatemala somewhat less attention seems to have been paid to the hair.'Trayanlo encrespado, ò rebujado en la cabeça como estopas, à causa de que no se lo peynauan.'Remesal,Hist. Chyapa, p. 302;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 187, speaks of straw and palm-leaf hats, but he probably refers to his own time. Hair of priests filled with blood.Id., p. 5;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 3;Squier's Cent. Amer., pp. 321, 551. In Nicaragua'traen rapadas las cabeças de la mitad adelante é los aladares por debaxo, é déxanse una coleta de oreja á oreja por detrás desde la coronilla.'Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 38, 108;Landa,Relacion, pp. 112-14, 184;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 68;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iii., lib. viii., cap. x. Aguilar wore a'corona y trença de cabellos, como los naturales.'Gomara,Hist. Ind., fol. 62;Id.,Conq. Mex., fol. 23;Palacio,Carta, p. 62.[1077]Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, p. 35;Charnay,Ruines Amér., p. 341;Landa,Relacion, p. 114;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iii.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 111.[1078]'Traian sandalias de cañamo o cuero de venado por curtir seco.'Landa,Relacion, p. 116. They generally went barefoot.Cogolludo,Hist. Yuc., p. 187. Sandals in Nicaragua calledgutaras.Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 38-9;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 347;Brasseur de Bourbourg,Popol Vuh, p. 77.[1079]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 54;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. x., cap. iii.;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 345;Id., inPalacio,Carta, p. 106;Landa,Relacion, pp. 114, 180, 194.[1080]Landa,Relacion, p. 182.[1081]A war party:'Agujeradas narizes, y orejas con sus narigeras, y orejeras de Cuzcas, y otras piedras de diuersos colores.'Cogolludo,Hist. Yuc., p. 73.The Itzas wore in the nose'una baynilla olorosa,'and in the ears,'vn palo labrado.'Id., p. 699.'Sartales de Caracoles colorados,'much prized by the Itzas.Villagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 48. Small sticks in the ears, and little reeds or amber rings, or grains of vanilla, in the nose.Id., pp. 312, 402. A few silver and gold ear-ornaments.Id., pp. 497-9. On the peninsula of Yucatan,'trayan las orejas horadadas para çarcillos.'Landa,Relacion, p. 114.The priest carried'un isopo en la mano de un palo corto muy labrado, y por barbas o pelos del isopo ciertas colas de unas culebras que son como caxcaveles.'Id., pp. 149-50.Women pierced nose and ears.Id., p. 182. In Nicaragua'traen sajadas las lenguas por debaxo, é las orejas, é algunos los miembros viriles, é no las mugeres ninguna cosa destas, y ellos y ellas horadadas las orejas de grandes agujeros.'Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 38-9, tom. i., p. 497.King in Yucatan wore'des bracelets et des manchettes d'une élégance égale à la beauté de la matière.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 54.'Tecaüh, qui est le bijou que les chefs indiens portaient fréquemment à la lèvre inférieure ou au cartilage du nez.'Id., p. 92.See alsoCortés,Cartas, p. 3;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., p. 144;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. iv., cap. vii., dec. iii., lib. iv., cap. vii., lib. vii., cap. ix., dec. iv., lib. iii., cap. iii., lib. x., cap. iii., iv.;Gomara,Hist. Ind., fol. 60, 62;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 347;Id.,Cent. Amer., p. 551;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 197;Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., pp. 16, 25, 39;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 147.[1082]'Los oficiales dello labravan la parte que querian con tinta, y despues sejavanle delicadamente las pinturas, y assi con la sangre y tinta quedavan en el cuerpo las señales, y que se labran poco a poco por el tormento grande, y tambien se ponen despues malos, porque se les enconavan los labores, y haziase materia, y que con todo esso se mofavan de los que no se labravan.'Landa,Relacion, pp. 120, 182;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 186, 699;Remesal,Hist. Chyapa, p. 293;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 402, 498;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 38;Ternaux-Compans, inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., p. 47;Fancourt's Hist. Yuc., pp. 121, 285;Bussierre,L'Empire Mex., p. 205.[1083]Remesal,Hist. Chyapa, p. 302;Landa,Relacion, pp. 114-16, 178-80, 182, 184;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 6, 77;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 107, 402, 490, 499;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 297, 318, 498, tom. iv., p. 111;Cortés,Cartas, p. 422;Gomara,Hist. Ind., fol. 62;Brasseur de Bourbourg,Popol Vuh, pp. 71-2, 189.[1084]'Eran amigos de buenos olores y que por esto usan de ramilletes de flores y yervas olorosas, muy curiosos y labrados.'Landa,Relacion, p. 114. 'Des roseaux longs de deux palmes, et qui répandaient une excellente odeur quand on les brûlait.'Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 7;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iii.;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 68;Valois,Mexique, p. 206.[1085]'Se vañavan mucho, no curando de cubrirse de las mugeres, sino quando podia cubrir la mano.'Landa,Relacion, p. 114.'Se lavan las manos y la boca despues de comer.'Id., p. 120.The women stripped naked in the wells where they bathed; they took hot baths rather for health than cleanliness.Id., p. 184. The women'tienen poco secreto, y no son tan limpias en sus personas ni en sus cosas con quanto se lavan como los ermiños.'Id., p. 192. 'Los hombres haçen aguas puestos en cluquillas, é las mugeres estando derechas de piés á dó quiera que les viene la gana.'Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 38;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iii., iv.;Dávila,Teatro Ecles., tom. i., p. 203;Gomara,Hist. Ind., fol. 263;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 263;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 68.[1086]The following are my authorities on the Maya commerce, many references to simple mentions of articles bought and sold and to the use of cacao as money being omitted.Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 203;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., pp. 137, 147;Herrera,Hist. Gen., dec i., lib. v., cap. v., dec. iii., lib. iv., cap. vii., lib. v., cap. xii., lib. vii., cap. ix., dec. iv., lib. viii., cap. iii., ix.;Landa,Relacion, pp. 32, 128-30, 156-8;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 181, 183;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 311;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 316, tom. iii., p. 253, tom. iv., pp. 36-7, 49, 54, 104;Peter Martyr, dec. iv., lib. i.;Cortés,Cartas, p. 422;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 102, 109;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 50-1, 71, 564;Id.,Popol Vuh, p. 97;Squier's Nicaragua(Ed. 1856,) vol. ii., p. 346;Id.,Cent. Amer., p. 320;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 8;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 414.[1087]Cogolludo,Hist. Yuc., p. 4;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2;Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 21;Id., inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 292;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 353, 369, 489, 76;Peter Martyr, dec. viii., lib. v.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., p. 100;Juarros' Hist. Guat., p. 271;Herrera,Hist. Gen., dec. i., lib. v., cap. v.;Folsom, inCortés' Despatches, pp. 3-4;Foster's Pre-Hist. Races, pp. 226-7. See vol. i., p. 699, of this work.[1088]Landa,Relacion, pp. 174, 48;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv., lib. iii., cap. iii. The Chiapanecs were among the boldest warriors.Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 178.[1089]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 38, 53;Gomara,Hist. Ind., fol. 264;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 342;Boyle's Ride, vol. i., p. 272.[1090]Landa,Relacion, p. 172;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 202.[1091]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 38;Landa,Relacion, p. 172;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. iv., cap. viii., dec. iii., lib. iv., cap. vii., lib. v., cap. x., lib. vii., cap. iii., dec. iv., lib. viii., cap. x.;Palacio,Carta, pp. 70-2;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 391, 498-9;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 342;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 558-9;Boyle's Ride, vol. i., p. 270.[1092]Cotton armor called in some placesescaupiles.Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. iii., cap. iii. Both white and colored.Id., dec. iii., lib. v., cap. x., lib. iv., cap. vi., dec. ii., lib. ii., cap. xvii., lib. iii., cap. i. Called by the Quichésachcayupiles.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 91;Landa,Relacion, p. 172;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 6;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2;Gomara,Hist. Ind., fol. 62;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 148;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., p. 484, tom. iv., p. 53;Alvarado, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 140;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 347.[1093]Macanas used as weapons in Nicaragua.Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 53, 33, tom. i., pp. 511-12, tom. iii., pp. 231, 484. Crystal-pointed arrows used by the Itzas, and chiefs had short flint knives, with feathers on the handles.Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 495, 41, 92. Hardened rods, or pikes.Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 77, 2. Darts thrown from a 'tiradera.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. ii., cap, xvii., dec. iii., lib. iv., cap. vi., lib. v., cap. x., lib. vii., cap. iii., dec. iv., lib. x., cap. ii. A bat was the sign of a Cakchiquel armory.Brasseur de Bourbourg,Popol Vuh, p. 225. See also Maya weapons.Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 341, 347;Peter Martyr, dec. vi., lib. v.;Boyle's Ride, vol. i., p. 258;Scherzer,Wanderungen, p. 63;Landa,Relacion, pp. 48, 170;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 148;Waldeck,Voy. Pitt., p. 64, with cut;Morelet,Voyage, tom. i., pp. 186, 194;Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 25;Id., inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 295;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 127.[1094]See vol. iv., chap. iv., v., for a full description of Maya ruins, with plates. SeeLanda,Relacion, p. 174;Alvarado, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., pp. 112, 117;Godoi, inId., p. 158;Cortés,Cartas, pp. 425-6;Juarros,Hist. Guat., p. 87;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 534, tom. iii., pp. 477-8;Fuentes, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 243;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. iii., cap. iii., lib. x., cap. iii.;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 41;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 407.[1095]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 386;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 5, 77, 130, 181;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. iii., cap. iii., lib. viii., cap. x., lib. x., cap. iv.;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 72-3, 76, 142, 281;Landa,Relacion, pp. 168, 174, 176;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., pp. 144, 148;Palacio,Carta, pp. 70-2;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 276, 511-12, 523, tom. iii., pp. 230, 477, tom. iv., pp. 53-4;Gomara,Hist. Ind., fol. 61, 264;Juarros' Hist. Guat., p. 185, etc.;Peter Martyr, dec. viii., lib. v.;Ximenez,Hist. Ind. Guat., pp. 170, 198, 202-3;Alvarado, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., pp. 112, 138;Diaz,Itinéraire, inId., pp. 17-18;Squier's Cent. Amer., pp. 325, 333;Id.,Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 342;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 544, 558-9;Ternaux-Compans, inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., p. 46;Morelet,Voyage, tom. i., p. 186;Boyle's Ride, vol. i., p. 259;Fancourt's Hist. Yuc., pp. 92, 116.[1096]Two spindles with golden tissue.Cortés,Cartas, pp. 3, 422. Six golden idols, each one span long, in Nicaragua.Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. v. 20 golden hatchets, 14 carats fine, weighing over 20 lbs.Id., lib. iv., cap. vi. Houses of goldsmiths that molded marvellously.Id., cap. vii. See alsoId., dec. i., lib. v., cap. v. Little fishes and geese of low gold at Catoche.Cogolludo,Hist. Yuc., p. 4. Golden armor and ornaments at Tabasco River.Id., pp. 12-13. Idols of unknown metals among the Itzas.Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 495, 497. Gilded wooden mask, gold plates, little golden kettles.Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x. pp. 16, 25. Vases of chiseled gold in Yucatan.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 69;Id., inLanda,Relacion, p. 32;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 102;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 39, 95, tom. i., p. 520;Peter Martyr, dec. iv., lib. i., dec. vi., lib. ii., vi.;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 354;Godoi, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 178;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 346. Respecting a copper mask from Nicaragua and two copper medals from Guatemala, see vol. iv. of this work.[1097]For slight notices of the various mechanical arts of the Mayas see the following authorities:Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 276, 350, 521, tom. iv., pp. 33, 36, 105-9;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 354, tom. ii., p. 346;Laet,Novus Orbis, p. 329;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 4, 13, 187, 196;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. ii., cap. xvii., dec. iv., lib. viii., cap. ix., lib. x., cap. ii., xiv.;Landa,Relacion, pp. 116, 120, 128-9;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 100, 311-12, 495, 499-501;Remesal,Hist. Chyapa., p. 293;Peter Martyr, dec. iv., lib. ii., dec. vi., lib. iii.;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 98, 102-3;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 203;Gomara,Hist. Ind., fol. 268;Cortés,Cartas, p. 489;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 416;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. cxxiv.;Id., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., pp. 147-8;Palacio,Carta, p. 44;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., pp. 339, 346;Foster's Pre-Hist. Races, p. 212;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 69, 172, 563.[1098]Beltran de Santa Rosa María,Arte, pp. 195-208;Id., inBrasseur de Bourbourg, MS.Troano, tom. ii., pp. 92-9.'El modo de contar de los Indios es de cinco en cinco, y de quatro cincos hazen veinte.'Landa,Relacion, p. 206;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv.[1099]Landa,Relacion, pp. 202-316;Perez,Cronologia Antigua de Yuc., with French translation, inId., pp. 366-429; English translation of the same inStephens' Yucatan, vol. i., pp. 434-59; original Spanish also in theRegistro Yucateco;Orozco y Berra,Geografía, pp. 103-8, 163-4;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 137;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 65-6;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 104-14;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 462-7;Id., MS.Troano, tom. i., pp. 73-97.[1100]Cogolludo omits the month Tzoz, and inserts a month Vaycab, Vtuz Kin, or Vlobol Kin, between Cumhu and Pop. He also in one place puts Cuchhaab in the place of Kan.Hist. Yuc., p. 185-6. See alsoBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 466-7;Waldeck,Voy. Pitt., p. 22. The Abbé Brasseur de Bourbourg, in his attempted interpretation of the Manuscript Troano, gives the following curious etymologies of the names of these months.'Le vocablepop, que Beltran écrit long,poop, signifie la natte, "estera ò petate," dit Pio Perez, qui donne encore àpople sens d'un arbrisseau ou d'une plante qu'il ne décrit point, mais qui, fort probablement, doit être de la nature des joncs dont on fait les différentes espèces de nattes connues au Yucatan. En prenant ce vocable avec l'orthographe de Beltran,poopse composerait depo, primitif inusité, exprimant l'enflure, la vapeur, l'expansion par la chaleur d'une matière dans une enveloppe, et deop, briser, rompre pour sortir, crevasser par la force du feu.... Beltran ajoute queuodésigne en outre le têtard, une sorte de petit crapaud et un fruit indigène, appelépitahayaaux Antilles ...uo, au rapport du même auteur énonce l'idée des caractères de l'écriture, en particulier des voyelles.... Cet hiéroglyphe paraît assez difficile à expliquer. Sa section inférieure renferme un caractère qui semble, en raccourci, celui de la lettreh, et la section supérieure est identique avec le signe que je crois une variante duti, localité, lieu. Ce qu'on pourrait interpréter par "le possesseur enfermé du lieu," indice du têtard, de l'embryon dans son enveloppe. (?) L'ensemble de l'idée géologique, qui a présidé à la composition du calendrier maya, se poursuit dans les noms des mois, ainsi que dans ceux des jours. Après le marécage, déjà crevassé par le chaleur, apparaît le têtard, l'embryon de la grenouille, laissé au fond de la bourbe, symbole de l'embryon du feu volcanique couvant sous la terre glacée et qui ne tardera pas à rompre son enveloppe, ainsi qu'on le verra dans les noms des mois suivants....Zip, analysé, donneZi ip, bois à brûler qui se gonfle outre mesure, sens intéressant qui rappelle le grand arbre du monde, gonflé outre mesure par les gaz et les feux volcaniques, avant d'éclater.... J'inclinerais à penser que Landa a voulu exprimer partzoz, non la chauve-souriszos, maistzotz, la chevelure, vocable qui dans toutes les langues du groupe mexico-guatémalien indique symboliquement la chevelure de l'eau, la surface ondoyante, remuante de la mer, d'un lac ou d'une rivière: c'est à quoi semblent correspondre les signes de la glace qui se présentent dans l'image du moisTzoz. Il s'agirait donc ici de la chevelure, de la surface des eaux gelées au-dessus de la terre et que la force du feu volcanique commence à rider, à faire grimacer, ainsi que l'énonce le nom du mois suivant.... Tzec.... Ce que l'auteur du calendrier a voulu exprimer, c'est bien probablement une tête de mort de singe, aux dents grimaçantes, image assez commune dans les fantaisies mythologiques de l'Amérique centrale et qu'on retrouve sculptée fréquemment dans les belles ruines de Copan.... Une intention plus profonde encore se révèle dans ces têtes de singes. Car si les danses et les mouvements de ces animaux symbolisent, dans le sens mystérieux duPopol Vuh, le soulèvement momentané des montagnes à la surface de la mer des Caraìbes, leurs têtes, avec l'expression de la mort, ne sauraient faire allusion, probablement, qu'à la disparition de ces montagnes sous les eaux, où elles continuèrent à grimacer, dans les récifs et lesRonfleurs, comme elles avaient fait grimacer la glace, en se soulevant.'As it would occupy too much space to give the Abbé's explanations of all the months, the above will suffice for specimens. SeeMS. Troano, tom. i., pp. 98-108.[1101]Landa says, however,'vingt-sept trezaines et neuf jours, sans compter les supplémentaires.'Relacion, p. 235.[1102]The number 13 may come from the original reckoning by lunations, 26 days being about the time the moon is seen above the horizon in each revolution, 13 days of increase, and 13 of decrease.Perez, inLanda,Relacion, pp. 366-8. Or it may have been a sacred number before the invention of the calendar, being the number of gods of high rank.Brasseur de Bourbourg,Ib.[1103]'Contaban sus eras, y edades, que ponian en sus libros de veinte en veinte años, y por lustros de quatro en quatro.... Llegando estos lustros a cinco, que ajustan veinte años, llamabanKatùn, y ponian vna piedra labrada sobre otra labrada, fixada con cal, y arena en las paredes de sus Templos, y casas de los Sacerdotes, como se vè oy en los edificios.'Cogolludo,Hist. Yuc., p. 186.'Llaman a esta cuenta en su lengua Uazlazon Katun que quiere dezir lagerrade los Katunes.'Landa,Relacion, p. 313.'Para cuenta de veintenas de años en calendarios de los indios yucatecos, lo mismo que las indicciones nuestras; pero de mas años que estas, eran treceahauesque contenian 260 años, que era para ellos un siglo.'Beltran de Santa Rosa María,Arte, p. 204.Brasseur de Bourbourg is disposed to reject the system of Sr Perez, but he in his turn makes several errors in his notes on the subject. InLanda,Relacion, pp. 402-13, 428. The Maya MS. referred to in the text is found with its translation inId., pp. 420-9, andStephens' Yucatan, vol. ii., pp. 465-9.[1104]The Quiché year, according to Basseta, began on December 24, of our calendar. Following an anonymous MS. history of Guatemala, the Cakchiquel year began on January 31; and the 1st of Parichè in 1707 was on January 21.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 466-7.[1105]'Algunos de estos nombres estan en lengua zotzil, y los demas se ignora en qué idioma se hallan.'Pineda, inSoc. Mex. Geog., Boletin, tom. iii., p. 408;Orozco y Berra,Geografía, pp. 205-6.[1106]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 462-3.[1107]Brasseur de Bourbourg, ubi sup.;Boturini,Idea, p. 118;Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 356-7;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 104;Orozco y Berra,Geografía, p. 105; Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 137, makes Votan the first month;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 66;Pineda, inSoc. Mex. Geog., Boletin, tom. iii., p. 344.[1108]Landa,Relacion, pp. 44, 316.[1109]Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 185, 196. The same author quotes Fuensalida to the effect that the Itza priests still kept in his time a record of past events in a book 'like a history which they call Analte.'Id., p. 507.[1110]Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 393-4.'Analtehes, ò Historias, es vna misma cosa.'Id., p. 352.[1111]Mendieta,Hist. Ecles., p. 143.[1112]Acosta,Hist. de las Ynd., p. 407;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 187.[1113]Herrera,Hist. Gen., dec, iv., lib. x., cap. ii.[1114]Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 109-10.[1115]Peter Martyr, dec. iv., lib. viii., or Latin edition of Cologne, 1574, p. 354; also quoted inBrasseur de Bourbourg, MS.Troano, tom. i., pp. 2-3;Montanus,Nieuwe Weereld, p. 77. Carli tells us that the inhabitants of Amatitlan in Guatemala were especially expert in making palm-leaf paper for writing.Cartas, pt ii., p. 104;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., p. 470. References to modern authors who, except possibly Medel, have no other sources of information than those I have quoted, are as follows:'Dans le Yucathan, on m'a montré des espèces de lettres et de caractères dont se servent les habitants.... Ils employaient au lieu de papier l'écorce de certaines arbres, dont ils enlevaient des morceaux qui avaient deux aunes de long et un quart d'aune de large. Cette écorce était de l'épaisseur d'une peau de veau et se pliait comme un linge. L'usage de cette écriture n'était pas généralement répandu, et elle n'était connue que des prêtres et de quelques caciques.'Medel, inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., pp. 49-50;Waldeck,Voy. Pitt., p. 40;Squier's Cent. Amer., p. 552;Morelet,Voyage, tom. i., p. 191;Fancourt's Hist. Yuc., p. 119;Carrillo, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. iii., pp. 269-70;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 79.[1116]Ordoñez,Hist. Cielo, etc., MS., andNuñez de la Vega,Constit. Diæces., quoted byBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 71, 74;Id.,Popol Vuh, p. 5;Juarros,Hist. Guat., p. 208;Pineda, inSoc. Mex. Geog., Boletin, tom. iii., pp. 345-6.[1117]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 36;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 8;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., p. 472;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., pp. 347-8.[1118]Kingsborough's Mex. Antiq., vol. iii., No. 2;Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 268-71, pl. xvi. Mr Prescott,Mex., vol. i., pp. 104-5, says that this document bears but little resemblance to other Aztec MSS., and that it indicates a much higher stage of civilization; but he also fails to detect any stronger likeness to the bas-reliefs of Palenque, of which latter, however, he probably had a very imperfect idea. It cannot be interpreted, for 'even if a Rosetta stone were discovered in Mexico, there is no Indian tongue to supply the key or interpreter.'Mayer,Mex. as it Was, pp. 258-9.'Le Codex de Dresde, et un autre de la Bibliothèque Nationale à Paris, bien qu'offrant quelque rapport avec les Rituels, échappent à toute interprétation. Ils appartiennent, ainsi que les inscriptions de Chiappa et du Yucatan à une écriture plus élaborée, comme incrustée et calculiforme, dont on croit trouver des traces dans toutes les parties très-anciennement policées des deux Amériques.'Aubin, inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. lxxi.SeeStephens' Cent. Amer., vol. ii., pp. 342, 453-5;Id.,Yucatan, tom. ii., pp. 292, 453.[1119]Brasseur de Bourbourg,MS. Troano; Études sur le système graphique et la langue des Mayas, Paris, 1869-70, 4º, 2 vols., 70 colored plates.[1120]Waldeck,Palenqué, pl. 21;Stephen's Cent. Amer., vol. i., pp. 136-7, 140-2;Id.,Yucatan, vol. ii., pp. 300-1;Morelet's Trav., p. 98; Vol. iv., pp. 91-2, 97-9, 234, and chap. vi., of this work.[1121]The Spanish text is as follows:'De sus letras porne aqui una,b,c, que no permite su pesadumbre mas porque usan para todas las aspiraciones de las letras de un caracter, y despues, al puntar de las partes otro, y assi viene a hazerin infinitum, como se podra ver en el siguiente exemplo.Lé, quiere dezir laço y caçar con el; para escrivirle con sus carateres, haviendoles nosotros hecho entender que son dos letras, lo escrivian ellos con tres, puniendo a la aspiracion de lalla vocalé, que antes de si trae, y en esto no hierran, aunque usense, si quisieren ellos de su curiosidad. Exemplo:e l e lé. Despues al cabo le pegan la parte junta.Haque quiere dezir agua, porque lahachétienea,h, antes de si la ponen ellos al principio cona, y al cabo desta manera:ha. Tambien lo escriven a partes pero de la una y otra manera, yo no pusiera aqui ni tratara dello sino por dar cuenta entera de las cosas desta gente.Ma in katiquiere dezir no quiero, ellos lo escriven a partes desta manera:ma i n ka ti.'Landa,Relacion, pp. 316-22; also inBrasseur de Bourbourg,MS. Troano, tom. i., pp. 37-8.[1122]Bibliothèque Mexico-Guatémalienne, Paris, 1871, p. xvii.[1123]Tylor's Researches, pp. 100-1.[1124]Wuttke and Schepping, inSpencer's Descriptive Sociology, no. 2., div. ii., pt 1-B, p. 51. See note16of this chapter.[1125]Wilson's Pre-Historic Man, p. 378, et seq.[1126]See vol. iv., pp. 267, et. seq.[1127]'A todo lo largo tenian los vecinos de aquel lugar muchas casas, hecho el cimiento de piedra y lodo hasta la mitad de las paredes, y luego cubiertas de paja. Esta gente del dicho lugar, en los edificios y en las casas, parece ser gente de grande ingenio: y si no fuera porque parecia haber allí algunos edificios nuevos, se pudiera presumir que eran edificios hechos por Españoles.'Diaz,Itinerario, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 286;see alsoId., pp. 281, 287.'Las casas son de piedra, y ladrillo con la cubierta de paja, o rama. Y aun alguna de lanchas de piedra.'Gomara,Conq. Mex., fol. 23.'The houses were of stone or brick, and lyme, very artificially composed. To the square Courts or first habitations of their houses they ascended by ten or twelue steps. The roofe was of Reeds, or stalkes of Herbs.'Purchas his Pilgrimes, vol. v., p. 885;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2-3;Bienvenida, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. ii., p. 311;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 507, tom. iii., p. 230;Montanus,Nieuwe Weereld, p. 72;Peter Martyr, dec. iv., lib. i.[1128]'C'est encore aujourd'hui de cette manière que se construisent à la campagne les maisons non seulement des indigènes, mais encore de la plupart des autres habitants du pays, au Yucatan et ailleurs.'Brasseur de Bourbourg, inLanda,Relacion, pp. 110-11.[1129]Landa,Relacion, p. 110.[1130]Cogolludo,Hist. Yuc., p. 184.[1131]'Their houses of bricke or stone, are couered with reedes, where there is a scarcitie of stones, but where Quarries are, they are couered with shindle or slate. Many houses haue marble pillars, as they haue with vs.'Peter Martyr, dec. iv., lib. iii., dec. vi., lib. v.;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, p. 102.[1132]Hist. Yuc., p. 700.'Las casas eran ciento y tres, de gruessos, y fuertes Maderos, en que se mantenian los Techos, que eran de mucha Paja, reziamente amarrada, y con su corriente, y descubiertos todos los Frontispicios, y tapados los costados, y espaldas, de Estacada, con sus Aposentos, donde las Indias cozinavan, y tenian sus menesteres.'Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 311-12.[1133]Cortés,Cartas, p. 447.[1134]Id., pp. 268, 426.[1135]New Survey, p. 318.[1136]Hist. Apologética, MS., cap. cxxiv.[1137]Relacion, p. 110.[1138]'Á la parte oriental, á siete ú ocho passos debaxo deste portal, está un echo de tres palmos alto de tierra, fecho de las cañas gruessas que dixe, y ençima llano é de diez ó doçe piés de luengo é de cinco ó seys de ancho, é una estera de palma gruessa ençima, é sobre aquella otras tres esteras delgadas é muy bien labradas, y ençima tendido el caçique desnudo é con una mantilla de algodon blanco é delgada revuelta sobre sí; é por almohada tenia un banquito pequeño de quatro piés, algo cóncavo, quellos llaman duho, é de muy linda é lisa madera muy bien labrado, por cabeçera.'Hist. Gen., tom. iv., p. 109.[1139]'Y en cada Aposento vn Tapesco, sobre maderos fuertes, que en cada vno cabian quatro Personas; y otros Tapesquillos aparte, en que ponian las Criaturas.'Villagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 312.Gage writes: They have 'four or five beds according to the family.... Few there are that set any locks upon their doors, for they fear no robbing nor stealing, neither have they in their houses much to lose, earthen pots, and pans, and dishes, and cups to drink their Chocolatte, being the chief commodities in their house. There is scarce any house which hath not also in the yard a stew, wherein they bath themselves with hot water.'New Survey, p. 318.[1140]Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 68-9.[1141]Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. ii., iii.[1142]Dec. iv., lib. i.[1143]Diaz,Itinerario, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 287.[1144]See vol. iv. of this work, pp. 267-8.[1145]Juarros,Hist. Guat., pp. 87-8;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. lii.;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 493;Palacio,Carta, pp. 123-4.[1146]Juarros,Hist. Guat., pp. 383-4;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 520.[1147]Dec. vi., lib. vi.;Gomara,Hist. Ind., fol. 263;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.[1148]Lizana, inLanda,Relacion, p. 358;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 193;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 25, 46-7.[1149]Godoi, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., pp. 171-2. At the Lake of Masaya in Nicaragua, Boyle noticed a 'cutting in the solid rock, a mile long, and gradually descending to depth of at least three hundred feet! This is claimed as the work of a people which was not acquainted with blasting or with iron tools. Nature had evidently little hand in the matter, though a cleft in the rock may perhaps have helped the excavators. The mouth of this tunnel is about half a mile from the town.'Ride, vol. ii., p. 11. Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. viii., cap. vii., mentions the same thing in a very different manner:'La subida y baxada, tan derecha como vna pared, que como es de peña viua, tiene en ella hechos agujeros, adonde ponen los dedos de las manos, y de los pies.'[1150]For description of ruins of this building as they now exist, and cuts of staircase, ground plan, and ornamentation, see vol. iv., pp. 226-9. Bishop Landa thus describes it:'Este edificio tiene quatro escaleras que miran a las quatro partes del mundo: tienen de ancho a xxxiii pies y a noventa y un escalones cada una que es muerte subirlas. Tienen en los escalones la mesma altura y anchura que nosotros damos a los nuestros. Tiene cada escalera dos passamanos baxos a ygual de los escalones, de dos piez de ancho de buena canteria como lo es todo el edificio. No es este edificio esquinado, porque desde la salida del suelo se comiençan labrar desde los passemanos al contrario, como estan pintado unos cubos redondos que van subiendo a trechos y estrechando el edificio por muy galana orden. Avia quando yo lo vi al pie de cada passamano una fiera boca de sierpe de una pieça bien curiosamente labrada. Acabadas de esta manera las escaleras, queda en lo alto una plaçeta llana en la qual esta un edificio edificado de quatro quartos. Los tres se andan a la redonda sin impedimento y tiene cada uno puerta en medio y estan cerrados de boveda. El quarto del norte se anda por si con un corredor de pilares gruessos. Lo de en medio que avia de ser como el patinico que haze el orden de los paños del edificio tiene una puerta que sale al corredor del norte y esta por arriba cerrado de madera y servia de quemar los saumerios. Ay en la entrada desta puerta o del corredor un modo de armas esculpidas en una piedra que no pude bien entender. Tenia este edificio otros muchos, y tiene oy en dia a la redonda de si bien hechos y grandes, y todo en suelo del a ellos encalado que aun ay a partes memoria de los encalados tan fuerte es el argamasa de que alla los hazen. Tenia delante la escalera del norte algo aparte dos teatros de canteria pequeños de a quatro escaleras, y enlosados por arriba en que dizen representavan las farsas y comedias para solaz del pueblo. Va desde et patio en frente destos teatros una hermosa y ancha calçada hasta un poço como dos tiros de piedra. En este poço an tenido, y tenian entonces costumbre de echar hombres vivos en sacrificio a los dioses en tiempo de seca, y tenian no morian aunque no los veyan mas. Hechavan tambien otros muchas cosas, de piedras de valor y cosas que tenían depciadas.... Es poço que tiene largos vii estados de hondo hasta el agua, hancho mas de cien pies y redondo y de una peña tajada hasta el agua que es maravilla. Parece que tiene al agua muy verde, y creo lo causan las arboledas de que esta cercado y es muy hondo. Tiene en cima del junto a la boca un edificio pequeño donde halle yo idolos hechos a honra de todos los edificios principales de la tierra, casi como el Pantheon de Roma. No se si era esta invencion antigua o de los modernos para toparse con sus idolos quando fuessen con ofrendas a aquel poço. Halle yo leones labrados de bulto y jarros y otras cosas que no se como nadie dira no tuvieron herramiento esta gente. Tambien halle dos hombres de grandes estaturas labrados de piedra, cado uno de una pieça en carnes cubierta su honestidad como se cubrian los indios. Tenian las cabeças por si, y con zarcillos en las orejas como lo usavan los indios, y hecha una espiga por detras en el pescueço que encaxava en un agujero hondo para ello hecho en el mesmo pescueço y encaxado quedava el bulto cumplido.'Relacion, pp. 342-6.[1151]'Vieron algunos adoratorios, y templos, y vno en particular, cuya forma era de vna torre quadrada, ancha del pie, y hueca en lo alto con quatro grandes ventanas, con sus corredores, y en lo hueco, que era la Capilla, estauan Idolos, y a las espaldas estaua vna sacristia, adonde se guardauan las cosas del seruicio del templo: y al pie deste estaua vn cercado de piedra, y cal, almenado y enluzido, y en medio vna Cruz de cal, de tres varas en alto, a la qual tenian por el Dios de la lluuia.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. iii., cap. i.'Junto à vn templo, como torre quadrada, donde tenian vn Idolo muy celebrado, al pie de ella auia vn cercado de piedra, y cal muy bien luzido, y almenado, en medio del qual auia vna Cruz de cal tan alta, como diez palmos,' to which they prayed for rain.Cogolludo,Hist. Yuc., p. 200.It is doubtless the same structure of which Gomara writes: 'El templo es como torre quadrada, ancha del pie, y con gradas al derredor, derecha de medio arriba, y en lo alto hueca, y cubierta de paja, con quatro puertas o ventanas con sus antepechos, o corredores. En aquello hueco, que parece capilla, assientan o pintan sus dioses.'Gomara,Conq. Mex., fol. 23.[1152]The pyramids are of different size: 'aunque todos de vna forma. Son al modo de los que de la Nueua España refiere el Padre Torquemada en su Monarquia Indiana: leuantado del suelo vn terrapleno fundamento del edificio, y sobre èl vàn ascendiendo gradas en figuras piramidal, aunque no remata en ella, porque en lo superior haze vna placeta, en cuyo suelo estàn separada (aunque distantes poco) dos Capillas pequeñas en que estaban los Idolos (esto es en lo de Vxumual) y alli se hazian los sacrificios, assi de hombres, mugeres, y niños, como de las demàs cosas. Tienen algunos de ellos altura de mas de cien gradas de poco mas de medio pie de ancho cada vno.'Cogolludo,Hist. Yuc., p. 193. Landa describes a pyramidal structure which differs from others: 'Ay aqui en Yzamal un edificio entre los otros de tanta altura que espanta, el qual se vera en esta figura y en esta razon della. TieneXXgradas de a mas de dos buenos palmos de alto y ancho cada un y terna, mas de cien pies de largo. Son estas gradas de muy grandes piedras labradas aunque con el mucho tiempo, y estar al agua, estan ya feas y maltratadas. Tiene despues labrado en torno como señala esta raya, redonda labrado de canteria una muy fuerte pared a la qual como estado y medio en alto sale una ceja de hermosas piedras todo a la redonda y desde ellas se torna despues a seguir la obra hasta ygualar con el altura de la plaça que se haze despues de la primera escalera. Despues de la qual plaça se haze otra buena placeta, y en ella algo pegado a la pared esta hecho un cerro bien alto con su escalera al medio dia, donde caen las escaleras grandes y encima esta una hermosa capilla de canteria bien labrada. Yo subi en lo alto desta capilla y como Yucatan es tierra llana se vee desde ella tierra quanto puede la vista alcançar a maravilla y se vee la mar. Estos edificios de Yzamal eran por todosXIoXII, aunque es este el mayor y estan muy cerca unos de otros. No oy memoria de los fundadores, y parecen aver sido los primeros. EstanVIIIleguas de la mar en muy hermoso sitio, y buena tierra y comarca de gente.'Relacion, pp. 328-30.[1153]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 37;Peter Martyr, dec. vi., lib. v.[1154]Cortés,Cartas, p. 448.[1155]Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 552. See alsoVillagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 402.[1156]'Y en estas partes é Indias pocos chripstianos, é muy pocos digo, son los que han escapado deste trabajoso mat (buboes) que hayan tenido partiçipaçion carnal con las mugeres naturales desta generaçion de indias; porque á la verdad es propria plaga desta tierra, é tan usada á los indios é indias como en otras partes otras comunes enfermedades.'Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 365.[1157]'Comiença el inuierno de aquella tierra desde san Francisco, quando entran los Nortes, ayre frio, y que destiempla mucho a los naturales: y por estar hechos al calor, y traer poca ropa, les dan rezios catarros, y calenturas.'Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. iii., cap. iv.[1158]Landa,Relacion, pp. 60-2.[1159]Ay infinitos generos de cortezas, rayzes, y hojas de arboles, y gomas, para muchas enfermedades, con que los Indios curauan en su gentilidad, con soplos, y otras inuenciones del demonio.'Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. xiv.;Las Casas,Hist. Apologética, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 234.[1160]'Curan viejas los enfermos ... y echan melezinas con vn cañuto, tomando la decoccion en la boca, y soplando. Los nuestros les hazian mil burlas, desuenteando al tiempo, que querian ellas soplar, o riendo del artificio.'Gomara,Hist. Ind., fol. 264;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.[1161]Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 365.[1162]'Ay en esta terra mucha diuersidad de yeruas medicinales, con que se curan los naturales: y matan los gusanos, y con que restriñen la sangre, como es el Piciete, por otro nombre Tabaco, que quita dolores causados de frio, y tomado en humo es prouechoso para las reumas, asma, y tos; y lo traen en poluo en la boca los Indios, y los negros, para adormecer, y no sentir el trabajo.'Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. vii., cap. iii.[1163]'Hazen en el (Atiquizaya) vna massa de gusanos hediondos y ponçoñosos, que es marauillosa medicina para todo genero de frialdades, y otras indisposiciones.'Id., dec. iv., lib. viii., cap. x.[1164]Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 383-5.[1165]'Curauan los heridos con poluos de yeruas, o carbon que lleuauan para esto.'Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.[1166]Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 321.[1167]Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. viii., p. 234;Ximenez,Hist. Ind. Guat., pp. 191-2;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 184.[1168]Landa,Relacion, p. 160.[1169]'Otro altar y templo sobre otro cuyo levantaron estos indios en su gentilidad á aquel su rey ó falso DiosYtzmat-ul, donde pusieron la figura de la mano, que les servia de memoria, y dizen que alli le llevavan los muertos y enfermos, y que alli resucitavan y sanavan, tocandolos la mano; y este era el que está en la parte del puniente; y assi se llama y nombra Kab-ul que quiere dezir mano obradora.'Lizana, inLanda,Relacion, p. 358.[1170]Ximenez,Hist. Ind. Guat., pp. 191-2, 209-10.[1171]Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 183-4.[1172]Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. viii., p. 144;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 55;Gomara,Hist. Ind., fol. 264;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 184.[1173]Ib.[1174]In Campeche the priests'lleuauan braserillos de barro en que echauan anime, que entre ellos dizen Copal, y sahumauan a los Castellanos, diziendoles que se fuessen de su tierra, porque los matarian.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. ii., cap. xvii.[1175]Cogolludo,Hist. Yuc., p. 183.[1176]Cogolludo says that a calabash filled withatole, some large cakes, and some maize bran, were deposited in the grave. The first, for the soul to drink on its journey; the second, for the dogs which the deceased had eaten during his life, that they might not bite him in the other world; and the last to conciliate the other animals that he had eaten.Hist. Yuc., p. 700.[1177]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 574, says that the body was embalmed; but Ximenez, from whom his account is evidently taken, is silent on this point.[1178]Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 210, et seq., affirms that wealthy people, when they began growing old, set about collecting a vast number of clothes and ornaments in which to be buried.
[1064]Landa,Relacion, p. 118;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 148;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 184, 187-8, 700;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 41, 311;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 206-7, 411, 497, 507, tom. iii., p. 227;Peter Martyr, dec. iv., lib. vi., ii., dec. vi., lib. iii.;Herrera,Hist. Gen., dec. i., lib. v., cap. v., dec. iv., lib. viii., cap. viii.;Gomara,Conq. Mex., fol. 23;Id.,Hist. Ind., fol. 61-2;Cortés,Cartas, p. 449;Fancourt's Hist. Yuc., p. 32.
[1065]Cortés,Cartas, p. 23, tells us that no bread was made in Yucatan, but that maize was eaten roasted. The best tortillas in Nicaragua were calledtascalpachon.Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 267, 324, 355, 411, 513, 523, tom. iii., p. 227. See alsoLanda,Relacion, pp. 116-20, 135;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. xiii.
[1066]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 69;Landa,Relacion, p. 120;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 180;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 111.
[1067]Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 89, 98, 312;Landa,Relacion, pp. 116-20, 192;Herrera,Hist. Gen., dec. i., lib. v., cap. v., dec. iii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. viii., cap. ix., lib. x., cap. iv.;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 267, 317-18, tom. iv., p. 95;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 102-3, 109;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxvii.;Waldeck,Voy. Pitt., p. 40;Cortés' Despatches, p. 4;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 51-2, 499.
[1068]In Yucatan: 'These Barbarians eate onely their enemies, or such strangers as come vnto them, otherwise they abstaine from mans flesh.'Peter Martyr, dec. iv., lib. vi. In Guatemala the heads and tripe were seasoned with wine.Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. clxxvii.;Id., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 147;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 649, 651;Gomara,Hist. Ind., fol. 62;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. iv., cap. vii., dec. iii., lib. iv., cap. vi., vii., lib. vii., cap. iii., dec. iv., lib. x., cap. iv.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 37, 51-2, 56, 108;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 420;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 35, 104;Albornoz, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 486;Helps' Span. Conq., vol. iii., p. 88;Pimentel,Mem. sobre la Raza Indígena, p. 23;Morelet,Voyage, tom. i., p. 191.
[1069]The Itzas, men and women, wore 'faxas' 4 varas long and 1/3 vara wide.Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 312, 402, 498. At Campeche, a strip of cotton one hand wide, twisted and wound 20 or 30 times about the body.Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 512-13. This garment calledmastate.Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2. Ends embroidered and decorated with feathers.Landa,Relacion, p. 116.Almayzares, called in New Spainmastil; otherwise naked.Herrera,Hist. Gen., dec. i., lib. v., cap. v., dec. ii., lib. iv., cap. vii.;Cortés' Despatches, p. 4. The Chiapanecs naked except this cloth about the loins.Remesal,Hist. Chyapa, pp. 292, 302.
[1070]Plate showing the costume of an Indian of the interior.Waldeck,Voy. Pitt., pl. v. Trowsers of cotton in Salvador.Squier's Cent. Amer., p. 321.
[1071]Calledtilmasorhayates, a yard and a half square.Cogolludo,Hist. Yuc., p. 187. Mantles calledzuyen.Id., p. 2. 'Mantas pintadas.'Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 147.
[1072]Cotton robes of bright colors.Squier's Cent. Amer., p. 551. 'Tuniques.'Ternaux-Compans, inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., p. 52. 'Sacks.'Fancourt's Hist. Yuc., pp. 284-5. 'Camisetas de colores.'Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 497. 'Xaquetas de algodon.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2. 'Camisette senza maniche.'Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, pp. 98, 104.
[1073]Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 172. Mayas dress like the Mexicans.Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.
[1074]Landa,Relacion, pp. 148-50;Palacio,Carta, pp. 62-4;Remesal,Hist. Chyapa, p. 137;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. viii., cap. x., dec. ii., lib. ii., cap. xvii.;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 197;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 54.
[1075]'L'étoffe rayée d'une ou de plusieurs couleurs que les femmes se roulent encore autour du corps en la serrant à la ceinture comme un jupon, descendant plus ou moins bas au-dessous du genou, se trouve être exactement la même que l'on voit aux images d'Isis et aux femmes égyptiennes des époques pharaoniques.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 67.Skirt from the waist to feet, calledpic.Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 187-8, 699.'Ropas de algodon, que llaman naguas.'Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 414;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv.;Landa,Relacion, pp. 184-6, 16, 144-6, 180.
[1076]'Es lo mas dificultoso en los Indios el reduzirlos à cortarles el pelo.'Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 498, 312.In Guatemala somewhat less attention seems to have been paid to the hair.'Trayanlo encrespado, ò rebujado en la cabeça como estopas, à causa de que no se lo peynauan.'Remesal,Hist. Chyapa, p. 302;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 187, speaks of straw and palm-leaf hats, but he probably refers to his own time. Hair of priests filled with blood.Id., p. 5;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 3;Squier's Cent. Amer., pp. 321, 551. In Nicaragua'traen rapadas las cabeças de la mitad adelante é los aladares por debaxo, é déxanse una coleta de oreja á oreja por detrás desde la coronilla.'Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 38, 108;Landa,Relacion, pp. 112-14, 184;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 68;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iii., lib. viii., cap. x. Aguilar wore a'corona y trença de cabellos, como los naturales.'Gomara,Hist. Ind., fol. 62;Id.,Conq. Mex., fol. 23;Palacio,Carta, p. 62.
[1077]Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, p. 35;Charnay,Ruines Amér., p. 341;Landa,Relacion, p. 114;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iii.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 111.
[1078]'Traian sandalias de cañamo o cuero de venado por curtir seco.'Landa,Relacion, p. 116. They generally went barefoot.Cogolludo,Hist. Yuc., p. 187. Sandals in Nicaragua calledgutaras.Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 38-9;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 347;Brasseur de Bourbourg,Popol Vuh, p. 77.
[1079]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 54;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. x., cap. iii.;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 345;Id., inPalacio,Carta, p. 106;Landa,Relacion, pp. 114, 180, 194.
[1080]Landa,Relacion, p. 182.
[1081]A war party:'Agujeradas narizes, y orejas con sus narigeras, y orejeras de Cuzcas, y otras piedras de diuersos colores.'Cogolludo,Hist. Yuc., p. 73.The Itzas wore in the nose'una baynilla olorosa,'and in the ears,'vn palo labrado.'Id., p. 699.'Sartales de Caracoles colorados,'much prized by the Itzas.Villagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 48. Small sticks in the ears, and little reeds or amber rings, or grains of vanilla, in the nose.Id., pp. 312, 402. A few silver and gold ear-ornaments.Id., pp. 497-9. On the peninsula of Yucatan,'trayan las orejas horadadas para çarcillos.'Landa,Relacion, p. 114.The priest carried'un isopo en la mano de un palo corto muy labrado, y por barbas o pelos del isopo ciertas colas de unas culebras que son como caxcaveles.'Id., pp. 149-50.Women pierced nose and ears.Id., p. 182. In Nicaragua'traen sajadas las lenguas por debaxo, é las orejas, é algunos los miembros viriles, é no las mugeres ninguna cosa destas, y ellos y ellas horadadas las orejas de grandes agujeros.'Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 38-9, tom. i., p. 497.King in Yucatan wore'des bracelets et des manchettes d'une élégance égale à la beauté de la matière.'Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 54.'Tecaüh, qui est le bijou que les chefs indiens portaient fréquemment à la lèvre inférieure ou au cartilage du nez.'Id., p. 92.See alsoCortés,Cartas, p. 3;Camargo,Hist. Tlax., inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcix., p. 144;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. iv., cap. vii., dec. iii., lib. iv., cap. vii., lib. vii., cap. ix., dec. iv., lib. iii., cap. iii., lib. x., cap. iii., iv.;Gomara,Hist. Ind., fol. 60, 62;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 347;Id.,Cent. Amer., p. 551;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 197;Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., pp. 16, 25, 39;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 147.
[1082]'Los oficiales dello labravan la parte que querian con tinta, y despues sejavanle delicadamente las pinturas, y assi con la sangre y tinta quedavan en el cuerpo las señales, y que se labran poco a poco por el tormento grande, y tambien se ponen despues malos, porque se les enconavan los labores, y haziase materia, y que con todo esso se mofavan de los que no se labravan.'Landa,Relacion, pp. 120, 182;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 186, 699;Remesal,Hist. Chyapa, p. 293;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 402, 498;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 38;Ternaux-Compans, inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., p. 47;Fancourt's Hist. Yuc., pp. 121, 285;Bussierre,L'Empire Mex., p. 205.
[1083]Remesal,Hist. Chyapa, p. 302;Landa,Relacion, pp. 114-16, 178-80, 182, 184;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 6, 77;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 107, 402, 490, 499;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 297, 318, 498, tom. iv., p. 111;Cortés,Cartas, p. 422;Gomara,Hist. Ind., fol. 62;Brasseur de Bourbourg,Popol Vuh, pp. 71-2, 189.
[1084]'Eran amigos de buenos olores y que por esto usan de ramilletes de flores y yervas olorosas, muy curiosos y labrados.'Landa,Relacion, p. 114. 'Des roseaux longs de deux palmes, et qui répandaient une excellente odeur quand on les brûlait.'Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 7;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iii.;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 68;Valois,Mexique, p. 206.
[1085]'Se vañavan mucho, no curando de cubrirse de las mugeres, sino quando podia cubrir la mano.'Landa,Relacion, p. 114.'Se lavan las manos y la boca despues de comer.'Id., p. 120.The women stripped naked in the wells where they bathed; they took hot baths rather for health than cleanliness.Id., p. 184. The women'tienen poco secreto, y no son tan limpias en sus personas ni en sus cosas con quanto se lavan como los ermiños.'Id., p. 192. 'Los hombres haçen aguas puestos en cluquillas, é las mugeres estando derechas de piés á dó quiera que les viene la gana.'Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 38;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iii., iv.;Dávila,Teatro Ecles., tom. i., p. 203;Gomara,Hist. Ind., fol. 263;Carbajal Espinosa,Hist. Mex., tom. i., p. 263;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 68.
[1086]The following are my authorities on the Maya commerce, many references to simple mentions of articles bought and sold and to the use of cacao as money being omitted.Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 203;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., pp. 137, 147;Herrera,Hist. Gen., dec i., lib. v., cap. v., dec. iii., lib. iv., cap. vii., lib. v., cap. xii., lib. vii., cap. ix., dec. iv., lib. viii., cap. iii., ix.;Landa,Relacion, pp. 32, 128-30, 156-8;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 181, 183;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 311;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 316, tom. iii., p. 253, tom. iv., pp. 36-7, 49, 54, 104;Peter Martyr, dec. iv., lib. i.;Cortés,Cartas, p. 422;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 102, 109;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 50-1, 71, 564;Id.,Popol Vuh, p. 97;Squier's Nicaragua(Ed. 1856,) vol. ii., p. 346;Id.,Cent. Amer., p. 320;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 8;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 414.
[1087]Cogolludo,Hist. Yuc., p. 4;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2;Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 21;Id., inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 292;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 353, 369, 489, 76;Peter Martyr, dec. viii., lib. v.;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., p. 100;Juarros' Hist. Guat., p. 271;Herrera,Hist. Gen., dec. i., lib. v., cap. v.;Folsom, inCortés' Despatches, pp. 3-4;Foster's Pre-Hist. Races, pp. 226-7. See vol. i., p. 699, of this work.
[1088]Landa,Relacion, pp. 174, 48;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv., lib. iii., cap. iii. The Chiapanecs were among the boldest warriors.Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 178.
[1089]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 38, 53;Gomara,Hist. Ind., fol. 264;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 342;Boyle's Ride, vol. i., p. 272.
[1090]Landa,Relacion, p. 172;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 202.
[1091]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 38;Landa,Relacion, p. 172;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. iv., cap. viii., dec. iii., lib. iv., cap. vii., lib. v., cap. x., lib. vii., cap. iii., dec. iv., lib. viii., cap. x.;Palacio,Carta, pp. 70-2;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 391, 498-9;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 342;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 558-9;Boyle's Ride, vol. i., p. 270.
[1092]Cotton armor called in some placesescaupiles.Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. iii., cap. iii. Both white and colored.Id., dec. iii., lib. v., cap. x., lib. iv., cap. vi., dec. ii., lib. ii., cap. xvii., lib. iii., cap. i. Called by the Quichésachcayupiles.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 91;Landa,Relacion, p. 172;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 6;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2;Gomara,Hist. Ind., fol. 62;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 148;Oviedo,Hist. Gen., tom. iii., p. 484, tom. iv., p. 53;Alvarado, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 140;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 347.
[1093]Macanas used as weapons in Nicaragua.Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 53, 33, tom. i., pp. 511-12, tom. iii., pp. 231, 484. Crystal-pointed arrows used by the Itzas, and chiefs had short flint knives, with feathers on the handles.Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 495, 41, 92. Hardened rods, or pikes.Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 77, 2. Darts thrown from a 'tiradera.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. ii., cap, xvii., dec. iii., lib. iv., cap. vi., lib. v., cap. x., lib. vii., cap. iii., dec. iv., lib. x., cap. ii. A bat was the sign of a Cakchiquel armory.Brasseur de Bourbourg,Popol Vuh, p. 225. See also Maya weapons.Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 341, 347;Peter Martyr, dec. vi., lib. v.;Boyle's Ride, vol. i., p. 258;Scherzer,Wanderungen, p. 63;Landa,Relacion, pp. 48, 170;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 148;Waldeck,Voy. Pitt., p. 64, with cut;Morelet,Voyage, tom. i., pp. 186, 194;Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 25;Id., inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 295;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 127.
[1094]See vol. iv., chap. iv., v., for a full description of Maya ruins, with plates. SeeLanda,Relacion, p. 174;Alvarado, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., pp. 112, 117;Godoi, inId., p. 158;Cortés,Cartas, pp. 425-6;Juarros,Hist. Guat., p. 87;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 534, tom. iii., pp. 477-8;Fuentes, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 243;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. iii., cap. iii., lib. x., cap. iii.;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 41;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 407.
[1095]Torquemada,Monarq. Ind., tom. ii., p. 386;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 5, 77, 130, 181;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii., dec. iv., lib. iii., cap. iii., lib. viii., cap. x., lib. x., cap. iv.;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 72-3, 76, 142, 281;Landa,Relacion, pp. 168, 174, 176;Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., pp. 144, 148;Palacio,Carta, pp. 70-2;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 276, 511-12, 523, tom. iii., pp. 230, 477, tom. iv., pp. 53-4;Gomara,Hist. Ind., fol. 61, 264;Juarros' Hist. Guat., p. 185, etc.;Peter Martyr, dec. viii., lib. v.;Ximenez,Hist. Ind. Guat., pp. 170, 198, 202-3;Alvarado, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., pp. 112, 138;Diaz,Itinéraire, inId., pp. 17-18;Squier's Cent. Amer., pp. 325, 333;Id.,Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 342;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 544, 558-9;Ternaux-Compans, inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., p. 46;Morelet,Voyage, tom. i., p. 186;Boyle's Ride, vol. i., p. 259;Fancourt's Hist. Yuc., pp. 92, 116.
[1096]Two spindles with golden tissue.Cortés,Cartas, pp. 3, 422. Six golden idols, each one span long, in Nicaragua.Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. v. 20 golden hatchets, 14 carats fine, weighing over 20 lbs.Id., lib. iv., cap. vi. Houses of goldsmiths that molded marvellously.Id., cap. vii. See alsoId., dec. i., lib. v., cap. v. Little fishes and geese of low gold at Catoche.Cogolludo,Hist. Yuc., p. 4. Golden armor and ornaments at Tabasco River.Id., pp. 12-13. Idols of unknown metals among the Itzas.Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 495, 497. Gilded wooden mask, gold plates, little golden kettles.Diaz,Itinéraire, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x. pp. 16, 25. Vases of chiseled gold in Yucatan.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 69;Id., inLanda,Relacion, p. 32;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 102;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., pp. 39, 95, tom. i., p. 520;Peter Martyr, dec. iv., lib. i., dec. vi., lib. ii., vi.;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 354;Godoi, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., p. 178;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., p. 346. Respecting a copper mask from Nicaragua and two copper medals from Guatemala, see vol. iv. of this work.
[1097]For slight notices of the various mechanical arts of the Mayas see the following authorities:Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 276, 350, 521, tom. iv., pp. 33, 36, 105-9;Torquemada,Monarq. Ind., tom. i., p. 354, tom. ii., p. 346;Laet,Novus Orbis, p. 329;Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 4, 13, 187, 196;Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. ii., cap. xvii., dec. iv., lib. viii., cap. ix., lib. x., cap. ii., xiv.;Landa,Relacion, pp. 116, 120, 128-9;Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 100, 311-12, 495, 499-501;Remesal,Hist. Chyapa., p. 293;Peter Martyr, dec. iv., lib. ii., dec. vi., lib. iii.;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 98, 102-3;Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 203;Gomara,Hist. Ind., fol. 268;Cortés,Cartas, p. 489;Andagoya, inNavarrete,Col. de Viajes, tom. iii., p. 416;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. cxxiv.;Id., inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., pp. 147-8;Palacio,Carta, p. 44;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., pp. 339, 346;Foster's Pre-Hist. Races, p. 212;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 69, 172, 563.
[1098]Beltran de Santa Rosa María,Arte, pp. 195-208;Id., inBrasseur de Bourbourg, MS.Troano, tom. ii., pp. 92-9.'El modo de contar de los Indios es de cinco en cinco, y de quatro cincos hazen veinte.'Landa,Relacion, p. 206;Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. iv.
[1099]Landa,Relacion, pp. 202-316;Perez,Cronologia Antigua de Yuc., with French translation, inId., pp. 366-429; English translation of the same inStephens' Yucatan, vol. i., pp. 434-59; original Spanish also in theRegistro Yucateco;Orozco y Berra,Geografía, pp. 103-8, 163-4;Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 137;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., pp. 65-6;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., pp. 104-14;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 462-7;Id., MS.Troano, tom. i., pp. 73-97.
[1100]Cogolludo omits the month Tzoz, and inserts a month Vaycab, Vtuz Kin, or Vlobol Kin, between Cumhu and Pop. He also in one place puts Cuchhaab in the place of Kan.Hist. Yuc., p. 185-6. See alsoBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 466-7;Waldeck,Voy. Pitt., p. 22. The Abbé Brasseur de Bourbourg, in his attempted interpretation of the Manuscript Troano, gives the following curious etymologies of the names of these months.'Le vocablepop, que Beltran écrit long,poop, signifie la natte, "estera ò petate," dit Pio Perez, qui donne encore àpople sens d'un arbrisseau ou d'une plante qu'il ne décrit point, mais qui, fort probablement, doit être de la nature des joncs dont on fait les différentes espèces de nattes connues au Yucatan. En prenant ce vocable avec l'orthographe de Beltran,poopse composerait depo, primitif inusité, exprimant l'enflure, la vapeur, l'expansion par la chaleur d'une matière dans une enveloppe, et deop, briser, rompre pour sortir, crevasser par la force du feu.... Beltran ajoute queuodésigne en outre le têtard, une sorte de petit crapaud et un fruit indigène, appelépitahayaaux Antilles ...uo, au rapport du même auteur énonce l'idée des caractères de l'écriture, en particulier des voyelles.... Cet hiéroglyphe paraît assez difficile à expliquer. Sa section inférieure renferme un caractère qui semble, en raccourci, celui de la lettreh, et la section supérieure est identique avec le signe que je crois une variante duti, localité, lieu. Ce qu'on pourrait interpréter par "le possesseur enfermé du lieu," indice du têtard, de l'embryon dans son enveloppe. (?) L'ensemble de l'idée géologique, qui a présidé à la composition du calendrier maya, se poursuit dans les noms des mois, ainsi que dans ceux des jours. Après le marécage, déjà crevassé par le chaleur, apparaît le têtard, l'embryon de la grenouille, laissé au fond de la bourbe, symbole de l'embryon du feu volcanique couvant sous la terre glacée et qui ne tardera pas à rompre son enveloppe, ainsi qu'on le verra dans les noms des mois suivants....Zip, analysé, donneZi ip, bois à brûler qui se gonfle outre mesure, sens intéressant qui rappelle le grand arbre du monde, gonflé outre mesure par les gaz et les feux volcaniques, avant d'éclater.... J'inclinerais à penser que Landa a voulu exprimer partzoz, non la chauve-souriszos, maistzotz, la chevelure, vocable qui dans toutes les langues du groupe mexico-guatémalien indique symboliquement la chevelure de l'eau, la surface ondoyante, remuante de la mer, d'un lac ou d'une rivière: c'est à quoi semblent correspondre les signes de la glace qui se présentent dans l'image du moisTzoz. Il s'agirait donc ici de la chevelure, de la surface des eaux gelées au-dessus de la terre et que la force du feu volcanique commence à rider, à faire grimacer, ainsi que l'énonce le nom du mois suivant.... Tzec.... Ce que l'auteur du calendrier a voulu exprimer, c'est bien probablement une tête de mort de singe, aux dents grimaçantes, image assez commune dans les fantaisies mythologiques de l'Amérique centrale et qu'on retrouve sculptée fréquemment dans les belles ruines de Copan.... Une intention plus profonde encore se révèle dans ces têtes de singes. Car si les danses et les mouvements de ces animaux symbolisent, dans le sens mystérieux duPopol Vuh, le soulèvement momentané des montagnes à la surface de la mer des Caraìbes, leurs têtes, avec l'expression de la mort, ne sauraient faire allusion, probablement, qu'à la disparition de ces montagnes sous les eaux, où elles continuèrent à grimacer, dans les récifs et lesRonfleurs, comme elles avaient fait grimacer la glace, en se soulevant.'As it would occupy too much space to give the Abbé's explanations of all the months, the above will suffice for specimens. SeeMS. Troano, tom. i., pp. 98-108.
[1101]Landa says, however,'vingt-sept trezaines et neuf jours, sans compter les supplémentaires.'Relacion, p. 235.
[1102]The number 13 may come from the original reckoning by lunations, 26 days being about the time the moon is seen above the horizon in each revolution, 13 days of increase, and 13 of decrease.Perez, inLanda,Relacion, pp. 366-8. Or it may have been a sacred number before the invention of the calendar, being the number of gods of high rank.Brasseur de Bourbourg,Ib.
[1103]'Contaban sus eras, y edades, que ponian en sus libros de veinte en veinte años, y por lustros de quatro en quatro.... Llegando estos lustros a cinco, que ajustan veinte años, llamabanKatùn, y ponian vna piedra labrada sobre otra labrada, fixada con cal, y arena en las paredes de sus Templos, y casas de los Sacerdotes, como se vè oy en los edificios.'Cogolludo,Hist. Yuc., p. 186.'Llaman a esta cuenta en su lengua Uazlazon Katun que quiere dezir lagerrade los Katunes.'Landa,Relacion, p. 313.'Para cuenta de veintenas de años en calendarios de los indios yucatecos, lo mismo que las indicciones nuestras; pero de mas años que estas, eran treceahauesque contenian 260 años, que era para ellos un siglo.'Beltran de Santa Rosa María,Arte, p. 204.Brasseur de Bourbourg is disposed to reject the system of Sr Perez, but he in his turn makes several errors in his notes on the subject. InLanda,Relacion, pp. 402-13, 428. The Maya MS. referred to in the text is found with its translation inId., pp. 420-9, andStephens' Yucatan, vol. ii., pp. 465-9.
[1104]The Quiché year, according to Basseta, began on December 24, of our calendar. Following an anonymous MS. history of Guatemala, the Cakchiquel year began on January 31; and the 1st of Parichè in 1707 was on January 21.Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 466-7.
[1105]'Algunos de estos nombres estan en lengua zotzil, y los demas se ignora en qué idioma se hallan.'Pineda, inSoc. Mex. Geog., Boletin, tom. iii., p. 408;Orozco y Berra,Geografía, pp. 205-6.
[1106]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. iii., pp. 462-3.
[1107]Brasseur de Bourbourg, ubi sup.;Boturini,Idea, p. 118;Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 356-7;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 104;Orozco y Berra,Geografía, p. 105; Veytia,Hist. Ant. Mej., tom. i., p. 137, makes Votan the first month;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 66;Pineda, inSoc. Mex. Geog., Boletin, tom. iii., p. 344.
[1108]Landa,Relacion, pp. 44, 316.
[1109]Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 185, 196. The same author quotes Fuensalida to the effect that the Itza priests still kept in his time a record of past events in a book 'like a history which they call Analte.'Id., p. 507.
[1110]Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 393-4.'Analtehes, ò Historias, es vna misma cosa.'Id., p. 352.
[1111]Mendieta,Hist. Ecles., p. 143.
[1112]Acosta,Hist. de las Ynd., p. 407;Clavigero,Storia Ant. del Messico, tom. ii., p. 187.
[1113]Herrera,Hist. Gen., dec, iv., lib. x., cap. ii.
[1114]Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, fol. 109-10.
[1115]Peter Martyr, dec. iv., lib. viii., or Latin edition of Cologne, 1574, p. 354; also quoted inBrasseur de Bourbourg, MS.Troano, tom. i., pp. 2-3;Montanus,Nieuwe Weereld, p. 77. Carli tells us that the inhabitants of Amatitlan in Guatemala were especially expert in making palm-leaf paper for writing.Cartas, pt ii., p. 104;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., p. 470. References to modern authors who, except possibly Medel, have no other sources of information than those I have quoted, are as follows:'Dans le Yucathan, on m'a montré des espèces de lettres et de caractères dont se servent les habitants.... Ils employaient au lieu de papier l'écorce de certaines arbres, dont ils enlevaient des morceaux qui avaient deux aunes de long et un quart d'aune de large. Cette écorce était de l'épaisseur d'une peau de veau et se pliait comme un linge. L'usage de cette écriture n'était pas généralement répandu, et elle n'était connue que des prêtres et de quelques caciques.'Medel, inNouvelles Annales des Voy., 1843, tom. xcvii., pp. 49-50;Waldeck,Voy. Pitt., p. 40;Squier's Cent. Amer., p. 552;Morelet,Voyage, tom. i., p. 191;Fancourt's Hist. Yuc., p. 119;Carrillo, inSoc. Mex. Geog., Boletin, 2da época, tom. iii., pp. 269-70;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. 79.
[1116]Ordoñez,Hist. Cielo, etc., MS., andNuñez de la Vega,Constit. Diæces., quoted byBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., pp. 71, 74;Id.,Popol Vuh, p. 5;Juarros,Hist. Guat., p. 208;Pineda, inSoc. Mex. Geog., Boletin, tom. iii., pp. 345-6.
[1117]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 36;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.;Gallatin, inAmer. Ethno. Soc., Transact., vol. i., p. 8;Malte-Brun,Précis de la Géog., tom. vi., p. 472;Squier's Nicaragua, (Ed. 1856,) vol. ii., pp. 347-8.
[1118]Kingsborough's Mex. Antiq., vol. iii., No. 2;Humboldt,Vues, tom. ii., pp. 268-71, pl. xvi. Mr Prescott,Mex., vol. i., pp. 104-5, says that this document bears but little resemblance to other Aztec MSS., and that it indicates a much higher stage of civilization; but he also fails to detect any stronger likeness to the bas-reliefs of Palenque, of which latter, however, he probably had a very imperfect idea. It cannot be interpreted, for 'even if a Rosetta stone were discovered in Mexico, there is no Indian tongue to supply the key or interpreter.'Mayer,Mex. as it Was, pp. 258-9.'Le Codex de Dresde, et un autre de la Bibliothèque Nationale à Paris, bien qu'offrant quelque rapport avec les Rituels, échappent à toute interprétation. Ils appartiennent, ainsi que les inscriptions de Chiappa et du Yucatan à une écriture plus élaborée, comme incrustée et calculiforme, dont on croit trouver des traces dans toutes les parties très-anciennement policées des deux Amériques.'Aubin, inBrasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. i., p. lxxi.SeeStephens' Cent. Amer., vol. ii., pp. 342, 453-5;Id.,Yucatan, tom. ii., pp. 292, 453.
[1119]Brasseur de Bourbourg,MS. Troano; Études sur le système graphique et la langue des Mayas, Paris, 1869-70, 4º, 2 vols., 70 colored plates.
[1120]Waldeck,Palenqué, pl. 21;Stephen's Cent. Amer., vol. i., pp. 136-7, 140-2;Id.,Yucatan, vol. ii., pp. 300-1;Morelet's Trav., p. 98; Vol. iv., pp. 91-2, 97-9, 234, and chap. vi., of this work.
[1121]The Spanish text is as follows:'De sus letras porne aqui una,b,c, que no permite su pesadumbre mas porque usan para todas las aspiraciones de las letras de un caracter, y despues, al puntar de las partes otro, y assi viene a hazerin infinitum, como se podra ver en el siguiente exemplo.Lé, quiere dezir laço y caçar con el; para escrivirle con sus carateres, haviendoles nosotros hecho entender que son dos letras, lo escrivian ellos con tres, puniendo a la aspiracion de lalla vocalé, que antes de si trae, y en esto no hierran, aunque usense, si quisieren ellos de su curiosidad. Exemplo:e l e lé. Despues al cabo le pegan la parte junta.Haque quiere dezir agua, porque lahachétienea,h, antes de si la ponen ellos al principio cona, y al cabo desta manera:ha. Tambien lo escriven a partes pero de la una y otra manera, yo no pusiera aqui ni tratara dello sino por dar cuenta entera de las cosas desta gente.Ma in katiquiere dezir no quiero, ellos lo escriven a partes desta manera:ma i n ka ti.'Landa,Relacion, pp. 316-22; also inBrasseur de Bourbourg,MS. Troano, tom. i., pp. 37-8.
[1122]Bibliothèque Mexico-Guatémalienne, Paris, 1871, p. xvii.
[1123]Tylor's Researches, pp. 100-1.
[1124]Wuttke and Schepping, inSpencer's Descriptive Sociology, no. 2., div. ii., pt 1-B, p. 51. See note16of this chapter.
[1125]Wilson's Pre-Historic Man, p. 378, et seq.
[1126]See vol. iv., pp. 267, et. seq.
[1127]'A todo lo largo tenian los vecinos de aquel lugar muchas casas, hecho el cimiento de piedra y lodo hasta la mitad de las paredes, y luego cubiertas de paja. Esta gente del dicho lugar, en los edificios y en las casas, parece ser gente de grande ingenio: y si no fuera porque parecia haber allí algunos edificios nuevos, se pudiera presumir que eran edificios hechos por Españoles.'Diaz,Itinerario, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 286;see alsoId., pp. 281, 287.'Las casas son de piedra, y ladrillo con la cubierta de paja, o rama. Y aun alguna de lanchas de piedra.'Gomara,Conq. Mex., fol. 23.'The houses were of stone or brick, and lyme, very artificially composed. To the square Courts or first habitations of their houses they ascended by ten or twelue steps. The roofe was of Reeds, or stalkes of Herbs.'Purchas his Pilgrimes, vol. v., p. 885;Bernal Diaz,Hist. Conq., fol. 2-3;Bienvenida, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. ii., p. 311;Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 507, tom. iii., p. 230;Montanus,Nieuwe Weereld, p. 72;Peter Martyr, dec. iv., lib. i.
[1128]'C'est encore aujourd'hui de cette manière que se construisent à la campagne les maisons non seulement des indigènes, mais encore de la plupart des autres habitants du pays, au Yucatan et ailleurs.'Brasseur de Bourbourg, inLanda,Relacion, pp. 110-11.
[1129]Landa,Relacion, p. 110.
[1130]Cogolludo,Hist. Yuc., p. 184.
[1131]'Their houses of bricke or stone, are couered with reedes, where there is a scarcitie of stones, but where Quarries are, they are couered with shindle or slate. Many houses haue marble pillars, as they haue with vs.'Peter Martyr, dec. iv., lib. iii., dec. vi., lib. v.;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.;Benzoni,Hist. Mondo Nuovo, p. 102.
[1132]Hist. Yuc., p. 700.'Las casas eran ciento y tres, de gruessos, y fuertes Maderos, en que se mantenian los Techos, que eran de mucha Paja, reziamente amarrada, y con su corriente, y descubiertos todos los Frontispicios, y tapados los costados, y espaldas, de Estacada, con sus Aposentos, donde las Indias cozinavan, y tenian sus menesteres.'Villagutierre,Hist. Conq. Itza, pp. 311-12.
[1133]Cortés,Cartas, p. 447.
[1134]Id., pp. 268, 426.
[1135]New Survey, p. 318.
[1136]Hist. Apologética, MS., cap. cxxiv.
[1137]Relacion, p. 110.
[1138]'Á la parte oriental, á siete ú ocho passos debaxo deste portal, está un echo de tres palmos alto de tierra, fecho de las cañas gruessas que dixe, y ençima llano é de diez ó doçe piés de luengo é de cinco ó seys de ancho, é una estera de palma gruessa ençima, é sobre aquella otras tres esteras delgadas é muy bien labradas, y ençima tendido el caçique desnudo é con una mantilla de algodon blanco é delgada revuelta sobre sí; é por almohada tenia un banquito pequeño de quatro piés, algo cóncavo, quellos llaman duho, é de muy linda é lisa madera muy bien labrado, por cabeçera.'Hist. Gen., tom. iv., p. 109.
[1139]'Y en cada Aposento vn Tapesco, sobre maderos fuertes, que en cada vno cabian quatro Personas; y otros Tapesquillos aparte, en que ponian las Criaturas.'Villagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 312.Gage writes: They have 'four or five beds according to the family.... Few there are that set any locks upon their doors, for they fear no robbing nor stealing, neither have they in their houses much to lose, earthen pots, and pans, and dishes, and cups to drink their Chocolatte, being the chief commodities in their house. There is scarce any house which hath not also in the yard a stew, wherein they bath themselves with hot water.'New Survey, p. 318.
[1140]Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 68-9.
[1141]Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. ii., iii.
[1142]Dec. iv., lib. i.
[1143]Diaz,Itinerario, inIcazbalceta,Col. de Doc., tom. i., p. 287.
[1144]See vol. iv. of this work, pp. 267-8.
[1145]Juarros,Hist. Guat., pp. 87-8;Las Casas,Hist. Apologética, MS., cap. lii.;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 493;Palacio,Carta, pp. 123-4.
[1146]Juarros,Hist. Guat., pp. 383-4;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 520.
[1147]Dec. vi., lib. vi.;Gomara,Hist. Ind., fol. 263;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.
[1148]Lizana, inLanda,Relacion, p. 358;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 193;Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., pp. 25, 46-7.
[1149]Godoi, inTernaux-Compans,Voy., série i., tom. x., pp. 171-2. At the Lake of Masaya in Nicaragua, Boyle noticed a 'cutting in the solid rock, a mile long, and gradually descending to depth of at least three hundred feet! This is claimed as the work of a people which was not acquainted with blasting or with iron tools. Nature had evidently little hand in the matter, though a cleft in the rock may perhaps have helped the excavators. The mouth of this tunnel is about half a mile from the town.'Ride, vol. ii., p. 11. Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. viii., cap. vii., mentions the same thing in a very different manner:'La subida y baxada, tan derecha como vna pared, que como es de peña viua, tiene en ella hechos agujeros, adonde ponen los dedos de las manos, y de los pies.'
[1150]For description of ruins of this building as they now exist, and cuts of staircase, ground plan, and ornamentation, see vol. iv., pp. 226-9. Bishop Landa thus describes it:'Este edificio tiene quatro escaleras que miran a las quatro partes del mundo: tienen de ancho a xxxiii pies y a noventa y un escalones cada una que es muerte subirlas. Tienen en los escalones la mesma altura y anchura que nosotros damos a los nuestros. Tiene cada escalera dos passamanos baxos a ygual de los escalones, de dos piez de ancho de buena canteria como lo es todo el edificio. No es este edificio esquinado, porque desde la salida del suelo se comiençan labrar desde los passemanos al contrario, como estan pintado unos cubos redondos que van subiendo a trechos y estrechando el edificio por muy galana orden. Avia quando yo lo vi al pie de cada passamano una fiera boca de sierpe de una pieça bien curiosamente labrada. Acabadas de esta manera las escaleras, queda en lo alto una plaçeta llana en la qual esta un edificio edificado de quatro quartos. Los tres se andan a la redonda sin impedimento y tiene cada uno puerta en medio y estan cerrados de boveda. El quarto del norte se anda por si con un corredor de pilares gruessos. Lo de en medio que avia de ser como el patinico que haze el orden de los paños del edificio tiene una puerta que sale al corredor del norte y esta por arriba cerrado de madera y servia de quemar los saumerios. Ay en la entrada desta puerta o del corredor un modo de armas esculpidas en una piedra que no pude bien entender. Tenia este edificio otros muchos, y tiene oy en dia a la redonda de si bien hechos y grandes, y todo en suelo del a ellos encalado que aun ay a partes memoria de los encalados tan fuerte es el argamasa de que alla los hazen. Tenia delante la escalera del norte algo aparte dos teatros de canteria pequeños de a quatro escaleras, y enlosados por arriba en que dizen representavan las farsas y comedias para solaz del pueblo. Va desde et patio en frente destos teatros una hermosa y ancha calçada hasta un poço como dos tiros de piedra. En este poço an tenido, y tenian entonces costumbre de echar hombres vivos en sacrificio a los dioses en tiempo de seca, y tenian no morian aunque no los veyan mas. Hechavan tambien otros muchas cosas, de piedras de valor y cosas que tenían depciadas.... Es poço que tiene largos vii estados de hondo hasta el agua, hancho mas de cien pies y redondo y de una peña tajada hasta el agua que es maravilla. Parece que tiene al agua muy verde, y creo lo causan las arboledas de que esta cercado y es muy hondo. Tiene en cima del junto a la boca un edificio pequeño donde halle yo idolos hechos a honra de todos los edificios principales de la tierra, casi como el Pantheon de Roma. No se si era esta invencion antigua o de los modernos para toparse con sus idolos quando fuessen con ofrendas a aquel poço. Halle yo leones labrados de bulto y jarros y otras cosas que no se como nadie dira no tuvieron herramiento esta gente. Tambien halle dos hombres de grandes estaturas labrados de piedra, cado uno de una pieça en carnes cubierta su honestidad como se cubrian los indios. Tenian las cabeças por si, y con zarcillos en las orejas como lo usavan los indios, y hecha una espiga por detras en el pescueço que encaxava en un agujero hondo para ello hecho en el mesmo pescueço y encaxado quedava el bulto cumplido.'Relacion, pp. 342-6.
[1151]'Vieron algunos adoratorios, y templos, y vno en particular, cuya forma era de vna torre quadrada, ancha del pie, y hueca en lo alto con quatro grandes ventanas, con sus corredores, y en lo hueco, que era la Capilla, estauan Idolos, y a las espaldas estaua vna sacristia, adonde se guardauan las cosas del seruicio del templo: y al pie deste estaua vn cercado de piedra, y cal, almenado y enluzido, y en medio vna Cruz de cal, de tres varas en alto, a la qual tenian por el Dios de la lluuia.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. iii., cap. i.'Junto à vn templo, como torre quadrada, donde tenian vn Idolo muy celebrado, al pie de ella auia vn cercado de piedra, y cal muy bien luzido, y almenado, en medio del qual auia vna Cruz de cal tan alta, como diez palmos,' to which they prayed for rain.Cogolludo,Hist. Yuc., p. 200.It is doubtless the same structure of which Gomara writes: 'El templo es como torre quadrada, ancha del pie, y con gradas al derredor, derecha de medio arriba, y en lo alto hueca, y cubierta de paja, con quatro puertas o ventanas con sus antepechos, o corredores. En aquello hueco, que parece capilla, assientan o pintan sus dioses.'Gomara,Conq. Mex., fol. 23.
[1152]The pyramids are of different size: 'aunque todos de vna forma. Son al modo de los que de la Nueua España refiere el Padre Torquemada en su Monarquia Indiana: leuantado del suelo vn terrapleno fundamento del edificio, y sobre èl vàn ascendiendo gradas en figuras piramidal, aunque no remata en ella, porque en lo superior haze vna placeta, en cuyo suelo estàn separada (aunque distantes poco) dos Capillas pequeñas en que estaban los Idolos (esto es en lo de Vxumual) y alli se hazian los sacrificios, assi de hombres, mugeres, y niños, como de las demàs cosas. Tienen algunos de ellos altura de mas de cien gradas de poco mas de medio pie de ancho cada vno.'Cogolludo,Hist. Yuc., p. 193. Landa describes a pyramidal structure which differs from others: 'Ay aqui en Yzamal un edificio entre los otros de tanta altura que espanta, el qual se vera en esta figura y en esta razon della. TieneXXgradas de a mas de dos buenos palmos de alto y ancho cada un y terna, mas de cien pies de largo. Son estas gradas de muy grandes piedras labradas aunque con el mucho tiempo, y estar al agua, estan ya feas y maltratadas. Tiene despues labrado en torno como señala esta raya, redonda labrado de canteria una muy fuerte pared a la qual como estado y medio en alto sale una ceja de hermosas piedras todo a la redonda y desde ellas se torna despues a seguir la obra hasta ygualar con el altura de la plaça que se haze despues de la primera escalera. Despues de la qual plaça se haze otra buena placeta, y en ella algo pegado a la pared esta hecho un cerro bien alto con su escalera al medio dia, donde caen las escaleras grandes y encima esta una hermosa capilla de canteria bien labrada. Yo subi en lo alto desta capilla y como Yucatan es tierra llana se vee desde ella tierra quanto puede la vista alcançar a maravilla y se vee la mar. Estos edificios de Yzamal eran por todosXIoXII, aunque es este el mayor y estan muy cerca unos de otros. No oy memoria de los fundadores, y parecen aver sido los primeros. EstanVIIIleguas de la mar en muy hermoso sitio, y buena tierra y comarca de gente.'Relacion, pp. 328-30.
[1153]Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 37;Peter Martyr, dec. vi., lib. v.
[1154]Cortés,Cartas, p. 448.
[1155]Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 552. See alsoVillagutierre,Hist. Conq. Itza, p. 402.
[1156]'Y en estas partes é Indias pocos chripstianos, é muy pocos digo, son los que han escapado deste trabajoso mat (buboes) que hayan tenido partiçipaçion carnal con las mugeres naturales desta generaçion de indias; porque á la verdad es propria plaga desta tierra, é tan usada á los indios é indias como en otras partes otras comunes enfermedades.'Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 365.
[1157]'Comiença el inuierno de aquella tierra desde san Francisco, quando entran los Nortes, ayre frio, y que destiempla mucho a los naturales: y por estar hechos al calor, y traer poca ropa, les dan rezios catarros, y calenturas.'Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. iii., cap. iv.
[1158]Landa,Relacion, pp. 60-2.
[1159]Ay infinitos generos de cortezas, rayzes, y hojas de arboles, y gomas, para muchas enfermedades, con que los Indios curauan en su gentilidad, con soplos, y otras inuenciones del demonio.'Herrera,Hist. Gen., dec. iv., lib. x., cap. xiv.;Las Casas,Hist. Apologética, inKingsborough's Mex. Antiq., vol. viii., p. 234.
[1160]'Curan viejas los enfermos ... y echan melezinas con vn cañuto, tomando la decoccion en la boca, y soplando. Los nuestros les hazian mil burlas, desuenteando al tiempo, que querian ellas soplar, o riendo del artificio.'Gomara,Hist. Ind., fol. 264;Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.
[1161]Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 365.
[1162]'Ay en esta terra mucha diuersidad de yeruas medicinales, con que se curan los naturales: y matan los gusanos, y con que restriñen la sangre, como es el Piciete, por otro nombre Tabaco, que quita dolores causados de frio, y tomado en humo es prouechoso para las reumas, asma, y tos; y lo traen en poluo en la boca los Indios, y los negros, para adormecer, y no sentir el trabajo.'Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. vii., cap. iii.
[1163]'Hazen en el (Atiquizaya) vna massa de gusanos hediondos y ponçoñosos, que es marauillosa medicina para todo genero de frialdades, y otras indisposiciones.'Id., dec. iv., lib. viii., cap. x.
[1164]Oviedo,Hist. Gen., tom. i., pp. 383-5.
[1165]'Curauan los heridos con poluos de yeruas, o carbon que lleuauan para esto.'Herrera,Hist. Gen., dec. iii., lib. iv., cap. vii.
[1166]Oviedo,Hist. Gen., tom. i., p. 321.
[1167]Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. viii., p. 234;Ximenez,Hist. Ind. Guat., pp. 191-2;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 184.
[1168]Landa,Relacion, p. 160.
[1169]'Otro altar y templo sobre otro cuyo levantaron estos indios en su gentilidad á aquel su rey ó falso DiosYtzmat-ul, donde pusieron la figura de la mano, que les servia de memoria, y dizen que alli le llevavan los muertos y enfermos, y que alli resucitavan y sanavan, tocandolos la mano; y este era el que está en la parte del puniente; y assi se llama y nombra Kab-ul que quiere dezir mano obradora.'Lizana, inLanda,Relacion, p. 358.
[1170]Ximenez,Hist. Ind. Guat., pp. 191-2, 209-10.
[1171]Cogolludo,Hist. Yuc., pp. 183-4.
[1172]Las Casas, inKingsborough's Mex. Antiq., tom. viii., p. 144;Oviedo,Hist. Gen., tom. iv., p. 55;Gomara,Hist. Ind., fol. 264;Cogolludo,Hist. Yuc., p. 184.
[1173]Ib.
[1174]In Campeche the priests'lleuauan braserillos de barro en que echauan anime, que entre ellos dizen Copal, y sahumauan a los Castellanos, diziendoles que se fuessen de su tierra, porque los matarian.'Herrera,Hist. Gen., dec. ii., lib. ii., cap. xvii.
[1175]Cogolludo,Hist. Yuc., p. 183.
[1176]Cogolludo says that a calabash filled withatole, some large cakes, and some maize bran, were deposited in the grave. The first, for the soul to drink on its journey; the second, for the dogs which the deceased had eaten during his life, that they might not bite him in the other world; and the last to conciliate the other animals that he had eaten.Hist. Yuc., p. 700.
[1177]Brasseur de Bourbourg,Hist. Nat. Civ., tom. ii., p. 574, says that the body was embalmed; but Ximenez, from whom his account is evidently taken, is silent on this point.
[1178]Ximenez,Hist. Ind. Guat., p. 210, et seq., affirms that wealthy people, when they began growing old, set about collecting a vast number of clothes and ornaments in which to be buried.