CHAPTER V.

Return of Erasmus to Paris.

After many refreshing days passed at St. Omer, Erasmus returned to Paris to pursue his literary labours. These, notwithstanding all the hindrances of ill-health and poverty, never seemed to have flagged.[297]He had already made up his mind to devote himself to the Herculean task of correcting the text of St. Jerome’s voluminous works, with a view to their publication.[298]The first edition of his ‘Adagia’ had been printed in1501; and during a visit to Louvain and Antwerp, in 1503, he was able to publish some other works—his afterwards famous ‘Enchiridion’ amongst the rest.[299]But notwithstanding all his indomitable energy, and the often repeated kindness of Battus and the Marchioness, it would be difficult to imagine a longer catalogue of troubles and disappointments—and these too of that harassing and vexatious kind which are most trying to the temper—than is contained in the letters of Erasmus during these dreary years.[300]

He might well have been excused if, lost sight of as it would seem by his English friends, he had himself forgotten his promise to Colet on leaving Oxford, amidst the cares of his continental life.

Erasmus remembers his promise to Colet.

But whilst these necessities not a little interrupted, as was likely, those studies to which Colet’s example and precept had urged him, and lengthened out the preliminary labours which Erasmus had made up his mind must precede his active participation in Colet’s work, they did not, it seems, damp his energy, or induce him to look back after putting his hand to the plough. This and more lies touchingly hinted in the following letter written by Erasmus to Colet on receipt of the news of the elevation of his friend to the dignity of Doctor and Dean.

Erasmus to Colet.[301]‘If our friendship, most learned Colet, had been of a common-place kind, or your habits those of the common run of men, I should indeed have been somewhat fearful lest it might have been extinguished, or at least cooled, by our long and wide separation.... But I prefer to believe that the cause of my having received no letter from you now forseveral years, lies rather in your press of business, or ignorance of my whereabouts, or even in myself, than in your forgetfulness of an old friend....‘I am much surprised that you have not yet given to the world any of your commentaries on St. Paul and the Gospels. I know your modesty, but surely you ought to conquer that, and print them for thepublic good.Erasmus congratulates Colet on his preferment.Wants to devote himself to Scripture studies.Greek and Hebrew studies.‘As to the title of Doctor and Dean, I do not so much congratulateyouabout these—for I know well they will bring you nothing but labour—as those for whose good you are to bear them.‘I cannot tell you, dearest Colet, how, by hook and by crook, I struggle to devote myself to the study of sacred literature—how I regret everything which either delays me or detains me from it. But constant ill-fortune has prevented me from extricating myself from these hindrances. When in France, I determined that if I could not conquer these difficulties I would cast them aside, and that once freed from them, with my whole mind I would set to work atthese sacred studies, and devote the rest of my life to them. Although three years before I had attempted something on St. Paul’s Epistle to the Romans,[302]and had completed four volumes at one pull, I was nevertheless prevented from going on with it, owing chiefly to the want of a better knowledge of Greek. Consequently, for nearly these three years past, I have buried myself in Greek literature; nor do I think the labour has been thrown away. I began also to dip into Hebrew, but, deterred by the strangeness of the words, I desisted, knowing that one man’s life and genius are not enough for too many things at a time. I have read through a good part of the works of Origen, under whose guidance I seemed really to get on, for he opened to me, as it were, the springs and the method of theological science.The ‘Enchiridion.’‘I send you [herewith], as a little literary present, some lucubrations of mine. Among them is our discussion, when in England, on the Agony of Christ, but so altered that you will hardly know it again. Besides, your reply and my rejoinder to it could not be found. The “Enchiridion” I wrote to display neither genius nor eloquence, but simply for this—to counteract the vulgar error of those who think that religion consists in ceremonies, and in more thanJewishobservances, while they neglect what really pertains to piety. I have tried to teach, as it were, theartof piety in the same way as others have laid down the rules of [military] discipline.... The rest were written against the grain, especially the “Pæan” and “Obsecratio,” which I wrote to please Battus and Anna, the Princessof Vere. As to the “Panegyric,”[303]it was so contrary to my taste, that I do not remember ever having written anything more reluctantly; for I saw that such a thing could not be done without adulation....The ‘Adagia.’Erasmus wants help from his friends.‘I wrote, if you recollect, sometime past, about the 100 copies of the “Adagia” which I sent at my own expense into England, now three years ago. Grocyn wrote me word that he would arrange with the greatest fidelity and diligence that they should be sold according to my wish, and I do not doubt but that he has performed his promise, for he is the best and most honourable man that ever lived in England. Will you be so good as to aid me in this matter, so far as to advise and spur on those by whom you think the business ought to be settled? For one cannot doubt but that, in so long a time, the books must be sold; and the money must of necessity have come to somebody’s hand; and it is likely to be of more use to me now than ever before. For, by some means or other, I must contrive to have a few months entirely to myself, that I may extricate myself somehow from my labours in secular literature. This I trusted I could have done this winter, had not so many hopes proved illusive. Nor, indeed, “with a great sum can I obtain this freedom,” even for a few months. I entreat you, therefore, to do what you can to aid me, panting as I do eagerly after sacred studies, in disengaging myself from those [secular] studies which have now ceased to be pleasant to me. It would not do for me to beg of my friend, Lord Mountjoy, although it would not seem unreasonable or impertinent if, ofhis own good will, he had chosen to aid me, both on the ground of his habitual patronage of my studies, and also because the “Adagia” were undertaken at his suggestion, and inscribed with his name. I am ashamed of the first edition [of the “Adagia”] both on account of the blundering mistakes of the printers, which seem made almost on purpose, and because, urged on by others, I hurried over the work which had now begun to seem to me dry and poor after my study of the Greek authors. Consequently, another edition is resolved upon, in which the errors of both author and printer are to be corrected, and the work made as useful as possible to students.His Greek studies not thrown away.‘Although, however, I may for a while be engaged upon an humble task, yet whilst thus working in the Garden of the Greeks, I am gathering much fruit by the way for the time to come, which may hereafter be of use to me in sacred studies. For I have learned this by experience, that without Greek one can do nothing in any branch of study; for it is one thing to conjecture, and quite another thing to judge—one thing to see with other people’s eyes, and quite another thing to believe what you see with your own.‘But to what a length this letter has grown! Love, however, will excuse loquacity. Farewell, most learned and excellent Colet.‘Pray let me know what has happened to our friend Sixtinus; also what your friend the Prior Richard Charnock is doing.‘In order that whatever you may write or send to me may duly come to hand, be so good as to have them addressed to Christopher Fisher (a most lovingfriend and patron of all learned men, and you amongst the rest), in whose family I am now a guest.’ Paris, 1504 [in error for 1505].

Erasmus to Colet.[301]

‘If our friendship, most learned Colet, had been of a common-place kind, or your habits those of the common run of men, I should indeed have been somewhat fearful lest it might have been extinguished, or at least cooled, by our long and wide separation.... But I prefer to believe that the cause of my having received no letter from you now forseveral years, lies rather in your press of business, or ignorance of my whereabouts, or even in myself, than in your forgetfulness of an old friend....

‘I am much surprised that you have not yet given to the world any of your commentaries on St. Paul and the Gospels. I know your modesty, but surely you ought to conquer that, and print them for thepublic good.

Erasmus congratulates Colet on his preferment.Wants to devote himself to Scripture studies.Greek and Hebrew studies.

‘As to the title of Doctor and Dean, I do not so much congratulateyouabout these—for I know well they will bring you nothing but labour—as those for whose good you are to bear them.

‘I cannot tell you, dearest Colet, how, by hook and by crook, I struggle to devote myself to the study of sacred literature—how I regret everything which either delays me or detains me from it. But constant ill-fortune has prevented me from extricating myself from these hindrances. When in France, I determined that if I could not conquer these difficulties I would cast them aside, and that once freed from them, with my whole mind I would set to work atthese sacred studies, and devote the rest of my life to them. Although three years before I had attempted something on St. Paul’s Epistle to the Romans,[302]and had completed four volumes at one pull, I was nevertheless prevented from going on with it, owing chiefly to the want of a better knowledge of Greek. Consequently, for nearly these three years past, I have buried myself in Greek literature; nor do I think the labour has been thrown away. I began also to dip into Hebrew, but, deterred by the strangeness of the words, I desisted, knowing that one man’s life and genius are not enough for too many things at a time. I have read through a good part of the works of Origen, under whose guidance I seemed really to get on, for he opened to me, as it were, the springs and the method of theological science.

The ‘Enchiridion.’

‘I send you [herewith], as a little literary present, some lucubrations of mine. Among them is our discussion, when in England, on the Agony of Christ, but so altered that you will hardly know it again. Besides, your reply and my rejoinder to it could not be found. The “Enchiridion” I wrote to display neither genius nor eloquence, but simply for this—to counteract the vulgar error of those who think that religion consists in ceremonies, and in more thanJewishobservances, while they neglect what really pertains to piety. I have tried to teach, as it were, theartof piety in the same way as others have laid down the rules of [military] discipline.... The rest were written against the grain, especially the “Pæan” and “Obsecratio,” which I wrote to please Battus and Anna, the Princessof Vere. As to the “Panegyric,”[303]it was so contrary to my taste, that I do not remember ever having written anything more reluctantly; for I saw that such a thing could not be done without adulation....

The ‘Adagia.’Erasmus wants help from his friends.

‘I wrote, if you recollect, sometime past, about the 100 copies of the “Adagia” which I sent at my own expense into England, now three years ago. Grocyn wrote me word that he would arrange with the greatest fidelity and diligence that they should be sold according to my wish, and I do not doubt but that he has performed his promise, for he is the best and most honourable man that ever lived in England. Will you be so good as to aid me in this matter, so far as to advise and spur on those by whom you think the business ought to be settled? For one cannot doubt but that, in so long a time, the books must be sold; and the money must of necessity have come to somebody’s hand; and it is likely to be of more use to me now than ever before. For, by some means or other, I must contrive to have a few months entirely to myself, that I may extricate myself somehow from my labours in secular literature. This I trusted I could have done this winter, had not so many hopes proved illusive. Nor, indeed, “with a great sum can I obtain this freedom,” even for a few months. I entreat you, therefore, to do what you can to aid me, panting as I do eagerly after sacred studies, in disengaging myself from those [secular] studies which have now ceased to be pleasant to me. It would not do for me to beg of my friend, Lord Mountjoy, although it would not seem unreasonable or impertinent if, ofhis own good will, he had chosen to aid me, both on the ground of his habitual patronage of my studies, and also because the “Adagia” were undertaken at his suggestion, and inscribed with his name. I am ashamed of the first edition [of the “Adagia”] both on account of the blundering mistakes of the printers, which seem made almost on purpose, and because, urged on by others, I hurried over the work which had now begun to seem to me dry and poor after my study of the Greek authors. Consequently, another edition is resolved upon, in which the errors of both author and printer are to be corrected, and the work made as useful as possible to students.

His Greek studies not thrown away.

‘Although, however, I may for a while be engaged upon an humble task, yet whilst thus working in the Garden of the Greeks, I am gathering much fruit by the way for the time to come, which may hereafter be of use to me in sacred studies. For I have learned this by experience, that without Greek one can do nothing in any branch of study; for it is one thing to conjecture, and quite another thing to judge—one thing to see with other people’s eyes, and quite another thing to believe what you see with your own.

‘But to what a length this letter has grown! Love, however, will excuse loquacity. Farewell, most learned and excellent Colet.

‘Pray let me know what has happened to our friend Sixtinus; also what your friend the Prior Richard Charnock is doing.

‘In order that whatever you may write or send to me may duly come to hand, be so good as to have them addressed to Christopher Fisher (a most lovingfriend and patron of all learned men, and you amongst the rest), in whose family I am now a guest.’ Paris, 1504 [in error for 1505].

Thus had the poor scholar worked on, for the most part in silence, during these years, struggling alone, yet manfully, in the midst of the manifold hindrances cast in his way by ill-health and straitened means, neither free-born (as his friend Colet was), and thus able to tread unencumbered the path of duty, nor finding himself able even ‘with a great sum to obtain freedom’ for a while. Yet through all had Erasmus kept courageously to the collar, steadily toiling on through five years of preliminary labours, with earnest purpose to redeem his promise to Colet—first, fully to equip himself with the proper tools and then, but not till then, to join him in fellow work.

Why Colet had not written.

Colet surely had forgotten the promise of Erasmus on leaving Oxford, or perchance the hope it held out was too slender for him to rest on, else he would hardly have left him during these years without letters of brotherly encouragement.

It is true that Erasmus still confessed himself to be occupied in merely preliminary labours. His great work, no less than it had been five years before, was still in the future. Yet the fire caught from his contact with Colet at Oxford was at least flickering on the hearth, and with fresh stirring and fuel might perhaps after all be kindled into active flame.

Colet’s reply to this letter has not come down to us, but from the result we may be sure that it contained a pressing invitation to revisit England, and the promise of a warm reception.

VI. THE ‘ENCHIRIDION,’ ETC. OF ERASMUS (1501-5).

In the meantime, closer inspection of the literary present sent by Erasmus, must have proved to Colet to how large an extent, after so long a process of study and digestion, his friend had really adopted the views which he himself had held and consistently preached for the last ten years.

The ‘Enchiridion.’

The ‘Enchiridion’ was, in truth, a re-echo of the very key-note of Colet’s faith. It openly taught, as Colet now for so many years had been teaching, that the true Christian’s religion, instead of consisting in the acceptance of scholastic dogmas, or the performance of outward rites and ceremonies, really consists in a true, self-sacrificing loyalty to Christ, his ever-living Prince; that life is a warfare, and that the Christian must sacrifice his evil lusts and passions, and spend his strength, not in the pursuit of his own pleasure, but in active service of his Prince;—such was the drift and spirit of this ‘Handybook of the Christian Soldier.’[304]

It must not be assumed, however, that Erasmus had adopted all the views which Colet had expressed in their many conversations at Oxford. On the contrary, I think there may be traced in the ‘Enchiridion’[305]a tendency to interpret the text of Scriptureallegorically, rather than to seek out itsliteralmeaning—a tendency which must have been somewhat opposed to the strongconvictions of Colet, and even to those of Erasmus, in after years. But he had just then been studying Origen, and it is not strange that he should for a while be fascinated, as so many others have been, by the allegorical method of interpretation adopted by that father. He had learned so much from his writings, that he yielded the more readily perhaps in this particular to the force of Origen’s rich imagination.[306]

Not a success at first.A favourite with the Protestants.

But if Colet did not find his own views reflected in all points in this early production of Erasmus, he would not the less rejoice to find its general tone so spiritual, so anti-ceremonial, and so free from superstitious adherence to ecclesiastical authority. That it was so, no stronger proof could be given than the fact that, whilst for years after it was written it was known only in select circles, and was far from being a popular book; yet no sooner had the Protestant movement commenced than, with a fresh preface, it passed through almost innumerable editions with astonishing rapidity. Nor was it read only by the learned. It was translated into English by Tyndale, and again in an abridged form reissued in English by Coverdale. And whilst in this country it was thus treated almost as a Protestant book, so in Spain also it had a remarkably wide circulation. ‘The work,’ wrote the Archdeacon of Alcor, in 1527—twenty years after its first silent publication—‘has gained such applause and credit to your name, and has proved so useful to the Christian faith, that there is no other book of our time which can be compared with the “Enchiridion” for the extent of itscirculation, since it is found in everybody’s hands. There is scarcely anyone in the court of the Emperor, any citizen of our cities, or member of our churches and convents, no not even a hotel or country inn, that has not a copy of the “Enchiridion” of Erasmus in Spanish. The Latin version was read previously by the few who understood Latin, but its full merit was not perfectly perceived even by these. Now in the Spanish it is read by all without distinction; and this short work has made the name of Erasmus a household word in circles where it was previously unknown and had not been heard of.’[307]

Anti-Augustinian on free will and grace.

Strong as must have been the Protestant tendencies of this little book to have made it so great a favourite with Protestant Reformers, it is worthy of note that its tone was as moderate and anti-Augustinian upon the great questions of free will and grace, and in this respect as decidedly opposed to the extreme Augustinian views adopted by the Protestant Reformers, as anything that Erasmus ever afterwards wrote during the heat of the controversy.

To abridge what is said in the ‘Enchiridion’ on this subject into a few sentences, but retaining, as nearly as may be, the words of Erasmus, it is this:—

‘The good man is he whose body is a temple of the Holy Spirit; the bad man is like a whited sepulchre full of dead men’s bones. If the soul loathes its proper food, if it cannot see what is truth, if it cannot discern the Divine voice speaking in the inner ear; if, in fact, it has becomesenseless, it isdead. And wherefore dead? Because God, who is its life, has forsaken it.Now if the soul be dead it cannot be raised into life again but by the gracious power of God only. But we have God on our side. Our enemy has been conquered by Christ. In ourselves we are weak; in Him we are strong. The victory lies in his hands, but he has put it also in ours. No one need fail to conquer, unless he does not choose to conquer. Aid is withheld from none who desire it. If we accept it, he will fight for us, and impute his love as merit to us. The victory is to be ascribed to him, who alone being sinless, overcame the tyranny of sin; but we are not on that account to expect it without our own exertions. We must steer our course between Scylla and Charybdis. We must neither sit down in idle security, relying on Divine grace; nor, in view of the hardness of the struggle, lay down our arms in despair.’[308]

Thus early had Erasmus, following the lead of Colet, taken up the position as regards this question to which he adhered through life.

Other works of Erasmus.Conversation at Oxford on the ‘Agony of Christ.’The ‘Adagia.’

But the ‘Enchiridion’ was not the only work published by Erasmus during this interval. Probably annexed to it, and under the same cover, he had published his long report of the conversation between himself and Colet at Oxford on the causes of the Agony of Christ in the Garden. This showed at least that he had not forgotten what had passed between them on that occasion. As, however, he did not append to it Colet’s reply, it cannot be concluded that he had given up his own opinion, either on the question directly indispute, or on the still more important one, which came out of it, on the inspiration of the Scriptures and the theory of ‘manifold senses.’

Very clearly, however, did the letter which accompanied these works show that Erasmus had already resolved to dedicate his life to the great work of bringing out the Scriptures into their proper prominence, and thereby throwing into the background all that mass of scholastic subtlety which had for so long formed the food of theologians. If now for years he had been wading through Greek literature, it was not merely for its own sake, but with this great object in view. If, on account of his learning and eloquence, his friends at the court of the Netherlands had pressed him into their service, and induced him to compose a flattering oration on the occasion of the return of Philip from Spain, he had counted the labour as lost, except so far as it probably helped to keep the wolf from the door for a week or two. Even the two editions of the ‘Adagia’ were evidently regarded only as stepping-stones to that knowledge without which he felt that it would be useless for him to attempt to master the Greek New Testament. Of this he gave further practical proof before his arrival again in England. For whilst still under the hospitable roof of his friend Fisher, the Papal protonotary at Paris, he brought out his edition of Laurentius Valla’s ‘Annotations upon the New Testament;’ a copy of which he had chanced to light upon in an old library during the previous summer. And to this edition was prefixed a prefatory letter to this kind host, remarkable for the boldness of its tone and the freedom of its thought.

Preface to an edition of Valla’s ‘Annotations on the New Testament.’Correction of the text of Scripture.

He knew well, he wrote, that some readers would cry out, ‘Oh, Heavens!’ before they had got to the endof the titlepage; but such as these he reminded of the advice of Aristophanes: ‘First listen, my friends, and then you may shriek and bluster!’ He knew, he went on to say, that theologians, who ought to get more good out of the book than any one else, would raise the greatest tumult against it; that they would resent as a sacrilegious infringement of their own sacred province, any interference of Valla, the grammarian, with the sacred text of the Scriptures. But he boldly vindicated the right and the necessity of a fair criticism, as in many passages the Vulgate was manifestly at fault, was a bad rendering of the original Greek, or had itself been corrupted. If any one should reply that the theologian is above the laws of grammar, and that the work of interpretation depends solely upon inspiration, this were, he said, indeed to claim a new dignity for divines. Were they alone to be allowed to indulge in bad grammar? He quoted from Jerome to show that he claimed no inspiration for the translator; and asked what would have been the use of Jerome’s giving directions for the translation of Holy Scripture if the power of translating depended upon inspiration. Again, how was it that Paul was evidently so much more at home in Hebrew than in Greek? Finally he urged, if there be errors in the Vulgate, is it not lawful to correct them? Many indeed he knew would object to change any word in the Bible, because they fancy that in every letter is hid some mystic meaning. Suppose that it were so, would it not be all the more needful that the exact original text should be restored?[309]

This was a bold public beginning of that work of Biblical criticism to which Colet’s example so powerfully urged Erasmus.

The edition of Valla’s ‘Annotations,’ with this letter prefixed to it, was published at Paris in 1505, while he was busily engaged in bringing out the second edition of the ‘Adagia.’ And it would seem that he only waited for the completion of these works before again crossing the Straits to pay another visit to his English friends.

I. SECOND VISIT OF ERASMUS TO ENGLAND (1505-6).

Erasmus again is More’s guest.

Towards the close of 1505, Erasmus arrived in England, to renew his intimacy with his English friends.[310]He had not this time to visit Oxford in order to meet them. Colet, Grocyn, Linacre, More, and his friend Lilly, all were ready to receive him with open arms in London. He seems, for a time at least, to have been More’s guest.[311]

Since Erasmus had last seen him, the youth had matured into the man. He had passed through much discipline and mental struggle. But his grey eye sparkled still with native wit, and a hasty glance round his rooms was enough to assure his old friend that his tastes were what they used to be—that in heart and mind, in spite of all that had befallen him, he was the same high-toned and happy-hearted soul he always had been.

More’s wife.

More’s young and gentle wife, fresh from the retirement of her father’s country home, was too uncultured to attract much notice from the learned foreigner; but he tells us More had purposely chosena wife whom he could mould to his own liking for a life companion. Both were young, and she was apt to learn. Whilst, therefore, he himself found time to devote to his favourite Greek books and his lyre, he was imparting by degrees to her his own fondness for literature and music.[312]

More’s epigrams.

Erasmus found him writing Latin epigrams and verses, in which the pent-up bitter thoughts of the past year or two were making their escape. Some were on priests and monks—sharp biting satires on their evil side, and by no means showing abject faith in monkhood.[313]

Nor was he courting back again the favour of offended royalty by melodious and repentant whinings. Rather his pen gave vent to the chafed and untamed spirit of the man who knew he had done his duty, and wasunjustly suffering for it. His unrelenting hatred of the king’s avarice and tyranny may be read in the very headings of his epigrams.[314]

Translations from Lucian.Fascination of Erasmus for More.

Erasmus joined More in his studies.[315]He was translating into Latin some of Lucian’s Dialogues and his ‘Declamatio pro Tyrannicidâ.’ At More’s suggestion they both wrote a full answer to Lucian’s arguments in favour of tyrannicide, imitating Lucian’s style as nearly as possible; and Erasmus, in sending a copy of these essays to a friend, spoke of More in terms which show how fully he had again yielded to the fascination and endearing charms of his character. As he had once spoken of the youth, so now he spoke of the man. Never, he thought, had nature united so fully in one mind so many of the qualities of genius—the keenest insight, the readiest wit, the most convincing eloquence, the most engaging manners—he possessed, he said, every quality required to make a perfect advocate.[316]

Such a man, with fair play and opportunity, was sure to rise into distinction. But as yet he must bide his time, waiting for the day when he could pursue his proper calling at the bar without risk of incurring royal displeasure.

II. ERASMUS AGAIN LEAVES ENGLAND FOR ITALY (1506).

Erasmus seems to have spent some months during the spring of 1506 with his English friends, busying himself, as already mentioned, in translating in More’s company portions of Lucian’s works, and, so far as his letters show at first sight, not very eagerly pursuing those sacred studies at which he had told Colet that he longed to labour.

Erasmus longs to visit Italy, but wants funds.

Nor was there really anything inconsistent in this. The truth was that, in order to complete his knowledge of Greek, without which he had declared he could do nothing thoroughly, he had yet to undertake that journey to Italy which had been the dream of his early manhood, and the realisation of which six years ago had only been prevented by his unlucky accident at Dover. This journey to Italy lay between him and the great work of his life, and still the adage of Plautus remained inexorable, ‘Sine pennis volare haud facile est.’

It was therefore that he was translating Lucian. It was therefore that he dedicated one dialogue to one friend, another to another.[317]It was therefore that he paid court to this patron of learning and that. It was not that he was importunate and servilely fond of begging, but that, by hook or by crook, the necessary means must be found to carry out his project.

It was thus that we find Grocyn rowing with him toLambeth to introduce him to Archbishop Warham, and the two joking together as they rowed back to town, upon the small pecuniary result of their visit.[318]

Erasmus leaves for Italy, with two pupils.

Funds, it appeared, did not come in as quickly as might have been wished, but at length the matter was arranged. Erasmus was to proceed to Italy, taking under his wing two English youths, sons of Dr. Baptista, chief physician to Henry VII. A young Scotch nobleman, the Archbishop of St. Andrew’s, was also to be placed under the scholar’s care.[319]By this arrangement Erasmus was, as it were, to work his passage; which he thankfully agreed to do, and set out accordingly. With what feelings he left England, and with what longings to return, may be best gathered from the few lines he wrote to Colet from Paris, after having recovered from the effects of the journey, including a rough toss of four days across the Straits:—

Erasmus to Colet.‘Paris: June 19, 1506.Letter to Colet from Paris.‘When, after leaving England, I arrived once more in France, it is hard to say how mingled were my feelings. I cannot easily tell you which preponderated, my joy in visiting again the friends I had before left in France, or my sadness in leaving those whom I had recently found in England. For this I can say truly, that there is no whole country which has found me friends so numerous, so sincere, learned, obliging, so noble and accomplished in every way, as the one City of London hasdone. Each has so vied with others in affection and good offices, that I cannot tell whom to prefer. I am obliged to love all of them alike. The absence of these must needs be painful; but I take heart again in the recollection of the past, keeping them as continually in mind as if they were present, and hoping that it may so turn out that I may shortly return to them, never again to leave them till death shall part us. I trust to you, with my other friends, to do your best for the sake of your love and interest for me to bring this about as soon and as propitiously as you can.‘I cannot tell you how pleased I am with the disposition of the sons of Baptista: nothing could be more modest or tractable; nor could they be more diligent in their studies. I trust that this arrangement for them may answer their father’s hopes and my desires, and that they may hereafter confer great honour upon England. Farewell.’[320]

Erasmus to Colet.

‘Paris: June 19, 1506.

Letter to Colet from Paris.

‘When, after leaving England, I arrived once more in France, it is hard to say how mingled were my feelings. I cannot easily tell you which preponderated, my joy in visiting again the friends I had before left in France, or my sadness in leaving those whom I had recently found in England. For this I can say truly, that there is no whole country which has found me friends so numerous, so sincere, learned, obliging, so noble and accomplished in every way, as the one City of London hasdone. Each has so vied with others in affection and good offices, that I cannot tell whom to prefer. I am obliged to love all of them alike. The absence of these must needs be painful; but I take heart again in the recollection of the past, keeping them as continually in mind as if they were present, and hoping that it may so turn out that I may shortly return to them, never again to leave them till death shall part us. I trust to you, with my other friends, to do your best for the sake of your love and interest for me to bring this about as soon and as propitiously as you can.

‘I cannot tell you how pleased I am with the disposition of the sons of Baptista: nothing could be more modest or tractable; nor could they be more diligent in their studies. I trust that this arrangement for them may answer their father’s hopes and my desires, and that they may hereafter confer great honour upon England. Farewell.’[320]

Letter to Linacre.

To Linacre, too, Erasmus wrote in similar terms. He alluded to the unpleasant consequences to his health of his four days’ experience of the winds and waves, and wished, he said, that Linacre’s medical skill were at hand to still his throbbing temples. He expressed, as he had done to Colet, the hope that he soon might be able to return to England, and that the task he had undertaken with regard to his two pupils, might turn out well; and he ended his letter by urging his friend to write to him often. Let it be in few words, if he liked, but he must write.[321]

III. ERASMUS VISITS ITALY AND RETURNS TO ENGLAND (1507-10).

At length Erasmus really was on his way to Italy, trudging along on horseback, day after day, through the dirt of continental roads, accompanied by the two sons of Dr. Baptista, their tutor, and a royal courier, commissioned to escort them as far as Bologna.

Erasmus on his way to Italy.German inns.

It is not easy to realise the toil of such a journey to a jaded delicate scholar, already complaining of the infirmities of age, though as yet not forty. Strange places, too, for a fastidious student were the roadside inns of Germany, of which Erasmus has left so vivid a picture, and into which he turned his weary head each successive night, after grooming his own horse in the stable. One room serves for all comers, and in this one room, heated like a stove, some eighty or ninety guests have already stowed themselves—boots, baggage, dirt and all. Their wet clothes hang on the stove iron to dry, while they wait for their supper. There are footmen and horsemen, merchants, sailors, waggoners, husbandmen, children, and women—sound and sick—combing their heads, wiping their brows, cleaning their boots, stinking of garlic, and making as great a confusion of tongues as there was at the building of Babel! At length, in the midst of the din and stifling closeness of this heated room, supper is spread—a coarse and ill-cooked meal—which our scholar scarcely dares to touch, and yet is obliged to sit out to the end for courtesy’s sake. And when past midnight Erasmus is shown to his bedchamber, he finds it to be rightly named—there is nothing in it but abed; andthe last and hardest task of the day is now to find between its rough unwashed sheets some chance hours of repose.

Journey over the Alps.

So, almost in his own words,[322]did Erasmus fare on his way to Italy. Nor did comforts increase as Germany was left behind. For as the party crossed the Alps, the courier quarrelled with the tutor, and they even came to blows. After this, Erasmus was too angry with both to enjoy the company of either, and so rode apart, composing verses on those infirmities of age which he felt so rapidly encroaching upon his own frail constitution.[323]At length the Italian frontier was reached, and Erasmus, as Luther did three or four years after,[324]began the painful task of realising what that Italy was about which he had so long and so ardently dreamed.

Erasmus in Italy.Erasmus returns to England.

It is not needful here to trace Erasmus through all his Italian experience. It presents a catalogue of disappointments and discomforts upon which we need not dwell. How his arrangement with the sons of Baptista, having lasted a year, came to an end, and with it the most unpleasant year of his life;[325]how he took his doctor’s degree at Turin; how he removed to Bologna to find the city besieged by Roman armies,[326]headed by Pope Julius himself; how he visited Florence[327]and Rome;[328]how he went to Venice to superintend a new edition of the ‘Adagia;’ how he was flattered, and how many honours he was promised, and how many ofthese promises he found to be, as injuries ought to be, written on sand;—these and other particulars of his Italian experience may be left to the biographer of Erasmus. In 1509, on the accession of Henry VIII. to the English throne, the friends of Erasmus sent him a pressing invitation to return to England,[329]which he gladly accepted. For our present purpose it were better, therefore, to see him safely on his horse again, toiling back on the same packhorse roads, lodging at the same roadside inns, and meeting the same kind of people as before, but his face now, after three or four years’ absence, set towards England, where there are hearts he can trust, whether he can or cannot those in Rome, and where once again, safely housed with More, he can write and talk to Colet as he pleases, and forget in the pleasures of the present the toils and disappointments of the past.[330]

‘Praise of Folly.’

For what most concerns the history of the Oxford Reformers is this—that it was to beguile these journeys that Erasmus conceived the idea of his ‘Praise ofFolly,’ a satire upon the follies of the times which had grown up within him at these wayside inns, as he met in them men of all classes and modes of life, and the keen edge of which was whetted by his recent visit to Italy and Rome.[331]What most concerns the subject of these pages is the mental result of the Italian journey, and it was not long before it was known in almost every wayside inn in Europe.

IV. MORE RETURNS TO PUBLIC LIFE ON THE ACCESSION OF HENRY VIII. (1509-10).

But little can be known of what happened to Colet and More during the absence of Erasmus in Italy.

That Colet was devoted to the work of his Deanery may well be imagined.

More thinks of fleeing from England.Empson and Dudley.Henry VII.’s exactions.Henry VII. dies.

As to More; during the remaining years of Henry VII.’s reign, he was living in continual fear—thinking of flying the realm[332]—going so far as to pay a visit to the universities of Louvain and Paris,[333]as though to make up his mind where to flee to, if flight became needful.[334]

Nor were these fears imaginary. More was not alone in his dread of the King. Daily the royal avarice was growing more unbounded. Cardinal Morton’scelebrated fork—the two-pronged dilemma with which benevolences were extracted from the rich by the clever prelate—had been bad enough. The legal plunder of Empson and Dudley was worse. It filled every one with terror. ‘These two ravening wolves,’ writes Hall, who lived near enough to the time to feel some of the exasperation he described, ‘had such a guard of false perjured persons appertaining to them, which were by their commandment empannelled on every quest, that the King was sure to win whoever lost. Learned men in the law, when they were required of their advice, would say, “to agree is the best counsel I can give you.” By this undue means, these covetous persons filled the King’s coffers and enriched themselves. At this unreasonable and extortionate doing noblemen grudged, mean men kicked, poor men lamented, preachers openly at Paul’s Cross and other places exclaimed, rebuked, and detested, but yet they would never amend.’[335]Then came the general pardon, the result, it was said, of the remorse of the dying King, and soon after the news of his death.

Accession of Henry VIII.

Henry VIII. was proclaimed King, 23rd April, 1509. The same day Empson and Dudley were sent to the Tower, and on the 17th of August, in the following year, they were both beheaded.

More was personally known to the new King, and presented to him on his accession a richly illuminated vellum book, containing verses of congratulation.[336]These verses have been disparaged as too adulatory in their tone. And no doubt they were so; but More had written them evidently with a far more honest loyalty than Erasmus was able to command when hewrote a welcome to Philip of Spain on his return to the Netherlands. More honestly did rejoice, and with good reason, on the accession of Henry VIII. to the throne. It not only assured him of his own personal safety; it was in measure like the rise of his own little party into power.

The Oxford Reformers in favour with the King; but no mere courtiers.

Not that More and Colet and Linacre were suddenly transformed into courtiers, but that Henry himself, having been educated to some extent in the new learning, would be likely at least to keep its enemies in check and give it fair play. There had been some sort of connection and sympathy between Prince Henry in his youth and More and his friends; witness More’s freedom in visiting the royal nursery. Linacre had been the tutor of Henry’s elder brother, and was made royal physician on Henry’s accession.[337]From the tone of More’s congratulatory verses it may be inferred that he and his friends had not concealed from the Prince their love of freedom and their hatred of his father’s tyranny. For these verses, however flattering in their tone, were plain and outspoken upon this point as words well could be. With thesuaviter in modowas united, in no small proportion, thefortiter in re. It would be the King’s own fault if, knowing, as he must have done, More’s recent history, he should fancy that these words were idle words, or that he could make the man, whose first public act was one of resistance to the unjust exactions of his father, into a pliant tool of his own! If he should ever try to make More into a courtier, he would do so at least with his royal eyes open.

More made under-sheriff of London.

How fully Henry VIII. on his part sided with thepeople against the counsellors of his father was not only shown by the execution of Dudley, but also by the appointment, almost immediately after, of Thomas More to the office of under-sheriff in the City, the very office which Dudley himself had held at the time when, as speaker of the House of Commons, he had been a witness of More’s bold conduct—an office which he and his successor had very possibly used more to the King’s profit than to the ends of impartial justice.

The young lawyer who had dared to incur royal displeasure by speaking out in Parliament in defence of the pockets of his fellow-citizens, had naturally become a popular man in the City. And his appointment to this judicial office was, therefore, a popular appointment.

More’s tested high principle.

The spirit in which More entered upon its responsible duties still more endeared him to the people. Some years after, by refusing a pension offered him by Henry VIII., he proved himself more anxious to retain the just confidence of his fellow-citizens, in the impartiality of his decisions in matters between them and the King, than to secure his own emolument or his Sovereign’s patronage.[338]The spirit too in which hereentered upon his own private practice as a lawyer was illustrated both by his constant habit of doing all he could to get his clients to come to a friendly agreement before going to law, and also by his absolute refusal to undertake any cause which he did not conscientiously consider to be a rightful one.[339]It is not surprising that a man of this tested high principle should rapidly rise upon the tide of merited prosperity. Under the circumstances in which More was now placed, hispractice at the bar became rapidly extensive.[340]Everything went well with him. Once more he was drinking the wine of life.


Back to IndexNext