The last line of theDecastichon, &c.vol. ii. 66,—
“Asperius nihil est misero quum surget in altum,”
“Asperius nihil est misero quum surget in altum,”
“Asperius nihil est misero quum surget in altum,”
“Asperius nihil est misero quum surget in altum,”
is from Claudian,
“Asperius nihil esthumilicum surgit in altum.”In Eutrop.I. 181.
“Asperius nihil esthumilicum surgit in altum.”In Eutrop.I. 181.
“Asperius nihil esthumilicum surgit in altum.”
“Asperius nihil esthumilicum surgit in altum.”
In Eutrop.I. 181.
In Eutrop.I. 181.
Add to note on the line,
Whome fortune and fate playnly haue discust,vol. ii. 321.
Whome fortune and fate playnly haue discust,vol. ii. 321.
Whome fortune and fate playnly haue discust,
Whome fortune and fate playnly haue discust,
vol. ii. 321.
vol. ii. 321.
thatdiscustis used in the same sense by Drayton;
“Neuer did death so terrible appeare,Since first their Armes the English learnt to weeld,Who would see slaughter, might behold it heereIn the true shape vpon this fatall field;In vaine was valour, and in vaine was feare,In vaine to fight, in vaine it was to yeeld,In vaine to fly; for destinydiscust,By their owne hands or others’ dye they must.”The Miseries of Queene Margarite, p. 115. ed. 1627.
“Neuer did death so terrible appeare,Since first their Armes the English learnt to weeld,Who would see slaughter, might behold it heereIn the true shape vpon this fatall field;In vaine was valour, and in vaine was feare,In vaine to fight, in vaine it was to yeeld,In vaine to fly; for destinydiscust,By their owne hands or others’ dye they must.”The Miseries of Queene Margarite, p. 115. ed. 1627.
“Neuer did death so terrible appeare,Since first their Armes the English learnt to weeld,Who would see slaughter, might behold it heereIn the true shape vpon this fatall field;In vaine was valour, and in vaine was feare,In vaine to fight, in vaine it was to yeeld,In vaine to fly; for destinydiscust,By their owne hands or others’ dye they must.”
“Neuer did death so terrible appeare,
Since first their Armes the English learnt to weeld,
Who would see slaughter, might behold it heere
In the true shape vpon this fatall field;
In vaine was valour, and in vaine was feare,
In vaine to fight, in vaine it was to yeeld,
In vaine to fly; for destinydiscust,
By their owne hands or others’ dye they must.”
The Miseries of Queene Margarite, p. 115. ed. 1627.
The Miseries of Queene Margarite, p. 115. ed. 1627.
THE END.
LONDON:PRINTED BY ROBSON, LEVEY, AND FRANKLYN,Great New Street, Fetter Lane.
Page xviii. line 17.
“Ora lepore fluunt, sicuti divesfagusauro.”
“Ora lepore fluunt, sicuti divesfagusauro.”
“Ora lepore fluunt, sicuti divesfagusauro.”
“Ora lepore fluunt, sicuti divesfagusauro.”
For “fagus” read “Tagus.” This obvious error, which unaccountably had escaped my notice, was pointed out inQuart. Rev.lxxiii. 513.
P. xx. The following verses are transcribed from a MS. (in the collection of the late Mr. B. H. Bright) consisting ofHymni, &c. by Picus Mirandula:
“Pici Mirandulæ Carmen Extemporale.Quid tibi facundum nostra in præconia fontemSolvere collibuit,Æterna vates, Skelton, dignissime lauro,Castalidumque decus?Nos neque Pieridum celebramus antra sororum,Fonte nec AonioEbibimus vatum ditantes ora liquores.At tibi Apollo chelym [sic]Auratam dedit, et vocalia plectra sorores;Inque tuis labiisDulcior Hyblæo residet suadela liquore;Se tibi CalliopeInfudit totam: tu carmine vincis olorem;Cedit et ipse tibiUltro porrecta cithara Rhodopeius Orpheus:Tu modulante lyraEt mulcere feras et duras ducere quercus,Tu potes et rapidosFlexanimis fidibus fluviorum sistere cursus;Flectere saxa potes.Græcia Mæonio quantum debebat Homero,Mantua Virgilio,Tantum Skeltoni jam se debere fateturTerra Britanna suo:Primus in hanc Latio deduxit ab orbe Camenas;Primus hic edocuitExculte pureque loqui: te principe, Skelton,Anglia nil metuatVel cum Romanis versu certare poetis.Vive valeque diu!”
“Pici Mirandulæ Carmen Extemporale.Quid tibi facundum nostra in præconia fontemSolvere collibuit,Æterna vates, Skelton, dignissime lauro,Castalidumque decus?Nos neque Pieridum celebramus antra sororum,Fonte nec AonioEbibimus vatum ditantes ora liquores.At tibi Apollo chelym [sic]Auratam dedit, et vocalia plectra sorores;Inque tuis labiisDulcior Hyblæo residet suadela liquore;Se tibi CalliopeInfudit totam: tu carmine vincis olorem;Cedit et ipse tibiUltro porrecta cithara Rhodopeius Orpheus:Tu modulante lyraEt mulcere feras et duras ducere quercus,Tu potes et rapidosFlexanimis fidibus fluviorum sistere cursus;Flectere saxa potes.Græcia Mæonio quantum debebat Homero,Mantua Virgilio,Tantum Skeltoni jam se debere fateturTerra Britanna suo:Primus in hanc Latio deduxit ab orbe Camenas;Primus hic edocuitExculte pureque loqui: te principe, Skelton,Anglia nil metuatVel cum Romanis versu certare poetis.Vive valeque diu!”
“Pici Mirandulæ Carmen Extemporale.
“Pici Mirandulæ Carmen Extemporale.
Quid tibi facundum nostra in præconia fontemSolvere collibuit,Æterna vates, Skelton, dignissime lauro,Castalidumque decus?Nos neque Pieridum celebramus antra sororum,Fonte nec AonioEbibimus vatum ditantes ora liquores.At tibi Apollo chelym [sic]Auratam dedit, et vocalia plectra sorores;Inque tuis labiisDulcior Hyblæo residet suadela liquore;Se tibi CalliopeInfudit totam: tu carmine vincis olorem;Cedit et ipse tibiUltro porrecta cithara Rhodopeius Orpheus:Tu modulante lyraEt mulcere feras et duras ducere quercus,Tu potes et rapidosFlexanimis fidibus fluviorum sistere cursus;Flectere saxa potes.Græcia Mæonio quantum debebat Homero,Mantua Virgilio,Tantum Skeltoni jam se debere fateturTerra Britanna suo:Primus in hanc Latio deduxit ab orbe Camenas;Primus hic edocuitExculte pureque loqui: te principe, Skelton,Anglia nil metuatVel cum Romanis versu certare poetis.Vive valeque diu!”
Quid tibi facundum nostra in præconia fontem
Solvere collibuit,
Æterna vates, Skelton, dignissime lauro,
Castalidumque decus?
Nos neque Pieridum celebramus antra sororum,
Fonte nec Aonio
Ebibimus vatum ditantes ora liquores.
At tibi Apollo chelym [sic]
Auratam dedit, et vocalia plectra sorores;
Inque tuis labiis
Dulcior Hyblæo residet suadela liquore;
Se tibi Calliope
Infudit totam: tu carmine vincis olorem;
Cedit et ipse tibi
Ultro porrecta cithara Rhodopeius Orpheus:
Tu modulante lyra
Et mulcere feras et duras ducere quercus,
Tu potes et rapidos
Flexanimis fidibus fluviorum sistere cursus;
Flectere saxa potes.
Græcia Mæonio quantum debebat Homero,
Mantua Virgilio,
Tantum Skeltoni jam se debere fatetur
Terra Britanna suo:
Primus in hanc Latio deduxit ab orbe Camenas;
Primus hic edocuit
Exculte pureque loqui: te principe, Skelton,
Anglia nil metuat
Vel cum Romanis versu certare poetis.
Vive valeque diu!”
P. xxxiv. To my notices of Garnesche add the following (collected by Mr. D. E. Davy) fromGent. Mag.for Sept. 1844, p. 229:
“Sir Christopher Garneys, knt., whom I suppose to be the person who was the object of Skelton’s satire, was the second son of Edmund Garneys, esq. of Beccles, who was the second son of Peter Garneys, esq. of Beccles, whose eldest son, Thomas, was of Kenton. He, ‘Sir Christopher,’ was janitor of Caleys, and often employed in the wars temp. H. viii....In a window of the chapel in the north aisle of St. Peter’s Mancroft Church, Norfolk, was the following inscription: ‘ ... anda ... a ... Dei, pro animabus Thome Elys tercia vice hujus civitatis Norwici Majoris et Margarete consortis sue.—Orandumque est pro animabus Edmundi Garnysh armigeri, et Matilde ejus consortis, filie predictorum Thome Elis et Margarete, ac pro longevo statu Christopheri Garnysh militis, dicti serenissimi Principis ville sue Calisie Janitoris.’ See Blomf. Norf. vol. iv. p. 199. [vol. ii. 628. ed. fol.]‘A description of the Standards borne in the field by Peers and Knights in the reign of Hen. Eighth, from a MS. in the College of Arms marked I. 2. Compiled between the years 1510 and 1525.’—Syr Christoffer Garnys. ‘A on a wreath, Argent and Gules, an armerased below the elbow, and erect proper, holding a falchion Argent, pomel and hilt Or, the blade imbrued in 3 places Gules. (Imperfect.)—Arms. Argent a chevron Azure between 3 escallops Sable.’ Excerpta Historica, p. 317.‘Standards, temp. H. viii. Harl. MS. 4632. Syr Xr’ofer Garneyshe. Blue. The device, on a wreath Argent and Gules, an arm erased, grasping a scymitar, Proper.—Motto, ‘Oublere ne dois.’’ Collect. Topog. vol. iii. p. 64.‘The names of the Inglishmen which were sent in Ambassade to the French King, before the Qwenes Landing, and oder Gentilmen in their Compaigne.’—‘Sir Christopher Garneys’ (inter al.).—Leland’s Collect, vol. ii. p. 704.In the Athenæum for July 18, 1840, p. 572, there is a long letter, dated ‘at Morpeth, the xxviij day of Decembre,’ and signed ‘C. Garneys,’ whom the editor supposes to have been one of the medical attendants sent by the King, upon the illness of Queen Margaret: it was more probably [certainly, seeAccount of Skelton and his Writings, p. xxxii.] Sir Christ. Garneys, knt.Sir Christopher was knighted at Touraine, 25 Dec. 5 H. viii. 1513, and married Jane, daughter of.... She died 27th March, 1552. Her will was dated 27th Aug. 1550, and proved 12th May, 1552; she was buried at Greenwich. Her husband was dead when she made her will. She names her son Arthur Dymoke, esq. Bequeaths most of her personal estate for charitable purposes.”
“Sir Christopher Garneys, knt., whom I suppose to be the person who was the object of Skelton’s satire, was the second son of Edmund Garneys, esq. of Beccles, who was the second son of Peter Garneys, esq. of Beccles, whose eldest son, Thomas, was of Kenton. He, ‘Sir Christopher,’ was janitor of Caleys, and often employed in the wars temp. H. viii....
In a window of the chapel in the north aisle of St. Peter’s Mancroft Church, Norfolk, was the following inscription: ‘ ... anda ... a ... Dei, pro animabus Thome Elys tercia vice hujus civitatis Norwici Majoris et Margarete consortis sue.—Orandumque est pro animabus Edmundi Garnysh armigeri, et Matilde ejus consortis, filie predictorum Thome Elis et Margarete, ac pro longevo statu Christopheri Garnysh militis, dicti serenissimi Principis ville sue Calisie Janitoris.’ See Blomf. Norf. vol. iv. p. 199. [vol. ii. 628. ed. fol.]
‘A description of the Standards borne in the field by Peers and Knights in the reign of Hen. Eighth, from a MS. in the College of Arms marked I. 2. Compiled between the years 1510 and 1525.’—Syr Christoffer Garnys. ‘A on a wreath, Argent and Gules, an armerased below the elbow, and erect proper, holding a falchion Argent, pomel and hilt Or, the blade imbrued in 3 places Gules. (Imperfect.)—Arms. Argent a chevron Azure between 3 escallops Sable.’ Excerpta Historica, p. 317.
‘Standards, temp. H. viii. Harl. MS. 4632. Syr Xr’ofer Garneyshe. Blue. The device, on a wreath Argent and Gules, an arm erased, grasping a scymitar, Proper.—Motto, ‘Oublere ne dois.’’ Collect. Topog. vol. iii. p. 64.
‘The names of the Inglishmen which were sent in Ambassade to the French King, before the Qwenes Landing, and oder Gentilmen in their Compaigne.’—‘Sir Christopher Garneys’ (inter al.).—Leland’s Collect, vol. ii. p. 704.
In the Athenæum for July 18, 1840, p. 572, there is a long letter, dated ‘at Morpeth, the xxviij day of Decembre,’ and signed ‘C. Garneys,’ whom the editor supposes to have been one of the medical attendants sent by the King, upon the illness of Queen Margaret: it was more probably [certainly, seeAccount of Skelton and his Writings, p. xxxii.] Sir Christ. Garneys, knt.
Sir Christopher was knighted at Touraine, 25 Dec. 5 H. viii. 1513, and married Jane, daughter of.... She died 27th March, 1552. Her will was dated 27th Aug. 1550, and proved 12th May, 1552; she was buried at Greenwich. Her husband was dead when she made her will. She names her son Arthur Dymoke, esq. Bequeaths most of her personal estate for charitable purposes.”
P. cxxiii.
“O quam venenosapestis.”
“O quam venenosapestis.”
“O quam venenosapestis.”
“O quam venenosapestis.”
The reviewer inGent. Mag.p. 243, thinks that no line has been omitted here, and would read for the rhyme “pecus.”
P. 106.
“Jone sayne she had eaten afyest.”
“Jone sayne she had eaten afyest.”
“Jone sayne she had eaten afyest.”
“Jone sayne she had eaten afyest.”
“Foist,” says the reviewer inG. M.p. 243, “is a toadstool in Suffolk language:” but qy. is that the meaning of “fyest” in our text? see my note.
P. 117.
“yoursemelysnowte doth passe.”
“yoursemelysnowte doth passe.”
“yoursemelysnowte doth passe.”
“yoursemelysnowte doth passe.”
Because the MS., as I have stated, appears at first sight to have “scriuely,” the reviewer inG. M.p. 243, says “the proper word issnively” and compares an expression in another poemAgainst Garnesche, p. 120, “In the pott yournosededdesneuyll,” and one inMagnyfy ence, p. 286, “The snytesnyueledin thesnowte.” But I still think that “semely” is right: Skelton afterwards (p. 130) tells Garnesche that he has “Asemly noseand a stowte;” and the line now in question is immediately followed by
“Howkyd as an hawkys beke,lyke Syr Topyas,”
“Howkyd as an hawkys beke,lyke Syr Topyas,”
“Howkyd as an hawkys beke,lyke Syr Topyas,”
“Howkyd as an hawkys beke,lyke Syr Topyas,”
i. e. the Sire Thopas of Chaucer; and the said Sire Thopas (Cant. Tales, v. 13659, ed. Tyr.) “had asemeley nose.”
P. 133.
“Hic notat purpuraria arte intextas literas Romanas in amictibuspostambulonum ante et retro.”
“Hic notat purpuraria arte intextas literas Romanas in amictibuspostambulonum ante et retro.”
The reviewer inG. M.p. 244, takes “post” to be an abridgement of “positas:” which is a very probable conjecture.
P. 134.
“Such tunges vnhappy hath made greatdiuisionIn realmes, in cities, by suche fals abusion,” &c.
“Such tunges vnhappy hath made greatdiuisionIn realmes, in cities, by suche fals abusion,” &c.
“Such tunges vnhappy hath made greatdiuisionIn realmes, in cities, by suche fals abusion,” &c.
“Such tunges vnhappy hath made greatdiuision
In realmes, in cities, by suche fals abusion,” &c.
The reviewer inG. M.p. 244, says “Should notdiuisionbedelusion?” I answer,—certainly not.
P. 139.
“Marythemother.”
“Marythemother.”
“Marythemother.”
“Marythemother.”
I have queried “thymother”? to which the reviewer inG. M.p. 244 (rightly, I believe) objects—“the mother, mater, being anepitheton commune, an usual predicate of the Virgin.”
P. 163.
“Hos rapiet numeros non homo, sedmala bos.Ex parte rem chartæ adverte aperte, pone Musam Arethusamhanc.”
“Hos rapiet numeros non homo, sedmala bos.Ex parte rem chartæ adverte aperte, pone Musam Arethusamhanc.”
“Hos rapiet numeros non homo, sedmala bos.Ex parte rem chartæ adverte aperte, pone Musam Arethusamhanc.”
“Hos rapiet numeros non homo, sedmala bos.
Ex parte rem chartæ adverte aperte, pone Musam Arethusamhanc.”
The reviewer inG. M.p. 244, would read
“Hos rapiet numeros, non homo sedmulus aut bos,”
“Hos rapiet numeros, non homo sedmulus aut bos,”
“Hos rapiet numeros, non homo sedmulus aut bos,”
“Hos rapiet numeros, non homo sedmulus aut bos,”
comparing (p. 170) “Asinus, mulus velut, et bos.” But why alter what Skelton intended for a pentameter? In what follows, the reviewer says that “‘hanc’ should be placed in hooks [hanc], as we think it is only a misprint for ‘aut’.” Would not “aut” stand oddly at the end of a sentence?
P. 170.
“Etcinessocios.”
“Etcinessocios.”
“Etcinessocios.”
“Etcinessocios.”
“Should it not be ‘cives’?” says the reviewer inG. M.p. 244. No,—as the preceding “Carpens vitales auras” shews.
P. 218.
“Quicaterisatiscategorias cacodæmoniorum.”
“Quicaterisatiscategorias cacodæmoniorum.”
“Quicaterisatiscategorias cacodæmoniorum.”
“Quicaterisatiscategorias cacodæmoniorum.”
“Mr. Dyce,” says the reviewer inG. M.p. 244, “conjecturescatarrhizatis, which we do not exactly understand. We should read ‘cæteris datis;’” and he compares “enduced a secte” at p. 216, and two other similar passages. I still think that “caterisatis” is probably the old spelling of “catarrhizatis.”
P. 259. “Hic ingrediaturFOLY,quatiendocremaet faciendo multum, feriendo tabulas et similia.”
The reviewer inG. M.p. 245, supposes that “crema” is the Greek word χρημα Latinised, and that it here means “his thing orbauble.” I greatly doubt it.
P. 263.
“Howe rode he by you? howe put he toyou?”
“Howe rode he by you? howe put he toyou?”
“Howe rode he by you? howe put he toyou?”
“Howe rode he by you? howe put he toyou?”
As a rhyme is wanting to “vyser” and “dyser,” I conjectured “youthere.”—“We,” says the reviewer inG. M.p. 245, “would rather break the line into two short verses,—
‘How rode he by you?Howe put he to you?’
‘How rode he by you?Howe put he to you?’
‘How rode he by you?Howe put he to you?’
‘How rode he by you?
Howe put he to you?’
as v. 1132, with the same cadence and accent,
‘Fan.What callest thou thy dogge?Fol.Tusshe, his name is Gryme?’”
‘Fan.What callest thou thy dogge?Fol.Tusshe, his name is Gryme?’”
‘Fan.What callest thou thy dogge?
‘Fan.What callest thou thy dogge?
Fol.Tusshe, his name is Gryme?’”
Fol.Tusshe, his name is Gryme?’”
But the reviewer ought to have seen that thetwospeecheslast cited make upone line.
P. 278.
“Call for acandelland cast vp your gorge.”
“Call for acandelland cast vp your gorge.”
“Call for acandelland cast vp your gorge.”
“Call for acandelland cast vp your gorge.”
The reviewer inG. M.p. 245, observes, “Mr. Dyce proposescaudell; but is there any authority forcaudellas an emetic? We think not, and that the text is right.” I now think so too.
P. 306.
“Sad Cyr.Then ye repent you of foly in tymes past?Magn.Sothely, to repent me I haue grete cause:Howe be it from you I receyued a letter,Whiche conteyned in it a specyall clause,” &c.
“Sad Cyr.Then ye repent you of foly in tymes past?Magn.Sothely, to repent me I haue grete cause:Howe be it from you I receyued a letter,Whiche conteyned in it a specyall clause,” &c.
“Sad Cyr.Then ye repent you of foly in tymes past?
Magn.Sothely, to repent me I haue grete cause:
Howe be it from you I receyued a letter,
Whiche conteyned in it a specyall clause,” &c.
The reviewer inG. M.p. 245, to restore the rhyme, would read—
“Sad Cyr.Thenof foly in tymes past ye repent?Magn.Sothely, to repent me I haue grete cause:Howe be it from you I receyued a lettersent,Whiche conteyned in it a specyall clause,” &c.
“Sad Cyr.Thenof foly in tymes past ye repent?Magn.Sothely, to repent me I haue grete cause:Howe be it from you I receyued a lettersent,Whiche conteyned in it a specyall clause,” &c.
“Sad Cyr.Thenof foly in tymes past ye repent?
Magn.Sothely, to repent me I haue grete cause:
Howe be it from you I receyued a lettersent,
Whiche conteyned in it a specyall clause,” &c.
Against which I have nothing to object except the violence of the alteration.
P. 357.
“And Saynt Mary Spyttell,They set not by vs awhystell.”
“And Saynt Mary Spyttell,They set not by vs awhystell.”
“And Saynt Mary Spyttell,They set not by vs awhystell.”
“And Saynt Mary Spyttell,
They set not by vs awhystell.”
“Perhaps ‘whyttle,’” says the reviewer inG. M.p. 245.—I had originally proposed the latter reading, but afterwards rejected it, having found in Lydgate (see my note on the passage, vol. ii. 297),
“For heset not byhis wrethea whistel.”
“For heset not byhis wrethea whistel.”
“For heset not byhis wrethea whistel.”
“For heset not byhis wrethea whistel.”
P. 360. “Colinus Cloutus, quanquam mea carmina multis,” &c.
The reviewer inG. M.p. 246, would cure this corrupted passage as follows;
“Colinus Cloutus, quanquam mea carmina multisSordescunt stultis;sedpaucissuntdatacultis,Paucis ante aliosdivino flamine flatis.”
“Colinus Cloutus, quanquam mea carmina multisSordescunt stultis;sedpaucissuntdatacultis,Paucis ante aliosdivino flamine flatis.”
“Colinus Cloutus, quanquam mea carmina multisSordescunt stultis;sedpaucissuntdatacultis,Paucis ante aliosdivino flamine flatis.”
“Colinus Cloutus, quanquam mea carmina multis
Sordescunt stultis;sedpaucissuntdatacultis,
Paucis ante aliosdivino flamine flatis.”
P. 12.“In ista cantilena ore stilla plena abjectis frangibulis et aperit.”
The reviewer inG. M.p. 246, would read “Ista cantilena, in oreest illaplena,” &c.
P. 18.
“Psittacushinotus seu Persius est puto notus,Nec reor est nec erit licet est erit,”
“Psittacushinotus seu Persius est puto notus,Nec reor est nec erit licet est erit,”
“Psittacushinotus seu Persius est puto notus,Nec reor est nec erit licet est erit,”
“Psittacushinotus seu Persius est puto notus,
Nec reor est nec erit licet est erit,”
is thus corrected by the reviewer inG. M.p. 246,—
“Psittacus hic notus seu Persius est puto notus,Nec reor est, nec erit, neclicetest, necerit.”
“Psittacus hic notus seu Persius est puto notus,Nec reor est, nec erit, neclicetest, necerit.”
“Psittacus hic notus seu Persius est puto notus,Nec reor est, nec erit, neclicetest, necerit.”
“Psittacus hic notus seu Persius est puto notus,
Nec reor est, nec erit, neclicetest, necerit.”
P. 21.
“Patet per versus, quodex vi bolte harvi.”
“Patet per versus, quodex vi bolte harvi.”
“Patet per versus, quodex vi bolte harvi.”
“Patet per versus, quodex vi bolte harvi.”
The reviewer inG. M.p. 246, at least ingeniously conjectures,—
“Patet per versusquos excogitavit.”
“Patet per versusquos excogitavit.”
“Patet per versusquos excogitavit.”
“Patet per versusquos excogitavit.”
P. 29.
“Iack Trauelland Cole Crafter.”
“Iack Trauelland Cole Crafter.”
“Iack Trauelland Cole Crafter.”
“Iack Trauelland Cole Crafter.”
Among payments made in the year 1428 (in the reign of Hen. vi.),Jack Traveloccurs as the name of a real person; “Et aIakke Travaillet ses compaignons, feisans diverses Jeues et Enterludes, dedeins le Feste de Noell, devant nostre dit Sire le Roi,” &c. Rymer’sFœd.T. iv. P. iv. p. 133.
P. 86.
“Emportured with corage,A louers pylgrimage.”
“Emportured with corage,A louers pylgrimage.”
“Emportured with corage,A louers pylgrimage.”
“Emportured with corage,
A louers pylgrimage.”
“We interpret,” says the reviewer inG. M.p. 246, “the former line as—drawn or portrayed with force, what the French callanimer les tableauxorforce de couleurs; and we think a line after this must have dropped out, like the following;
‘To whom made Numa sageA louers pylgrimage.’”
‘To whom made Numa sageA louers pylgrimage.’”
‘To whom made Numa sageA louers pylgrimage.’”
‘To whom made Numa sage
A louers pylgrimage.’”
P. 206.“‘Achaseat tennis is that spot where a ball falls, beyond which the adversary must strike his ball to gain a point or chace. At long tennis, it is the spot where the ball leaves off rolling.’ Douce’sIllust. of Shakespeare, i. 485.”
In “Additional Notes and Corrections” to his ed. ofShakespeare(vol. i. cclxxxvii.) Mr. Collier observes: “Douce in his ‘Illustrations,’ from not understanding the game of tennis, is mistaken in his definition of a ‘chase:’ a ‘chase’ is not ‘the spot where a ball falls,’ but the duration of a contest in which the playershuntor ‘chase’ the ball, bandying it from one to the other. For the same reason, probably, the Rev. A. Dyce in his Skelton’s Works, vol. ii. p. 206, commits a similar error, and we think misunderstands the passage he quotes from the ‘Merry Jests of the Widow Edith.’ To ‘mark a chase,’ the expression there employed, is to have a chase scored or marked in favour of the successful player; and such is the metaphorical meaning, as applied to the widow, who scored her own chases as she walked along.”
Now, from Douce’s intimate acquaintance with the technicalities of games, I cannot but think that he must have had some authority for his explanation of ‘chase’—(I speak of it, without reference to Shakespeare’sHenry V.): and that the wordchasewas not always used by early writers in the sense to which Mr. Collier would limit it—“the duration of a contest in which the players hunt or ‘chase’ the ball, bandying it from one to the other,”—might be shewn by other passages besides the following;
“Ric.Reueng’d! and why, good childe?Olde Faukenbridge hath had a worser basting.Fa.I, they haue banded [me] fromchase to chase;I haue been their tennis ball since I did coort.”A pleasant Commodie called Looke about you, 1600, sig. K 2.
“Ric.Reueng’d! and why, good childe?Olde Faukenbridge hath had a worser basting.Fa.I, they haue banded [me] fromchase to chase;I haue been their tennis ball since I did coort.”A pleasant Commodie called Looke about you, 1600, sig. K 2.
“Ric.Reueng’d! and why, good childe?
Olde Faukenbridge hath had a worser basting.
Fa.I, they haue banded [me] fromchase to chase;
I haue been their tennis ball since I did coort.”
A pleasant Commodie called Looke about you, 1600, sig. K 2.
A pleasant Commodie called Looke about you, 1600, sig. K 2.
R. Holme gives, among the “terms,” at tennis, “Chase, is to miss the second striking of the Ball back;” and, among its “laws,” he informs us, “6. You must observe that there is no changing sides without twoChasesor Forty oneChase, and then they may change sides, and the other serves upon the Pent-house beyond the Blew, and then the other is bound to play the Ball over the Line, between theChaseand the end Wall; and if the other side misses to return the Ball, he loses 15.”Acad. of Armory, 1688, B. iii. p. 265. The passage of Skelton,
“She mutid [i. e. dunged] therea chaseVpon my corporas face,”
“She mutid [i. e. dunged] therea chaseVpon my corporas face,”
“She mutid [i. e. dunged] therea chaseVpon my corporas face,”
“She mutid [i. e. dunged] therea chase
Vpon my corporas face,”
taken together with that which I cited fromThe Mery Jests of the Widow Edith, shews that the word was occasionally used as a sort of “mannerly” term when certain uncleanly subjects were in question.