Chapter 2

About the Story:The earliest known version ofThe Princess de Ponthieuis the 13th-century “Estoire” or “Istore d’Outremer”. One translation, called “A Story of Beyond the Sea”, is included in Project Gutenberge-text 11417,French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France. In spite of the book’s title, the story was probably not written by Marie de France. The story was rediscovered in the 18th century, with at least two plays and two prose versions: anouvelle(short story) from 1725 or 1723 by Commandeur de Vignacourt, and aromanof similar date by Madame de Gomez. Both were calledLa Comtesse de Ponthieu. Neither version was available for comparison, but length suggests thenouvelle.The present version is taken from theNew-York Weekly Magazine. Neither the translator nor the original author are identified. A book with the same title was published a few years later; it may have been the same story or a longer version.

The earliest known version ofThe Princess de Ponthieuis the 13th-century “Estoire” or “Istore d’Outremer”. One translation, called “A Story of Beyond the Sea”, is included in Project Gutenberge-text 11417,French Mediaeval Romances from the Lays of Marie de France. In spite of the book’s title, the story was probably not written by Marie de France. The story was rediscovered in the 18th century, with at least two plays and two prose versions: anouvelle(short story) from 1725 or 1723 by Commandeur de Vignacourt, and aromanof similar date by Madame de Gomez. Both were calledLa Comtesse de Ponthieu. Neither version was available for comparison, but length suggests thenouvelle.

The present version is taken from theNew-York Weekly Magazine. Neither the translator nor the original author are identified. A book with the same title was published a few years later; it may have been the same story or a longer version.


Back to IndexNext