Transcriber’s Notes(continued)Corrections to the Original TextThe following misprints and other errors have been corrected:Page 23- the word “prostitutues” changed to “prostitutes” (“a system of compulsory examination of prostitutes”).Page 42- the text “to be longer” changed to “to be any longer” (“when too old to be any longer ‘sufficiently attractive’ to the soldier”).Page 101- the word “analagous” changed to “analogous” (“are closely analogous to the conditions”).Other ChangesThe following changes to the original text have been made for clarity or consistency:The title “Commander-in-chief” changed to “Commander-in-Chief” throughout to match the formal title used in original documents.Page xi- “Anglo Indian” changed to “Anglo-Indian” in CONTENTS.Page 42- the word “unbiassed” changed to “unbiased”.Page 87- “the C.D. Acts” changed to “the C. D. Acts”.Page 103- “prized C.D. Acts” changed to “prized C. D. Acts”.Page 107- the text “World’s W. C. T. U.” changed to “World’s W.C.T.U.”NotesThe words “bazar” and “bazaar” appear throughout the text. The authors normally use “bazaar” in their narrative while the facsimile copies of Army documents in Appendix A show both spellings being used.Appendix A (pages114–121) is a transcription of the facsimiles of original documents. The resulting text has been slightly reformatted for technical reasons but retains the general layout of the original documents along with their inconsistent spelling. In regard to this latter point the following issues are noted:Page 117- “his Excellency” is inconsistent with other references to “His Excellency” in the same document.Page 118- the word “insistance” rather than “insistence” is used.Appendix C (pages124–127) uses the word “retractation”. This is correct in the context in which it is used. It is a rarely used noun, defined in the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English as meaning “the act of retracting what has been said; recantation.”Changes to FootnotesThe footnotes have been re-indexed using numbers and collected together at the end of the last chapter.Variations in SpellingThe following variations of a word, rank or descriptive term are present in the original text and have been retained. The variations occur because the authors use one spelling in their narrative but retain any different spelling which occurs in text that they quote:“bazaar” and “bazar”“Hindoo” and “Hindus”“Lieut-General” and “Lieut.-Gen.”“memoranda”, “memorandums” and “memorandum”“Mohammedan” and “Mohamedun”“smallpox” and “small-pox”“today” and “to-day”Back to top
Transcriber’s Notes(continued)
Corrections to the Original Text
The following misprints and other errors have been corrected:
Page 23- the word “prostitutues” changed to “prostitutes” (“a system of compulsory examination of prostitutes”).
Page 42- the text “to be longer” changed to “to be any longer” (“when too old to be any longer ‘sufficiently attractive’ to the soldier”).
Page 101- the word “analagous” changed to “analogous” (“are closely analogous to the conditions”).
Other Changes
The following changes to the original text have been made for clarity or consistency:
The title “Commander-in-chief” changed to “Commander-in-Chief” throughout to match the formal title used in original documents.
Page xi- “Anglo Indian” changed to “Anglo-Indian” in CONTENTS.
Page 42- the word “unbiassed” changed to “unbiased”.
Page 87- “the C.D. Acts” changed to “the C. D. Acts”.
Page 103- “prized C.D. Acts” changed to “prized C. D. Acts”.
Page 107- the text “World’s W. C. T. U.” changed to “World’s W.C.T.U.”
Notes
The words “bazar” and “bazaar” appear throughout the text. The authors normally use “bazaar” in their narrative while the facsimile copies of Army documents in Appendix A show both spellings being used.
Appendix A (pages114–121) is a transcription of the facsimiles of original documents. The resulting text has been slightly reformatted for technical reasons but retains the general layout of the original documents along with their inconsistent spelling. In regard to this latter point the following issues are noted:
Page 117- “his Excellency” is inconsistent with other references to “His Excellency” in the same document.
Page 118- the word “insistance” rather than “insistence” is used.
Appendix C (pages124–127) uses the word “retractation”. This is correct in the context in which it is used. It is a rarely used noun, defined in the GNU version of the Collaborative International Dictionary of English as meaning “the act of retracting what has been said; recantation.”
Changes to Footnotes
The footnotes have been re-indexed using numbers and collected together at the end of the last chapter.
Variations in Spelling
The following variations of a word, rank or descriptive term are present in the original text and have been retained. The variations occur because the authors use one spelling in their narrative but retain any different spelling which occurs in text that they quote:“bazaar” and “bazar”“Hindoo” and “Hindus”“Lieut-General” and “Lieut.-Gen.”“memoranda”, “memorandums” and “memorandum”“Mohammedan” and “Mohamedun”“smallpox” and “small-pox”“today” and “to-day”
Back to top