INCANTATION,

Thunder. A Cauldron boiling. Enter three Witches.

First Witch. Thrice the Doctors have been heard,Second Witch. Thrice the Houses have conferred.Third Witch. Thrice hath SYDNEY cock’d his chin,JENKY cries—begin, begin.First Witch. Round about the cauldron go.In the fell ingredients throw.Still-born Fœtus, born and bred,In a Lawyer’s puzzled head,Hatch’d by Metaphysic Scot,Boil thou in the’ enchanted pot.All. Double, double, toil and trouble;Fire burn, and Cauldron bubble.Second Witch. Skull that holds the small remainsOf old CAMDEN’s addle brains;Liver of the lily’s hue,Which in RICHMOND’s carcase grew;Tears which stealing down the cheekOf the rugged THURLOW, speakAll the poignant grief he feelsFor his Sovereign—or the Seals;For a charm of powerful trouble,Like a Hell-broth, boil and bubble.All. Double, double, toil and trouble,Fire burn, and Cauldron bubble.Third Witch.Clippings of Corinthian brassFrom the visage of DUNDAS;Forg’d Address, devis’d by Rose,Half of PEPPER ARDEN’s nose;Smuggled vote of City Thanks,Promise of insidious BANKS;Add a grain of ROLLO’s courage,To enflame the hellish porridge.First Witch. Cool it, with LLOYD KENTON’s blood.Now the charm is firm and good.All. Double, double, toil and trouble,Fire burn, and Cauldron bubble.

EnterHECATE,Queen of the Witches.

Hecate. Oh! well done! I commend your pains, And ev’ry one shall share i’th’ gains,

Cauldron sinks. Witches fly away upon broomsticks; thunder, &c.

[It is with singular satisfaction we communicate the following most excellent versions ofLord BELGRAVE’snever-to-be-forgotten quotation; trusting, as we sincerely do, that so mark’d an attention to his Lordship’s scholarship may considerably console him under his melancholy failure as an orator.]

Lord BELGRAVE’s Quotation.

Τον δαπαμειβομενος προσεφη ποδας οκυς Αχιλλευς.

Translation by LordGrosvenor.

His dam was Thetis, Æacus his Sire,And for his paces he was nam’d Highflyer.

Another by SirJoseph Mawbey.

Achilles, who was quite a man of whim,And also had a swift foot, answer’d him——

Another by SirCecil Wray.

There was a man, Achilles he was call’d, }He had two feet, they were so swift, he ball’d, }Or otherwise, he mought, I say, have fall’d. }

Another by LordMornington, and LordGraham.

With lightest heels oppos’d to heaviest head,To Lord Atrides, Lord Achilles said——

Another by theChancellor.

To him Achilles, with a furious nod,Replied, a very pretty speech, by G—d!

Another by Mr.Grenville.

The Grecian speaker rose with look so big,It spoke his bottom and nigh burst his wig——

Another byBrook Watson.

Up stood Achilles on his nimble pegs,And said, “May Ipree-seumeto shew my legs?”

Another by Mr.Wilberforce.

Achilles came forward to snivel and rant;His spirit was spleen and his piety cant.

Another by Mr.Pitt.

Frantic with rage, uprose the fierce Achilles:“How comfortably calm!” said Nestor Willis——

Translation by SirJohn Scott.

With metaphysic art his speech he plann’d,And said what nobody could understand.

Another by Mr.Bastard.

The Trojan I oppose, he said, ’tis true,But I abuse and hate Atrides too.

Another by LordFawconberg.

Enrag’d Achilles never would agree,A “petty vote,” a “menial slave,” was he.

Another by Mons. AldermanLe Mesurier.

By gar, Achille he say, I make a youParler anoder launguage,ventre bleu!

Another by LordWestcote.

Pliant and prompt in crane-neck curves to wheel,Achilles rose, andturn’dupon his heel.

Another by Mr.Wilbraham Beetle.

In oily terms he urg’d the chiefs to peace,For none was more a friend than he to Grease.

Another by LordBayham.

His conscious hat well lin’d with borrow’d prose,The lubber chief in sulky mien arose;Elate with pride his long pent silence broke,And could he but haveread, he might have spoke.

Another by Mr.Dundas.

Up the bra’ chield arose, and weel I wis }To beath sides booing, begg’d ’em to dismiss }Their wordy warfare in “a generalpeece.”[1] }

Another by Mr.York.

This windy war, he swore, he could not hear;So eas’d his troubles by “a stream ofair![2]”

Another by LordFawconberg.

Achilles swore he felt by no means hurt,At putting on great Agamemnon’s shirt;He priz’d the honour, never grudg’d the trouble,And only wish’d the profit had been double.

Another by LordWinchelsea.

With formal mien, and visage most forlorn,The courtly herospokehissilentscorn.

Another by LordSydney.

The chief, unknowing how he shou’d begin, }First darts around, the’ opposing ranks to thin, }The lightnings of his eye, and terrors of his chin. }

Another by Mr.Brandling.

Achilles rose, and said, without the least offence,The dog has neither courage, worth, nor sense.

Another by LordBelgrave.

Huic, ceu Pititius ipse, cito respondit Achilles,Namque (ut ego) Græceque seirens erat, & pede velox.

Another by theTwelve Lords of the Bedchamber, in a passion.

Frantic with desperate rage, Achilles roar’d—I beg ten thousand pardons, my dear Lord.

Another byEighteen Bishops, quite cool.

Now’t came to pass the Lord Achilles saith,Hecate and Furies, Tartarus and Death.

Another by LordHowe.

Hawling his wind abaft Atrides’ wake,The copper-bottom’d son of Peleus spake.

Another by SirJoseph Mawbey.

Had great Achilles stood but half as quiet,He had been by Xanthus drench’d as I by Wyatt.

[1] It is impossible for the reader to comprehend the full force of this expression, unless he recollect the wonderful effects it produced in the House of Commons from Mr. Dundas’s peculiar dialect, upon that memorable occasion, when that greatdiureticorator, expatiating on Oriental tranquillity, assured the House, that “at that moment all India waspeece—Bengal was atpeece—Tippo sultan was atpeece—The Mahrattas were atpeece—Every creature in Indostan, he knew it for afawct, was comfortably at peece!!!”

[2] However sympathetic in politics, it is evident that the two last of these translators are at variance in philosophy—the former relying on thehydraulicsystem—-the latter on thepneumatic.

Transcriber’s notes:

§ Footnotes and imitations, which were originally placed at the bottoms of the pages on which they were referenced, have been gathered at the end of each chapter.

§ The original footnote pointers (asterisks, obelisks, etc.) have been replaced by Arabic numerals.

§ All ligatures present in the original text have been resolved except æ and œ.

§ Opening quotes in long quotations have been removed, except on the first line.

§ Greek sigma-tau and omicron-upsilon ligatures have been split into their components.

§ All variants of Greek letters have be replaced by their basic form. This applies to Beta without descender, long Tau, Omega Pi, open Theta, open Phi.

§ Archaic spelling has been retained. If in doubt, no correction has been made. For example, the following have not been corrected:

page : original : correction —————————————————————————————————— 308 : babes and suckling’s mouths : babes and sucklings’ mouths 327 : And junto’s speak : And juntos speak 422 : independant : independent

§ Spellings, of which it is assumed that they were not intended by the authors, have been put right. These corrections were only made after consulting earlier and/or later editions of the Rolliad.

page : original : correction —————————————————————————————————— iv : Delavalid : Delavaliad 36 : feeedom : freedom 84 : AHPION’s lyre : AMPHION’s lyre 84 : postion : position 126 : chip : ship 135 : witticism of of his Grace : witticism of his Grace 144 : The’ Athenian sages : Th’ Athenian sages 168 : depe n d ants : dependants 171 : sigh of love : sight of love 172 : vi on : vision 179 : chatised : chastised 191 : neu te paeniteat calamo : nec te paeniteat calamo 192 : Ex dixit moriens : Et dixit moriens 192 : sparsis etiamnunc pellibus : sparsis etiam nunc pellibus 200 : St. Sephen : St. Stephen 213 : Ægie : Ægle 229 : pecimens : specimens 229 : Versificators Crononæ : Versificators Coronæ 304 : insruct me : instruct me 308 : in worthy strain sbe sung : in worthy strains be sung 316 : his mouth his opes : his mouth he opes 351 : antistrope : antistrophe 358 : sacred patern : sacred pattern 440 : PRETEYMAN : PRETTYMAN 507 : what the devil has he do : what the devil has he to do

§ In the content of the original, subsequent odes were listed as ‘Ditto’, and at the start of a new page as ‘Ode’. This was considered unnecessary in an e-text. On page iv of the contents, ‘Ode’ has therefore been replaced by ‘Ditto’.

§ In the eclogue on Jekyll every fifth line is numbered. However, lines 20, 25 and 35 were too long to accommodate these numbers in the original. Instead, lines 21, 26 and 36 received a number. In this e-text, the numbering has been put on 20, 25, and 35.

§ Similarly, in the eclogue on Nicholson the line number 105 did not fit on the line. For that reason, line 106 bears the line number.

§ In the eclogue on Jenkinson, line number 25 is placed on line 26.This has been corrected in this e-text.

§ The last word on page 349 and the first word on page 350 are both ‘that’. One has been eliminated.

§ The following typographical errors relating to punctuation have been corrected:

page : original : correction —————————————————————————————————— 224 : ” “ : “ 240 : Sir Joseph : “Sir Joseph 442 : will seem true! : will seem true!” 443 : by outlying, : by outlying.

§ One poem, set in a blackletter script, has been marked like so:

[Blackletter: … …]

§ One couplet was struck through and has been marked like so:

[Struck-through: … …]

§ The original uses curly brackets that span over several lines to indicate repetition. In the e-text each of the repeated lines ends


Back to IndexNext