III.Composite character of the Aeneid illustrated by an examination of the poem.These considerations lead to the conclusion that the legend of Aeneas was better suited than any other which he could have selected for the two objects which Virgil had before his mind in the composition of the Aeneid; first, that of writing a poem representative and commemorative of Rome and of his own epoch, in the spirit in which some of the great architectural works of the Empire, such as the Column of Trajan, the Arches of Titus and of Constantine, were erected; and, secondly, that of writing an imitative epic of action, manners, and character which should afford to his countrymen an interest analogous to that which the Greeks derived from the Homeric poems. The knowledge necessary to enable him to fulfil the first purpose was contained in such works as the ceremonial books of the various Priestly Colleges, the ‘Origines’ of Cato, the antiquarian treatise of Varro, and perhaps the ‘Annales’ and ‘Fasti469’ which preserved the record of national and family traditions. In giving life to these dry materials his mind was animated by[pg 311]the spectacle of Rome, and the thought of her wide empire, her genius, character, and history; by the visible survivals of ancient ceremonies and memorials of the past; by the sight of the great natural features of the land, of old Italian towns of historic renown, or, where they had disappeared, of the localities still marked by their name:—locus Ardea quondamDictus avis; et nunc magnum tenet Ardea nomen470.As poetic sources of inspiration for this part of his task Virgil had the national epic poems of Naevius and Ennius; and of both of these he made use: of the first, in his account of the storm which drives Aeneas to Carthage and of his entertainment there by the Carthaginian Queen; of the second, by his use of many half-lines and expressions which give an antique and stately character to the description of incidents or the expression of sentiment. For Virgil’s other purpose, his chief materials were derived from his intimate familiarity with the two great Homeric poems: but he availed himself also of incidents contained in the Homeric Hymns, in the Cyclic poems, in the Greek Tragedies, as for instance the lost Laocoon of Sophocles, and in the Argonautics of Apollonius Rhodius. His own experience of life, and still more the insight which his own nature afforded him into various moods of passion, affection, and chivalrous emotion, enabled him to impart novelty and individuality to the materials which he derived from these foreign and ancient sources.A minute examination of the various books of the poem would bring out clearly that these two objects, that of raising a monument to the glory of Rome and of Augustus, and that of writing an imitative epic reproducing some image of the manners and life of the heroic age, were present to the mind of Virgil through his whole undertaking. It will be sufficient in order to show this two-fold purpose to look at the first book, and at some of the more prominent incidents in the later books.[pg 312]In the opening lines of the poem—Arma virumque ... multa quoque et bello passus—we find, as in the Odyssey—Ἄνδρα μοι ἔννεπε ... πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν—an announcement of a poem of heroic adventure, of vicissitudes and suffering by sea and land, determined by the personal agency of some of the old Olympian gods (‘vi superum’). The scope of the Aeneid as explained in these lines is however wider than that of the Odyssey, as embracing the warlike action of the Iliad as well as a tale of sea-adventure. But in the statement of the motive of the poems a more essential difference between the two epics is apparent. The wanderings of Odysseus have no other aim than a safe return for himself and his companions. He acts from the simplest and most elemental of human instincts and affections, the love of life and of home,—ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.Aeneas, like Odysseus, starts on his adventures after the capture of Troy,—Troiae qui primus ab oris—ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσενbut he starts, ‘fato profugus,’ on no accidental adventure, but on an enterprise with far-reaching consequences, determined by a Divine purpose. While actively engaged in the personal object of finding a safe settlement for himself and his followers in Italy, he is at the same time a passive instrument in the hands of Providence, laying the foundation, both secular and religious, of the future government of the world:—Multa quoque et bello passus, dum conderet urbemInferretque deos Latio, genus unde LatinumAlbanique patres atque altae moenia Romae471.The difference in character of the two epics is perceptible in the very sound of their opening lines. While the Latin moves with[pg 313]stateliness and dignity and is weighty with the burden of the whole world’s history, the Greek is fluent and buoyant with the spirit and life of the ‘novitas florida mundi.’ The greatness of Aeneas is a kind of ‘imputed’ greatness; he is important to the world as bearing the weight of the glory and destiny of the future Romans—Attolens humero famamque et fata nepotum.Odysseus is great in the personal qualities of courage, steadfastness of purpose and affection, loyalty to his comrades, versatility, ready resource; but he bears with him only his own fortunes and those of the companions of his adventure; he ends his career as he begins it, the chief of a small island, which derives all its importance solely from its early association with his fortunes.The double purpose of the Aeneid, and its contrast in this respect with the Homeric poems, is further seen in the statement of the motives influencing the Divine beings by whose agency the action is advanced or impeded. As in the opening paragraph Virgil had the opening lines of the Odyssey in view, in the second, which announces the supernatural motive of the poem—Musa, mihi causas memora, quo numine laeso—he had in view the passage in the Iliad beginning with the line—τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;In the Iliad the supernatural cause of the action is the wrath of Apollo, acting from the personal desire to avenge the wrong done to his priest Chryses: in the Odyssey, it is the wrath of Poseidon acting from the personal desire to avenge the suffering of his son whom Odysseus blinded:—ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰείΚύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν472.[pg 314]The gods in both cases act from personal passion without moral purpose or political object. So too the powers which befriend Odysseus act from personal regard to him and acknowledgment of his wisdom and piety:—ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ’ ἱρὰ θεοῖσινἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν473.In the Aeneid, Juno, by whose agency in hindering the settlement of Aeneas in Italy the events of the poem are brought about, acts from two sets of motives; the first bringing the action into connexion with one of the great crises in the history of Rome, the second bringing it into connexion with the Trojan traditions. Prominence is given to the first motive, in the announcement of which the deadly struggle between Rome and Carthage, ‘when all men were in doubt under whose empire they should fall by land and sea474,’ is anticipated:—Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,Karthago ...hoc regnum dea gentibus esse,Siqua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.Progeniem sed enim Troiano a sanguine duciAudierat, Tyrias olim quae verteret arces;Hinc populum late regem belloque superbumVenturum excidio Libyae; sic volvere Parcas475.In two other passages of the Aeneid this great internecine contest for the empire of the world, which left so deep an impression on the Roman memory, is seen foreshadowing itself, viz. in the dying denunciation and prayer of Dido,—Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,—[pg 315]and in the speech of Jupiter in the great council of the gods in the tenth book—a passage imitated from Ennius:—Adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus,Cum fera Karthago Romanis arcibus olimExitium magnum atque Alpes inmittet apertas476.But to this motive are added other motives, both political and personal,—the memory of her former enmity to Troy arising out of her love to Argos, of the slight offered to her beauty by the judgment of Paris, and of the occasion given to her jealousy by the honour awarded to Ganymede:—manet alta mente repostumIudicium Paridis spretaeque iniuria formae,Et genus invisum et rapti Ganymedis honores477.These two sets of motives bring out distinctly the two-fold character of the action of the poem, its inner relation to the future fulfilment of the Roman destiny, its more immediate dependence on the past events forming the subject of the Homeric poems. The prominence in Virgil’s mind of the Roman over the Greek influences, in which his epic had its origin, is indicated by the position and weight of the line of cardinal significance—Tantae molis erat Romanam condere gentem;just as the dominant influence under which Lucretius wrote his poem is indicated by the position and weight of the line—Tantum religio potuit suadere malorum.In entering on the detailed narrative, which forms the main body of the poem, Virgil at once attaches himself to Homer. The action, like the action of the Odyssey, is taken up at that stage immediately preceding the events of most critical interest,[pg 316]after which it advances steadily to the final catastrophe. The slower movement of the story in the years between the fall of Troy and the departure from Sicily is presupposed, and, like the adventures of Odysseus before his departure from the Isle of Calypso, the adventures of Aeneas are subsequently narrated by the principal actor in them. The storm which drives the Trojan fleet to the Carthaginian coast was an incident in the epic of Naevius; but the original suggestion and the actual description of it are due to the account of the storm raised by Poseidon in the fifth book of the Odyssey. Juno, in availing herself of the instrumentality of Aeolus, bribes him by a promise similar to that made to Sleep in the fourteenth book of the Iliad. The description of the harbour in which the Trojan ships find refuge is imitated from that of the harbour to which the Phaeacian ship brings Odysseus; and the success of Aeneas in the chase is suggested by two passages in the Odyssey, ix. 154et seq.and x. 104et seq.The speech of Aeneas (198–207) again reminds us of the ultimate object of all the vicissitudes and dangers which he encounters:—Per varios casus, per tot discrimina rerumTendimus in Latium, sedes ubi fata quietasOstendunt478.Immediately afterwards we come upon one of the three great passages of the poem in which the action is prophetically advanced into the Augustan Age. These three passages (i. 223–296, vi. 756–860, viii. 626–731), like the greater episodes of the Georgics, draw attention directly to what is the most vital and most permanent source of interest in the Aeneid. They serve, along with the opening lines of the poem, better than any other passages to bring out the relation both of dependence on the Homeric epic and of contrast with it which characterise the Virgilian epic.The passage before us, the interview between Jupiter and[pg 317]Venus, owes its original suggestion to the scene in the first book of the Iliad in which Thetis intercedes with Zeus, to avenge the wrong done to her son. The object of this intercession is a purely personal one; the result of it is the whole series of events which culminates in the death of Hector. The object which Venus claims of Jupiter is the fulfilment of his promise that a people should arise from the blood of Teucer—Qui mare, qui terras omni dicione tenerent479;the result of her prayer is that Jupiter reveals to her not only the immediate future of Aeneas and the founding of Lavinium and of Alba, but the birth of Romulus, the building of Rome, the ultimate triumph of the house of Assaracus over Pthia, Mycenae, and Argos, the peaceful reign on earth and the final acceptance into heaven of the greatest among the descendants of Aeneas, who is there called, not by his later title of Augustus, but by the earlier name which he inherited from his adoptive father—Iulius a magno demissum nomen Iulo480.In this passage we note (1) Virgil’s relation to the earlier poem of Naevius, who had sketched the outline of the scene which is here filled up; and also the reproduction of the diction of Ennius in the passage—Despiciens mare velivolum terrasque iacentisLitoraque et latos populos481;and in this—Olli subridens hominum sator atque deorumVoltu, quo caelum tempestatesque serenat482;and (2) we note a reference to the closing of the gate of Janus in the line—Claudentur Belli portae;[pg 318]and apparently to some symbolical representation in the art of the Augustan Age in the words which follow—Furor impius intus,Saeva sedens super arma et centum vinctus aenisPost tergum nodis, fremet horridus ore cruento483.After this digression the action proceeds according to Homeric precedents. Mercury is sent to Dido, as Hermes is sent to Calypso in the fifth book of the Odyssey. Then follows the meeting of Venus with Aeneas and Anchises, the picturesque and poetical features of which scene are suggested by a passage in the Homeric Hymn to Aphrodite, describing the meeting of the goddess with Anchises. The Trojan heroes pass on to Carthage concealed in a mist as Odysseus makes his way to the city of the Phaeacians. The pictorial representation of the events of the Trojan war on the walls of the temple of Juno is suggested partly by the pictorial art of the Augustan Age, and partly by the song of the bard in the eighth book of the Odyssey, celebrating theνεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλείδεω Ἀχιλῆος.So too the later banquet in the palace of Dido is suggested partly by the feast in the hall of Alcinous, partly by the magnificence of Roman entertainments in the Augustan Age, such as those referred to in the lines of Lucretius—Si non aurea sunt iuvenum simulacra per aedes, etc.Finally, the device by which Venus substitutes Cupid for Ascanius is borrowed from the Argonautics of Apollonius; the introduction of the various suitors of Dido is suggested by the part which the suitors of Penelope play in the Odyssey; and the request of Dido to Aeneas to recount his past adventures owes its origin to the similar request made by Alcinous to Odysseus.[pg 319]It is in the first book that Virgil adheres most closely to his Greek guides; yet even in it we observe many traces of modern invention, which give a new character to the representation. The thought of Italy in the immediate future—Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,Terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;Oenotri coluere viri; nunc fama, minoresItaliam dixisse ducis de nomine gentem484—and the remoter vision of the ‘altae moenia Romae’ remind us that we are contemplating no mere recast of a Greek legend, but a great national monument of the race which during the longest period of history has played the greatest part in human affairs. The old gods of Olympus appear on earth once more, and now with all the attributes of Roman state, as ‘principalities and powers’ contending for the empire of the world, and as instruments in the hands of destiny for the furthering of the great work which was only fully accomplished by Augustus.In the recital of the fall of Troy, which occupies the second book, Virgil is said by Macrobius to have adhered almost verbally485to the work of a Greek poet, Pisander, the author of a poetical history of the world from the marriage of Jupiter and Juno down to the events contemporary with the poet himself. There seem to have been three Greek poets of that name, and the only one of them who was likely to have treated at any length of the events of that single night recorded in the second Aeneid is said to have lived after the time of Virgil. It seems impossible that any earlier poet could have assigned so much space as that demanded by the statement of Macrobius to the personal adventures of Aeneas. We are on surer ground in recognising the debt which Virgil owed to the account of the wooden horse in the Odyssey, to some of the lost plays of Sophocles, which told the tale of the treachery of Sinon and of[pg 320]the tragic fate of Laocoon, and to some of the lost Cyclic poems and theἸλίου πέρσιςof Stesichorus. The vision of Hector to Aeneas reminds us of that of Patroclus to Achilles; but in this resemblance we recognise also the difference between the poem founded on personal and that founded on national fortunes. The care which summons the shade of Patroclus to the couch of his friend is the care for his own burial; the care which brings Hector back to earth is the care for the salvation of the sacred relics of Troy in view of the great destiny which awaited them. There is more of human pathos in the vision of Patroclus; more of a stately majesty in that of Hector. And as in other passages where Virgil wishes to produce this effect, we note that he avails himself here of the language of Ennius,—Hei mihi, qualis erat.So too, near the end of the book, where the shade of Creusa gives to Aeneas the first intimation of his settlement in a western land,—Et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arvaInter opima virum leni fluit agmine Thybris486,—the same antique associations are appealed to487. So also in describing the destruction of the palace of Priam, Virgil is said to have imitated the description by Ennius of the destruction of Alba488. And that feeling of ancient state and majesty with which the memory of Troy is invested in such lines asUrbs antiqua ruit multos dominata per annos489,had been first expressed in the ‘Andromache’ of the older poet.Among the sources which Virgil used in the third book were[pg 321]probably the prose accounts of the late Greek historians, who rationalised the traditions of the various settlements of Aeneas which grew out of his association with the worship of Aphrodite. But the whole suggestion of sea-adventure, and still more of the incidents arising out of the visit to the land of the Cyclops, is due to the Odyssey, while the events connected with the landing in Thrace and in Epirus owe their origin to the Hecuba and Andromache of Euripides. But, on the other hand, the exact geographical knowledge displayed in it imparts a thoroughly modern character to the book; and one passage at least (as has been shown by a writer in the Journal of Philology)—the description of the voyage round the eastern and southern shores of Sicily—is so minutely accurate in detail as to give clear indication of being drawn from the personal experience of the author. Again, the frequent mention of Italy in the book, the speech of Helenus which announces the old traditional omen of the white sow, the direction as to the mode of performing religious ceremonies which the Romans should observe in all future times,—Hac casti maneant in religione nepotes,—490and the trophy raised by Aeneas on the shores of Actium, help to remind us of the modern meaning which Virgil desired to impart to his representation of antique manners.The fourth book, in which Virgil deserts the guidance of Homer for that of the Alexandrine epic, is intended to give the most passionate human, as distinct from the pervading national, interest to the poem. But the tragic nature of the situation arises from the clashing between natural feeling and the great considerations of State by which the divine actors in the drama were influenced. The death of Dido gives moreover a poetical justification for the deadly enmity which animated the struggle between Rome and her most dangerous antagonist. The fifth book follows the old tradition—as old at least as the time of Thucydides—which represented Trojan settlements as estab[pg 322]lished in Sicily. The account of the foundation of Segesta by the followers of Aeneas, and the story of the burning of the ships by the Trojan women, may have been told by Timaeus; and it was natural to ascribe to her son the building of the famous temple of Venus Erycina. But the greater part of the book is occupied with an account of the funeral games in honour of Anchises, which, with modifications to suit the changed locality, reproduce the games which Achilles celebrated in honour of Patroclus. But the account of these games serves the purpose of giving some individuality to three of the most shadowy personages in the poem by establishing their connexion with three illustrious Roman families, and to flatter Augustus by assigning an ancient origin to the Ludus Troiae,—a kind of bloodless tournament of noble youths exhibited in the early years of his reign,—and also, by the invention of a fabulous ancestor, to add distinction to the provincial family of the Atii, which was more truly ennobled by the great personal qualities of the Emperor’s mother, Atia.With the landing in Italy the narrative assumes greater independence. The various localities introduced and the traditions connected with them, the usages or ceremonies peculiar to Italy which admit of being referred to an immemorial past, the mere Italian names of Latinus and Turnus, Mezentius and Camilla, are able to evoke national and sometimes modern associations. Thus the introduction of the Cumaean Sibyl into the narrative affords the opportunity of reminding the Romans of the importance assigned to the Sibylline prophecies in their national counsels; and the impressive ceremony of the opening of the gates of war enables the poet to appeal to the patriotic impulses of his own age, in the lines—Sive Getis inferre manu lacrimabile bellumHyrcanisveArabisve parant, seu tendere ad IndosAuroramque sequi Parthosque reposcere signa491.[pg 323]But many of the warlike incidents in the later books—as for instance the night foray of Nisus and Euryalus, the treacherous wounding of Aeneas, the withdrawal by supernatural agency of Turnus from the battle, the death of Pallas and the effect which that event has on Aeneas, and the final conflict between Turnus and Aeneas—show that Virgil was still following in the footsteps of his original guide. The passages, however, which bring out most clearly both this relation of Virgil to Homer and his point of departure from him are those which give an account of the descent into hell and describe the shield of Aeneas. The sixth book of the Aeneid owes its existence to the eleventh book of the Odyssey: but the shadowy conceptions of the Homeric ‘Inferno,’ suggested by the impulses of natural curiosity and the yearnings of human affection, are enlarged and made more definite, on the one hand, by thoughts derived from Plato, and, on the other, by the proudest memories of Roman history, from the legends of the Alban kings to the warlike and peaceful triumphs of the Augustan Age. The shield of Achilles presents to the imagination the varied spectacle of human life—sowing and reaping, a city besieged, a marriage festival, etc.; the shield of Aeneas presents the spectacle of the most momentous crises in the annals of Rome, culminating in the great triumph of Augustus. We note too in the latter passage the enhancement of patriotic sentiment by the use of the language and representation of Ennius, as at lines 630–634, and the lesson taught of the dependence of national welfare on the observance of religious traditions and of the duties of life sanctioned by religion, in the lines which describe the processions of the Salii and Luperci, and which indicate the punishment awarded to the sin of rebellion and disloyalty in the person of Catiline, and the recognition of civic virtue, even when exercised in defence of a losing cause, in the position assigned to Cato in the nether world—Secretosque pios, his dantem iura Catonem492.[pg 324]The Iliad and the Odyssey are thus seen to be essentially epics of human life; the Aeneid is essentially the epic of national glory. The Iliad indeed is the noblest monument of the greatness, as it is of the genius, of the Greeks. And the Aeneid is much more than a monument of national glory. It is full of pathetic situations and stirring incidents which move our human compassion or kindle our sympathies with heroic action. But if we ask what are the most powerful sources of interest in the Greek and in the Roman epic respectively, the answer will be that in the first these spring immediately out of human life; in the second they spring out of the national fortunes. And this distinction is generally recognisable in the art, literature, and history of the two nations. This predominance of national interest and the presence of a large element of living modern interest in the treatment of an ancient legend separate the Aeneid still further from the Alexandrine epic and its later Roman imitations. The compliance with the conditions of epic poetry, as established by Homer and confirmed by the great law-giver of Greek criticism, equally separates it from the rude attempts of Ennius and Naevius, and from the poems which treat of historical subjects of a limited and temporary significance, such as the Pharsalia of Lucan and the Henriade of Voltaire. Though Virgil may be the most imitative, he is at the same time one of the most original poets of antiquity. We saw that he had produced a new type of didactic poetry. By the meaning and unity which he has imparted to his Greek, Roman, and Italian materials through the vivifying and harmonising agency of permanent national sentiment and of the immediate feeling of the hour, he may be said to have created a new type of epic poetry—to have produced a work of genius representative of his country as well as a masterpiece of art.
III.Composite character of the Aeneid illustrated by an examination of the poem.These considerations lead to the conclusion that the legend of Aeneas was better suited than any other which he could have selected for the two objects which Virgil had before his mind in the composition of the Aeneid; first, that of writing a poem representative and commemorative of Rome and of his own epoch, in the spirit in which some of the great architectural works of the Empire, such as the Column of Trajan, the Arches of Titus and of Constantine, were erected; and, secondly, that of writing an imitative epic of action, manners, and character which should afford to his countrymen an interest analogous to that which the Greeks derived from the Homeric poems. The knowledge necessary to enable him to fulfil the first purpose was contained in such works as the ceremonial books of the various Priestly Colleges, the ‘Origines’ of Cato, the antiquarian treatise of Varro, and perhaps the ‘Annales’ and ‘Fasti469’ which preserved the record of national and family traditions. In giving life to these dry materials his mind was animated by[pg 311]the spectacle of Rome, and the thought of her wide empire, her genius, character, and history; by the visible survivals of ancient ceremonies and memorials of the past; by the sight of the great natural features of the land, of old Italian towns of historic renown, or, where they had disappeared, of the localities still marked by their name:—locus Ardea quondamDictus avis; et nunc magnum tenet Ardea nomen470.As poetic sources of inspiration for this part of his task Virgil had the national epic poems of Naevius and Ennius; and of both of these he made use: of the first, in his account of the storm which drives Aeneas to Carthage and of his entertainment there by the Carthaginian Queen; of the second, by his use of many half-lines and expressions which give an antique and stately character to the description of incidents or the expression of sentiment. For Virgil’s other purpose, his chief materials were derived from his intimate familiarity with the two great Homeric poems: but he availed himself also of incidents contained in the Homeric Hymns, in the Cyclic poems, in the Greek Tragedies, as for instance the lost Laocoon of Sophocles, and in the Argonautics of Apollonius Rhodius. His own experience of life, and still more the insight which his own nature afforded him into various moods of passion, affection, and chivalrous emotion, enabled him to impart novelty and individuality to the materials which he derived from these foreign and ancient sources.A minute examination of the various books of the poem would bring out clearly that these two objects, that of raising a monument to the glory of Rome and of Augustus, and that of writing an imitative epic reproducing some image of the manners and life of the heroic age, were present to the mind of Virgil through his whole undertaking. It will be sufficient in order to show this two-fold purpose to look at the first book, and at some of the more prominent incidents in the later books.[pg 312]In the opening lines of the poem—Arma virumque ... multa quoque et bello passus—we find, as in the Odyssey—Ἄνδρα μοι ἔννεπε ... πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν—an announcement of a poem of heroic adventure, of vicissitudes and suffering by sea and land, determined by the personal agency of some of the old Olympian gods (‘vi superum’). The scope of the Aeneid as explained in these lines is however wider than that of the Odyssey, as embracing the warlike action of the Iliad as well as a tale of sea-adventure. But in the statement of the motive of the poems a more essential difference between the two epics is apparent. The wanderings of Odysseus have no other aim than a safe return for himself and his companions. He acts from the simplest and most elemental of human instincts and affections, the love of life and of home,—ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.Aeneas, like Odysseus, starts on his adventures after the capture of Troy,—Troiae qui primus ab oris—ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσενbut he starts, ‘fato profugus,’ on no accidental adventure, but on an enterprise with far-reaching consequences, determined by a Divine purpose. While actively engaged in the personal object of finding a safe settlement for himself and his followers in Italy, he is at the same time a passive instrument in the hands of Providence, laying the foundation, both secular and religious, of the future government of the world:—Multa quoque et bello passus, dum conderet urbemInferretque deos Latio, genus unde LatinumAlbanique patres atque altae moenia Romae471.The difference in character of the two epics is perceptible in the very sound of their opening lines. While the Latin moves with[pg 313]stateliness and dignity and is weighty with the burden of the whole world’s history, the Greek is fluent and buoyant with the spirit and life of the ‘novitas florida mundi.’ The greatness of Aeneas is a kind of ‘imputed’ greatness; he is important to the world as bearing the weight of the glory and destiny of the future Romans—Attolens humero famamque et fata nepotum.Odysseus is great in the personal qualities of courage, steadfastness of purpose and affection, loyalty to his comrades, versatility, ready resource; but he bears with him only his own fortunes and those of the companions of his adventure; he ends his career as he begins it, the chief of a small island, which derives all its importance solely from its early association with his fortunes.The double purpose of the Aeneid, and its contrast in this respect with the Homeric poems, is further seen in the statement of the motives influencing the Divine beings by whose agency the action is advanced or impeded. As in the opening paragraph Virgil had the opening lines of the Odyssey in view, in the second, which announces the supernatural motive of the poem—Musa, mihi causas memora, quo numine laeso—he had in view the passage in the Iliad beginning with the line—τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;In the Iliad the supernatural cause of the action is the wrath of Apollo, acting from the personal desire to avenge the wrong done to his priest Chryses: in the Odyssey, it is the wrath of Poseidon acting from the personal desire to avenge the suffering of his son whom Odysseus blinded:—ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰείΚύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν472.[pg 314]The gods in both cases act from personal passion without moral purpose or political object. So too the powers which befriend Odysseus act from personal regard to him and acknowledgment of his wisdom and piety:—ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ’ ἱρὰ θεοῖσινἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν473.In the Aeneid, Juno, by whose agency in hindering the settlement of Aeneas in Italy the events of the poem are brought about, acts from two sets of motives; the first bringing the action into connexion with one of the great crises in the history of Rome, the second bringing it into connexion with the Trojan traditions. Prominence is given to the first motive, in the announcement of which the deadly struggle between Rome and Carthage, ‘when all men were in doubt under whose empire they should fall by land and sea474,’ is anticipated:—Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,Karthago ...hoc regnum dea gentibus esse,Siqua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.Progeniem sed enim Troiano a sanguine duciAudierat, Tyrias olim quae verteret arces;Hinc populum late regem belloque superbumVenturum excidio Libyae; sic volvere Parcas475.In two other passages of the Aeneid this great internecine contest for the empire of the world, which left so deep an impression on the Roman memory, is seen foreshadowing itself, viz. in the dying denunciation and prayer of Dido,—Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,—[pg 315]and in the speech of Jupiter in the great council of the gods in the tenth book—a passage imitated from Ennius:—Adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus,Cum fera Karthago Romanis arcibus olimExitium magnum atque Alpes inmittet apertas476.But to this motive are added other motives, both political and personal,—the memory of her former enmity to Troy arising out of her love to Argos, of the slight offered to her beauty by the judgment of Paris, and of the occasion given to her jealousy by the honour awarded to Ganymede:—manet alta mente repostumIudicium Paridis spretaeque iniuria formae,Et genus invisum et rapti Ganymedis honores477.These two sets of motives bring out distinctly the two-fold character of the action of the poem, its inner relation to the future fulfilment of the Roman destiny, its more immediate dependence on the past events forming the subject of the Homeric poems. The prominence in Virgil’s mind of the Roman over the Greek influences, in which his epic had its origin, is indicated by the position and weight of the line of cardinal significance—Tantae molis erat Romanam condere gentem;just as the dominant influence under which Lucretius wrote his poem is indicated by the position and weight of the line—Tantum religio potuit suadere malorum.In entering on the detailed narrative, which forms the main body of the poem, Virgil at once attaches himself to Homer. The action, like the action of the Odyssey, is taken up at that stage immediately preceding the events of most critical interest,[pg 316]after which it advances steadily to the final catastrophe. The slower movement of the story in the years between the fall of Troy and the departure from Sicily is presupposed, and, like the adventures of Odysseus before his departure from the Isle of Calypso, the adventures of Aeneas are subsequently narrated by the principal actor in them. The storm which drives the Trojan fleet to the Carthaginian coast was an incident in the epic of Naevius; but the original suggestion and the actual description of it are due to the account of the storm raised by Poseidon in the fifth book of the Odyssey. Juno, in availing herself of the instrumentality of Aeolus, bribes him by a promise similar to that made to Sleep in the fourteenth book of the Iliad. The description of the harbour in which the Trojan ships find refuge is imitated from that of the harbour to which the Phaeacian ship brings Odysseus; and the success of Aeneas in the chase is suggested by two passages in the Odyssey, ix. 154et seq.and x. 104et seq.The speech of Aeneas (198–207) again reminds us of the ultimate object of all the vicissitudes and dangers which he encounters:—Per varios casus, per tot discrimina rerumTendimus in Latium, sedes ubi fata quietasOstendunt478.Immediately afterwards we come upon one of the three great passages of the poem in which the action is prophetically advanced into the Augustan Age. These three passages (i. 223–296, vi. 756–860, viii. 626–731), like the greater episodes of the Georgics, draw attention directly to what is the most vital and most permanent source of interest in the Aeneid. They serve, along with the opening lines of the poem, better than any other passages to bring out the relation both of dependence on the Homeric epic and of contrast with it which characterise the Virgilian epic.The passage before us, the interview between Jupiter and[pg 317]Venus, owes its original suggestion to the scene in the first book of the Iliad in which Thetis intercedes with Zeus, to avenge the wrong done to her son. The object of this intercession is a purely personal one; the result of it is the whole series of events which culminates in the death of Hector. The object which Venus claims of Jupiter is the fulfilment of his promise that a people should arise from the blood of Teucer—Qui mare, qui terras omni dicione tenerent479;the result of her prayer is that Jupiter reveals to her not only the immediate future of Aeneas and the founding of Lavinium and of Alba, but the birth of Romulus, the building of Rome, the ultimate triumph of the house of Assaracus over Pthia, Mycenae, and Argos, the peaceful reign on earth and the final acceptance into heaven of the greatest among the descendants of Aeneas, who is there called, not by his later title of Augustus, but by the earlier name which he inherited from his adoptive father—Iulius a magno demissum nomen Iulo480.In this passage we note (1) Virgil’s relation to the earlier poem of Naevius, who had sketched the outline of the scene which is here filled up; and also the reproduction of the diction of Ennius in the passage—Despiciens mare velivolum terrasque iacentisLitoraque et latos populos481;and in this—Olli subridens hominum sator atque deorumVoltu, quo caelum tempestatesque serenat482;and (2) we note a reference to the closing of the gate of Janus in the line—Claudentur Belli portae;[pg 318]and apparently to some symbolical representation in the art of the Augustan Age in the words which follow—Furor impius intus,Saeva sedens super arma et centum vinctus aenisPost tergum nodis, fremet horridus ore cruento483.After this digression the action proceeds according to Homeric precedents. Mercury is sent to Dido, as Hermes is sent to Calypso in the fifth book of the Odyssey. Then follows the meeting of Venus with Aeneas and Anchises, the picturesque and poetical features of which scene are suggested by a passage in the Homeric Hymn to Aphrodite, describing the meeting of the goddess with Anchises. The Trojan heroes pass on to Carthage concealed in a mist as Odysseus makes his way to the city of the Phaeacians. The pictorial representation of the events of the Trojan war on the walls of the temple of Juno is suggested partly by the pictorial art of the Augustan Age, and partly by the song of the bard in the eighth book of the Odyssey, celebrating theνεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλείδεω Ἀχιλῆος.So too the later banquet in the palace of Dido is suggested partly by the feast in the hall of Alcinous, partly by the magnificence of Roman entertainments in the Augustan Age, such as those referred to in the lines of Lucretius—Si non aurea sunt iuvenum simulacra per aedes, etc.Finally, the device by which Venus substitutes Cupid for Ascanius is borrowed from the Argonautics of Apollonius; the introduction of the various suitors of Dido is suggested by the part which the suitors of Penelope play in the Odyssey; and the request of Dido to Aeneas to recount his past adventures owes its origin to the similar request made by Alcinous to Odysseus.[pg 319]It is in the first book that Virgil adheres most closely to his Greek guides; yet even in it we observe many traces of modern invention, which give a new character to the representation. The thought of Italy in the immediate future—Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,Terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;Oenotri coluere viri; nunc fama, minoresItaliam dixisse ducis de nomine gentem484—and the remoter vision of the ‘altae moenia Romae’ remind us that we are contemplating no mere recast of a Greek legend, but a great national monument of the race which during the longest period of history has played the greatest part in human affairs. The old gods of Olympus appear on earth once more, and now with all the attributes of Roman state, as ‘principalities and powers’ contending for the empire of the world, and as instruments in the hands of destiny for the furthering of the great work which was only fully accomplished by Augustus.In the recital of the fall of Troy, which occupies the second book, Virgil is said by Macrobius to have adhered almost verbally485to the work of a Greek poet, Pisander, the author of a poetical history of the world from the marriage of Jupiter and Juno down to the events contemporary with the poet himself. There seem to have been three Greek poets of that name, and the only one of them who was likely to have treated at any length of the events of that single night recorded in the second Aeneid is said to have lived after the time of Virgil. It seems impossible that any earlier poet could have assigned so much space as that demanded by the statement of Macrobius to the personal adventures of Aeneas. We are on surer ground in recognising the debt which Virgil owed to the account of the wooden horse in the Odyssey, to some of the lost plays of Sophocles, which told the tale of the treachery of Sinon and of[pg 320]the tragic fate of Laocoon, and to some of the lost Cyclic poems and theἸλίου πέρσιςof Stesichorus. The vision of Hector to Aeneas reminds us of that of Patroclus to Achilles; but in this resemblance we recognise also the difference between the poem founded on personal and that founded on national fortunes. The care which summons the shade of Patroclus to the couch of his friend is the care for his own burial; the care which brings Hector back to earth is the care for the salvation of the sacred relics of Troy in view of the great destiny which awaited them. There is more of human pathos in the vision of Patroclus; more of a stately majesty in that of Hector. And as in other passages where Virgil wishes to produce this effect, we note that he avails himself here of the language of Ennius,—Hei mihi, qualis erat.So too, near the end of the book, where the shade of Creusa gives to Aeneas the first intimation of his settlement in a western land,—Et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arvaInter opima virum leni fluit agmine Thybris486,—the same antique associations are appealed to487. So also in describing the destruction of the palace of Priam, Virgil is said to have imitated the description by Ennius of the destruction of Alba488. And that feeling of ancient state and majesty with which the memory of Troy is invested in such lines asUrbs antiqua ruit multos dominata per annos489,had been first expressed in the ‘Andromache’ of the older poet.Among the sources which Virgil used in the third book were[pg 321]probably the prose accounts of the late Greek historians, who rationalised the traditions of the various settlements of Aeneas which grew out of his association with the worship of Aphrodite. But the whole suggestion of sea-adventure, and still more of the incidents arising out of the visit to the land of the Cyclops, is due to the Odyssey, while the events connected with the landing in Thrace and in Epirus owe their origin to the Hecuba and Andromache of Euripides. But, on the other hand, the exact geographical knowledge displayed in it imparts a thoroughly modern character to the book; and one passage at least (as has been shown by a writer in the Journal of Philology)—the description of the voyage round the eastern and southern shores of Sicily—is so minutely accurate in detail as to give clear indication of being drawn from the personal experience of the author. Again, the frequent mention of Italy in the book, the speech of Helenus which announces the old traditional omen of the white sow, the direction as to the mode of performing religious ceremonies which the Romans should observe in all future times,—Hac casti maneant in religione nepotes,—490and the trophy raised by Aeneas on the shores of Actium, help to remind us of the modern meaning which Virgil desired to impart to his representation of antique manners.The fourth book, in which Virgil deserts the guidance of Homer for that of the Alexandrine epic, is intended to give the most passionate human, as distinct from the pervading national, interest to the poem. But the tragic nature of the situation arises from the clashing between natural feeling and the great considerations of State by which the divine actors in the drama were influenced. The death of Dido gives moreover a poetical justification for the deadly enmity which animated the struggle between Rome and her most dangerous antagonist. The fifth book follows the old tradition—as old at least as the time of Thucydides—which represented Trojan settlements as estab[pg 322]lished in Sicily. The account of the foundation of Segesta by the followers of Aeneas, and the story of the burning of the ships by the Trojan women, may have been told by Timaeus; and it was natural to ascribe to her son the building of the famous temple of Venus Erycina. But the greater part of the book is occupied with an account of the funeral games in honour of Anchises, which, with modifications to suit the changed locality, reproduce the games which Achilles celebrated in honour of Patroclus. But the account of these games serves the purpose of giving some individuality to three of the most shadowy personages in the poem by establishing their connexion with three illustrious Roman families, and to flatter Augustus by assigning an ancient origin to the Ludus Troiae,—a kind of bloodless tournament of noble youths exhibited in the early years of his reign,—and also, by the invention of a fabulous ancestor, to add distinction to the provincial family of the Atii, which was more truly ennobled by the great personal qualities of the Emperor’s mother, Atia.With the landing in Italy the narrative assumes greater independence. The various localities introduced and the traditions connected with them, the usages or ceremonies peculiar to Italy which admit of being referred to an immemorial past, the mere Italian names of Latinus and Turnus, Mezentius and Camilla, are able to evoke national and sometimes modern associations. Thus the introduction of the Cumaean Sibyl into the narrative affords the opportunity of reminding the Romans of the importance assigned to the Sibylline prophecies in their national counsels; and the impressive ceremony of the opening of the gates of war enables the poet to appeal to the patriotic impulses of his own age, in the lines—Sive Getis inferre manu lacrimabile bellumHyrcanisveArabisve parant, seu tendere ad IndosAuroramque sequi Parthosque reposcere signa491.[pg 323]But many of the warlike incidents in the later books—as for instance the night foray of Nisus and Euryalus, the treacherous wounding of Aeneas, the withdrawal by supernatural agency of Turnus from the battle, the death of Pallas and the effect which that event has on Aeneas, and the final conflict between Turnus and Aeneas—show that Virgil was still following in the footsteps of his original guide. The passages, however, which bring out most clearly both this relation of Virgil to Homer and his point of departure from him are those which give an account of the descent into hell and describe the shield of Aeneas. The sixth book of the Aeneid owes its existence to the eleventh book of the Odyssey: but the shadowy conceptions of the Homeric ‘Inferno,’ suggested by the impulses of natural curiosity and the yearnings of human affection, are enlarged and made more definite, on the one hand, by thoughts derived from Plato, and, on the other, by the proudest memories of Roman history, from the legends of the Alban kings to the warlike and peaceful triumphs of the Augustan Age. The shield of Achilles presents to the imagination the varied spectacle of human life—sowing and reaping, a city besieged, a marriage festival, etc.; the shield of Aeneas presents the spectacle of the most momentous crises in the annals of Rome, culminating in the great triumph of Augustus. We note too in the latter passage the enhancement of patriotic sentiment by the use of the language and representation of Ennius, as at lines 630–634, and the lesson taught of the dependence of national welfare on the observance of religious traditions and of the duties of life sanctioned by religion, in the lines which describe the processions of the Salii and Luperci, and which indicate the punishment awarded to the sin of rebellion and disloyalty in the person of Catiline, and the recognition of civic virtue, even when exercised in defence of a losing cause, in the position assigned to Cato in the nether world—Secretosque pios, his dantem iura Catonem492.[pg 324]The Iliad and the Odyssey are thus seen to be essentially epics of human life; the Aeneid is essentially the epic of national glory. The Iliad indeed is the noblest monument of the greatness, as it is of the genius, of the Greeks. And the Aeneid is much more than a monument of national glory. It is full of pathetic situations and stirring incidents which move our human compassion or kindle our sympathies with heroic action. But if we ask what are the most powerful sources of interest in the Greek and in the Roman epic respectively, the answer will be that in the first these spring immediately out of human life; in the second they spring out of the national fortunes. And this distinction is generally recognisable in the art, literature, and history of the two nations. This predominance of national interest and the presence of a large element of living modern interest in the treatment of an ancient legend separate the Aeneid still further from the Alexandrine epic and its later Roman imitations. The compliance with the conditions of epic poetry, as established by Homer and confirmed by the great law-giver of Greek criticism, equally separates it from the rude attempts of Ennius and Naevius, and from the poems which treat of historical subjects of a limited and temporary significance, such as the Pharsalia of Lucan and the Henriade of Voltaire. Though Virgil may be the most imitative, he is at the same time one of the most original poets of antiquity. We saw that he had produced a new type of didactic poetry. By the meaning and unity which he has imparted to his Greek, Roman, and Italian materials through the vivifying and harmonising agency of permanent national sentiment and of the immediate feeling of the hour, he may be said to have created a new type of epic poetry—to have produced a work of genius representative of his country as well as a masterpiece of art.
III.Composite character of the Aeneid illustrated by an examination of the poem.These considerations lead to the conclusion that the legend of Aeneas was better suited than any other which he could have selected for the two objects which Virgil had before his mind in the composition of the Aeneid; first, that of writing a poem representative and commemorative of Rome and of his own epoch, in the spirit in which some of the great architectural works of the Empire, such as the Column of Trajan, the Arches of Titus and of Constantine, were erected; and, secondly, that of writing an imitative epic of action, manners, and character which should afford to his countrymen an interest analogous to that which the Greeks derived from the Homeric poems. The knowledge necessary to enable him to fulfil the first purpose was contained in such works as the ceremonial books of the various Priestly Colleges, the ‘Origines’ of Cato, the antiquarian treatise of Varro, and perhaps the ‘Annales’ and ‘Fasti469’ which preserved the record of national and family traditions. In giving life to these dry materials his mind was animated by[pg 311]the spectacle of Rome, and the thought of her wide empire, her genius, character, and history; by the visible survivals of ancient ceremonies and memorials of the past; by the sight of the great natural features of the land, of old Italian towns of historic renown, or, where they had disappeared, of the localities still marked by their name:—locus Ardea quondamDictus avis; et nunc magnum tenet Ardea nomen470.As poetic sources of inspiration for this part of his task Virgil had the national epic poems of Naevius and Ennius; and of both of these he made use: of the first, in his account of the storm which drives Aeneas to Carthage and of his entertainment there by the Carthaginian Queen; of the second, by his use of many half-lines and expressions which give an antique and stately character to the description of incidents or the expression of sentiment. For Virgil’s other purpose, his chief materials were derived from his intimate familiarity with the two great Homeric poems: but he availed himself also of incidents contained in the Homeric Hymns, in the Cyclic poems, in the Greek Tragedies, as for instance the lost Laocoon of Sophocles, and in the Argonautics of Apollonius Rhodius. His own experience of life, and still more the insight which his own nature afforded him into various moods of passion, affection, and chivalrous emotion, enabled him to impart novelty and individuality to the materials which he derived from these foreign and ancient sources.A minute examination of the various books of the poem would bring out clearly that these two objects, that of raising a monument to the glory of Rome and of Augustus, and that of writing an imitative epic reproducing some image of the manners and life of the heroic age, were present to the mind of Virgil through his whole undertaking. It will be sufficient in order to show this two-fold purpose to look at the first book, and at some of the more prominent incidents in the later books.[pg 312]In the opening lines of the poem—Arma virumque ... multa quoque et bello passus—we find, as in the Odyssey—Ἄνδρα μοι ἔννεπε ... πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν—an announcement of a poem of heroic adventure, of vicissitudes and suffering by sea and land, determined by the personal agency of some of the old Olympian gods (‘vi superum’). The scope of the Aeneid as explained in these lines is however wider than that of the Odyssey, as embracing the warlike action of the Iliad as well as a tale of sea-adventure. But in the statement of the motive of the poems a more essential difference between the two epics is apparent. The wanderings of Odysseus have no other aim than a safe return for himself and his companions. He acts from the simplest and most elemental of human instincts and affections, the love of life and of home,—ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.Aeneas, like Odysseus, starts on his adventures after the capture of Troy,—Troiae qui primus ab oris—ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσενbut he starts, ‘fato profugus,’ on no accidental adventure, but on an enterprise with far-reaching consequences, determined by a Divine purpose. While actively engaged in the personal object of finding a safe settlement for himself and his followers in Italy, he is at the same time a passive instrument in the hands of Providence, laying the foundation, both secular and religious, of the future government of the world:—Multa quoque et bello passus, dum conderet urbemInferretque deos Latio, genus unde LatinumAlbanique patres atque altae moenia Romae471.The difference in character of the two epics is perceptible in the very sound of their opening lines. While the Latin moves with[pg 313]stateliness and dignity and is weighty with the burden of the whole world’s history, the Greek is fluent and buoyant with the spirit and life of the ‘novitas florida mundi.’ The greatness of Aeneas is a kind of ‘imputed’ greatness; he is important to the world as bearing the weight of the glory and destiny of the future Romans—Attolens humero famamque et fata nepotum.Odysseus is great in the personal qualities of courage, steadfastness of purpose and affection, loyalty to his comrades, versatility, ready resource; but he bears with him only his own fortunes and those of the companions of his adventure; he ends his career as he begins it, the chief of a small island, which derives all its importance solely from its early association with his fortunes.The double purpose of the Aeneid, and its contrast in this respect with the Homeric poems, is further seen in the statement of the motives influencing the Divine beings by whose agency the action is advanced or impeded. As in the opening paragraph Virgil had the opening lines of the Odyssey in view, in the second, which announces the supernatural motive of the poem—Musa, mihi causas memora, quo numine laeso—he had in view the passage in the Iliad beginning with the line—τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;In the Iliad the supernatural cause of the action is the wrath of Apollo, acting from the personal desire to avenge the wrong done to his priest Chryses: in the Odyssey, it is the wrath of Poseidon acting from the personal desire to avenge the suffering of his son whom Odysseus blinded:—ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰείΚύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν472.[pg 314]The gods in both cases act from personal passion without moral purpose or political object. So too the powers which befriend Odysseus act from personal regard to him and acknowledgment of his wisdom and piety:—ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ’ ἱρὰ θεοῖσινἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν473.In the Aeneid, Juno, by whose agency in hindering the settlement of Aeneas in Italy the events of the poem are brought about, acts from two sets of motives; the first bringing the action into connexion with one of the great crises in the history of Rome, the second bringing it into connexion with the Trojan traditions. Prominence is given to the first motive, in the announcement of which the deadly struggle between Rome and Carthage, ‘when all men were in doubt under whose empire they should fall by land and sea474,’ is anticipated:—Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,Karthago ...hoc regnum dea gentibus esse,Siqua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.Progeniem sed enim Troiano a sanguine duciAudierat, Tyrias olim quae verteret arces;Hinc populum late regem belloque superbumVenturum excidio Libyae; sic volvere Parcas475.In two other passages of the Aeneid this great internecine contest for the empire of the world, which left so deep an impression on the Roman memory, is seen foreshadowing itself, viz. in the dying denunciation and prayer of Dido,—Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,—[pg 315]and in the speech of Jupiter in the great council of the gods in the tenth book—a passage imitated from Ennius:—Adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus,Cum fera Karthago Romanis arcibus olimExitium magnum atque Alpes inmittet apertas476.But to this motive are added other motives, both political and personal,—the memory of her former enmity to Troy arising out of her love to Argos, of the slight offered to her beauty by the judgment of Paris, and of the occasion given to her jealousy by the honour awarded to Ganymede:—manet alta mente repostumIudicium Paridis spretaeque iniuria formae,Et genus invisum et rapti Ganymedis honores477.These two sets of motives bring out distinctly the two-fold character of the action of the poem, its inner relation to the future fulfilment of the Roman destiny, its more immediate dependence on the past events forming the subject of the Homeric poems. The prominence in Virgil’s mind of the Roman over the Greek influences, in which his epic had its origin, is indicated by the position and weight of the line of cardinal significance—Tantae molis erat Romanam condere gentem;just as the dominant influence under which Lucretius wrote his poem is indicated by the position and weight of the line—Tantum religio potuit suadere malorum.In entering on the detailed narrative, which forms the main body of the poem, Virgil at once attaches himself to Homer. The action, like the action of the Odyssey, is taken up at that stage immediately preceding the events of most critical interest,[pg 316]after which it advances steadily to the final catastrophe. The slower movement of the story in the years between the fall of Troy and the departure from Sicily is presupposed, and, like the adventures of Odysseus before his departure from the Isle of Calypso, the adventures of Aeneas are subsequently narrated by the principal actor in them. The storm which drives the Trojan fleet to the Carthaginian coast was an incident in the epic of Naevius; but the original suggestion and the actual description of it are due to the account of the storm raised by Poseidon in the fifth book of the Odyssey. Juno, in availing herself of the instrumentality of Aeolus, bribes him by a promise similar to that made to Sleep in the fourteenth book of the Iliad. The description of the harbour in which the Trojan ships find refuge is imitated from that of the harbour to which the Phaeacian ship brings Odysseus; and the success of Aeneas in the chase is suggested by two passages in the Odyssey, ix. 154et seq.and x. 104et seq.The speech of Aeneas (198–207) again reminds us of the ultimate object of all the vicissitudes and dangers which he encounters:—Per varios casus, per tot discrimina rerumTendimus in Latium, sedes ubi fata quietasOstendunt478.Immediately afterwards we come upon one of the three great passages of the poem in which the action is prophetically advanced into the Augustan Age. These three passages (i. 223–296, vi. 756–860, viii. 626–731), like the greater episodes of the Georgics, draw attention directly to what is the most vital and most permanent source of interest in the Aeneid. They serve, along with the opening lines of the poem, better than any other passages to bring out the relation both of dependence on the Homeric epic and of contrast with it which characterise the Virgilian epic.The passage before us, the interview between Jupiter and[pg 317]Venus, owes its original suggestion to the scene in the first book of the Iliad in which Thetis intercedes with Zeus, to avenge the wrong done to her son. The object of this intercession is a purely personal one; the result of it is the whole series of events which culminates in the death of Hector. The object which Venus claims of Jupiter is the fulfilment of his promise that a people should arise from the blood of Teucer—Qui mare, qui terras omni dicione tenerent479;the result of her prayer is that Jupiter reveals to her not only the immediate future of Aeneas and the founding of Lavinium and of Alba, but the birth of Romulus, the building of Rome, the ultimate triumph of the house of Assaracus over Pthia, Mycenae, and Argos, the peaceful reign on earth and the final acceptance into heaven of the greatest among the descendants of Aeneas, who is there called, not by his later title of Augustus, but by the earlier name which he inherited from his adoptive father—Iulius a magno demissum nomen Iulo480.In this passage we note (1) Virgil’s relation to the earlier poem of Naevius, who had sketched the outline of the scene which is here filled up; and also the reproduction of the diction of Ennius in the passage—Despiciens mare velivolum terrasque iacentisLitoraque et latos populos481;and in this—Olli subridens hominum sator atque deorumVoltu, quo caelum tempestatesque serenat482;and (2) we note a reference to the closing of the gate of Janus in the line—Claudentur Belli portae;[pg 318]and apparently to some symbolical representation in the art of the Augustan Age in the words which follow—Furor impius intus,Saeva sedens super arma et centum vinctus aenisPost tergum nodis, fremet horridus ore cruento483.After this digression the action proceeds according to Homeric precedents. Mercury is sent to Dido, as Hermes is sent to Calypso in the fifth book of the Odyssey. Then follows the meeting of Venus with Aeneas and Anchises, the picturesque and poetical features of which scene are suggested by a passage in the Homeric Hymn to Aphrodite, describing the meeting of the goddess with Anchises. The Trojan heroes pass on to Carthage concealed in a mist as Odysseus makes his way to the city of the Phaeacians. The pictorial representation of the events of the Trojan war on the walls of the temple of Juno is suggested partly by the pictorial art of the Augustan Age, and partly by the song of the bard in the eighth book of the Odyssey, celebrating theνεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλείδεω Ἀχιλῆος.So too the later banquet in the palace of Dido is suggested partly by the feast in the hall of Alcinous, partly by the magnificence of Roman entertainments in the Augustan Age, such as those referred to in the lines of Lucretius—Si non aurea sunt iuvenum simulacra per aedes, etc.Finally, the device by which Venus substitutes Cupid for Ascanius is borrowed from the Argonautics of Apollonius; the introduction of the various suitors of Dido is suggested by the part which the suitors of Penelope play in the Odyssey; and the request of Dido to Aeneas to recount his past adventures owes its origin to the similar request made by Alcinous to Odysseus.[pg 319]It is in the first book that Virgil adheres most closely to his Greek guides; yet even in it we observe many traces of modern invention, which give a new character to the representation. The thought of Italy in the immediate future—Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,Terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;Oenotri coluere viri; nunc fama, minoresItaliam dixisse ducis de nomine gentem484—and the remoter vision of the ‘altae moenia Romae’ remind us that we are contemplating no mere recast of a Greek legend, but a great national monument of the race which during the longest period of history has played the greatest part in human affairs. The old gods of Olympus appear on earth once more, and now with all the attributes of Roman state, as ‘principalities and powers’ contending for the empire of the world, and as instruments in the hands of destiny for the furthering of the great work which was only fully accomplished by Augustus.In the recital of the fall of Troy, which occupies the second book, Virgil is said by Macrobius to have adhered almost verbally485to the work of a Greek poet, Pisander, the author of a poetical history of the world from the marriage of Jupiter and Juno down to the events contemporary with the poet himself. There seem to have been three Greek poets of that name, and the only one of them who was likely to have treated at any length of the events of that single night recorded in the second Aeneid is said to have lived after the time of Virgil. It seems impossible that any earlier poet could have assigned so much space as that demanded by the statement of Macrobius to the personal adventures of Aeneas. We are on surer ground in recognising the debt which Virgil owed to the account of the wooden horse in the Odyssey, to some of the lost plays of Sophocles, which told the tale of the treachery of Sinon and of[pg 320]the tragic fate of Laocoon, and to some of the lost Cyclic poems and theἸλίου πέρσιςof Stesichorus. The vision of Hector to Aeneas reminds us of that of Patroclus to Achilles; but in this resemblance we recognise also the difference between the poem founded on personal and that founded on national fortunes. The care which summons the shade of Patroclus to the couch of his friend is the care for his own burial; the care which brings Hector back to earth is the care for the salvation of the sacred relics of Troy in view of the great destiny which awaited them. There is more of human pathos in the vision of Patroclus; more of a stately majesty in that of Hector. And as in other passages where Virgil wishes to produce this effect, we note that he avails himself here of the language of Ennius,—Hei mihi, qualis erat.So too, near the end of the book, where the shade of Creusa gives to Aeneas the first intimation of his settlement in a western land,—Et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arvaInter opima virum leni fluit agmine Thybris486,—the same antique associations are appealed to487. So also in describing the destruction of the palace of Priam, Virgil is said to have imitated the description by Ennius of the destruction of Alba488. And that feeling of ancient state and majesty with which the memory of Troy is invested in such lines asUrbs antiqua ruit multos dominata per annos489,had been first expressed in the ‘Andromache’ of the older poet.Among the sources which Virgil used in the third book were[pg 321]probably the prose accounts of the late Greek historians, who rationalised the traditions of the various settlements of Aeneas which grew out of his association with the worship of Aphrodite. But the whole suggestion of sea-adventure, and still more of the incidents arising out of the visit to the land of the Cyclops, is due to the Odyssey, while the events connected with the landing in Thrace and in Epirus owe their origin to the Hecuba and Andromache of Euripides. But, on the other hand, the exact geographical knowledge displayed in it imparts a thoroughly modern character to the book; and one passage at least (as has been shown by a writer in the Journal of Philology)—the description of the voyage round the eastern and southern shores of Sicily—is so minutely accurate in detail as to give clear indication of being drawn from the personal experience of the author. Again, the frequent mention of Italy in the book, the speech of Helenus which announces the old traditional omen of the white sow, the direction as to the mode of performing religious ceremonies which the Romans should observe in all future times,—Hac casti maneant in religione nepotes,—490and the trophy raised by Aeneas on the shores of Actium, help to remind us of the modern meaning which Virgil desired to impart to his representation of antique manners.The fourth book, in which Virgil deserts the guidance of Homer for that of the Alexandrine epic, is intended to give the most passionate human, as distinct from the pervading national, interest to the poem. But the tragic nature of the situation arises from the clashing between natural feeling and the great considerations of State by which the divine actors in the drama were influenced. The death of Dido gives moreover a poetical justification for the deadly enmity which animated the struggle between Rome and her most dangerous antagonist. The fifth book follows the old tradition—as old at least as the time of Thucydides—which represented Trojan settlements as estab[pg 322]lished in Sicily. The account of the foundation of Segesta by the followers of Aeneas, and the story of the burning of the ships by the Trojan women, may have been told by Timaeus; and it was natural to ascribe to her son the building of the famous temple of Venus Erycina. But the greater part of the book is occupied with an account of the funeral games in honour of Anchises, which, with modifications to suit the changed locality, reproduce the games which Achilles celebrated in honour of Patroclus. But the account of these games serves the purpose of giving some individuality to three of the most shadowy personages in the poem by establishing their connexion with three illustrious Roman families, and to flatter Augustus by assigning an ancient origin to the Ludus Troiae,—a kind of bloodless tournament of noble youths exhibited in the early years of his reign,—and also, by the invention of a fabulous ancestor, to add distinction to the provincial family of the Atii, which was more truly ennobled by the great personal qualities of the Emperor’s mother, Atia.With the landing in Italy the narrative assumes greater independence. The various localities introduced and the traditions connected with them, the usages or ceremonies peculiar to Italy which admit of being referred to an immemorial past, the mere Italian names of Latinus and Turnus, Mezentius and Camilla, are able to evoke national and sometimes modern associations. Thus the introduction of the Cumaean Sibyl into the narrative affords the opportunity of reminding the Romans of the importance assigned to the Sibylline prophecies in their national counsels; and the impressive ceremony of the opening of the gates of war enables the poet to appeal to the patriotic impulses of his own age, in the lines—Sive Getis inferre manu lacrimabile bellumHyrcanisveArabisve parant, seu tendere ad IndosAuroramque sequi Parthosque reposcere signa491.[pg 323]But many of the warlike incidents in the later books—as for instance the night foray of Nisus and Euryalus, the treacherous wounding of Aeneas, the withdrawal by supernatural agency of Turnus from the battle, the death of Pallas and the effect which that event has on Aeneas, and the final conflict between Turnus and Aeneas—show that Virgil was still following in the footsteps of his original guide. The passages, however, which bring out most clearly both this relation of Virgil to Homer and his point of departure from him are those which give an account of the descent into hell and describe the shield of Aeneas. The sixth book of the Aeneid owes its existence to the eleventh book of the Odyssey: but the shadowy conceptions of the Homeric ‘Inferno,’ suggested by the impulses of natural curiosity and the yearnings of human affection, are enlarged and made more definite, on the one hand, by thoughts derived from Plato, and, on the other, by the proudest memories of Roman history, from the legends of the Alban kings to the warlike and peaceful triumphs of the Augustan Age. The shield of Achilles presents to the imagination the varied spectacle of human life—sowing and reaping, a city besieged, a marriage festival, etc.; the shield of Aeneas presents the spectacle of the most momentous crises in the annals of Rome, culminating in the great triumph of Augustus. We note too in the latter passage the enhancement of patriotic sentiment by the use of the language and representation of Ennius, as at lines 630–634, and the lesson taught of the dependence of national welfare on the observance of religious traditions and of the duties of life sanctioned by religion, in the lines which describe the processions of the Salii and Luperci, and which indicate the punishment awarded to the sin of rebellion and disloyalty in the person of Catiline, and the recognition of civic virtue, even when exercised in defence of a losing cause, in the position assigned to Cato in the nether world—Secretosque pios, his dantem iura Catonem492.[pg 324]The Iliad and the Odyssey are thus seen to be essentially epics of human life; the Aeneid is essentially the epic of national glory. The Iliad indeed is the noblest monument of the greatness, as it is of the genius, of the Greeks. And the Aeneid is much more than a monument of national glory. It is full of pathetic situations and stirring incidents which move our human compassion or kindle our sympathies with heroic action. But if we ask what are the most powerful sources of interest in the Greek and in the Roman epic respectively, the answer will be that in the first these spring immediately out of human life; in the second they spring out of the national fortunes. And this distinction is generally recognisable in the art, literature, and history of the two nations. This predominance of national interest and the presence of a large element of living modern interest in the treatment of an ancient legend separate the Aeneid still further from the Alexandrine epic and its later Roman imitations. The compliance with the conditions of epic poetry, as established by Homer and confirmed by the great law-giver of Greek criticism, equally separates it from the rude attempts of Ennius and Naevius, and from the poems which treat of historical subjects of a limited and temporary significance, such as the Pharsalia of Lucan and the Henriade of Voltaire. Though Virgil may be the most imitative, he is at the same time one of the most original poets of antiquity. We saw that he had produced a new type of didactic poetry. By the meaning and unity which he has imparted to his Greek, Roman, and Italian materials through the vivifying and harmonising agency of permanent national sentiment and of the immediate feeling of the hour, he may be said to have created a new type of epic poetry—to have produced a work of genius representative of his country as well as a masterpiece of art.
III.Composite character of the Aeneid illustrated by an examination of the poem.These considerations lead to the conclusion that the legend of Aeneas was better suited than any other which he could have selected for the two objects which Virgil had before his mind in the composition of the Aeneid; first, that of writing a poem representative and commemorative of Rome and of his own epoch, in the spirit in which some of the great architectural works of the Empire, such as the Column of Trajan, the Arches of Titus and of Constantine, were erected; and, secondly, that of writing an imitative epic of action, manners, and character which should afford to his countrymen an interest analogous to that which the Greeks derived from the Homeric poems. The knowledge necessary to enable him to fulfil the first purpose was contained in such works as the ceremonial books of the various Priestly Colleges, the ‘Origines’ of Cato, the antiquarian treatise of Varro, and perhaps the ‘Annales’ and ‘Fasti469’ which preserved the record of national and family traditions. In giving life to these dry materials his mind was animated by[pg 311]the spectacle of Rome, and the thought of her wide empire, her genius, character, and history; by the visible survivals of ancient ceremonies and memorials of the past; by the sight of the great natural features of the land, of old Italian towns of historic renown, or, where they had disappeared, of the localities still marked by their name:—locus Ardea quondamDictus avis; et nunc magnum tenet Ardea nomen470.As poetic sources of inspiration for this part of his task Virgil had the national epic poems of Naevius and Ennius; and of both of these he made use: of the first, in his account of the storm which drives Aeneas to Carthage and of his entertainment there by the Carthaginian Queen; of the second, by his use of many half-lines and expressions which give an antique and stately character to the description of incidents or the expression of sentiment. For Virgil’s other purpose, his chief materials were derived from his intimate familiarity with the two great Homeric poems: but he availed himself also of incidents contained in the Homeric Hymns, in the Cyclic poems, in the Greek Tragedies, as for instance the lost Laocoon of Sophocles, and in the Argonautics of Apollonius Rhodius. His own experience of life, and still more the insight which his own nature afforded him into various moods of passion, affection, and chivalrous emotion, enabled him to impart novelty and individuality to the materials which he derived from these foreign and ancient sources.A minute examination of the various books of the poem would bring out clearly that these two objects, that of raising a monument to the glory of Rome and of Augustus, and that of writing an imitative epic reproducing some image of the manners and life of the heroic age, were present to the mind of Virgil through his whole undertaking. It will be sufficient in order to show this two-fold purpose to look at the first book, and at some of the more prominent incidents in the later books.[pg 312]In the opening lines of the poem—Arma virumque ... multa quoque et bello passus—we find, as in the Odyssey—Ἄνδρα μοι ἔννεπε ... πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν—an announcement of a poem of heroic adventure, of vicissitudes and suffering by sea and land, determined by the personal agency of some of the old Olympian gods (‘vi superum’). The scope of the Aeneid as explained in these lines is however wider than that of the Odyssey, as embracing the warlike action of the Iliad as well as a tale of sea-adventure. But in the statement of the motive of the poems a more essential difference between the two epics is apparent. The wanderings of Odysseus have no other aim than a safe return for himself and his companions. He acts from the simplest and most elemental of human instincts and affections, the love of life and of home,—ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.Aeneas, like Odysseus, starts on his adventures after the capture of Troy,—Troiae qui primus ab oris—ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσενbut he starts, ‘fato profugus,’ on no accidental adventure, but on an enterprise with far-reaching consequences, determined by a Divine purpose. While actively engaged in the personal object of finding a safe settlement for himself and his followers in Italy, he is at the same time a passive instrument in the hands of Providence, laying the foundation, both secular and religious, of the future government of the world:—Multa quoque et bello passus, dum conderet urbemInferretque deos Latio, genus unde LatinumAlbanique patres atque altae moenia Romae471.The difference in character of the two epics is perceptible in the very sound of their opening lines. While the Latin moves with[pg 313]stateliness and dignity and is weighty with the burden of the whole world’s history, the Greek is fluent and buoyant with the spirit and life of the ‘novitas florida mundi.’ The greatness of Aeneas is a kind of ‘imputed’ greatness; he is important to the world as bearing the weight of the glory and destiny of the future Romans—Attolens humero famamque et fata nepotum.Odysseus is great in the personal qualities of courage, steadfastness of purpose and affection, loyalty to his comrades, versatility, ready resource; but he bears with him only his own fortunes and those of the companions of his adventure; he ends his career as he begins it, the chief of a small island, which derives all its importance solely from its early association with his fortunes.The double purpose of the Aeneid, and its contrast in this respect with the Homeric poems, is further seen in the statement of the motives influencing the Divine beings by whose agency the action is advanced or impeded. As in the opening paragraph Virgil had the opening lines of the Odyssey in view, in the second, which announces the supernatural motive of the poem—Musa, mihi causas memora, quo numine laeso—he had in view the passage in the Iliad beginning with the line—τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;In the Iliad the supernatural cause of the action is the wrath of Apollo, acting from the personal desire to avenge the wrong done to his priest Chryses: in the Odyssey, it is the wrath of Poseidon acting from the personal desire to avenge the suffering of his son whom Odysseus blinded:—ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰείΚύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν472.[pg 314]The gods in both cases act from personal passion without moral purpose or political object. So too the powers which befriend Odysseus act from personal regard to him and acknowledgment of his wisdom and piety:—ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ’ ἱρὰ θεοῖσινἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν473.In the Aeneid, Juno, by whose agency in hindering the settlement of Aeneas in Italy the events of the poem are brought about, acts from two sets of motives; the first bringing the action into connexion with one of the great crises in the history of Rome, the second bringing it into connexion with the Trojan traditions. Prominence is given to the first motive, in the announcement of which the deadly struggle between Rome and Carthage, ‘when all men were in doubt under whose empire they should fall by land and sea474,’ is anticipated:—Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,Karthago ...hoc regnum dea gentibus esse,Siqua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.Progeniem sed enim Troiano a sanguine duciAudierat, Tyrias olim quae verteret arces;Hinc populum late regem belloque superbumVenturum excidio Libyae; sic volvere Parcas475.In two other passages of the Aeneid this great internecine contest for the empire of the world, which left so deep an impression on the Roman memory, is seen foreshadowing itself, viz. in the dying denunciation and prayer of Dido,—Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,—[pg 315]and in the speech of Jupiter in the great council of the gods in the tenth book—a passage imitated from Ennius:—Adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus,Cum fera Karthago Romanis arcibus olimExitium magnum atque Alpes inmittet apertas476.But to this motive are added other motives, both political and personal,—the memory of her former enmity to Troy arising out of her love to Argos, of the slight offered to her beauty by the judgment of Paris, and of the occasion given to her jealousy by the honour awarded to Ganymede:—manet alta mente repostumIudicium Paridis spretaeque iniuria formae,Et genus invisum et rapti Ganymedis honores477.These two sets of motives bring out distinctly the two-fold character of the action of the poem, its inner relation to the future fulfilment of the Roman destiny, its more immediate dependence on the past events forming the subject of the Homeric poems. The prominence in Virgil’s mind of the Roman over the Greek influences, in which his epic had its origin, is indicated by the position and weight of the line of cardinal significance—Tantae molis erat Romanam condere gentem;just as the dominant influence under which Lucretius wrote his poem is indicated by the position and weight of the line—Tantum religio potuit suadere malorum.In entering on the detailed narrative, which forms the main body of the poem, Virgil at once attaches himself to Homer. The action, like the action of the Odyssey, is taken up at that stage immediately preceding the events of most critical interest,[pg 316]after which it advances steadily to the final catastrophe. The slower movement of the story in the years between the fall of Troy and the departure from Sicily is presupposed, and, like the adventures of Odysseus before his departure from the Isle of Calypso, the adventures of Aeneas are subsequently narrated by the principal actor in them. The storm which drives the Trojan fleet to the Carthaginian coast was an incident in the epic of Naevius; but the original suggestion and the actual description of it are due to the account of the storm raised by Poseidon in the fifth book of the Odyssey. Juno, in availing herself of the instrumentality of Aeolus, bribes him by a promise similar to that made to Sleep in the fourteenth book of the Iliad. The description of the harbour in which the Trojan ships find refuge is imitated from that of the harbour to which the Phaeacian ship brings Odysseus; and the success of Aeneas in the chase is suggested by two passages in the Odyssey, ix. 154et seq.and x. 104et seq.The speech of Aeneas (198–207) again reminds us of the ultimate object of all the vicissitudes and dangers which he encounters:—Per varios casus, per tot discrimina rerumTendimus in Latium, sedes ubi fata quietasOstendunt478.Immediately afterwards we come upon one of the three great passages of the poem in which the action is prophetically advanced into the Augustan Age. These three passages (i. 223–296, vi. 756–860, viii. 626–731), like the greater episodes of the Georgics, draw attention directly to what is the most vital and most permanent source of interest in the Aeneid. They serve, along with the opening lines of the poem, better than any other passages to bring out the relation both of dependence on the Homeric epic and of contrast with it which characterise the Virgilian epic.The passage before us, the interview between Jupiter and[pg 317]Venus, owes its original suggestion to the scene in the first book of the Iliad in which Thetis intercedes with Zeus, to avenge the wrong done to her son. The object of this intercession is a purely personal one; the result of it is the whole series of events which culminates in the death of Hector. The object which Venus claims of Jupiter is the fulfilment of his promise that a people should arise from the blood of Teucer—Qui mare, qui terras omni dicione tenerent479;the result of her prayer is that Jupiter reveals to her not only the immediate future of Aeneas and the founding of Lavinium and of Alba, but the birth of Romulus, the building of Rome, the ultimate triumph of the house of Assaracus over Pthia, Mycenae, and Argos, the peaceful reign on earth and the final acceptance into heaven of the greatest among the descendants of Aeneas, who is there called, not by his later title of Augustus, but by the earlier name which he inherited from his adoptive father—Iulius a magno demissum nomen Iulo480.In this passage we note (1) Virgil’s relation to the earlier poem of Naevius, who had sketched the outline of the scene which is here filled up; and also the reproduction of the diction of Ennius in the passage—Despiciens mare velivolum terrasque iacentisLitoraque et latos populos481;and in this—Olli subridens hominum sator atque deorumVoltu, quo caelum tempestatesque serenat482;and (2) we note a reference to the closing of the gate of Janus in the line—Claudentur Belli portae;[pg 318]and apparently to some symbolical representation in the art of the Augustan Age in the words which follow—Furor impius intus,Saeva sedens super arma et centum vinctus aenisPost tergum nodis, fremet horridus ore cruento483.After this digression the action proceeds according to Homeric precedents. Mercury is sent to Dido, as Hermes is sent to Calypso in the fifth book of the Odyssey. Then follows the meeting of Venus with Aeneas and Anchises, the picturesque and poetical features of which scene are suggested by a passage in the Homeric Hymn to Aphrodite, describing the meeting of the goddess with Anchises. The Trojan heroes pass on to Carthage concealed in a mist as Odysseus makes his way to the city of the Phaeacians. The pictorial representation of the events of the Trojan war on the walls of the temple of Juno is suggested partly by the pictorial art of the Augustan Age, and partly by the song of the bard in the eighth book of the Odyssey, celebrating theνεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλείδεω Ἀχιλῆος.So too the later banquet in the palace of Dido is suggested partly by the feast in the hall of Alcinous, partly by the magnificence of Roman entertainments in the Augustan Age, such as those referred to in the lines of Lucretius—Si non aurea sunt iuvenum simulacra per aedes, etc.Finally, the device by which Venus substitutes Cupid for Ascanius is borrowed from the Argonautics of Apollonius; the introduction of the various suitors of Dido is suggested by the part which the suitors of Penelope play in the Odyssey; and the request of Dido to Aeneas to recount his past adventures owes its origin to the similar request made by Alcinous to Odysseus.[pg 319]It is in the first book that Virgil adheres most closely to his Greek guides; yet even in it we observe many traces of modern invention, which give a new character to the representation. The thought of Italy in the immediate future—Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,Terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;Oenotri coluere viri; nunc fama, minoresItaliam dixisse ducis de nomine gentem484—and the remoter vision of the ‘altae moenia Romae’ remind us that we are contemplating no mere recast of a Greek legend, but a great national monument of the race which during the longest period of history has played the greatest part in human affairs. The old gods of Olympus appear on earth once more, and now with all the attributes of Roman state, as ‘principalities and powers’ contending for the empire of the world, and as instruments in the hands of destiny for the furthering of the great work which was only fully accomplished by Augustus.In the recital of the fall of Troy, which occupies the second book, Virgil is said by Macrobius to have adhered almost verbally485to the work of a Greek poet, Pisander, the author of a poetical history of the world from the marriage of Jupiter and Juno down to the events contemporary with the poet himself. There seem to have been three Greek poets of that name, and the only one of them who was likely to have treated at any length of the events of that single night recorded in the second Aeneid is said to have lived after the time of Virgil. It seems impossible that any earlier poet could have assigned so much space as that demanded by the statement of Macrobius to the personal adventures of Aeneas. We are on surer ground in recognising the debt which Virgil owed to the account of the wooden horse in the Odyssey, to some of the lost plays of Sophocles, which told the tale of the treachery of Sinon and of[pg 320]the tragic fate of Laocoon, and to some of the lost Cyclic poems and theἸλίου πέρσιςof Stesichorus. The vision of Hector to Aeneas reminds us of that of Patroclus to Achilles; but in this resemblance we recognise also the difference between the poem founded on personal and that founded on national fortunes. The care which summons the shade of Patroclus to the couch of his friend is the care for his own burial; the care which brings Hector back to earth is the care for the salvation of the sacred relics of Troy in view of the great destiny which awaited them. There is more of human pathos in the vision of Patroclus; more of a stately majesty in that of Hector. And as in other passages where Virgil wishes to produce this effect, we note that he avails himself here of the language of Ennius,—Hei mihi, qualis erat.So too, near the end of the book, where the shade of Creusa gives to Aeneas the first intimation of his settlement in a western land,—Et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arvaInter opima virum leni fluit agmine Thybris486,—the same antique associations are appealed to487. So also in describing the destruction of the palace of Priam, Virgil is said to have imitated the description by Ennius of the destruction of Alba488. And that feeling of ancient state and majesty with which the memory of Troy is invested in such lines asUrbs antiqua ruit multos dominata per annos489,had been first expressed in the ‘Andromache’ of the older poet.Among the sources which Virgil used in the third book were[pg 321]probably the prose accounts of the late Greek historians, who rationalised the traditions of the various settlements of Aeneas which grew out of his association with the worship of Aphrodite. But the whole suggestion of sea-adventure, and still more of the incidents arising out of the visit to the land of the Cyclops, is due to the Odyssey, while the events connected with the landing in Thrace and in Epirus owe their origin to the Hecuba and Andromache of Euripides. But, on the other hand, the exact geographical knowledge displayed in it imparts a thoroughly modern character to the book; and one passage at least (as has been shown by a writer in the Journal of Philology)—the description of the voyage round the eastern and southern shores of Sicily—is so minutely accurate in detail as to give clear indication of being drawn from the personal experience of the author. Again, the frequent mention of Italy in the book, the speech of Helenus which announces the old traditional omen of the white sow, the direction as to the mode of performing religious ceremonies which the Romans should observe in all future times,—Hac casti maneant in religione nepotes,—490and the trophy raised by Aeneas on the shores of Actium, help to remind us of the modern meaning which Virgil desired to impart to his representation of antique manners.The fourth book, in which Virgil deserts the guidance of Homer for that of the Alexandrine epic, is intended to give the most passionate human, as distinct from the pervading national, interest to the poem. But the tragic nature of the situation arises from the clashing between natural feeling and the great considerations of State by which the divine actors in the drama were influenced. The death of Dido gives moreover a poetical justification for the deadly enmity which animated the struggle between Rome and her most dangerous antagonist. The fifth book follows the old tradition—as old at least as the time of Thucydides—which represented Trojan settlements as estab[pg 322]lished in Sicily. The account of the foundation of Segesta by the followers of Aeneas, and the story of the burning of the ships by the Trojan women, may have been told by Timaeus; and it was natural to ascribe to her son the building of the famous temple of Venus Erycina. But the greater part of the book is occupied with an account of the funeral games in honour of Anchises, which, with modifications to suit the changed locality, reproduce the games which Achilles celebrated in honour of Patroclus. But the account of these games serves the purpose of giving some individuality to three of the most shadowy personages in the poem by establishing their connexion with three illustrious Roman families, and to flatter Augustus by assigning an ancient origin to the Ludus Troiae,—a kind of bloodless tournament of noble youths exhibited in the early years of his reign,—and also, by the invention of a fabulous ancestor, to add distinction to the provincial family of the Atii, which was more truly ennobled by the great personal qualities of the Emperor’s mother, Atia.With the landing in Italy the narrative assumes greater independence. The various localities introduced and the traditions connected with them, the usages or ceremonies peculiar to Italy which admit of being referred to an immemorial past, the mere Italian names of Latinus and Turnus, Mezentius and Camilla, are able to evoke national and sometimes modern associations. Thus the introduction of the Cumaean Sibyl into the narrative affords the opportunity of reminding the Romans of the importance assigned to the Sibylline prophecies in their national counsels; and the impressive ceremony of the opening of the gates of war enables the poet to appeal to the patriotic impulses of his own age, in the lines—Sive Getis inferre manu lacrimabile bellumHyrcanisveArabisve parant, seu tendere ad IndosAuroramque sequi Parthosque reposcere signa491.[pg 323]But many of the warlike incidents in the later books—as for instance the night foray of Nisus and Euryalus, the treacherous wounding of Aeneas, the withdrawal by supernatural agency of Turnus from the battle, the death of Pallas and the effect which that event has on Aeneas, and the final conflict between Turnus and Aeneas—show that Virgil was still following in the footsteps of his original guide. The passages, however, which bring out most clearly both this relation of Virgil to Homer and his point of departure from him are those which give an account of the descent into hell and describe the shield of Aeneas. The sixth book of the Aeneid owes its existence to the eleventh book of the Odyssey: but the shadowy conceptions of the Homeric ‘Inferno,’ suggested by the impulses of natural curiosity and the yearnings of human affection, are enlarged and made more definite, on the one hand, by thoughts derived from Plato, and, on the other, by the proudest memories of Roman history, from the legends of the Alban kings to the warlike and peaceful triumphs of the Augustan Age. The shield of Achilles presents to the imagination the varied spectacle of human life—sowing and reaping, a city besieged, a marriage festival, etc.; the shield of Aeneas presents the spectacle of the most momentous crises in the annals of Rome, culminating in the great triumph of Augustus. We note too in the latter passage the enhancement of patriotic sentiment by the use of the language and representation of Ennius, as at lines 630–634, and the lesson taught of the dependence of national welfare on the observance of religious traditions and of the duties of life sanctioned by religion, in the lines which describe the processions of the Salii and Luperci, and which indicate the punishment awarded to the sin of rebellion and disloyalty in the person of Catiline, and the recognition of civic virtue, even when exercised in defence of a losing cause, in the position assigned to Cato in the nether world—Secretosque pios, his dantem iura Catonem492.[pg 324]The Iliad and the Odyssey are thus seen to be essentially epics of human life; the Aeneid is essentially the epic of national glory. The Iliad indeed is the noblest monument of the greatness, as it is of the genius, of the Greeks. And the Aeneid is much more than a monument of national glory. It is full of pathetic situations and stirring incidents which move our human compassion or kindle our sympathies with heroic action. But if we ask what are the most powerful sources of interest in the Greek and in the Roman epic respectively, the answer will be that in the first these spring immediately out of human life; in the second they spring out of the national fortunes. And this distinction is generally recognisable in the art, literature, and history of the two nations. This predominance of national interest and the presence of a large element of living modern interest in the treatment of an ancient legend separate the Aeneid still further from the Alexandrine epic and its later Roman imitations. The compliance with the conditions of epic poetry, as established by Homer and confirmed by the great law-giver of Greek criticism, equally separates it from the rude attempts of Ennius and Naevius, and from the poems which treat of historical subjects of a limited and temporary significance, such as the Pharsalia of Lucan and the Henriade of Voltaire. Though Virgil may be the most imitative, he is at the same time one of the most original poets of antiquity. We saw that he had produced a new type of didactic poetry. By the meaning and unity which he has imparted to his Greek, Roman, and Italian materials through the vivifying and harmonising agency of permanent national sentiment and of the immediate feeling of the hour, he may be said to have created a new type of epic poetry—to have produced a work of genius representative of his country as well as a masterpiece of art.
Composite character of the Aeneid illustrated by an examination of the poem.
These considerations lead to the conclusion that the legend of Aeneas was better suited than any other which he could have selected for the two objects which Virgil had before his mind in the composition of the Aeneid; first, that of writing a poem representative and commemorative of Rome and of his own epoch, in the spirit in which some of the great architectural works of the Empire, such as the Column of Trajan, the Arches of Titus and of Constantine, were erected; and, secondly, that of writing an imitative epic of action, manners, and character which should afford to his countrymen an interest analogous to that which the Greeks derived from the Homeric poems. The knowledge necessary to enable him to fulfil the first purpose was contained in such works as the ceremonial books of the various Priestly Colleges, the ‘Origines’ of Cato, the antiquarian treatise of Varro, and perhaps the ‘Annales’ and ‘Fasti469’ which preserved the record of national and family traditions. In giving life to these dry materials his mind was animated by[pg 311]the spectacle of Rome, and the thought of her wide empire, her genius, character, and history; by the visible survivals of ancient ceremonies and memorials of the past; by the sight of the great natural features of the land, of old Italian towns of historic renown, or, where they had disappeared, of the localities still marked by their name:—
locus Ardea quondamDictus avis; et nunc magnum tenet Ardea nomen470.
locus Ardea quondam
Dictus avis; et nunc magnum tenet Ardea nomen470.
As poetic sources of inspiration for this part of his task Virgil had the national epic poems of Naevius and Ennius; and of both of these he made use: of the first, in his account of the storm which drives Aeneas to Carthage and of his entertainment there by the Carthaginian Queen; of the second, by his use of many half-lines and expressions which give an antique and stately character to the description of incidents or the expression of sentiment. For Virgil’s other purpose, his chief materials were derived from his intimate familiarity with the two great Homeric poems: but he availed himself also of incidents contained in the Homeric Hymns, in the Cyclic poems, in the Greek Tragedies, as for instance the lost Laocoon of Sophocles, and in the Argonautics of Apollonius Rhodius. His own experience of life, and still more the insight which his own nature afforded him into various moods of passion, affection, and chivalrous emotion, enabled him to impart novelty and individuality to the materials which he derived from these foreign and ancient sources.
A minute examination of the various books of the poem would bring out clearly that these two objects, that of raising a monument to the glory of Rome and of Augustus, and that of writing an imitative epic reproducing some image of the manners and life of the heroic age, were present to the mind of Virgil through his whole undertaking. It will be sufficient in order to show this two-fold purpose to look at the first book, and at some of the more prominent incidents in the later books.
In the opening lines of the poem—
Arma virumque ... multa quoque et bello passus—
Arma virumque ... multa quoque et bello passus—
we find, as in the Odyssey—
Ἄνδρα μοι ἔννεπε ... πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν—
Ἄνδρα μοι ἔννεπε ... πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν—
an announcement of a poem of heroic adventure, of vicissitudes and suffering by sea and land, determined by the personal agency of some of the old Olympian gods (‘vi superum’). The scope of the Aeneid as explained in these lines is however wider than that of the Odyssey, as embracing the warlike action of the Iliad as well as a tale of sea-adventure. But in the statement of the motive of the poems a more essential difference between the two epics is apparent. The wanderings of Odysseus have no other aim than a safe return for himself and his companions. He acts from the simplest and most elemental of human instincts and affections, the love of life and of home,—
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
Aeneas, like Odysseus, starts on his adventures after the capture of Troy,—
Troiae qui primus ab oris—ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν
Troiae qui primus ab oris—
ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσεν
but he starts, ‘fato profugus,’ on no accidental adventure, but on an enterprise with far-reaching consequences, determined by a Divine purpose. While actively engaged in the personal object of finding a safe settlement for himself and his followers in Italy, he is at the same time a passive instrument in the hands of Providence, laying the foundation, both secular and religious, of the future government of the world:—
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbemInferretque deos Latio, genus unde LatinumAlbanique patres atque altae moenia Romae471.
Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
Inferretque deos Latio, genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae471.
The difference in character of the two epics is perceptible in the very sound of their opening lines. While the Latin moves with[pg 313]stateliness and dignity and is weighty with the burden of the whole world’s history, the Greek is fluent and buoyant with the spirit and life of the ‘novitas florida mundi.’ The greatness of Aeneas is a kind of ‘imputed’ greatness; he is important to the world as bearing the weight of the glory and destiny of the future Romans—
Attolens humero famamque et fata nepotum.
Attolens humero famamque et fata nepotum.
Odysseus is great in the personal qualities of courage, steadfastness of purpose and affection, loyalty to his comrades, versatility, ready resource; but he bears with him only his own fortunes and those of the companions of his adventure; he ends his career as he begins it, the chief of a small island, which derives all its importance solely from its early association with his fortunes.
The double purpose of the Aeneid, and its contrast in this respect with the Homeric poems, is further seen in the statement of the motives influencing the Divine beings by whose agency the action is advanced or impeded. As in the opening paragraph Virgil had the opening lines of the Odyssey in view, in the second, which announces the supernatural motive of the poem—
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso—
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso—
he had in view the passage in the Iliad beginning with the line—
τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
τίς τ’ ἄρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
In the Iliad the supernatural cause of the action is the wrath of Apollo, acting from the personal desire to avenge the wrong done to his priest Chryses: in the Odyssey, it is the wrath of Poseidon acting from the personal desire to avenge the suffering of his son whom Odysseus blinded:—
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰείΚύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν472.
ἀλλὰ Ποσειδάων γαιήοχος ἀσκελὲς αἰεί
Κύκλωπος κεχόλωται, ὃν ὀφθαλμοῦ ἀλάωσεν472.
The gods in both cases act from personal passion without moral purpose or political object. So too the powers which befriend Odysseus act from personal regard to him and acknowledgment of his wisdom and piety:—
ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ’ ἱρὰ θεοῖσινἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν473.
ὃς περὶ μὲν νόον ἐστὶ βροτῶν, περὶ δ’ ἱρὰ θεοῖσιν
ἀθανάτοισιν ἔδωκε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν473.
In the Aeneid, Juno, by whose agency in hindering the settlement of Aeneas in Italy the events of the poem are brought about, acts from two sets of motives; the first bringing the action into connexion with one of the great crises in the history of Rome, the second bringing it into connexion with the Trojan traditions. Prominence is given to the first motive, in the announcement of which the deadly struggle between Rome and Carthage, ‘when all men were in doubt under whose empire they should fall by land and sea474,’ is anticipated:—
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,Karthago ...hoc regnum dea gentibus esse,Siqua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.Progeniem sed enim Troiano a sanguine duciAudierat, Tyrias olim quae verteret arces;Hinc populum late regem belloque superbumVenturum excidio Libyae; sic volvere Parcas475.
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago ...
hoc regnum dea gentibus esse,
Siqua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
Audierat, Tyrias olim quae verteret arces;
Hinc populum late regem belloque superbum
Venturum excidio Libyae; sic volvere Parcas475.
In two other passages of the Aeneid this great internecine contest for the empire of the world, which left so deep an impression on the Roman memory, is seen foreshadowing itself, viz. in the dying denunciation and prayer of Dido,—
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,—
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor,—
and in the speech of Jupiter in the great council of the gods in the tenth book—a passage imitated from Ennius:—
Adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus,Cum fera Karthago Romanis arcibus olimExitium magnum atque Alpes inmittet apertas476.
Adveniet iustum pugnae, ne arcessite, tempus,
Cum fera Karthago Romanis arcibus olim
Exitium magnum atque Alpes inmittet apertas476.
But to this motive are added other motives, both political and personal,—the memory of her former enmity to Troy arising out of her love to Argos, of the slight offered to her beauty by the judgment of Paris, and of the occasion given to her jealousy by the honour awarded to Ganymede:—
manet alta mente repostumIudicium Paridis spretaeque iniuria formae,Et genus invisum et rapti Ganymedis honores477.
manet alta mente repostum
Iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
Et genus invisum et rapti Ganymedis honores477.
These two sets of motives bring out distinctly the two-fold character of the action of the poem, its inner relation to the future fulfilment of the Roman destiny, its more immediate dependence on the past events forming the subject of the Homeric poems. The prominence in Virgil’s mind of the Roman over the Greek influences, in which his epic had its origin, is indicated by the position and weight of the line of cardinal significance—
Tantae molis erat Romanam condere gentem;
Tantae molis erat Romanam condere gentem;
just as the dominant influence under which Lucretius wrote his poem is indicated by the position and weight of the line—
Tantum religio potuit suadere malorum.
Tantum religio potuit suadere malorum.
In entering on the detailed narrative, which forms the main body of the poem, Virgil at once attaches himself to Homer. The action, like the action of the Odyssey, is taken up at that stage immediately preceding the events of most critical interest,[pg 316]after which it advances steadily to the final catastrophe. The slower movement of the story in the years between the fall of Troy and the departure from Sicily is presupposed, and, like the adventures of Odysseus before his departure from the Isle of Calypso, the adventures of Aeneas are subsequently narrated by the principal actor in them. The storm which drives the Trojan fleet to the Carthaginian coast was an incident in the epic of Naevius; but the original suggestion and the actual description of it are due to the account of the storm raised by Poseidon in the fifth book of the Odyssey. Juno, in availing herself of the instrumentality of Aeolus, bribes him by a promise similar to that made to Sleep in the fourteenth book of the Iliad. The description of the harbour in which the Trojan ships find refuge is imitated from that of the harbour to which the Phaeacian ship brings Odysseus; and the success of Aeneas in the chase is suggested by two passages in the Odyssey, ix. 154et seq.and x. 104et seq.
The speech of Aeneas (198–207) again reminds us of the ultimate object of all the vicissitudes and dangers which he encounters:—
Per varios casus, per tot discrimina rerumTendimus in Latium, sedes ubi fata quietasOstendunt478.
Per varios casus, per tot discrimina rerum
Tendimus in Latium, sedes ubi fata quietas
Ostendunt478.
Immediately afterwards we come upon one of the three great passages of the poem in which the action is prophetically advanced into the Augustan Age. These three passages (i. 223–296, vi. 756–860, viii. 626–731), like the greater episodes of the Georgics, draw attention directly to what is the most vital and most permanent source of interest in the Aeneid. They serve, along with the opening lines of the poem, better than any other passages to bring out the relation both of dependence on the Homeric epic and of contrast with it which characterise the Virgilian epic.
The passage before us, the interview between Jupiter and[pg 317]Venus, owes its original suggestion to the scene in the first book of the Iliad in which Thetis intercedes with Zeus, to avenge the wrong done to her son. The object of this intercession is a purely personal one; the result of it is the whole series of events which culminates in the death of Hector. The object which Venus claims of Jupiter is the fulfilment of his promise that a people should arise from the blood of Teucer—
Qui mare, qui terras omni dicione tenerent479;
Qui mare, qui terras omni dicione tenerent479;
the result of her prayer is that Jupiter reveals to her not only the immediate future of Aeneas and the founding of Lavinium and of Alba, but the birth of Romulus, the building of Rome, the ultimate triumph of the house of Assaracus over Pthia, Mycenae, and Argos, the peaceful reign on earth and the final acceptance into heaven of the greatest among the descendants of Aeneas, who is there called, not by his later title of Augustus, but by the earlier name which he inherited from his adoptive father—
Iulius a magno demissum nomen Iulo480.
Iulius a magno demissum nomen Iulo480.
In this passage we note (1) Virgil’s relation to the earlier poem of Naevius, who had sketched the outline of the scene which is here filled up; and also the reproduction of the diction of Ennius in the passage—
Despiciens mare velivolum terrasque iacentisLitoraque et latos populos481;
Despiciens mare velivolum terrasque iacentis
Litoraque et latos populos481;
and in this—
Olli subridens hominum sator atque deorumVoltu, quo caelum tempestatesque serenat482;
Olli subridens hominum sator atque deorum
Voltu, quo caelum tempestatesque serenat482;
and (2) we note a reference to the closing of the gate of Janus in the line—
Claudentur Belli portae;
Claudentur Belli portae;
and apparently to some symbolical representation in the art of the Augustan Age in the words which follow—
Furor impius intus,Saeva sedens super arma et centum vinctus aenisPost tergum nodis, fremet horridus ore cruento483.
Furor impius intus,
Saeva sedens super arma et centum vinctus aenis
Post tergum nodis, fremet horridus ore cruento483.
After this digression the action proceeds according to Homeric precedents. Mercury is sent to Dido, as Hermes is sent to Calypso in the fifth book of the Odyssey. Then follows the meeting of Venus with Aeneas and Anchises, the picturesque and poetical features of which scene are suggested by a passage in the Homeric Hymn to Aphrodite, describing the meeting of the goddess with Anchises. The Trojan heroes pass on to Carthage concealed in a mist as Odysseus makes his way to the city of the Phaeacians. The pictorial representation of the events of the Trojan war on the walls of the temple of Juno is suggested partly by the pictorial art of the Augustan Age, and partly by the song of the bard in the eighth book of the Odyssey, celebrating the
νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλείδεω Ἀχιλῆος.
νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλείδεω Ἀχιλῆος.
So too the later banquet in the palace of Dido is suggested partly by the feast in the hall of Alcinous, partly by the magnificence of Roman entertainments in the Augustan Age, such as those referred to in the lines of Lucretius—
Si non aurea sunt iuvenum simulacra per aedes, etc.
Si non aurea sunt iuvenum simulacra per aedes, etc.
Finally, the device by which Venus substitutes Cupid for Ascanius is borrowed from the Argonautics of Apollonius; the introduction of the various suitors of Dido is suggested by the part which the suitors of Penelope play in the Odyssey; and the request of Dido to Aeneas to recount his past adventures owes its origin to the similar request made by Alcinous to Odysseus.
It is in the first book that Virgil adheres most closely to his Greek guides; yet even in it we observe many traces of modern invention, which give a new character to the representation. The thought of Italy in the immediate future—
Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,Terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;Oenotri coluere viri; nunc fama, minoresItaliam dixisse ducis de nomine gentem484—
Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt,
Terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere viri; nunc fama, minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem484—
and the remoter vision of the ‘altae moenia Romae’ remind us that we are contemplating no mere recast of a Greek legend, but a great national monument of the race which during the longest period of history has played the greatest part in human affairs. The old gods of Olympus appear on earth once more, and now with all the attributes of Roman state, as ‘principalities and powers’ contending for the empire of the world, and as instruments in the hands of destiny for the furthering of the great work which was only fully accomplished by Augustus.
In the recital of the fall of Troy, which occupies the second book, Virgil is said by Macrobius to have adhered almost verbally485to the work of a Greek poet, Pisander, the author of a poetical history of the world from the marriage of Jupiter and Juno down to the events contemporary with the poet himself. There seem to have been three Greek poets of that name, and the only one of them who was likely to have treated at any length of the events of that single night recorded in the second Aeneid is said to have lived after the time of Virgil. It seems impossible that any earlier poet could have assigned so much space as that demanded by the statement of Macrobius to the personal adventures of Aeneas. We are on surer ground in recognising the debt which Virgil owed to the account of the wooden horse in the Odyssey, to some of the lost plays of Sophocles, which told the tale of the treachery of Sinon and of[pg 320]the tragic fate of Laocoon, and to some of the lost Cyclic poems and theἸλίου πέρσιςof Stesichorus. The vision of Hector to Aeneas reminds us of that of Patroclus to Achilles; but in this resemblance we recognise also the difference between the poem founded on personal and that founded on national fortunes. The care which summons the shade of Patroclus to the couch of his friend is the care for his own burial; the care which brings Hector back to earth is the care for the salvation of the sacred relics of Troy in view of the great destiny which awaited them. There is more of human pathos in the vision of Patroclus; more of a stately majesty in that of Hector. And as in other passages where Virgil wishes to produce this effect, we note that he avails himself here of the language of Ennius,—
Hei mihi, qualis erat.
Hei mihi, qualis erat.
So too, near the end of the book, where the shade of Creusa gives to Aeneas the first intimation of his settlement in a western land,—
Et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arvaInter opima virum leni fluit agmine Thybris486,—
Et terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva
Inter opima virum leni fluit agmine Thybris486,—
the same antique associations are appealed to487. So also in describing the destruction of the palace of Priam, Virgil is said to have imitated the description by Ennius of the destruction of Alba488. And that feeling of ancient state and majesty with which the memory of Troy is invested in such lines as
Urbs antiqua ruit multos dominata per annos489,
Urbs antiqua ruit multos dominata per annos489,
had been first expressed in the ‘Andromache’ of the older poet.
Among the sources which Virgil used in the third book were[pg 321]probably the prose accounts of the late Greek historians, who rationalised the traditions of the various settlements of Aeneas which grew out of his association with the worship of Aphrodite. But the whole suggestion of sea-adventure, and still more of the incidents arising out of the visit to the land of the Cyclops, is due to the Odyssey, while the events connected with the landing in Thrace and in Epirus owe their origin to the Hecuba and Andromache of Euripides. But, on the other hand, the exact geographical knowledge displayed in it imparts a thoroughly modern character to the book; and one passage at least (as has been shown by a writer in the Journal of Philology)—the description of the voyage round the eastern and southern shores of Sicily—is so minutely accurate in detail as to give clear indication of being drawn from the personal experience of the author. Again, the frequent mention of Italy in the book, the speech of Helenus which announces the old traditional omen of the white sow, the direction as to the mode of performing religious ceremonies which the Romans should observe in all future times,—
Hac casti maneant in religione nepotes,—490
Hac casti maneant in religione nepotes,—490
and the trophy raised by Aeneas on the shores of Actium, help to remind us of the modern meaning which Virgil desired to impart to his representation of antique manners.
The fourth book, in which Virgil deserts the guidance of Homer for that of the Alexandrine epic, is intended to give the most passionate human, as distinct from the pervading national, interest to the poem. But the tragic nature of the situation arises from the clashing between natural feeling and the great considerations of State by which the divine actors in the drama were influenced. The death of Dido gives moreover a poetical justification for the deadly enmity which animated the struggle between Rome and her most dangerous antagonist. The fifth book follows the old tradition—as old at least as the time of Thucydides—which represented Trojan settlements as estab[pg 322]lished in Sicily. The account of the foundation of Segesta by the followers of Aeneas, and the story of the burning of the ships by the Trojan women, may have been told by Timaeus; and it was natural to ascribe to her son the building of the famous temple of Venus Erycina. But the greater part of the book is occupied with an account of the funeral games in honour of Anchises, which, with modifications to suit the changed locality, reproduce the games which Achilles celebrated in honour of Patroclus. But the account of these games serves the purpose of giving some individuality to three of the most shadowy personages in the poem by establishing their connexion with three illustrious Roman families, and to flatter Augustus by assigning an ancient origin to the Ludus Troiae,—a kind of bloodless tournament of noble youths exhibited in the early years of his reign,—and also, by the invention of a fabulous ancestor, to add distinction to the provincial family of the Atii, which was more truly ennobled by the great personal qualities of the Emperor’s mother, Atia.
With the landing in Italy the narrative assumes greater independence. The various localities introduced and the traditions connected with them, the usages or ceremonies peculiar to Italy which admit of being referred to an immemorial past, the mere Italian names of Latinus and Turnus, Mezentius and Camilla, are able to evoke national and sometimes modern associations. Thus the introduction of the Cumaean Sibyl into the narrative affords the opportunity of reminding the Romans of the importance assigned to the Sibylline prophecies in their national counsels; and the impressive ceremony of the opening of the gates of war enables the poet to appeal to the patriotic impulses of his own age, in the lines—
Sive Getis inferre manu lacrimabile bellumHyrcanisveArabisve parant, seu tendere ad IndosAuroramque sequi Parthosque reposcere signa491.
Sive Getis inferre manu lacrimabile bellum
HyrcanisveArabisve parant, seu tendere ad Indos
Auroramque sequi Parthosque reposcere signa491.
But many of the warlike incidents in the later books—as for instance the night foray of Nisus and Euryalus, the treacherous wounding of Aeneas, the withdrawal by supernatural agency of Turnus from the battle, the death of Pallas and the effect which that event has on Aeneas, and the final conflict between Turnus and Aeneas—show that Virgil was still following in the footsteps of his original guide. The passages, however, which bring out most clearly both this relation of Virgil to Homer and his point of departure from him are those which give an account of the descent into hell and describe the shield of Aeneas. The sixth book of the Aeneid owes its existence to the eleventh book of the Odyssey: but the shadowy conceptions of the Homeric ‘Inferno,’ suggested by the impulses of natural curiosity and the yearnings of human affection, are enlarged and made more definite, on the one hand, by thoughts derived from Plato, and, on the other, by the proudest memories of Roman history, from the legends of the Alban kings to the warlike and peaceful triumphs of the Augustan Age. The shield of Achilles presents to the imagination the varied spectacle of human life—sowing and reaping, a city besieged, a marriage festival, etc.; the shield of Aeneas presents the spectacle of the most momentous crises in the annals of Rome, culminating in the great triumph of Augustus. We note too in the latter passage the enhancement of patriotic sentiment by the use of the language and representation of Ennius, as at lines 630–634, and the lesson taught of the dependence of national welfare on the observance of religious traditions and of the duties of life sanctioned by religion, in the lines which describe the processions of the Salii and Luperci, and which indicate the punishment awarded to the sin of rebellion and disloyalty in the person of Catiline, and the recognition of civic virtue, even when exercised in defence of a losing cause, in the position assigned to Cato in the nether world—
Secretosque pios, his dantem iura Catonem492.
Secretosque pios, his dantem iura Catonem492.
The Iliad and the Odyssey are thus seen to be essentially epics of human life; the Aeneid is essentially the epic of national glory. The Iliad indeed is the noblest monument of the greatness, as it is of the genius, of the Greeks. And the Aeneid is much more than a monument of national glory. It is full of pathetic situations and stirring incidents which move our human compassion or kindle our sympathies with heroic action. But if we ask what are the most powerful sources of interest in the Greek and in the Roman epic respectively, the answer will be that in the first these spring immediately out of human life; in the second they spring out of the national fortunes. And this distinction is generally recognisable in the art, literature, and history of the two nations. This predominance of national interest and the presence of a large element of living modern interest in the treatment of an ancient legend separate the Aeneid still further from the Alexandrine epic and its later Roman imitations. The compliance with the conditions of epic poetry, as established by Homer and confirmed by the great law-giver of Greek criticism, equally separates it from the rude attempts of Ennius and Naevius, and from the poems which treat of historical subjects of a limited and temporary significance, such as the Pharsalia of Lucan and the Henriade of Voltaire. Though Virgil may be the most imitative, he is at the same time one of the most original poets of antiquity. We saw that he had produced a new type of didactic poetry. By the meaning and unity which he has imparted to his Greek, Roman, and Italian materials through the vivifying and harmonising agency of permanent national sentiment and of the immediate feeling of the hour, he may be said to have created a new type of epic poetry—to have produced a work of genius representative of his country as well as a masterpiece of art.