Translation.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´nngani´ga, Agalu´ga Tsûsdi´ga, hida´wĕhĭ, â´tali tsusdiga´hĭ duda´w‘satû´nditsûldâ´histĭ. (Hida´wĕhĭ, gahu´stĭ tsanu´lûnhûnsgĭ´ nige´sûnna.) Ha-nâ´gwa da´tûlehûngû´. Usdi´gi(yu) utiya´stanûn´(hĭ) (higese´i). (Hûn)hiyala´gistani´ga igâ´tĭ usdigâ´hĭ usa´hĭlagĭ´ Igâtu´ltĭ nûnnâ´hĭ wĭte´tsatănûn´ûnsĭ´. A´ne´tsâge´tagetsatûnĕhĭnûngûlstani´ga igûn´wûlstanita´sti-gwû. Ati´gale´yata tsûtû´neli´ga. Utsĭnâ´wa11nigûntisge´stĭ.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hûnhatû´ngani´ga, Agalu´ga Hegwahigwû´. ´talĭ tsegwâ´hĭ duda´w‘satûniyûnta ditsûldâ´histĭ. Agalu´ga He´gwa, hausĭnu´lĭ da´tûlehûngû. Usdi´giyu utiya´stanû´nhĭ. Hiyala´gistani´ga ulsge´ta igâ´t-egwâ´hĭ)usa´hĭlagĭ´. (Igat-(egwâ´hĭ iyûn´ta nûnnâ´hĭ wĭtetsatanû´nûnsĭ´. A´ne´tsâge´tagetsatûne´litise´stiigûn´wûlstanita´sti-gwû. Utsĭnâ´wa-gwû nutatanûnta. Nigagĭ´ Yû!

(Degâsi´sisgû´nĭ)—Unawa´stĭ e´gwa u´nitlûngâ´ĭ. Ta´ya gû´ntatĭ, ditsa´tista´‘ti. Tsâ´l-agayû´nlĭ yă´hă ulû´nkwati-gwû nasgwû´.

Listen! On high you dwell, On high you dwell—you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come—has come. Hayĭ!

Listen! On Ûnwadâ´hĭ you dwell, On Ûnwadâhĭ you dwell—you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come—has come. Hayĭ!

Listen! In the pines you dwell, In the pines you dwell—you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come—has come. Hayĭ!

Listen! In the water you dwell, In the water you dwell, you dwell, you dwell. Forever you dwell, you anida´we, forever you dwell, forever you dwell. Relief has come—has come. Hayiĭ!

Listen! O now you have drawn near to hearken, O Little Whirlwind, O ada´wehi, in the leafy shelter of the lower mountain, there you repose. O ada´wehi, you can never fail in anything. Ha! Now rise up. A very small portion [of the disease] remains. You have come to sweep it away into the small swamp on the upland. You have laid down your paths near the swamp. It is ordained that you shall scatter it as in play, so that it shall utterly disappear. By you it must be scattered. So shall there be relief.

Listen! O now again you have drawn near to hearken, O Whirlwind, surpassingly great. In the leafy shelter of the great mountain there you repose. O Great Whirlwind, arise quickly. A very small part [of the disease] remains. You have come to sweep the intruder into the great swamp on the upland. You have laid down your paths toward the great swamp. You shall scatter it as in play so that it shall utterly disappear. And now relief has come. All is done. Yû!

(Prescription.)—(This is to use) when they are sick with the great chill. Take a decoction of wild cherry to blow upon them. If you have Tsâ´l-agayû´nlĭ ("old tobacco"—Nicotiana rustica) it also is very effective.

Unawa´stĭ, “that which chills one,” is a generic name for intermittent fever, otherwise known as fever and ague. It is much dreaded by the Indian doctors, who recognize several varieties of the disease, and have various theories to account for them. The above formula was obtained from A‘yû´nni (Swimmer), who described the symptoms of this variety, the “Great Chill,” as blackness in the face, with alternate high fever and shaking chills. The disease generally appeared in spring or summer, and might return year after year. In the first stages the chill usually came on early in the morning, but came on later in the day as the disease progressed. There might be more than one chill during the day. There was no rule as to appetite, but the fever always produced an excessive thirst. In one instance the patient fainted from the heat and would even lie down in a stream to cool himself. The doctor believed the disease was caused by malicious tsgâ´ya, a general name for all small insects and worms, excepting intestinal worms. These tsgâ´ya—that is, the disease tsgâ´ya, not the real insects and worms—are held responsible for a large number of diseases, and in fact the tsgâ´ya doctrine is to the Cherokee practitioner what the microbe theory is to some modern scientists. The tsgâ´ya live in the earth, in the water, in the air, in the foliage of trees, in decaying wood, or wherever else insects lodge, and as they are constantly being crushed, burned or otherwise destroyed through the unthinking carelessness of the human race, they are continually actuated by a spirit of revenge. To accomplish their vengeance, according to the doctors, they “establish towns” under the skin of their victims, thus producing an irritation which results in fevers, boils, scrofula and other diseases.

The formula begins with a song of four verses, in which the doctor invokes in succession the spirits of the air, of the mountain, of the forest, and of the water. Galûnlatĭ, the word used in the first verse, signifies, as has been already explained, “on high” or “above everything,” and has been used by translators to mean heaven. Ûnwadâ´hĭ in the second verse is the name of a bald mountain east of Webster, North Carolina, and is used figuratively to denote any mountains of bold outline. The Cherokees have a tradition to account for the name, which is derived from Ûnwadâ´lĭ, “provision house.” Nâ´tsihĭ´ in the third verse signifies “pinery,” from nâ´‘tsĭ, “pine,” but is figuratively used to denote a forest of any kind.

In the recitation which follows the song, but is used only in serious cases, the doctor prays to the whirlwind, which is considered to dwell among the trees on the mountain side, where the trembling ofthe leaves always gives the first intimation of its presence. He declares that a small portion of the disease still remains, the spirits invoked in the song having already taken the rest, and calls upon the whirlwind to lay down a path for it and sweep it away into the swamp on the upland, referring to grassy marshes common in the small coves of the higher mountains, which, being remote from the settlements, are convenient places to which to banish the disease. Not satisfied with this, he goes on to direct the whirlwind to scatter the disease as it scatters the leaves of the forest, so that it shall utterly disappear. In the Cherokee formula the verb a‘ne´tsâge´ta means literally “to play,” and is generally understood to refer to the ball play, a´ne´tsâ, so that to a Cherokee the expression conveys the idea of catching up the disease and driving it onward as a player seizes the ball and sends it spinning through the air from between his ball sticks. Niga´gĭ is a solemn expression about equivalent to the Latin consummatum est.

The doctor beats up some bark from the trunk of the wild cherry and puts it into water together with seven coals of fire, the latter being intended to warm the decoction. The leaves of Tsâl-agayû´nli (Indian tobacco—Nicotiana rustica) are sometimes used in place of the wild cherry bark. The patient is placed facing the sunrise, and the doctor, taking the medicine in his mouth, blows it over the body of the sick man. First, standing between the patient and the sunrise and holding the medicine cup in his hand, he sings the first verse in a low tone. Then, taking some of the liquid in his mouth, he advances and blows it successively upon the top of the head, the right shoulder, left shoulder, and breast or back of the patient, making four blowings in all. He repeats the same ceremony with the second, third, and fourth verse, returning each time to his original position. The ceremony takes place in the morning, and if necessary is repeated in the evening. It is sometimes necessary also to repeat the treatment for several—generally four—consecutive days.

The recitation is not used excepting in the most serious cases, when, according to the formula, “a very small portion” of the disease still lingers. It is accompanied by blowingof the breath alone, without medicine, probably in this case typical of the action of the whirlwind. After repeating the whole ceremony accompanying the song, as above described, the doctor returns to his position in front of the patient and recites in a whisper the first paragraph to the Little Whirlwind, after which he advances and blows his breath upon the patient four times as he has already blown the medicine upon him. Then going around to the north he recites the second paragraph to the Great Whirlwind, and at its conclusion blows in the same manner. Then moving around to the west—behind the patient—he again prays to the Little Whirlwind with the same ceremonies, and finally moving around to the south side he closes with the prayer to theGreat Whirlwind, blowing four times at its conclusion. The medicine must be prepared anew by the doctor at the house of the patient at each application morning or evening. Only as much as will be needed is made at a time, and the patient always drinks what remains after the blowing. Connected with the preparation and care of the medicine are a number of ceremonies which need not be detailed here. The wild cherry bark must always be procured fresh; but the Tsâl-agayû´nlĭ ("Old Tobacco") leaves may be dry. When the latter plant is used four leaves are taken and steeped in warm water with the fire coals, as above described.

Sgĕ! Hĭsga´ya Ts‘sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehûngû´ kĭlû-gwû´. Iyû´nta agayû´nlinasĭ´ taya´ĭ. Eska´niyŭ unayĕ´histĭ´ nûnta-yu´tanatĭ´. Sgĕ´! tinû´lĭtgĭ´! Tleki´yu tsûtsestâ´gĭ hwĭnagĭ´. Yû!

Sgĕ! Hige´cya ts‘sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehûngû´ kĭlû-gwû´. Iyûn´ta tsûtu´tunasĭ´ tăya´ĭ. Eska´niyŭ unayĕ´histĭ nûntayu´tanatĭ´. Sgĕ! tinû´lĭtgĭ´! Tleki´yu tsûtsestâ´ hwĭnagĭ´. Yû!

Listen! You little man, get up now at once. There comes an old woman. The horrible [old thing] is coming, only a little way off. Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Yû!

Listen! You little woman, get up now at once. There comes your grandfather. The horrible old fellow is coming only a little way off. Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Yû!

In this formula for childbirth the idea is to frighten the child and coax it to come, by telling it, if a boy, that an ugly old woman is coming, or if a girl, that her grandfather is coming only a short distance away. The reason of this lies in the fact that an old woman is the terror of all the little boys of the neighborhood, constantly teasing and frightening them by declaring that she means to live until they grow up and then compel one of them to marry her, old and shriveled as she is. For the same reason the maternal grandfather, who is always a privileged character in the family, is especially dreaded by the little girls, and nothing will send a group of children running into the house more quickly than the announcement that an old “granny,” of either sex is in sight.

As the sex is an uncertain quantity, the possible boy is always first addressed in the formulas, and if no result seems to follow, the doctor then concludes that the child is a girl and addresses her in similar tones. In some cases an additional formula with the beads is used to determine whether the child will be born alive or dead. In mostinstances the formulas were formerly repeated with the appropriate ceremonies by some old female relative of the mother, but they are now the property of the ordinary doctors, men as well as women.

This formula was obtained from the manuscript book of A‘yû´ninĭ, who stated that the medicine used was a warm decoction of a plant called Dalâ´nige Unaste´tsĭ ("yellow root"—not identified), which was blown successively upon the top of the mother’s head, upon the breast, and upon the palm of each hand. The doctor stands beside the woman, who is propped up in a sitting position, while repeating the first paragraph and then blows. If this produces no result he then recites the paragraph addressed to the girl and again blows. A part of the liquid is also given to the woman to drink. A‘yû´ninĭ claimed this was always effectual.

Hitsutsa, hitsu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ, ĕ´hinugâ´ĭ! Hi´tsu´tsa, tleki´yu, gûltsû´tĭ, gûltsû´tĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!

Higĕ‘yu´tsa, higĕ‘yu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ, ĕ´hinugâ´ĭ! Higĕ‘yu´tsa, tleki´yu, gûngu´stĭ, gûngu´stĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!

Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy, hurry; a bow, a bow; let’s see who’ll get it, let’s see who’ll get it!

Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out. Little girl, hurry; a sifter, a sifter; let’s see who’ll get it, let’s see who’ll get it!

This formula was obtained from Takwati´hĭ, as given to him by a specialist in this line. Takwatihi himself knew nothing of the treatment involved, but a decoction is probably blown upon the patient as described in the preceding formula. In many cases the medicine used is simply cold water, the idea being to cause a sudden muscular action by the chilling contact. In this formula the possible boy or girl is coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to the one who can get it first. Among the Cherokees it is common, in asking about the sex of a new arrival, to inquire, “Is it a bow or a sifter?” or “Is it ball sticks or bread?”

Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,)Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´), Yû!

Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,)Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´), Yû!

Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,)

Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´), Yû!

Sgĕ! Ûntal-e´gwâhĭ´ didultâ´hĭstĭ ulsge´ta. Usĭnu´lĭ dâtitu´lene´ĭ. Usĭnu´lĭ dunu´y‘tani´leĭ´.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa statû´ngani´ga, nûndâ´yĭ distul‘tâ´histĭ, Stisga´ya Dĭst‘sdi´ga, stida´wehi-gâgû. Ûntal-e´gwa dâtitulene´(ĭ) ulsge´ta. Usĭnu´lĭ detĭstû´l‘tani´ga ulsge´ta. Ditu´talenû´nitsa nûnna´hĭwi´de´tutanû´ntasĭ´,nûntadu´ktahû´nstĭ nige´sûnna. Nû´‘gĭ iyayû´nlatăgĭ´ ayâwe´sâlû´nta de´dudûneli´sestĭ´, Gû´ntsatâtagi´yû tistadi´gûlahi´sestĭ. Tiduda´le‘nû´(ĭ) û´ntale´gwâwitĭ´stûl‘tati´nûntani´ga. Na´‘nă witûl‘tâ´hĭstani´ga, tadu´ktahû´nstĭ nige´sûnna. Ha-na´‘năwid´ultâhiste´stĭ. (Yû!)

(Degasisisgû´nĭ)—Hiă´ anine´tsĭ ga´‘tiskĭ adanû´nwâtĭ. Ŭ´ntla atsi´la tĭ´‘tĭ yĭ´gĭ.

Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!

Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!

Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,

Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!

Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen up there. Swiftly he has come and stealthily put himself (under the sick man).

Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun Land you repose, O Little Men, O great anida´wehi! The intruder has risen up there in the great lake. Quickly you two have lifted up the intruder. His paths have laid themselves down toward the direction whence he came. Let him never look back (toward us). When he stops to rest at the four gaps you will drive him roughly along. Now he has plunged into the great lake from which he came. There he is compelled to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Yû!)

(Directions.)—This is to treat them when their breast swells. Fire (coals) is not put down.

This formula, from A‘yûninĭ’s manuscript, is used in treating a disease known as Dalâni, literally, “yellow.” From the vague description of symptoms given by the doctors, it appears to be an aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.

The doctors recognize several forms of the disease, this variety being distinguished as the “black dalâni” (Dalâni Ûnnage´ĭ) and considered the most dangerous. In this form of dalânĭ, according to their account, the navel and abdomen of the patient swell, the ends of his fingers become black, dark circles appear about his eyes, and the throat contracts spasmodically and causes him to fall down suddenly insensible. A‘yûninĭ’s method of treatment is to rub the breast and abdomen of the patient with the hands, which have been previously rubbed together in the warm infusion of wild cherry (ta´ya) bark. The song is sung while rubbing the hands together in the liquid, and the prayer is repeated while rubbing the swollen abdomen of the patient. The operation may be repeated several times on successive days.

The song at the beginning has no meaning and is sung in a low plaintive lullaby tone, ending with a sharpYu!The prayer possesses a special interest, as it brings out several new points in the Cherokee mythologic theory of medicine. The “intruder,” whichis held to be some amphibious animal—as a terrapin, turtle, or snake—is declared to have risen up from his dwelling place in the great lake, situated toward the sunset, and to have come by stealth under the sick man. The verb implies that the disease spiritcreeps underas a snake might crawl under the coverlet of a bed.

The two Little Men in the Sun Land are now invoked to drive out the disease. Who these Little Men are is not clear, although they are regarded as most powerful spirits and are frequently invoked in the formulas. They are probably the two Thunder Boys, sons of Kanati.

The Little Men come instantly when summoned by the shaman, pull out the intruder from the body of the patient, turn his face toward the sunset, and begin to drive him on by threats and blows (expressed in the word gû´ntsatatagi´yû) to the great lake from which he came. On the road there are four gaps in the mountains, at each of which the disease spirit halts to rest, but is continually forced onward by his two pursuers, who finally drive him into the lake, where he is compelled to remain, without being permitted even to look back again. The four gaps are mentioned also in other formulas for medicine and the ball play and sometimes correspond with the four stages of the treatment. The direction “No fire (coals) is put down” indicates that no live coals are put into the decoction, the doctor probably using water warmed in the ordinary manner.

Takwati´hĭ uses for this disease a decoction of four herbs applied in the same manner. He agrees with A‘yûninĭ in regard to the general theory and says also that the disease may be contracted by neglecting to wash the hands after handling terrapin shells, as, for instance, the shell rattles used by women in the dance. The turtle or water tortoise (seligu´gĭ) is considered as an inferior being, with but little capacity for mischief, and is feared chiefly on account of its relationship to the dreaded terrapin or land tortoise (tûksĭ´). In Takwatihĭ’s formula he prays to the Ancient White (the fire), of which these cold-blooded animals are supposed to be afraid, to put the fish into the water, the turtle into the mud, and to send the terrapin and snake to the hillside.

Sgĕ! Hanâ´gwa hatû´nganiga, galû´nlatĭ hetsadâ´histĭ, Kâ´lanû Û´nnage, gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna. Ha-nâ´gwa(hetsatsa´ûntani´ga. Hanigû´nwatûnnigwălâe´stigwû tsalâsû´nĭ. Asgin-u´danû higes´eĭ. Sanigala´gĭ gesû´nĭ hastigû´‘lani´ga, duwâlu´wa´tû´tĭ nige´sûnna, nitû´neli´ga. Ha-Usûhi´yĭ wititâ´hĭstani´ga. Dadu´satahû´nstĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´nta.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Kâ´lanû Gĭgage´ĭ, hidawĕhi´yu. Ha-gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna, etsanetse´lûhĭ, Ha-galûnlati´tsa hetsatâ´histĭ. Nâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga. Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwûtsalâsû´nĭ. Asgin-udanû´hi-gwû higese´ĭ. Ha-Sanigalâgĭ gesû´nhâstigû´‘lani´ga ulsge´ta, ha-utsĭnă´wa-gwû´ nigû´ntisge´stĭ. Usûhi´yĭ wĭntûnĕ´dû. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga. Utsĭnă´wa adûnni´ga.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Kâ´lanû Sa´ka´ni; galû´latĭ hetsadâ´histĭ, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna, etsanetse´lûhĭ. Ha-nâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga. Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´nĭ. Sanigalâ´gĭ gesu´nhastigû´‘lani´ga ulsge´ta. Duwâlu´watû´tĭ nige´sûnna, nitû´neli´ga. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga, dadu´satahû´nstĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adûnni´ga.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Wa´hĭlĭ galûnlti´tsa hetsadâ´histĭ, Kâ´lanû Tsûne´ga, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ tsanu´l‘tĭ nige´sûnna. Hanâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga. Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´nĭ. Ha-nâ´gwa detal‘tani´ga. Sanigalâ´gĭ gesû´nhastig´û‘lani´ga ulsge´ta, duwâlu´watû´‘tĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga. Dadu´satahû´nstĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adûnni´ga.

(Dega´sisisgû´nĭ)—Hiă´agi‘li´ya unitlûngû´nĭ adanû´wâtĭ. Askwanu´tsastĭ´. Tsâ´l(a) Agayû´nlĭunitsi´lûnnû´hĭgû´ntatĭ, anû´nsga‘lâ´-gwû; Kanasâ´la-‘nû unali´gâhû, ade´la´-‘nû nû´‘gi-gwû ani´gage´ĭ dahâ´ĭ, Tsâliyu´stĭ-‘nû Usdi´ga. Gahu´sti-´‘nu yuta´suyû´nna sâwatu´hi-gwû atĭ´ dawâ´hila-gwû iyû´nta.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken and are resting directly overhead. O Black Raven, you never fail in anything. Ha! Now you are brought down. Ha! There shall be left no more than a trace upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. You have now put it into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it may never return. Let relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Red Raven, most powerful ada´wehi. Ha! You never fail in anything, for so it was ordained of you. Ha! You are resting directly overhead. Ha! Now you are brought down. There shall remain but a trace upon the ground where you have been. It is an evolute ghost. Ha! You have put the Intruder into a crevice of Sanigalagi and now the relief shall come. It (the Intruder) is sent to the Darkening Land. You have put it to rest in the Darkening Land. Let the relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Blue Raven; you are resting directly overhead, ada´wehi. You never fail in anything, for so it was ordained of you. Ha! Now you are brought down. There shall be left but a trace upon the ground where you have been. You have put the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, so that it may never return. Let the relief come.

Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken; you repose on high on Wa´hĭlĭ, O White Raven, ada´wehi. You never fail in anything. Ha! Now you are brought down. There shall be left but a trace upon the ground where you have been. Ha! Now you have taken it up. You have put the Intruder into a crevice in Sanigalagi, that it may never find the way back. You have put it to rest in the Darkening Land, never to return. Let the relief come.

(Directions)—This is to treat them for a painful sickness. One must suck. Use Tsâ´lagayûn´-li ("Old Tobacco"—Nicotiana rustica), blossoms, and just have them in the mouth, and Kanasâ´la (Wild Parsnip), goes with it, and four red beads also must lie there, and Tsâliyu´sti Usdi´ga ("Little (plant) Like Tobacco"—Indian Tobacco—Lobelia inflata.) And if there should be anything mixed with it (i.e., after sucking the place), just put it about a hand’s-length into the mud.

The Cherokee name for this disease gives no idea whatever of its serious nature. The technical term, Tsundaye´liga´ktanû´hĭ, really refers to the enthusiastic outburst of sociability that ensues when two old friends meet. In this instance it might be rendered “an ordeal.” The application of such a name to what is considered a serious illness is in accordance with the regular formulistic practice of making light of a dangerous malady in order to convey to the disease spirit the impression that the shaman is not afraid of him. A‘yûninĭ, from whom the formula was obtained, states also that the disease is sometimes sent to a man by a friend or even by his parents, in order to test his endurance and knowledge of counter spells.

As with most diseases, the name simply indicates the shaman’s theory of the occult cause of the trouble, and is no clue to the symptoms, which may be those usually attendant upon fevers, indigestion, or almost any other ailment.

In some cases the disease is caused by the conjurations of an enemy, through which the patient becomes subject to an inordinate appetite, causing him to eat until his abdomen is unnaturally distended. By the same magic spells tobacco may be conveyed into the man’s body, causing him to be affected by faintness and languor. The enemy, if bitterly revengeful, may even put into the body of his victim a worm or insect (tsgâya), or a sharpened stick of black locust or “fat” pine, which will result in death if not removed by a good doctor. Sometimes a weed stalk is in some occult manner conveyed into the patient’s stomach, where it is transformed into a worm. As this disease is very common, owing to constant quarrels and rival jealousies, there are a number of specialists who devote their attention to it.

The prayer is addressed to the Black, Red, Blue, and White Ravens, their location at the four cardinal points not being specified, excepting in the case of the white raven of Wa´hilĭ, which, as already stated, is said to be a mountain in the south, and hence is used figuratively to mean the south. The ravens are each in turn declared to have put the disease into a crevice in Sanigala´gi—the Cherokee name of Whiteside Mountain, at the head of Tuckasegee River, in North Carolina, and used figuratively for any high precipitous mountain—and to have left no more than a trace upon the ground where it has been. The adjective translated “evolute” (udanûhĭ) is of frequent occurrence in the formulas, but has noexact equivalent in English. It signifies springing into being or life from an embryonic condition. In this instance it would imply that whatever object the enemy has put into the body of the sick man has there developed into a ghost to trouble him.

The directions are expressed in a rather vague manner, as is the case with most of A‘yûnini’s attempts at original composition. The disease is here called by another name, agi‘li´ya unitlûngû´nĭ, signifying “when they are painfully sick.” The treatment consists in sucking the part most affected, the doctor having in his mouth during the operation the blossoms of Tsâ´l-agayû´nlĭ (Nicotiana rustica), Kanasâ´la (wild parsnip,) and Tsâliyusti Usdiga (Lobelia inflata.) The first and last of these names signify “tobacco” and “tobacco-like,” while the other seems to contain the same word, tsâ´la, and the original idea may have been to counteract the witchcraft by the use of the various species of “tobacco,” the herb commonly used to drive away a witch or wizard. During the sucking process four red beads lie near upon a piece of (white) cloth, which afterward becomes the perquisite of the doctor. Though not explicitly stated, it is probable that the doctor holds in his mouth a decoction of the blossoms named, rather than the blossoms themselves. On withdrawing his mouth from the spot and ejecting the liquid into a bowl, it is expected that there will be found “mixed” with it a small stick, a pebble, an insect, or something of the kind, and this the shaman then holds up to view as the cause of the disease. It is afterward buried a “hand’s length” (awâ´hilû)12deep in the mud. No directions were given as to diet or tabu.

Una´lelŭ´ eskiska´l‘tasĭ´. Iskwa´lelŭ eskiska´l‘tasĭ´. Yû! Ela-Kana´tĭ tsûlda´hĭstû´n, tsûwatsi´la astû´ndetsatasi´ga. Ts’skwâ´lĭ uda´nisă´‘testĭ, ugwala´ga udu´yaheti´dege´stĭ. Sunûsi´ya-gwû udanisă´‘testĭ, ts’su´lti-gwû nige´sûnna.

Hĭkayû´nlĭ Gi´gage-gâgû´, tsine´tsĭ gesû´naw’stitege´stĭ.Tsăstû´ utatiyĭ, nâ´gwatsăs‘tû gasû‘hisă‘tĭ atisge´stĭ. Ha-nâ´gwa nûnnâ tsusdi´ tutana´wa-tegû´digana´watû´ntaatisge´stĭ. Utalĭ´ udanû´hĭ ugwala´ga gûnwatuy´ahĭti´tege´stĭ, hĭlahiyû´nta-gwûwustû´‘stĭ nige´sûnna. D’stiskwâ´lĭ deudû´nisă‘te´stĭ. Yû!

Give me the wind. Give me the breeze. Yû! O Great Terrestrial Hunter, I come to the edge of your spittle where you repose. Let your stomach cover itself; let it be covered with leaves. Let it cover itself at a single bend, and may you never be satisfied.

And you, O Ancient Red, may you hover above my breast while I sleep. Now let good (dreams?) develop; let my experiences be propitious. Ha! Now let my little trails be directed, as they lie down in various directions(?). Let the leaves be covered with the clotted blood, and may it never cease to be so. You two (the Water and the Fire) shall bury it in your stomachs. Yû!

This is a hunting formula, addressed to the two great gods of the hunter, Fire and Water. The evening before starting the hunter “goes to water,” as already explained, and recites the appropriate formula. In the morning he sets out, while still fasting, and travels without eating or drinking until nightfall. At sunset he again goes to water, reciting this formula during the ceremony, after which he builds his camp fire, eats his supper and lies down for the night, first rubbing his breast with ashes from the fire. In the morning he starts out to look for game.

"Give me the wind," is a prayer that the wind may be in his favor, so that the game may not scent him. The word rendered here “Great Terrestrial Hunter,” is in the original “Ela-Kana´tĭ.” In thise´lais the earth andkana´tĭis a term applied to a successful hunter. The great Kanatĭ, who, according to the myth, formerly kept all the game shut up in his underground caverns, now dwells above the sky, and is frequently invoked by hunters. The raven also is often addressed as Kanatĭ in these hunting formulas. Ela-Kana´tĭ, the Great Terrestrial Hunter—as distinguished from the other two—signifies the river, the name referring to the way in which the tiny streams and rivulets search out and bring down to the great river the leaves and débris of the mountain forests. In formulas for medicine, love, the ball play, etc., the river is always addressed as the Long Person (Yû´nwĭ Gûnahi´ta). The “spittle” referred to is the foam at the edge of the water. “Let your stomach be covered with leaves” means, let the blood-stained leaves where the stricken game shall fall be so numerous as to cover the surface of the water. The hunter prays also that sufficient game may be found in a single bend of the river to accomplish this result without the necessity of searching through the whole forest, and to that end he further prays that the river may never be satisfied, but continually longing for more. The same idea is repeated in the second paragraph. The hunter is supposed to feed the river with blood washed from the game. In like manner he feeds the fire, addressed in the second paragraph as the “Ancient Red,” with a piece of meat cut from the tongue of the deer. The prayer that the fire may hover above his breast while he sleeps and brings him favorable dreams, refers to his rubbing his breast with ashes from his camp fire before lying down to sleep, in order that the fire may bring him dream omens of success for the morrow. The Fire is addressed either as the Ancient White or theAncient Red, the allusion in the first case being to the light or the ashes of the fire; in the other case, to the color of the burning coals. “You two shall bury it in your stomachs” refers to the blood-stained leaves and the piece of meat which are cast respectively into the river and the fire. The formula was obtained from A‘yûninĭ, who explained it in detail.

Tsĭgĕ´! Hĭkayû´nl-Une´ga, tsûltâ´histû´ngûlitâ´hĭstani´ga. Nâ´gwa tsûda´ntâ talehĭ´sani´ga. Sâ´gwa igûnsi´ya ts’skwâlĭ´ udû´nisate´stĭ, ts’su´ltĭ nige´sûnna. Wane´(ĭ) tigi´gage(ĭ) tali´kanĕli´ga.U´ntalĭ udanû´hĭ tsăgista´‘tĭ.

Hĭkayû´nl-Une´ga,anu´ya uwâtatâ´gĭ agi´stĭ tătsiskâ´ltane´lûhĭ.U´ntalĭ u´danû´te´tûlskew´si´ga.

Hĭkayû´nl-Une´ga, nûnna´(hĭ) kana´tĭ skwatetâ´stani´ga. Unigwalû´ngĭ te´gatûntsi´ga. Nûnâ´(hĭ) kana´tĭ tati´kiyû´ngwita´watise´stĭ. Unigwalû´ngĭ tigû´nwatû´tsanû´hĭ.

Hĭkayû´nl-Une´ga, Kana´tĭ, sk´salatâ´titege´stĭ, sa‘ka´ni ginu´t’tĭ nige´sûnna. Sgĕ!

Listen! O Ancient White, where you dwell in peace I have come to rest. Now let your spirit arise. Let it (the game brought down) be buried in your stomach, and may your appetite never be satisfied. The red hickories have tied themselves together. The clotted blood is your recompense.

O Ancient White, * * * Accept the clotted blood (?)

O Ancient White, put me in the successful hunting trail. Hang the mangled things upon me. Let me come along the successful trail with them doubled up (under my belt). It (the road) is clothed with the mangled things.

O Ancient White, O Kanati, support me continually, that I may never become blue. Listen!

This formula, from A‘yûninĭ’s manuscript, is recited by the bird-hunter in the morning while standing over the fire at his hunting camp before starting out for the day’s hunt. A‘yûninĭ stated that seven blowgun arrows are first prepared, including a small one only a “hand-length” (awâ´hilû) long. On rising in the morning the hunter, standing over the fire, addresses it as the “Ancient White.” rubbing his hands together while repeating the prayer. He then sets out for the hunting ground, where he expects to spend the day, and on reaching it he shoots away the short arrow at random, without attempting to trace its flight. There is of course some significance attached to this action and perhaps an accompanying prayer, but no further information upon this point was obtainable. Having shot away the magic arrow, the hunter utters a peculiar hissingsound, intended to call up the birds, and then goes to work with his remaining arrows. On all hunting expeditions it is the regular practice, religiously enforced, to abstain from food until sunset.

A favorite method with the bird-hunter during the summer season is to climb a gum tree, which is much frequented by the smaller birds on account of its berries, where, taking up a convenient position amid the branches with his noiseless blowgun and arrows, he deliberately shoots down one bird after another until his shafts are exhausted, when he climbs down, draws out the arrows from the bodies of the birds killed, and climbs up again to repeat the operation. As the light darts used make no sound, the birds seldom take the alarm, and are too busily engaged with the berries to notice their comrades dropping to the ground from time to time, and pay but slight attention even to the movements of the hunter.

The prayer is addressed to the Ancient White (the Fire), the spirit most frequently invoked by the hunter, who, as before stated, rubs his hands together over the fire while repeating the words. The expressions used are obscure when taken alone, but are full of meaning when explained in the light of the hunting customs. The “clotted blood” refers to the bloodstained leaves upon which the fallen game has lain. The expression occurs constantly in the hunting formulas. The hunter gathers up these bloody leaves and casts them upon the fire, in order to draw omens for the morrow from the manner in which they burn. A part of the tongue, or some other portion of the animal, is usually cast upon the coals also for the same purpose. This subject will be treated at length in a future account of the hunting ceremonies.

"Let it be buried in your stomach" refers also to the offering made the fire. By the red hickories are meant the strings of hickory bark which the bird hunter twists about his waist for a belt. The dead birds are carried by inserting their heads under this belt. Red is, of course, symbolic of his success. “The mangled things” (unigwalû´ngĭ) are the wounded birds. Kana´tĭ is here used to designate the fire, on account of its connection with the hunting ceremonies.

Usĭnuli´yu Selagwû´tsĭ Gigage´ĭ getsû´nneliga tsûdandâgi´hĭ aye‘li´yu, usĭnuli´yu. Yû!

Instantly the Red Selagwû´tsĭ strike you in the very center of your soul—instantly. Yû!

This short formula, obtained from ‘wani´ta, is recited by the hunter while taking aim. The bowstring is let go—or, rather, the trigger is pulled—at the finalYû!He was unable to explain the meaning of the word selagwû´tsĭ further than that it referred to the bullet. Later investigation, however, revealed the fact that this is the Cherokee name of a reed of the genus Erianthus, and the inference follows that the stalk of the plant was formerly used for arrow shafts. Red implies that the arrow is always successful in reaching the mark aimed at, and in this instance may refer also to its being bloody when withdrawn from the body of the animal. Inagĕ´hĭ, “dwellers in the wilderness,” is the generic term for game, including birds, but A‘wani´ta has another formula intended especially for deer.

He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.Tsistuyi´ nehandu´yanû, Tsistuyi´ nehandu´yanû—Yoho´+!He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.Kuwâhi´ nehandu´yanû´, Kuwâhi´ nehandu´yanû—Yoho´+!He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.Uyâ‘ye´ nehandu´yanû´, Uya´ye´ nehahdu´yanû´—Yoho´+!He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´, Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´—Yoho´+!Ûlĕ-‘nû´ asĕhĭ´ tadeya´statakûhĭ´ gû´nnage astû´tsĭkĭ´.

He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.Tsistuyi´ nehandu´yanû, Tsistuyi´ nehandu´yanû—Yoho´+!He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.Kuwâhi´ nehandu´yanû´, Kuwâhi´ nehandu´yanû—Yoho´+!He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.Uyâ‘ye´ nehandu´yanû´, Uya´ye´ nehahdu´yanû´—Yoho´+!He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´, Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´—Yoho´+!Ûlĕ-‘nû´ asĕhĭ´ tadeya´statakûhĭ´ gû´nnage astû´tsĭkĭ´.

He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.

Tsistuyi´ nehandu´yanû, Tsistuyi´ nehandu´yanû—Yoho´+!

He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.

Kuwâhi´ nehandu´yanû´, Kuwâhi´ nehandu´yanû—Yoho´+!

He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.

Uyâ‘ye´ nehandu´yanû´, Uya´ye´ nehahdu´yanû´—Yoho´+!

He+! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.

Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´, Gâtekwâ´(hĭ) nehandu´yanû´—Yoho´+!

Ûlĕ-‘nû´ asĕhĭ´ tadeya´statakûhĭ´ gû´nnage astû´tsĭkĭ´.

He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.In Rabbit Place you were conceived (repeat)—Yoho´+!He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.In Mulberry Place you were conceived (repeat)—Yoho´+!He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.In Uyâ´‘yĕ you were conceived (repeat)—Yoho´+!He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)—Yoho´+!And now surely we and the good black things, the best of all, shall see each other.

He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.In Rabbit Place you were conceived (repeat)—Yoho´+!He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.In Mulberry Place you were conceived (repeat)—Yoho´+!He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.In Uyâ´‘yĕ you were conceived (repeat)—Yoho´+!He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)—Yoho´+!And now surely we and the good black things, the best of all, shall see each other.

He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.

In Rabbit Place you were conceived (repeat)—Yoho´+!

He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.

In Mulberry Place you were conceived (repeat)—Yoho´+!

He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.

In Uyâ´‘yĕ you were conceived (repeat)—Yoho´+!

He! Hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´, hayuya´haniwă´.

In the Great Swamp (?) you were conceived (repeat)—Yoho´+!

And now surely we and the good black things, the best of all, shall see each other.


Back to IndexNext