[Contents]6.The Dramatic Styles and LanguagesPlot, characters, and sentiment are not the only constituent elements of drama; the poet must be an adept in adopting the appropriate manner92or style (vṛtti), for each action of the hero; the style adds to the play the indefinable element of perfection which is present in the highest beauty of feature or dress. The manners allowed by theNāṭyaçāstraare four, the graceful (kaiçikī), the grand (sāttvatī), the violent (ārabhaṭī), and the verbal (bhāratī), which owes its name to the fact that, unlike the others, it depends for its effect on words, not action.The graceful manner is appropriate to the erotic sentiment; it employs song, dance, and lovely raiment, admits both male and female rôles, and depicts love, gallantry, coquetry, and jesting. It admits of four varieties. The first is pleasantry (narman), which is based on what is comic in speech, dress, or movement in the actors; the pleasantry may be purely comic, or be mingled with love, or even with fear, as when Susaṁgatā makes fun of Sāgarikā and adds that she will tell the queen of the episode of the picture.93When love is mingled, it may serve to evince affection, or to ask for a response, or to impute a fault on the lover’s part. A comedy of costume is seen in theNāgānandawhere the Viṭa, misled by his[327]garments, mistakes the Vidūṣaka for a woman; a comedy of action in theMālavikāgnimitrawhere Nipunikā punished the Vidūṣaka by dropping on him a stick which he takes, naturally enough, for a snake. The second form is the outburst of affection (narmasphūrja)94at the first meeting of lovers, which ends in a note of fear, as in the meeting of the king and Mālavikā in Act IV of theMālavikāgnimitra. Thirdly, there is the manifestation of a recent love by physical signs (narmasphoṭa),95and, fourth, the development of affection (narmagarbha), illustrated by the adoption of a disguise by the hero to attain his end, as when Vatsa in thePriyadarçikācomes on the scene in the garb of Manoramā.96The grand manner is appropriate to the sentiments of heroism, wonder, and fury, and in a less degree to the pathetic and erotic. Virtue, courage, self-sacrifice, compassion, and righteousness are its subjects, not sorrow. Its divisions are the challenge (utthāpaka), as in theMahāvīracarita, Act V, Vālin defies Rāma; breach of alliance (saṁghātya) among one’s foes, which may be brought about by deliberate stratagem, as in theMudrārākṣasa, or by fate, as in the Rāma dramas Vibhīṣaṇa severs himself from Rāvaṇa; change of action (parivartaka) as when in theMahāvīracaritaParaçurāma offers to embrace Rāma, whom he came to overthrow; and the dialogue (saṁlāpa) of warriors such as that of Rāma and Paraçurāma in the same play.The violent manner accords with the sentiments of fury, horror, and terror. It employs magic, conjuration, conflicts, rage, fury, and underhand devices. Its elements include, first, the almost immediate construction (saṁkṣipti) of some object by artificial means, such as the elephant of mats made to contain Udayana’s men in the lostUdayanacarita; but others interpret this member as a sudden change of hero, whether real, as in the substitution of Vālin forSugrīva, or merely a change of heart on the hero’s part, as in Paraçurāma’s submission to Rāma; in either case only a secondary hero can change or be changed, else the unity of the drama would disappear. The other elements are the creation of an object by magic means (vastūtthāpana); the angry meeting of[328]two persons who end by fighting (sampheṭa), as do Mādhava and Aghoraghaṇṭa in theMālatīmādhava; and a scene of tumultuous disturbance (avapāta), such as that when the monkey escapes in theRatnāvalīor of the attack on Vindhyaketu in thePriyadarçikā, Act I.The verbal manner is based on sound, as the other three are on sense. The voice only is its means of expression; women may not use it, and the men must speak Sanskrit; these actors bear the name Bharata, which is appropriated to this manner. It is adapted to all the sentiments, or, according to theNāṭyaçāstra, only to those of heroism, wonder, and fury. Its elements are, in true scholastic fashion, likewise reckoned as four; two of them, the propitiation (prarocanā), and the introduction (āmukha,prastāvanā), essentially belong to the prologue of the drama, and will be considered in that connexion; the other two are given as the garland (vīthī) and the farce, which are species of drama. But the theorists agree that the elements (an̄ga) of the garland97are applicable in any part of the drama, especially the first juncture, and they are evidently an essential part of the verbal manner.The first element is the abrupt dialogue (udghātya), which takes either the form of a series of questions and answers in explanation of something not at once understood, or a monologue of question and reply. The second is continuance (avalagita) of one section by another in substitution, as where, when Sītā has decided to go to the forest for pleasure, Rāma is persuaded to let her go indeed, but into exile, or, according to Dhanaṁjaya alone, where there is a sudden turn in an event in progress.98The third is the Prapañca, which passes for a comic dialogue, in which two actors frankly set out each other’s demerits,99or, according to Viçvanātha, such a clever ruse as that of Nipuṇikā in theVikramorvaçī, Act II, where she worms out from the Vidūṣaka the king’s infatuation. The triple explanation (trigata), a term which is used in a different sense in the rule regarding the prologue, seems to denote guesses made at the cause of a sound, which in its character is ambiguous and may be, e.g. the hum of the bees, the cry of the cuckoo, or the music[329]made by celestial maidens.100Cheating (chala) denotes the use of words of seeming courtesy but boding ill, as in the inquiry for Duryodhana, their foe, by Bhīma and Arjuna in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The repartee (vākkelī) produces comic effect in a series of questions and answers; but the same term is applied to the interruption of a sentence by Dhanaṁjaya, and by Viçvanātha to a single reply to many questions. Outvying (adhibalaoratibala) applies to a dialogue in which those conversing vie with one another in violence, as in the discussion of Arjuna, Bhīma, and Duryodhana in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The abrupt remark (gaṇḍa) is one which intervenes vitally in the tale; thus in theUttararāmacaritaRāma has just declared that separation from Sītā would be unbearable, when the porteress announces Durmukha, the spy of the king, who comes to destroy the king’s happiness. Reinterpretation (avasyandita) is the taking up of an expression which has escaped one in a different sense; thus in theChalitarāma, Sītā carelessly tells her sons to go to Ayodhyā and greet their father, and seeks to remedy this slip by insisting that the king is father of his people. The enigma (nālikā) conceals the sense under joking words. Incoherent talk (asatpralāpa) is the speech of one just awake, drunk, asleep, or childish; such are the hero’s words inVikramorvaçī, Act IV. In another sense, admitted by Viçvanātha, it denotes good advice thrown away, as in theVeṇīsaṁhāra, Act I, Gāndhārī’s admonition of Duryodhana. Humorous speech (vyāhāra) is a remark made for the sake of some one else, which provokes a laugh, as when the Vidūṣaka in theMālavikāgnimitra, Act II, by his chatter makes the damsel laugh, and permits the king longer to gaze on her charms. Mildness (mṛdava) denotes the turning of evil into good, orvice versa, as when in theÇakuntalā, Act II, the virtues of hunting, a vice in the eyes of the sacred law, are extolled.It is an essential defect of Indian theory in all its aspects that it tends to divisions which are needless and confusing. Besides the elements of the garland we find thirty-three dramatic ornaments (nāṭyālaṁkāra)101and thirty-six characteristics or beauties (lakṣaṇa),102which cannot be distinguished as two classes on any[330]conceivable theory,103for both consist largely of modes of exposition and figures of thought and diction, while they also contain, as recognized by Dhanaṁjaya, a number of feelings which fall within the sphere of sentiment and its discussion. Thus we find as ornaments the benediction, the lamentation, raillery, the use of argument to support a view (upapatti), the prayer, the expression of resolution, the reproach, the provocation, the adduction of a common opinion in order to administer covertly a rebuke, the request, the narrative, reasoning, and the telling of a story. The beauties again include the combination of merits of style with poetic figures; the grouping of letters to make up a name; the use of analogy and example; the citation of admitted facts to refute incorrect views; the fitting of expression to the sense; the explanation by reasoning of a fact which is not capable of sense perception; the description of an object from the point of view of place, time, or shape; the indication of a characteristic which serves to distinguish two objects otherwise alike; the allusion to the truth of the literal meaning of a name; the use of the names of famous persons in a eulogy of some living being; the expression unconsciously, under the influence of passion, of the contrary of what one means; the statement in succession (mālā) of several means to attain a desired object; the expression of two different views, one of which in reality strengthens the other; the reproach; the question; the use of commonplaces; eulogy; the employment of a comparison to convey a sense which it is not desired directly to express; the indirect expression of desire; the veiled compliment; and the address of gratitude. Unfortunately no scientific attempt at orderly arrangement or examination of the principles on which these matters are based is attempted.TheNāṭyaçāstra104adds an account of four ornaments of the drama (nāṭakālaṁkāra), which theDaçarūpaignores, doubtless for the adequate reason that these matters appertain to poetics in general, and they are treated of in vast detail by the text-books of that science. The first is simile, defined as a comparison based on the similarity of characteristics in two objects; there[331]are five kinds, the simile which extols, that which condemns, that with an imagined thing, as when the elephant is likened to a winged mountain, that based on similarity, and that on partial similarity, as in ‘Her face is like the full moon, her eyes like the blue lotus’. The metaphor is an abridged comparison which unites the two objects so as to efface their distinction, as ‘The fisher Love casts on the ocean of this world his lure, woman’. The illuminator (dīpaka) is the figure of speech, which uses but one verb to express the connexion between a subject series and a string of qualifications. Of forms of alliteration (yamaka), the repetition of vowels and consonants forming different words and meanings, there are enumerated ten kinds, a striking proof of the importance attached to these verbal jingles in early poetics.The Çāstra105adds some vague and valueless suggestions as to the use of these ornaments and metrical effects in connexion with the expression of the sentiments. The erotic sentiment demands metaphors and Dīpakas, and prefers the Āryā metre. The heroic affects short syllables, similes, and metaphors; in passages of lively dialogue the metres106Jagatī, Atijagatī, and Saṁkṛti; in scenes of battle and violence, the Utkṛti. The sentiment of fury adopts the same metres, and also favours short syllables, similes, and metaphors. The Çakvarī and Atidhṛti metres are appropriate to the pathetic sentiment; it prefers long syllables, a liking shared by the sentiment of horror.An effort is made by later writers on poetics to apply to the doctrine of the sentiments the theory of excellencies (guṇa), which is laid down generally in Daṇḍin, Vāmana, Bhoja, and other writers. In Daṇḍin107we find assigned to the Vaidarbha style a miscellaneous number of qualities, ten in all, which are defined in terms sometimes vague and unsatisfactory; these qualities include both those of sense and sound (arthaandçabda). They include strength or majesty (ojas), elevation (udāratva), clearness (prasāda), precision of exposition (arthavyakti), beauty or attractiveness (kānti), sweetness or elegance (mādhurya), metaphorical language (samādhi), and in the use and combination of sounds homogeneity (samatā), softness (sukumāratā), and a natural flow (çleṣa). The chief opponent of the Vaidarbha style is given as the Gauḍa; it is vaguely credited with the possession[332]of features the opposite of those of its rival; more specifically, we find it credited with the fondness for the use of long compounds both in prose and verse, while the Vaidarbha objects to such compounds in verse at least, and with affecting alliterations. Vāmana108develops the doctrine by distinguishing ten qualities of sense and ten of sound, and he ascribes all the qualities to the Vaidarbha style; to the Gauḍa he allots reliance on force and beauty, to the exclusion of sweetness and softness, while he recognizes as a third style the Pāñcāla, which is marked with sweetness and softness, and therefore is rather feeble. In Mammaṭa109and later we find a new view of the qualities; those of sense are explained away as being rather the absence of defects (doṣa), so that the qualities are reduced to the sphere of sound alone. In this regard they are further reduced from ten to three, sweetness, strength, and clearness, and these are now brought into effective connexion with the sentiments.Sweetness, the source of pleasure, causing as it were the melting of the heart, is appropriate in the sentiments of love in enjoyment, pathos, love in separation, and calm; it is normal in love in union, and rises in degree successively in the other three forms of sentiment; unmixed in the others, in that of calm it is combined with a small degree of strength, because of the relation of the sentiment of calm to the emotion of disgust. Strength causes the expansion of the heart; it rises in vehemence in the sentiments of heroism, horror, and fury, and it is found also in that of terror. The quality of clearness is appropriate to all the sentiments, and is that which causes the sense to become intelligible, pervading the mind as fire does wood or water a cloth, as the outcome of merely hearing the words. The precise mode in which sweetness is produced is by the use of mutes other than cerebrals, with their appropriate nasals,randṇwith short vowels, and no compounds or short compounds; strength results from the use of compound letters, doubled letters, conjunct consonants of whichrforms part, cerebrals other thanṇ, palatal and cerebral sibilants, and long compounds. The older names, Vaidarbha, Gauḍa, and Pāñcāla are now given up in favour of refined (upanāgarikā),[333]harsh (paruṣā), and soft (komalā). But Mammaṭa reminds us that in drama very long compounds are undesirable, a rule ignored largely by the later dramatists.More important than these technical details, which are illustrated often enough in the verses composed by the later dramatists, and no doubt possess considerable antiquity, is the changed view110which brings the qualities in the new sense into relation with the sentiment. Sentiment is the very soul of poetry, and the relation of the qualities to it may be most effectually compared with that of such virtues as heroism to the soul of man. They serve to heighten the effect of the sentiment, and therefore they cannot be considered save in close relation to that sentiment. However soft and sweet the verbal form of a work, none the less it cannot be said to possess the quality of sweetness, unless it has a sentiment to which sweetness is appropriate. To give it the name of sweet, if the sentiment is incompatible with sweetness, is compared with regarding a tall man as brave on the strength of his appearance only. The sounds, therefore, produce the qualities only as instruments, for the real cause is the sentiment, even as the soul is the true cause of the heroism and other qualities of a man.The case of figures, whether of sound or sense, is somewhat similarly handled; the figures are compared with the ornaments which, placed on a man’s body, and through this union with him, gratify the soul; the figures adorn words and meanings which are parts of poetry by their union with them, and thus serve to heighten the sentiment, provided one exists. If there is no sentiment, through the defective ability of the poet, then the figures serve merely to lend variety to the composition, and even when sentiment exists the figures may fail to be appropriate to it. Both figures and qualities thus are in a very intimate relation with the sentiment, but that does not mean that the two are identical.From this doctrine, which makes sentiment essentially the main element in poetry, the view of Vāmana,111who laid down that style was the soul of poetry and that the qualities give the essential beauty or distinction (çobhā) to a poem, while the figures[334]increase such distinction, is necessarily regarded as inadequate. If the doctrine is interpreted to mean that it is the possession of all the qualities which makes a poem, then all compositions in the Gauḍa and Pāñcāla styles would be denied the rank of poetry; if the presence of a single quality gave the right to the style of poem, then a perfectly prosaic verse passage containing the quality of strength would have to be dubbed a poem, while a stanza containing elegant figures, but no qualities, would be denied that style, which in point of fact is regularly accorded by usage and must be recognized as valid.As regards language we have, as often in the theory, no explanation of a principle which is laid down as accepted, the divergent use of Sanskrit and Prākrit in the same play. Yet it cannot be held that, when the theory was developed in such works as theDaçarūpa, and very possibly in theNāṭyaçāstraitself, the usage of the plays could be put down simply to the copying of the actual practice in real life. That such was its origin we may believe in the general way; the Vidūṣaka in theMṛcchakaṭikāderides a woman using Sanskrit as resembling a young cow with a rope through her nose; but there is evidence that already in the time of theKāmaçāstra112the use of Prākrit was artificial. We are there told that the cultured man about town (nāgaraka) in social meetings (goṣṭhī), should neither confine himself to Sanskrit nor to the vernacular (deçabhāṣā) if he is to win repute for good manners. We have here a sign that matters were already, at the time of theKāmaçāstra, much in the same condition as in modern India, where the use of Sanskrit terms with the vernacular is a regular sign of education. Now Vātsyāyana tells us clearly that those who frequent such gatherings are hetaerae, Viṭas, Vidūṣakas, and Pīṭhamardas, in short the wits of the court, and to them in the theory is assigned Çaurasenī and kindred Prākrit dialects. We are justified, therefore, in assuming that at Vātsyāyana’s epoch in actual life, as opposed to the conventional existence of the stage, Prākrits were definitely out of employment. The same text includes in the requisites of the knowledge of a hetaera the knowledge of the local speech, and, as there is no doubt of the knowledge of the Andhras as kings by Vātsyāyana, it is interesting to note that in the famous passage[335]in which Somadeva tells of the reason why theBṛhatkathā113was written in Paiçācī he treats as the three forms of human speech contemporaneous with Sātavāhana, whose name shows his connexion with the Andhras, Sanskrit, Prākrit, and the vernacular.The date of Vātsyāyana thus becomes of interest, but unluckily it is still undefined with any precision.114It certainly seems, however, that Kālidāsa was familiar with a text very similar to and perhaps identical with theKāmaçāstra, and this reasonably may be regarded as givingA.D.400 as the lower limit of date. That theKauṭilīya Arthaçāstrahas been used by Vātsyāyana gives no precise result, in view of the difficulty of dating exactly that text. But the mention by Vātsyāyana of the Ābhīras115and Andhras certainly suggests, taken into conjunction with his silence as to the Guptas, that he wrote before the power of the latter had established itself in western India, and we may assign his work to approximatelyA.D.300. If so we must believe that already in Kālidāsa’s age the Prākrits of his characters were more or less artificial, and with this well accords his introduction of Māhārāṣṭrī for the verses of those to whom Çaurasenī is assigned in prose, an obviously literary device.Elaborate rules for the use of language116by the characters are given in theNāṭyaçāstraand, in much less detail, by theDaçarūpa. The use of Sanskrit is proper in the case of kings, Brahmins, generals, ministers, and learned persons generally; the chief queen is assigned it, and so also ministers’ daughters, but this rule is not in practice observed. On the other hand, it is used by Buddhist nuns, hetaerae, artistes, and others on occasion. It is a rule that in the description of battles, peace negotiations, and omens Sanskrit shall be resorted to, and this is done by Bṛhannalā in Bhāsa’sPañcarātra. The use of Sanskrit by allegorical female types is also found both early and late.The general rule for women and persons of inferior rank117is[336]the use of Prākrit, but it may be resorted to as a means of self-aid by persons of higher position. The types of Prākrit to be used are described with much confusion in theNāṭyaçāstra, and the amount of variation contemplated is large. Thus the use of Çaurasenī is permitted in the Çāstra in lieu of the dialect of the Barbara, Andhra, Kirāta, and Draviḍa, though these may be used. The Çāstra gives seven different Prākrits as in use. Çaurasenī is the speech of the land between the Yamunā and the Gan̄gā or Doab; it is to be used by the ladies of the play, their friends and servants, generally by ladies of good family and many men of the middle class. Prācyā is assigned to the Vidūṣaka, but in fact he speaks practically Çaurasenī, and therefore the term can only denote an eastern Çaurasenī dialect. Āvantī is ascribed to gamblers or rogues (dhūrta), but is only an aspect of Çaurasenī, as spoken at Ujjayinī, and the Prākrit grammarian Mārkaṇḍeya calls it a transition between Çaurasenī and Māhārāṣṭrī. Māhārāṣṭrī is unknown to the Çāstra; it is assigned to the verses of persons who use Çaurasenī by theDaçarūpa, while theSāhityadarpaṇalimits it to the verses of women; normally, but not absolutely, it is used in all verses,118though Çaurasenī verses occasionally occur, and possibly were more frequent originally. The earlier drama of Açvaghoṣa and Bhāsa has no clear evidence of Māhārāṣṭrī at all. Ardha-Māgadhī is prescribed for slaves (ceṭa), Rājaputras and guildsmen (çreṣṭhin) by the Çāstra, but, save in Açvaghoṣa and possibly theKarṇabhāraof Bhāsa, it is unknown to our dramas. Māgadhī, on the other hand, is important in theory, and of some consequence in practice; it is ascribed to all those men who live in the women’s apartments, diggers of underground passages, keepers of drink shops, watchers, and is used in time of danger by the hero, and also by the Çakāra, according to the Çāstra. TheDaçarūpaassigns it and Paiçācī to the lowest classes, which accords with facts as regards Māgadhī, but Paiçācī is not found clearly in the dramas.TheNāṭyaçāstraprovides for the use of Dākṣiṇātyā in the case of soldiers (yodha), police officers (nāgaraka), and gamblers (dīvyant), and there are slight traces in theMṛcchakaṭikāof the existence of this dialect. Bālhīkā is assigned by the same[337]authority to the Khasas and the northerners, but has not yet been traced in any drama.We learn also from the Çāstra and from Mārkaṇḍeya in special of a number of Vibhāṣās,119which seem to be modified forms of the more normal Prākrits, as stereotyped for use by certain characters in the drama. Thus the Çāstra attributes Çākārī to the Çakas, Çabaras, and others, while theSāhityadarpaṇaaccords Çābarī to these persons. The Çāstra ascribes Çābarī to charcoal-burners, hunters, wood-workers, and partly also to forest dwellers in general, and Ābhīrī is ascribed with the option of Çābarī to herdsmen, Cāṇḍālī to Caṇḍālas, and Drāviḍī to Draviḍas, while Oḍri, mentioned by the Çāstra, is left unascribed; presumably it was assigned to men of Orissa. Something of this is seen in theMṛcchakaṭikā, where Çākārī, Cāṇḍālī, and a further speech Ḍhakkī or Ṭākkī appear. They all have nothing very marked as to their characteristics; the first two may be allied to Māgadhī, the last is more dubious.The addition of Chāyās or translations in Sanskrit to explain the Prākrit is normal in the manuscripts of the dramas, and it is certain that it is old, for it is alluded to by Rājaçekhara in hisBālarāmāyaṇa. Evidently, even so early asA.D.900, there was no public which cared for Prākrit without a Sanskrit explanation.On the subject of the use of stanzas, as opposed to prose, the text-books are curiously and unexpectedly silent.120This indicates how entirely empirical they are in these matters. The use of Prākrits in the dramas obviously varied, and something had to be said regarding this point, but the alternation of prose and verse is accepted as something established, on which comment is unnecessary. The fact is recognized, but its implications and purpose remain unexplored. In the stanzas themselves, it is clear, we must distinguish between those which were sung and those which were simply recited; recitation must clearly have been the normal form of use, and as sung we have normally at any rate only some of the stanzas in Māhārāṣṭrī which are placed in the mouths of women. Çaurasenī stanzas, on the other hand,[338]we may assume to have been recited, but the distinction has practically vanished from the texts preserved.
[Contents]6.The Dramatic Styles and LanguagesPlot, characters, and sentiment are not the only constituent elements of drama; the poet must be an adept in adopting the appropriate manner92or style (vṛtti), for each action of the hero; the style adds to the play the indefinable element of perfection which is present in the highest beauty of feature or dress. The manners allowed by theNāṭyaçāstraare four, the graceful (kaiçikī), the grand (sāttvatī), the violent (ārabhaṭī), and the verbal (bhāratī), which owes its name to the fact that, unlike the others, it depends for its effect on words, not action.The graceful manner is appropriate to the erotic sentiment; it employs song, dance, and lovely raiment, admits both male and female rôles, and depicts love, gallantry, coquetry, and jesting. It admits of four varieties. The first is pleasantry (narman), which is based on what is comic in speech, dress, or movement in the actors; the pleasantry may be purely comic, or be mingled with love, or even with fear, as when Susaṁgatā makes fun of Sāgarikā and adds that she will tell the queen of the episode of the picture.93When love is mingled, it may serve to evince affection, or to ask for a response, or to impute a fault on the lover’s part. A comedy of costume is seen in theNāgānandawhere the Viṭa, misled by his[327]garments, mistakes the Vidūṣaka for a woman; a comedy of action in theMālavikāgnimitrawhere Nipunikā punished the Vidūṣaka by dropping on him a stick which he takes, naturally enough, for a snake. The second form is the outburst of affection (narmasphūrja)94at the first meeting of lovers, which ends in a note of fear, as in the meeting of the king and Mālavikā in Act IV of theMālavikāgnimitra. Thirdly, there is the manifestation of a recent love by physical signs (narmasphoṭa),95and, fourth, the development of affection (narmagarbha), illustrated by the adoption of a disguise by the hero to attain his end, as when Vatsa in thePriyadarçikācomes on the scene in the garb of Manoramā.96The grand manner is appropriate to the sentiments of heroism, wonder, and fury, and in a less degree to the pathetic and erotic. Virtue, courage, self-sacrifice, compassion, and righteousness are its subjects, not sorrow. Its divisions are the challenge (utthāpaka), as in theMahāvīracarita, Act V, Vālin defies Rāma; breach of alliance (saṁghātya) among one’s foes, which may be brought about by deliberate stratagem, as in theMudrārākṣasa, or by fate, as in the Rāma dramas Vibhīṣaṇa severs himself from Rāvaṇa; change of action (parivartaka) as when in theMahāvīracaritaParaçurāma offers to embrace Rāma, whom he came to overthrow; and the dialogue (saṁlāpa) of warriors such as that of Rāma and Paraçurāma in the same play.The violent manner accords with the sentiments of fury, horror, and terror. It employs magic, conjuration, conflicts, rage, fury, and underhand devices. Its elements include, first, the almost immediate construction (saṁkṣipti) of some object by artificial means, such as the elephant of mats made to contain Udayana’s men in the lostUdayanacarita; but others interpret this member as a sudden change of hero, whether real, as in the substitution of Vālin forSugrīva, or merely a change of heart on the hero’s part, as in Paraçurāma’s submission to Rāma; in either case only a secondary hero can change or be changed, else the unity of the drama would disappear. The other elements are the creation of an object by magic means (vastūtthāpana); the angry meeting of[328]two persons who end by fighting (sampheṭa), as do Mādhava and Aghoraghaṇṭa in theMālatīmādhava; and a scene of tumultuous disturbance (avapāta), such as that when the monkey escapes in theRatnāvalīor of the attack on Vindhyaketu in thePriyadarçikā, Act I.The verbal manner is based on sound, as the other three are on sense. The voice only is its means of expression; women may not use it, and the men must speak Sanskrit; these actors bear the name Bharata, which is appropriated to this manner. It is adapted to all the sentiments, or, according to theNāṭyaçāstra, only to those of heroism, wonder, and fury. Its elements are, in true scholastic fashion, likewise reckoned as four; two of them, the propitiation (prarocanā), and the introduction (āmukha,prastāvanā), essentially belong to the prologue of the drama, and will be considered in that connexion; the other two are given as the garland (vīthī) and the farce, which are species of drama. But the theorists agree that the elements (an̄ga) of the garland97are applicable in any part of the drama, especially the first juncture, and they are evidently an essential part of the verbal manner.The first element is the abrupt dialogue (udghātya), which takes either the form of a series of questions and answers in explanation of something not at once understood, or a monologue of question and reply. The second is continuance (avalagita) of one section by another in substitution, as where, when Sītā has decided to go to the forest for pleasure, Rāma is persuaded to let her go indeed, but into exile, or, according to Dhanaṁjaya alone, where there is a sudden turn in an event in progress.98The third is the Prapañca, which passes for a comic dialogue, in which two actors frankly set out each other’s demerits,99or, according to Viçvanātha, such a clever ruse as that of Nipuṇikā in theVikramorvaçī, Act II, where she worms out from the Vidūṣaka the king’s infatuation. The triple explanation (trigata), a term which is used in a different sense in the rule regarding the prologue, seems to denote guesses made at the cause of a sound, which in its character is ambiguous and may be, e.g. the hum of the bees, the cry of the cuckoo, or the music[329]made by celestial maidens.100Cheating (chala) denotes the use of words of seeming courtesy but boding ill, as in the inquiry for Duryodhana, their foe, by Bhīma and Arjuna in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The repartee (vākkelī) produces comic effect in a series of questions and answers; but the same term is applied to the interruption of a sentence by Dhanaṁjaya, and by Viçvanātha to a single reply to many questions. Outvying (adhibalaoratibala) applies to a dialogue in which those conversing vie with one another in violence, as in the discussion of Arjuna, Bhīma, and Duryodhana in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The abrupt remark (gaṇḍa) is one which intervenes vitally in the tale; thus in theUttararāmacaritaRāma has just declared that separation from Sītā would be unbearable, when the porteress announces Durmukha, the spy of the king, who comes to destroy the king’s happiness. Reinterpretation (avasyandita) is the taking up of an expression which has escaped one in a different sense; thus in theChalitarāma, Sītā carelessly tells her sons to go to Ayodhyā and greet their father, and seeks to remedy this slip by insisting that the king is father of his people. The enigma (nālikā) conceals the sense under joking words. Incoherent talk (asatpralāpa) is the speech of one just awake, drunk, asleep, or childish; such are the hero’s words inVikramorvaçī, Act IV. In another sense, admitted by Viçvanātha, it denotes good advice thrown away, as in theVeṇīsaṁhāra, Act I, Gāndhārī’s admonition of Duryodhana. Humorous speech (vyāhāra) is a remark made for the sake of some one else, which provokes a laugh, as when the Vidūṣaka in theMālavikāgnimitra, Act II, by his chatter makes the damsel laugh, and permits the king longer to gaze on her charms. Mildness (mṛdava) denotes the turning of evil into good, orvice versa, as when in theÇakuntalā, Act II, the virtues of hunting, a vice in the eyes of the sacred law, are extolled.It is an essential defect of Indian theory in all its aspects that it tends to divisions which are needless and confusing. Besides the elements of the garland we find thirty-three dramatic ornaments (nāṭyālaṁkāra)101and thirty-six characteristics or beauties (lakṣaṇa),102which cannot be distinguished as two classes on any[330]conceivable theory,103for both consist largely of modes of exposition and figures of thought and diction, while they also contain, as recognized by Dhanaṁjaya, a number of feelings which fall within the sphere of sentiment and its discussion. Thus we find as ornaments the benediction, the lamentation, raillery, the use of argument to support a view (upapatti), the prayer, the expression of resolution, the reproach, the provocation, the adduction of a common opinion in order to administer covertly a rebuke, the request, the narrative, reasoning, and the telling of a story. The beauties again include the combination of merits of style with poetic figures; the grouping of letters to make up a name; the use of analogy and example; the citation of admitted facts to refute incorrect views; the fitting of expression to the sense; the explanation by reasoning of a fact which is not capable of sense perception; the description of an object from the point of view of place, time, or shape; the indication of a characteristic which serves to distinguish two objects otherwise alike; the allusion to the truth of the literal meaning of a name; the use of the names of famous persons in a eulogy of some living being; the expression unconsciously, under the influence of passion, of the contrary of what one means; the statement in succession (mālā) of several means to attain a desired object; the expression of two different views, one of which in reality strengthens the other; the reproach; the question; the use of commonplaces; eulogy; the employment of a comparison to convey a sense which it is not desired directly to express; the indirect expression of desire; the veiled compliment; and the address of gratitude. Unfortunately no scientific attempt at orderly arrangement or examination of the principles on which these matters are based is attempted.TheNāṭyaçāstra104adds an account of four ornaments of the drama (nāṭakālaṁkāra), which theDaçarūpaignores, doubtless for the adequate reason that these matters appertain to poetics in general, and they are treated of in vast detail by the text-books of that science. The first is simile, defined as a comparison based on the similarity of characteristics in two objects; there[331]are five kinds, the simile which extols, that which condemns, that with an imagined thing, as when the elephant is likened to a winged mountain, that based on similarity, and that on partial similarity, as in ‘Her face is like the full moon, her eyes like the blue lotus’. The metaphor is an abridged comparison which unites the two objects so as to efface their distinction, as ‘The fisher Love casts on the ocean of this world his lure, woman’. The illuminator (dīpaka) is the figure of speech, which uses but one verb to express the connexion between a subject series and a string of qualifications. Of forms of alliteration (yamaka), the repetition of vowels and consonants forming different words and meanings, there are enumerated ten kinds, a striking proof of the importance attached to these verbal jingles in early poetics.The Çāstra105adds some vague and valueless suggestions as to the use of these ornaments and metrical effects in connexion with the expression of the sentiments. The erotic sentiment demands metaphors and Dīpakas, and prefers the Āryā metre. The heroic affects short syllables, similes, and metaphors; in passages of lively dialogue the metres106Jagatī, Atijagatī, and Saṁkṛti; in scenes of battle and violence, the Utkṛti. The sentiment of fury adopts the same metres, and also favours short syllables, similes, and metaphors. The Çakvarī and Atidhṛti metres are appropriate to the pathetic sentiment; it prefers long syllables, a liking shared by the sentiment of horror.An effort is made by later writers on poetics to apply to the doctrine of the sentiments the theory of excellencies (guṇa), which is laid down generally in Daṇḍin, Vāmana, Bhoja, and other writers. In Daṇḍin107we find assigned to the Vaidarbha style a miscellaneous number of qualities, ten in all, which are defined in terms sometimes vague and unsatisfactory; these qualities include both those of sense and sound (arthaandçabda). They include strength or majesty (ojas), elevation (udāratva), clearness (prasāda), precision of exposition (arthavyakti), beauty or attractiveness (kānti), sweetness or elegance (mādhurya), metaphorical language (samādhi), and in the use and combination of sounds homogeneity (samatā), softness (sukumāratā), and a natural flow (çleṣa). The chief opponent of the Vaidarbha style is given as the Gauḍa; it is vaguely credited with the possession[332]of features the opposite of those of its rival; more specifically, we find it credited with the fondness for the use of long compounds both in prose and verse, while the Vaidarbha objects to such compounds in verse at least, and with affecting alliterations. Vāmana108develops the doctrine by distinguishing ten qualities of sense and ten of sound, and he ascribes all the qualities to the Vaidarbha style; to the Gauḍa he allots reliance on force and beauty, to the exclusion of sweetness and softness, while he recognizes as a third style the Pāñcāla, which is marked with sweetness and softness, and therefore is rather feeble. In Mammaṭa109and later we find a new view of the qualities; those of sense are explained away as being rather the absence of defects (doṣa), so that the qualities are reduced to the sphere of sound alone. In this regard they are further reduced from ten to three, sweetness, strength, and clearness, and these are now brought into effective connexion with the sentiments.Sweetness, the source of pleasure, causing as it were the melting of the heart, is appropriate in the sentiments of love in enjoyment, pathos, love in separation, and calm; it is normal in love in union, and rises in degree successively in the other three forms of sentiment; unmixed in the others, in that of calm it is combined with a small degree of strength, because of the relation of the sentiment of calm to the emotion of disgust. Strength causes the expansion of the heart; it rises in vehemence in the sentiments of heroism, horror, and fury, and it is found also in that of terror. The quality of clearness is appropriate to all the sentiments, and is that which causes the sense to become intelligible, pervading the mind as fire does wood or water a cloth, as the outcome of merely hearing the words. The precise mode in which sweetness is produced is by the use of mutes other than cerebrals, with their appropriate nasals,randṇwith short vowels, and no compounds or short compounds; strength results from the use of compound letters, doubled letters, conjunct consonants of whichrforms part, cerebrals other thanṇ, palatal and cerebral sibilants, and long compounds. The older names, Vaidarbha, Gauḍa, and Pāñcāla are now given up in favour of refined (upanāgarikā),[333]harsh (paruṣā), and soft (komalā). But Mammaṭa reminds us that in drama very long compounds are undesirable, a rule ignored largely by the later dramatists.More important than these technical details, which are illustrated often enough in the verses composed by the later dramatists, and no doubt possess considerable antiquity, is the changed view110which brings the qualities in the new sense into relation with the sentiment. Sentiment is the very soul of poetry, and the relation of the qualities to it may be most effectually compared with that of such virtues as heroism to the soul of man. They serve to heighten the effect of the sentiment, and therefore they cannot be considered save in close relation to that sentiment. However soft and sweet the verbal form of a work, none the less it cannot be said to possess the quality of sweetness, unless it has a sentiment to which sweetness is appropriate. To give it the name of sweet, if the sentiment is incompatible with sweetness, is compared with regarding a tall man as brave on the strength of his appearance only. The sounds, therefore, produce the qualities only as instruments, for the real cause is the sentiment, even as the soul is the true cause of the heroism and other qualities of a man.The case of figures, whether of sound or sense, is somewhat similarly handled; the figures are compared with the ornaments which, placed on a man’s body, and through this union with him, gratify the soul; the figures adorn words and meanings which are parts of poetry by their union with them, and thus serve to heighten the sentiment, provided one exists. If there is no sentiment, through the defective ability of the poet, then the figures serve merely to lend variety to the composition, and even when sentiment exists the figures may fail to be appropriate to it. Both figures and qualities thus are in a very intimate relation with the sentiment, but that does not mean that the two are identical.From this doctrine, which makes sentiment essentially the main element in poetry, the view of Vāmana,111who laid down that style was the soul of poetry and that the qualities give the essential beauty or distinction (çobhā) to a poem, while the figures[334]increase such distinction, is necessarily regarded as inadequate. If the doctrine is interpreted to mean that it is the possession of all the qualities which makes a poem, then all compositions in the Gauḍa and Pāñcāla styles would be denied the rank of poetry; if the presence of a single quality gave the right to the style of poem, then a perfectly prosaic verse passage containing the quality of strength would have to be dubbed a poem, while a stanza containing elegant figures, but no qualities, would be denied that style, which in point of fact is regularly accorded by usage and must be recognized as valid.As regards language we have, as often in the theory, no explanation of a principle which is laid down as accepted, the divergent use of Sanskrit and Prākrit in the same play. Yet it cannot be held that, when the theory was developed in such works as theDaçarūpa, and very possibly in theNāṭyaçāstraitself, the usage of the plays could be put down simply to the copying of the actual practice in real life. That such was its origin we may believe in the general way; the Vidūṣaka in theMṛcchakaṭikāderides a woman using Sanskrit as resembling a young cow with a rope through her nose; but there is evidence that already in the time of theKāmaçāstra112the use of Prākrit was artificial. We are there told that the cultured man about town (nāgaraka) in social meetings (goṣṭhī), should neither confine himself to Sanskrit nor to the vernacular (deçabhāṣā) if he is to win repute for good manners. We have here a sign that matters were already, at the time of theKāmaçāstra, much in the same condition as in modern India, where the use of Sanskrit terms with the vernacular is a regular sign of education. Now Vātsyāyana tells us clearly that those who frequent such gatherings are hetaerae, Viṭas, Vidūṣakas, and Pīṭhamardas, in short the wits of the court, and to them in the theory is assigned Çaurasenī and kindred Prākrit dialects. We are justified, therefore, in assuming that at Vātsyāyana’s epoch in actual life, as opposed to the conventional existence of the stage, Prākrits were definitely out of employment. The same text includes in the requisites of the knowledge of a hetaera the knowledge of the local speech, and, as there is no doubt of the knowledge of the Andhras as kings by Vātsyāyana, it is interesting to note that in the famous passage[335]in which Somadeva tells of the reason why theBṛhatkathā113was written in Paiçācī he treats as the three forms of human speech contemporaneous with Sātavāhana, whose name shows his connexion with the Andhras, Sanskrit, Prākrit, and the vernacular.The date of Vātsyāyana thus becomes of interest, but unluckily it is still undefined with any precision.114It certainly seems, however, that Kālidāsa was familiar with a text very similar to and perhaps identical with theKāmaçāstra, and this reasonably may be regarded as givingA.D.400 as the lower limit of date. That theKauṭilīya Arthaçāstrahas been used by Vātsyāyana gives no precise result, in view of the difficulty of dating exactly that text. But the mention by Vātsyāyana of the Ābhīras115and Andhras certainly suggests, taken into conjunction with his silence as to the Guptas, that he wrote before the power of the latter had established itself in western India, and we may assign his work to approximatelyA.D.300. If so we must believe that already in Kālidāsa’s age the Prākrits of his characters were more or less artificial, and with this well accords his introduction of Māhārāṣṭrī for the verses of those to whom Çaurasenī is assigned in prose, an obviously literary device.Elaborate rules for the use of language116by the characters are given in theNāṭyaçāstraand, in much less detail, by theDaçarūpa. The use of Sanskrit is proper in the case of kings, Brahmins, generals, ministers, and learned persons generally; the chief queen is assigned it, and so also ministers’ daughters, but this rule is not in practice observed. On the other hand, it is used by Buddhist nuns, hetaerae, artistes, and others on occasion. It is a rule that in the description of battles, peace negotiations, and omens Sanskrit shall be resorted to, and this is done by Bṛhannalā in Bhāsa’sPañcarātra. The use of Sanskrit by allegorical female types is also found both early and late.The general rule for women and persons of inferior rank117is[336]the use of Prākrit, but it may be resorted to as a means of self-aid by persons of higher position. The types of Prākrit to be used are described with much confusion in theNāṭyaçāstra, and the amount of variation contemplated is large. Thus the use of Çaurasenī is permitted in the Çāstra in lieu of the dialect of the Barbara, Andhra, Kirāta, and Draviḍa, though these may be used. The Çāstra gives seven different Prākrits as in use. Çaurasenī is the speech of the land between the Yamunā and the Gan̄gā or Doab; it is to be used by the ladies of the play, their friends and servants, generally by ladies of good family and many men of the middle class. Prācyā is assigned to the Vidūṣaka, but in fact he speaks practically Çaurasenī, and therefore the term can only denote an eastern Çaurasenī dialect. Āvantī is ascribed to gamblers or rogues (dhūrta), but is only an aspect of Çaurasenī, as spoken at Ujjayinī, and the Prākrit grammarian Mārkaṇḍeya calls it a transition between Çaurasenī and Māhārāṣṭrī. Māhārāṣṭrī is unknown to the Çāstra; it is assigned to the verses of persons who use Çaurasenī by theDaçarūpa, while theSāhityadarpaṇalimits it to the verses of women; normally, but not absolutely, it is used in all verses,118though Çaurasenī verses occasionally occur, and possibly were more frequent originally. The earlier drama of Açvaghoṣa and Bhāsa has no clear evidence of Māhārāṣṭrī at all. Ardha-Māgadhī is prescribed for slaves (ceṭa), Rājaputras and guildsmen (çreṣṭhin) by the Çāstra, but, save in Açvaghoṣa and possibly theKarṇabhāraof Bhāsa, it is unknown to our dramas. Māgadhī, on the other hand, is important in theory, and of some consequence in practice; it is ascribed to all those men who live in the women’s apartments, diggers of underground passages, keepers of drink shops, watchers, and is used in time of danger by the hero, and also by the Çakāra, according to the Çāstra. TheDaçarūpaassigns it and Paiçācī to the lowest classes, which accords with facts as regards Māgadhī, but Paiçācī is not found clearly in the dramas.TheNāṭyaçāstraprovides for the use of Dākṣiṇātyā in the case of soldiers (yodha), police officers (nāgaraka), and gamblers (dīvyant), and there are slight traces in theMṛcchakaṭikāof the existence of this dialect. Bālhīkā is assigned by the same[337]authority to the Khasas and the northerners, but has not yet been traced in any drama.We learn also from the Çāstra and from Mārkaṇḍeya in special of a number of Vibhāṣās,119which seem to be modified forms of the more normal Prākrits, as stereotyped for use by certain characters in the drama. Thus the Çāstra attributes Çākārī to the Çakas, Çabaras, and others, while theSāhityadarpaṇaaccords Çābarī to these persons. The Çāstra ascribes Çābarī to charcoal-burners, hunters, wood-workers, and partly also to forest dwellers in general, and Ābhīrī is ascribed with the option of Çābarī to herdsmen, Cāṇḍālī to Caṇḍālas, and Drāviḍī to Draviḍas, while Oḍri, mentioned by the Çāstra, is left unascribed; presumably it was assigned to men of Orissa. Something of this is seen in theMṛcchakaṭikā, where Çākārī, Cāṇḍālī, and a further speech Ḍhakkī or Ṭākkī appear. They all have nothing very marked as to their characteristics; the first two may be allied to Māgadhī, the last is more dubious.The addition of Chāyās or translations in Sanskrit to explain the Prākrit is normal in the manuscripts of the dramas, and it is certain that it is old, for it is alluded to by Rājaçekhara in hisBālarāmāyaṇa. Evidently, even so early asA.D.900, there was no public which cared for Prākrit without a Sanskrit explanation.On the subject of the use of stanzas, as opposed to prose, the text-books are curiously and unexpectedly silent.120This indicates how entirely empirical they are in these matters. The use of Prākrits in the dramas obviously varied, and something had to be said regarding this point, but the alternation of prose and verse is accepted as something established, on which comment is unnecessary. The fact is recognized, but its implications and purpose remain unexplored. In the stanzas themselves, it is clear, we must distinguish between those which were sung and those which were simply recited; recitation must clearly have been the normal form of use, and as sung we have normally at any rate only some of the stanzas in Māhārāṣṭrī which are placed in the mouths of women. Çaurasenī stanzas, on the other hand,[338]we may assume to have been recited, but the distinction has practically vanished from the texts preserved.
[Contents]6.The Dramatic Styles and LanguagesPlot, characters, and sentiment are not the only constituent elements of drama; the poet must be an adept in adopting the appropriate manner92or style (vṛtti), for each action of the hero; the style adds to the play the indefinable element of perfection which is present in the highest beauty of feature or dress. The manners allowed by theNāṭyaçāstraare four, the graceful (kaiçikī), the grand (sāttvatī), the violent (ārabhaṭī), and the verbal (bhāratī), which owes its name to the fact that, unlike the others, it depends for its effect on words, not action.The graceful manner is appropriate to the erotic sentiment; it employs song, dance, and lovely raiment, admits both male and female rôles, and depicts love, gallantry, coquetry, and jesting. It admits of four varieties. The first is pleasantry (narman), which is based on what is comic in speech, dress, or movement in the actors; the pleasantry may be purely comic, or be mingled with love, or even with fear, as when Susaṁgatā makes fun of Sāgarikā and adds that she will tell the queen of the episode of the picture.93When love is mingled, it may serve to evince affection, or to ask for a response, or to impute a fault on the lover’s part. A comedy of costume is seen in theNāgānandawhere the Viṭa, misled by his[327]garments, mistakes the Vidūṣaka for a woman; a comedy of action in theMālavikāgnimitrawhere Nipunikā punished the Vidūṣaka by dropping on him a stick which he takes, naturally enough, for a snake. The second form is the outburst of affection (narmasphūrja)94at the first meeting of lovers, which ends in a note of fear, as in the meeting of the king and Mālavikā in Act IV of theMālavikāgnimitra. Thirdly, there is the manifestation of a recent love by physical signs (narmasphoṭa),95and, fourth, the development of affection (narmagarbha), illustrated by the adoption of a disguise by the hero to attain his end, as when Vatsa in thePriyadarçikācomes on the scene in the garb of Manoramā.96The grand manner is appropriate to the sentiments of heroism, wonder, and fury, and in a less degree to the pathetic and erotic. Virtue, courage, self-sacrifice, compassion, and righteousness are its subjects, not sorrow. Its divisions are the challenge (utthāpaka), as in theMahāvīracarita, Act V, Vālin defies Rāma; breach of alliance (saṁghātya) among one’s foes, which may be brought about by deliberate stratagem, as in theMudrārākṣasa, or by fate, as in the Rāma dramas Vibhīṣaṇa severs himself from Rāvaṇa; change of action (parivartaka) as when in theMahāvīracaritaParaçurāma offers to embrace Rāma, whom he came to overthrow; and the dialogue (saṁlāpa) of warriors such as that of Rāma and Paraçurāma in the same play.The violent manner accords with the sentiments of fury, horror, and terror. It employs magic, conjuration, conflicts, rage, fury, and underhand devices. Its elements include, first, the almost immediate construction (saṁkṣipti) of some object by artificial means, such as the elephant of mats made to contain Udayana’s men in the lostUdayanacarita; but others interpret this member as a sudden change of hero, whether real, as in the substitution of Vālin forSugrīva, or merely a change of heart on the hero’s part, as in Paraçurāma’s submission to Rāma; in either case only a secondary hero can change or be changed, else the unity of the drama would disappear. The other elements are the creation of an object by magic means (vastūtthāpana); the angry meeting of[328]two persons who end by fighting (sampheṭa), as do Mādhava and Aghoraghaṇṭa in theMālatīmādhava; and a scene of tumultuous disturbance (avapāta), such as that when the monkey escapes in theRatnāvalīor of the attack on Vindhyaketu in thePriyadarçikā, Act I.The verbal manner is based on sound, as the other three are on sense. The voice only is its means of expression; women may not use it, and the men must speak Sanskrit; these actors bear the name Bharata, which is appropriated to this manner. It is adapted to all the sentiments, or, according to theNāṭyaçāstra, only to those of heroism, wonder, and fury. Its elements are, in true scholastic fashion, likewise reckoned as four; two of them, the propitiation (prarocanā), and the introduction (āmukha,prastāvanā), essentially belong to the prologue of the drama, and will be considered in that connexion; the other two are given as the garland (vīthī) and the farce, which are species of drama. But the theorists agree that the elements (an̄ga) of the garland97are applicable in any part of the drama, especially the first juncture, and they are evidently an essential part of the verbal manner.The first element is the abrupt dialogue (udghātya), which takes either the form of a series of questions and answers in explanation of something not at once understood, or a monologue of question and reply. The second is continuance (avalagita) of one section by another in substitution, as where, when Sītā has decided to go to the forest for pleasure, Rāma is persuaded to let her go indeed, but into exile, or, according to Dhanaṁjaya alone, where there is a sudden turn in an event in progress.98The third is the Prapañca, which passes for a comic dialogue, in which two actors frankly set out each other’s demerits,99or, according to Viçvanātha, such a clever ruse as that of Nipuṇikā in theVikramorvaçī, Act II, where she worms out from the Vidūṣaka the king’s infatuation. The triple explanation (trigata), a term which is used in a different sense in the rule regarding the prologue, seems to denote guesses made at the cause of a sound, which in its character is ambiguous and may be, e.g. the hum of the bees, the cry of the cuckoo, or the music[329]made by celestial maidens.100Cheating (chala) denotes the use of words of seeming courtesy but boding ill, as in the inquiry for Duryodhana, their foe, by Bhīma and Arjuna in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The repartee (vākkelī) produces comic effect in a series of questions and answers; but the same term is applied to the interruption of a sentence by Dhanaṁjaya, and by Viçvanātha to a single reply to many questions. Outvying (adhibalaoratibala) applies to a dialogue in which those conversing vie with one another in violence, as in the discussion of Arjuna, Bhīma, and Duryodhana in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The abrupt remark (gaṇḍa) is one which intervenes vitally in the tale; thus in theUttararāmacaritaRāma has just declared that separation from Sītā would be unbearable, when the porteress announces Durmukha, the spy of the king, who comes to destroy the king’s happiness. Reinterpretation (avasyandita) is the taking up of an expression which has escaped one in a different sense; thus in theChalitarāma, Sītā carelessly tells her sons to go to Ayodhyā and greet their father, and seeks to remedy this slip by insisting that the king is father of his people. The enigma (nālikā) conceals the sense under joking words. Incoherent talk (asatpralāpa) is the speech of one just awake, drunk, asleep, or childish; such are the hero’s words inVikramorvaçī, Act IV. In another sense, admitted by Viçvanātha, it denotes good advice thrown away, as in theVeṇīsaṁhāra, Act I, Gāndhārī’s admonition of Duryodhana. Humorous speech (vyāhāra) is a remark made for the sake of some one else, which provokes a laugh, as when the Vidūṣaka in theMālavikāgnimitra, Act II, by his chatter makes the damsel laugh, and permits the king longer to gaze on her charms. Mildness (mṛdava) denotes the turning of evil into good, orvice versa, as when in theÇakuntalā, Act II, the virtues of hunting, a vice in the eyes of the sacred law, are extolled.It is an essential defect of Indian theory in all its aspects that it tends to divisions which are needless and confusing. Besides the elements of the garland we find thirty-three dramatic ornaments (nāṭyālaṁkāra)101and thirty-six characteristics or beauties (lakṣaṇa),102which cannot be distinguished as two classes on any[330]conceivable theory,103for both consist largely of modes of exposition and figures of thought and diction, while they also contain, as recognized by Dhanaṁjaya, a number of feelings which fall within the sphere of sentiment and its discussion. Thus we find as ornaments the benediction, the lamentation, raillery, the use of argument to support a view (upapatti), the prayer, the expression of resolution, the reproach, the provocation, the adduction of a common opinion in order to administer covertly a rebuke, the request, the narrative, reasoning, and the telling of a story. The beauties again include the combination of merits of style with poetic figures; the grouping of letters to make up a name; the use of analogy and example; the citation of admitted facts to refute incorrect views; the fitting of expression to the sense; the explanation by reasoning of a fact which is not capable of sense perception; the description of an object from the point of view of place, time, or shape; the indication of a characteristic which serves to distinguish two objects otherwise alike; the allusion to the truth of the literal meaning of a name; the use of the names of famous persons in a eulogy of some living being; the expression unconsciously, under the influence of passion, of the contrary of what one means; the statement in succession (mālā) of several means to attain a desired object; the expression of two different views, one of which in reality strengthens the other; the reproach; the question; the use of commonplaces; eulogy; the employment of a comparison to convey a sense which it is not desired directly to express; the indirect expression of desire; the veiled compliment; and the address of gratitude. Unfortunately no scientific attempt at orderly arrangement or examination of the principles on which these matters are based is attempted.TheNāṭyaçāstra104adds an account of four ornaments of the drama (nāṭakālaṁkāra), which theDaçarūpaignores, doubtless for the adequate reason that these matters appertain to poetics in general, and they are treated of in vast detail by the text-books of that science. The first is simile, defined as a comparison based on the similarity of characteristics in two objects; there[331]are five kinds, the simile which extols, that which condemns, that with an imagined thing, as when the elephant is likened to a winged mountain, that based on similarity, and that on partial similarity, as in ‘Her face is like the full moon, her eyes like the blue lotus’. The metaphor is an abridged comparison which unites the two objects so as to efface their distinction, as ‘The fisher Love casts on the ocean of this world his lure, woman’. The illuminator (dīpaka) is the figure of speech, which uses but one verb to express the connexion between a subject series and a string of qualifications. Of forms of alliteration (yamaka), the repetition of vowels and consonants forming different words and meanings, there are enumerated ten kinds, a striking proof of the importance attached to these verbal jingles in early poetics.The Çāstra105adds some vague and valueless suggestions as to the use of these ornaments and metrical effects in connexion with the expression of the sentiments. The erotic sentiment demands metaphors and Dīpakas, and prefers the Āryā metre. The heroic affects short syllables, similes, and metaphors; in passages of lively dialogue the metres106Jagatī, Atijagatī, and Saṁkṛti; in scenes of battle and violence, the Utkṛti. The sentiment of fury adopts the same metres, and also favours short syllables, similes, and metaphors. The Çakvarī and Atidhṛti metres are appropriate to the pathetic sentiment; it prefers long syllables, a liking shared by the sentiment of horror.An effort is made by later writers on poetics to apply to the doctrine of the sentiments the theory of excellencies (guṇa), which is laid down generally in Daṇḍin, Vāmana, Bhoja, and other writers. In Daṇḍin107we find assigned to the Vaidarbha style a miscellaneous number of qualities, ten in all, which are defined in terms sometimes vague and unsatisfactory; these qualities include both those of sense and sound (arthaandçabda). They include strength or majesty (ojas), elevation (udāratva), clearness (prasāda), precision of exposition (arthavyakti), beauty or attractiveness (kānti), sweetness or elegance (mādhurya), metaphorical language (samādhi), and in the use and combination of sounds homogeneity (samatā), softness (sukumāratā), and a natural flow (çleṣa). The chief opponent of the Vaidarbha style is given as the Gauḍa; it is vaguely credited with the possession[332]of features the opposite of those of its rival; more specifically, we find it credited with the fondness for the use of long compounds both in prose and verse, while the Vaidarbha objects to such compounds in verse at least, and with affecting alliterations. Vāmana108develops the doctrine by distinguishing ten qualities of sense and ten of sound, and he ascribes all the qualities to the Vaidarbha style; to the Gauḍa he allots reliance on force and beauty, to the exclusion of sweetness and softness, while he recognizes as a third style the Pāñcāla, which is marked with sweetness and softness, and therefore is rather feeble. In Mammaṭa109and later we find a new view of the qualities; those of sense are explained away as being rather the absence of defects (doṣa), so that the qualities are reduced to the sphere of sound alone. In this regard they are further reduced from ten to three, sweetness, strength, and clearness, and these are now brought into effective connexion with the sentiments.Sweetness, the source of pleasure, causing as it were the melting of the heart, is appropriate in the sentiments of love in enjoyment, pathos, love in separation, and calm; it is normal in love in union, and rises in degree successively in the other three forms of sentiment; unmixed in the others, in that of calm it is combined with a small degree of strength, because of the relation of the sentiment of calm to the emotion of disgust. Strength causes the expansion of the heart; it rises in vehemence in the sentiments of heroism, horror, and fury, and it is found also in that of terror. The quality of clearness is appropriate to all the sentiments, and is that which causes the sense to become intelligible, pervading the mind as fire does wood or water a cloth, as the outcome of merely hearing the words. The precise mode in which sweetness is produced is by the use of mutes other than cerebrals, with their appropriate nasals,randṇwith short vowels, and no compounds or short compounds; strength results from the use of compound letters, doubled letters, conjunct consonants of whichrforms part, cerebrals other thanṇ, palatal and cerebral sibilants, and long compounds. The older names, Vaidarbha, Gauḍa, and Pāñcāla are now given up in favour of refined (upanāgarikā),[333]harsh (paruṣā), and soft (komalā). But Mammaṭa reminds us that in drama very long compounds are undesirable, a rule ignored largely by the later dramatists.More important than these technical details, which are illustrated often enough in the verses composed by the later dramatists, and no doubt possess considerable antiquity, is the changed view110which brings the qualities in the new sense into relation with the sentiment. Sentiment is the very soul of poetry, and the relation of the qualities to it may be most effectually compared with that of such virtues as heroism to the soul of man. They serve to heighten the effect of the sentiment, and therefore they cannot be considered save in close relation to that sentiment. However soft and sweet the verbal form of a work, none the less it cannot be said to possess the quality of sweetness, unless it has a sentiment to which sweetness is appropriate. To give it the name of sweet, if the sentiment is incompatible with sweetness, is compared with regarding a tall man as brave on the strength of his appearance only. The sounds, therefore, produce the qualities only as instruments, for the real cause is the sentiment, even as the soul is the true cause of the heroism and other qualities of a man.The case of figures, whether of sound or sense, is somewhat similarly handled; the figures are compared with the ornaments which, placed on a man’s body, and through this union with him, gratify the soul; the figures adorn words and meanings which are parts of poetry by their union with them, and thus serve to heighten the sentiment, provided one exists. If there is no sentiment, through the defective ability of the poet, then the figures serve merely to lend variety to the composition, and even when sentiment exists the figures may fail to be appropriate to it. Both figures and qualities thus are in a very intimate relation with the sentiment, but that does not mean that the two are identical.From this doctrine, which makes sentiment essentially the main element in poetry, the view of Vāmana,111who laid down that style was the soul of poetry and that the qualities give the essential beauty or distinction (çobhā) to a poem, while the figures[334]increase such distinction, is necessarily regarded as inadequate. If the doctrine is interpreted to mean that it is the possession of all the qualities which makes a poem, then all compositions in the Gauḍa and Pāñcāla styles would be denied the rank of poetry; if the presence of a single quality gave the right to the style of poem, then a perfectly prosaic verse passage containing the quality of strength would have to be dubbed a poem, while a stanza containing elegant figures, but no qualities, would be denied that style, which in point of fact is regularly accorded by usage and must be recognized as valid.As regards language we have, as often in the theory, no explanation of a principle which is laid down as accepted, the divergent use of Sanskrit and Prākrit in the same play. Yet it cannot be held that, when the theory was developed in such works as theDaçarūpa, and very possibly in theNāṭyaçāstraitself, the usage of the plays could be put down simply to the copying of the actual practice in real life. That such was its origin we may believe in the general way; the Vidūṣaka in theMṛcchakaṭikāderides a woman using Sanskrit as resembling a young cow with a rope through her nose; but there is evidence that already in the time of theKāmaçāstra112the use of Prākrit was artificial. We are there told that the cultured man about town (nāgaraka) in social meetings (goṣṭhī), should neither confine himself to Sanskrit nor to the vernacular (deçabhāṣā) if he is to win repute for good manners. We have here a sign that matters were already, at the time of theKāmaçāstra, much in the same condition as in modern India, where the use of Sanskrit terms with the vernacular is a regular sign of education. Now Vātsyāyana tells us clearly that those who frequent such gatherings are hetaerae, Viṭas, Vidūṣakas, and Pīṭhamardas, in short the wits of the court, and to them in the theory is assigned Çaurasenī and kindred Prākrit dialects. We are justified, therefore, in assuming that at Vātsyāyana’s epoch in actual life, as opposed to the conventional existence of the stage, Prākrits were definitely out of employment. The same text includes in the requisites of the knowledge of a hetaera the knowledge of the local speech, and, as there is no doubt of the knowledge of the Andhras as kings by Vātsyāyana, it is interesting to note that in the famous passage[335]in which Somadeva tells of the reason why theBṛhatkathā113was written in Paiçācī he treats as the three forms of human speech contemporaneous with Sātavāhana, whose name shows his connexion with the Andhras, Sanskrit, Prākrit, and the vernacular.The date of Vātsyāyana thus becomes of interest, but unluckily it is still undefined with any precision.114It certainly seems, however, that Kālidāsa was familiar with a text very similar to and perhaps identical with theKāmaçāstra, and this reasonably may be regarded as givingA.D.400 as the lower limit of date. That theKauṭilīya Arthaçāstrahas been used by Vātsyāyana gives no precise result, in view of the difficulty of dating exactly that text. But the mention by Vātsyāyana of the Ābhīras115and Andhras certainly suggests, taken into conjunction with his silence as to the Guptas, that he wrote before the power of the latter had established itself in western India, and we may assign his work to approximatelyA.D.300. If so we must believe that already in Kālidāsa’s age the Prākrits of his characters were more or less artificial, and with this well accords his introduction of Māhārāṣṭrī for the verses of those to whom Çaurasenī is assigned in prose, an obviously literary device.Elaborate rules for the use of language116by the characters are given in theNāṭyaçāstraand, in much less detail, by theDaçarūpa. The use of Sanskrit is proper in the case of kings, Brahmins, generals, ministers, and learned persons generally; the chief queen is assigned it, and so also ministers’ daughters, but this rule is not in practice observed. On the other hand, it is used by Buddhist nuns, hetaerae, artistes, and others on occasion. It is a rule that in the description of battles, peace negotiations, and omens Sanskrit shall be resorted to, and this is done by Bṛhannalā in Bhāsa’sPañcarātra. The use of Sanskrit by allegorical female types is also found both early and late.The general rule for women and persons of inferior rank117is[336]the use of Prākrit, but it may be resorted to as a means of self-aid by persons of higher position. The types of Prākrit to be used are described with much confusion in theNāṭyaçāstra, and the amount of variation contemplated is large. Thus the use of Çaurasenī is permitted in the Çāstra in lieu of the dialect of the Barbara, Andhra, Kirāta, and Draviḍa, though these may be used. The Çāstra gives seven different Prākrits as in use. Çaurasenī is the speech of the land between the Yamunā and the Gan̄gā or Doab; it is to be used by the ladies of the play, their friends and servants, generally by ladies of good family and many men of the middle class. Prācyā is assigned to the Vidūṣaka, but in fact he speaks practically Çaurasenī, and therefore the term can only denote an eastern Çaurasenī dialect. Āvantī is ascribed to gamblers or rogues (dhūrta), but is only an aspect of Çaurasenī, as spoken at Ujjayinī, and the Prākrit grammarian Mārkaṇḍeya calls it a transition between Çaurasenī and Māhārāṣṭrī. Māhārāṣṭrī is unknown to the Çāstra; it is assigned to the verses of persons who use Çaurasenī by theDaçarūpa, while theSāhityadarpaṇalimits it to the verses of women; normally, but not absolutely, it is used in all verses,118though Çaurasenī verses occasionally occur, and possibly were more frequent originally. The earlier drama of Açvaghoṣa and Bhāsa has no clear evidence of Māhārāṣṭrī at all. Ardha-Māgadhī is prescribed for slaves (ceṭa), Rājaputras and guildsmen (çreṣṭhin) by the Çāstra, but, save in Açvaghoṣa and possibly theKarṇabhāraof Bhāsa, it is unknown to our dramas. Māgadhī, on the other hand, is important in theory, and of some consequence in practice; it is ascribed to all those men who live in the women’s apartments, diggers of underground passages, keepers of drink shops, watchers, and is used in time of danger by the hero, and also by the Çakāra, according to the Çāstra. TheDaçarūpaassigns it and Paiçācī to the lowest classes, which accords with facts as regards Māgadhī, but Paiçācī is not found clearly in the dramas.TheNāṭyaçāstraprovides for the use of Dākṣiṇātyā in the case of soldiers (yodha), police officers (nāgaraka), and gamblers (dīvyant), and there are slight traces in theMṛcchakaṭikāof the existence of this dialect. Bālhīkā is assigned by the same[337]authority to the Khasas and the northerners, but has not yet been traced in any drama.We learn also from the Çāstra and from Mārkaṇḍeya in special of a number of Vibhāṣās,119which seem to be modified forms of the more normal Prākrits, as stereotyped for use by certain characters in the drama. Thus the Çāstra attributes Çākārī to the Çakas, Çabaras, and others, while theSāhityadarpaṇaaccords Çābarī to these persons. The Çāstra ascribes Çābarī to charcoal-burners, hunters, wood-workers, and partly also to forest dwellers in general, and Ābhīrī is ascribed with the option of Çābarī to herdsmen, Cāṇḍālī to Caṇḍālas, and Drāviḍī to Draviḍas, while Oḍri, mentioned by the Çāstra, is left unascribed; presumably it was assigned to men of Orissa. Something of this is seen in theMṛcchakaṭikā, where Çākārī, Cāṇḍālī, and a further speech Ḍhakkī or Ṭākkī appear. They all have nothing very marked as to their characteristics; the first two may be allied to Māgadhī, the last is more dubious.The addition of Chāyās or translations in Sanskrit to explain the Prākrit is normal in the manuscripts of the dramas, and it is certain that it is old, for it is alluded to by Rājaçekhara in hisBālarāmāyaṇa. Evidently, even so early asA.D.900, there was no public which cared for Prākrit without a Sanskrit explanation.On the subject of the use of stanzas, as opposed to prose, the text-books are curiously and unexpectedly silent.120This indicates how entirely empirical they are in these matters. The use of Prākrits in the dramas obviously varied, and something had to be said regarding this point, but the alternation of prose and verse is accepted as something established, on which comment is unnecessary. The fact is recognized, but its implications and purpose remain unexplored. In the stanzas themselves, it is clear, we must distinguish between those which were sung and those which were simply recited; recitation must clearly have been the normal form of use, and as sung we have normally at any rate only some of the stanzas in Māhārāṣṭrī which are placed in the mouths of women. Çaurasenī stanzas, on the other hand,[338]we may assume to have been recited, but the distinction has practically vanished from the texts preserved.
[Contents]6.The Dramatic Styles and LanguagesPlot, characters, and sentiment are not the only constituent elements of drama; the poet must be an adept in adopting the appropriate manner92or style (vṛtti), for each action of the hero; the style adds to the play the indefinable element of perfection which is present in the highest beauty of feature or dress. The manners allowed by theNāṭyaçāstraare four, the graceful (kaiçikī), the grand (sāttvatī), the violent (ārabhaṭī), and the verbal (bhāratī), which owes its name to the fact that, unlike the others, it depends for its effect on words, not action.The graceful manner is appropriate to the erotic sentiment; it employs song, dance, and lovely raiment, admits both male and female rôles, and depicts love, gallantry, coquetry, and jesting. It admits of four varieties. The first is pleasantry (narman), which is based on what is comic in speech, dress, or movement in the actors; the pleasantry may be purely comic, or be mingled with love, or even with fear, as when Susaṁgatā makes fun of Sāgarikā and adds that she will tell the queen of the episode of the picture.93When love is mingled, it may serve to evince affection, or to ask for a response, or to impute a fault on the lover’s part. A comedy of costume is seen in theNāgānandawhere the Viṭa, misled by his[327]garments, mistakes the Vidūṣaka for a woman; a comedy of action in theMālavikāgnimitrawhere Nipunikā punished the Vidūṣaka by dropping on him a stick which he takes, naturally enough, for a snake. The second form is the outburst of affection (narmasphūrja)94at the first meeting of lovers, which ends in a note of fear, as in the meeting of the king and Mālavikā in Act IV of theMālavikāgnimitra. Thirdly, there is the manifestation of a recent love by physical signs (narmasphoṭa),95and, fourth, the development of affection (narmagarbha), illustrated by the adoption of a disguise by the hero to attain his end, as when Vatsa in thePriyadarçikācomes on the scene in the garb of Manoramā.96The grand manner is appropriate to the sentiments of heroism, wonder, and fury, and in a less degree to the pathetic and erotic. Virtue, courage, self-sacrifice, compassion, and righteousness are its subjects, not sorrow. Its divisions are the challenge (utthāpaka), as in theMahāvīracarita, Act V, Vālin defies Rāma; breach of alliance (saṁghātya) among one’s foes, which may be brought about by deliberate stratagem, as in theMudrārākṣasa, or by fate, as in the Rāma dramas Vibhīṣaṇa severs himself from Rāvaṇa; change of action (parivartaka) as when in theMahāvīracaritaParaçurāma offers to embrace Rāma, whom he came to overthrow; and the dialogue (saṁlāpa) of warriors such as that of Rāma and Paraçurāma in the same play.The violent manner accords with the sentiments of fury, horror, and terror. It employs magic, conjuration, conflicts, rage, fury, and underhand devices. Its elements include, first, the almost immediate construction (saṁkṣipti) of some object by artificial means, such as the elephant of mats made to contain Udayana’s men in the lostUdayanacarita; but others interpret this member as a sudden change of hero, whether real, as in the substitution of Vālin forSugrīva, or merely a change of heart on the hero’s part, as in Paraçurāma’s submission to Rāma; in either case only a secondary hero can change or be changed, else the unity of the drama would disappear. The other elements are the creation of an object by magic means (vastūtthāpana); the angry meeting of[328]two persons who end by fighting (sampheṭa), as do Mādhava and Aghoraghaṇṭa in theMālatīmādhava; and a scene of tumultuous disturbance (avapāta), such as that when the monkey escapes in theRatnāvalīor of the attack on Vindhyaketu in thePriyadarçikā, Act I.The verbal manner is based on sound, as the other three are on sense. The voice only is its means of expression; women may not use it, and the men must speak Sanskrit; these actors bear the name Bharata, which is appropriated to this manner. It is adapted to all the sentiments, or, according to theNāṭyaçāstra, only to those of heroism, wonder, and fury. Its elements are, in true scholastic fashion, likewise reckoned as four; two of them, the propitiation (prarocanā), and the introduction (āmukha,prastāvanā), essentially belong to the prologue of the drama, and will be considered in that connexion; the other two are given as the garland (vīthī) and the farce, which are species of drama. But the theorists agree that the elements (an̄ga) of the garland97are applicable in any part of the drama, especially the first juncture, and they are evidently an essential part of the verbal manner.The first element is the abrupt dialogue (udghātya), which takes either the form of a series of questions and answers in explanation of something not at once understood, or a monologue of question and reply. The second is continuance (avalagita) of one section by another in substitution, as where, when Sītā has decided to go to the forest for pleasure, Rāma is persuaded to let her go indeed, but into exile, or, according to Dhanaṁjaya alone, where there is a sudden turn in an event in progress.98The third is the Prapañca, which passes for a comic dialogue, in which two actors frankly set out each other’s demerits,99or, according to Viçvanātha, such a clever ruse as that of Nipuṇikā in theVikramorvaçī, Act II, where she worms out from the Vidūṣaka the king’s infatuation. The triple explanation (trigata), a term which is used in a different sense in the rule regarding the prologue, seems to denote guesses made at the cause of a sound, which in its character is ambiguous and may be, e.g. the hum of the bees, the cry of the cuckoo, or the music[329]made by celestial maidens.100Cheating (chala) denotes the use of words of seeming courtesy but boding ill, as in the inquiry for Duryodhana, their foe, by Bhīma and Arjuna in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The repartee (vākkelī) produces comic effect in a series of questions and answers; but the same term is applied to the interruption of a sentence by Dhanaṁjaya, and by Viçvanātha to a single reply to many questions. Outvying (adhibalaoratibala) applies to a dialogue in which those conversing vie with one another in violence, as in the discussion of Arjuna, Bhīma, and Duryodhana in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The abrupt remark (gaṇḍa) is one which intervenes vitally in the tale; thus in theUttararāmacaritaRāma has just declared that separation from Sītā would be unbearable, when the porteress announces Durmukha, the spy of the king, who comes to destroy the king’s happiness. Reinterpretation (avasyandita) is the taking up of an expression which has escaped one in a different sense; thus in theChalitarāma, Sītā carelessly tells her sons to go to Ayodhyā and greet their father, and seeks to remedy this slip by insisting that the king is father of his people. The enigma (nālikā) conceals the sense under joking words. Incoherent talk (asatpralāpa) is the speech of one just awake, drunk, asleep, or childish; such are the hero’s words inVikramorvaçī, Act IV. In another sense, admitted by Viçvanātha, it denotes good advice thrown away, as in theVeṇīsaṁhāra, Act I, Gāndhārī’s admonition of Duryodhana. Humorous speech (vyāhāra) is a remark made for the sake of some one else, which provokes a laugh, as when the Vidūṣaka in theMālavikāgnimitra, Act II, by his chatter makes the damsel laugh, and permits the king longer to gaze on her charms. Mildness (mṛdava) denotes the turning of evil into good, orvice versa, as when in theÇakuntalā, Act II, the virtues of hunting, a vice in the eyes of the sacred law, are extolled.It is an essential defect of Indian theory in all its aspects that it tends to divisions which are needless and confusing. Besides the elements of the garland we find thirty-three dramatic ornaments (nāṭyālaṁkāra)101and thirty-six characteristics or beauties (lakṣaṇa),102which cannot be distinguished as two classes on any[330]conceivable theory,103for both consist largely of modes of exposition and figures of thought and diction, while they also contain, as recognized by Dhanaṁjaya, a number of feelings which fall within the sphere of sentiment and its discussion. Thus we find as ornaments the benediction, the lamentation, raillery, the use of argument to support a view (upapatti), the prayer, the expression of resolution, the reproach, the provocation, the adduction of a common opinion in order to administer covertly a rebuke, the request, the narrative, reasoning, and the telling of a story. The beauties again include the combination of merits of style with poetic figures; the grouping of letters to make up a name; the use of analogy and example; the citation of admitted facts to refute incorrect views; the fitting of expression to the sense; the explanation by reasoning of a fact which is not capable of sense perception; the description of an object from the point of view of place, time, or shape; the indication of a characteristic which serves to distinguish two objects otherwise alike; the allusion to the truth of the literal meaning of a name; the use of the names of famous persons in a eulogy of some living being; the expression unconsciously, under the influence of passion, of the contrary of what one means; the statement in succession (mālā) of several means to attain a desired object; the expression of two different views, one of which in reality strengthens the other; the reproach; the question; the use of commonplaces; eulogy; the employment of a comparison to convey a sense which it is not desired directly to express; the indirect expression of desire; the veiled compliment; and the address of gratitude. Unfortunately no scientific attempt at orderly arrangement or examination of the principles on which these matters are based is attempted.TheNāṭyaçāstra104adds an account of four ornaments of the drama (nāṭakālaṁkāra), which theDaçarūpaignores, doubtless for the adequate reason that these matters appertain to poetics in general, and they are treated of in vast detail by the text-books of that science. The first is simile, defined as a comparison based on the similarity of characteristics in two objects; there[331]are five kinds, the simile which extols, that which condemns, that with an imagined thing, as when the elephant is likened to a winged mountain, that based on similarity, and that on partial similarity, as in ‘Her face is like the full moon, her eyes like the blue lotus’. The metaphor is an abridged comparison which unites the two objects so as to efface their distinction, as ‘The fisher Love casts on the ocean of this world his lure, woman’. The illuminator (dīpaka) is the figure of speech, which uses but one verb to express the connexion between a subject series and a string of qualifications. Of forms of alliteration (yamaka), the repetition of vowels and consonants forming different words and meanings, there are enumerated ten kinds, a striking proof of the importance attached to these verbal jingles in early poetics.The Çāstra105adds some vague and valueless suggestions as to the use of these ornaments and metrical effects in connexion with the expression of the sentiments. The erotic sentiment demands metaphors and Dīpakas, and prefers the Āryā metre. The heroic affects short syllables, similes, and metaphors; in passages of lively dialogue the metres106Jagatī, Atijagatī, and Saṁkṛti; in scenes of battle and violence, the Utkṛti. The sentiment of fury adopts the same metres, and also favours short syllables, similes, and metaphors. The Çakvarī and Atidhṛti metres are appropriate to the pathetic sentiment; it prefers long syllables, a liking shared by the sentiment of horror.An effort is made by later writers on poetics to apply to the doctrine of the sentiments the theory of excellencies (guṇa), which is laid down generally in Daṇḍin, Vāmana, Bhoja, and other writers. In Daṇḍin107we find assigned to the Vaidarbha style a miscellaneous number of qualities, ten in all, which are defined in terms sometimes vague and unsatisfactory; these qualities include both those of sense and sound (arthaandçabda). They include strength or majesty (ojas), elevation (udāratva), clearness (prasāda), precision of exposition (arthavyakti), beauty or attractiveness (kānti), sweetness or elegance (mādhurya), metaphorical language (samādhi), and in the use and combination of sounds homogeneity (samatā), softness (sukumāratā), and a natural flow (çleṣa). The chief opponent of the Vaidarbha style is given as the Gauḍa; it is vaguely credited with the possession[332]of features the opposite of those of its rival; more specifically, we find it credited with the fondness for the use of long compounds both in prose and verse, while the Vaidarbha objects to such compounds in verse at least, and with affecting alliterations. Vāmana108develops the doctrine by distinguishing ten qualities of sense and ten of sound, and he ascribes all the qualities to the Vaidarbha style; to the Gauḍa he allots reliance on force and beauty, to the exclusion of sweetness and softness, while he recognizes as a third style the Pāñcāla, which is marked with sweetness and softness, and therefore is rather feeble. In Mammaṭa109and later we find a new view of the qualities; those of sense are explained away as being rather the absence of defects (doṣa), so that the qualities are reduced to the sphere of sound alone. In this regard they are further reduced from ten to three, sweetness, strength, and clearness, and these are now brought into effective connexion with the sentiments.Sweetness, the source of pleasure, causing as it were the melting of the heart, is appropriate in the sentiments of love in enjoyment, pathos, love in separation, and calm; it is normal in love in union, and rises in degree successively in the other three forms of sentiment; unmixed in the others, in that of calm it is combined with a small degree of strength, because of the relation of the sentiment of calm to the emotion of disgust. Strength causes the expansion of the heart; it rises in vehemence in the sentiments of heroism, horror, and fury, and it is found also in that of terror. The quality of clearness is appropriate to all the sentiments, and is that which causes the sense to become intelligible, pervading the mind as fire does wood or water a cloth, as the outcome of merely hearing the words. The precise mode in which sweetness is produced is by the use of mutes other than cerebrals, with their appropriate nasals,randṇwith short vowels, and no compounds or short compounds; strength results from the use of compound letters, doubled letters, conjunct consonants of whichrforms part, cerebrals other thanṇ, palatal and cerebral sibilants, and long compounds. The older names, Vaidarbha, Gauḍa, and Pāñcāla are now given up in favour of refined (upanāgarikā),[333]harsh (paruṣā), and soft (komalā). But Mammaṭa reminds us that in drama very long compounds are undesirable, a rule ignored largely by the later dramatists.More important than these technical details, which are illustrated often enough in the verses composed by the later dramatists, and no doubt possess considerable antiquity, is the changed view110which brings the qualities in the new sense into relation with the sentiment. Sentiment is the very soul of poetry, and the relation of the qualities to it may be most effectually compared with that of such virtues as heroism to the soul of man. They serve to heighten the effect of the sentiment, and therefore they cannot be considered save in close relation to that sentiment. However soft and sweet the verbal form of a work, none the less it cannot be said to possess the quality of sweetness, unless it has a sentiment to which sweetness is appropriate. To give it the name of sweet, if the sentiment is incompatible with sweetness, is compared with regarding a tall man as brave on the strength of his appearance only. The sounds, therefore, produce the qualities only as instruments, for the real cause is the sentiment, even as the soul is the true cause of the heroism and other qualities of a man.The case of figures, whether of sound or sense, is somewhat similarly handled; the figures are compared with the ornaments which, placed on a man’s body, and through this union with him, gratify the soul; the figures adorn words and meanings which are parts of poetry by their union with them, and thus serve to heighten the sentiment, provided one exists. If there is no sentiment, through the defective ability of the poet, then the figures serve merely to lend variety to the composition, and even when sentiment exists the figures may fail to be appropriate to it. Both figures and qualities thus are in a very intimate relation with the sentiment, but that does not mean that the two are identical.From this doctrine, which makes sentiment essentially the main element in poetry, the view of Vāmana,111who laid down that style was the soul of poetry and that the qualities give the essential beauty or distinction (çobhā) to a poem, while the figures[334]increase such distinction, is necessarily regarded as inadequate. If the doctrine is interpreted to mean that it is the possession of all the qualities which makes a poem, then all compositions in the Gauḍa and Pāñcāla styles would be denied the rank of poetry; if the presence of a single quality gave the right to the style of poem, then a perfectly prosaic verse passage containing the quality of strength would have to be dubbed a poem, while a stanza containing elegant figures, but no qualities, would be denied that style, which in point of fact is regularly accorded by usage and must be recognized as valid.As regards language we have, as often in the theory, no explanation of a principle which is laid down as accepted, the divergent use of Sanskrit and Prākrit in the same play. Yet it cannot be held that, when the theory was developed in such works as theDaçarūpa, and very possibly in theNāṭyaçāstraitself, the usage of the plays could be put down simply to the copying of the actual practice in real life. That such was its origin we may believe in the general way; the Vidūṣaka in theMṛcchakaṭikāderides a woman using Sanskrit as resembling a young cow with a rope through her nose; but there is evidence that already in the time of theKāmaçāstra112the use of Prākrit was artificial. We are there told that the cultured man about town (nāgaraka) in social meetings (goṣṭhī), should neither confine himself to Sanskrit nor to the vernacular (deçabhāṣā) if he is to win repute for good manners. We have here a sign that matters were already, at the time of theKāmaçāstra, much in the same condition as in modern India, where the use of Sanskrit terms with the vernacular is a regular sign of education. Now Vātsyāyana tells us clearly that those who frequent such gatherings are hetaerae, Viṭas, Vidūṣakas, and Pīṭhamardas, in short the wits of the court, and to them in the theory is assigned Çaurasenī and kindred Prākrit dialects. We are justified, therefore, in assuming that at Vātsyāyana’s epoch in actual life, as opposed to the conventional existence of the stage, Prākrits were definitely out of employment. The same text includes in the requisites of the knowledge of a hetaera the knowledge of the local speech, and, as there is no doubt of the knowledge of the Andhras as kings by Vātsyāyana, it is interesting to note that in the famous passage[335]in which Somadeva tells of the reason why theBṛhatkathā113was written in Paiçācī he treats as the three forms of human speech contemporaneous with Sātavāhana, whose name shows his connexion with the Andhras, Sanskrit, Prākrit, and the vernacular.The date of Vātsyāyana thus becomes of interest, but unluckily it is still undefined with any precision.114It certainly seems, however, that Kālidāsa was familiar with a text very similar to and perhaps identical with theKāmaçāstra, and this reasonably may be regarded as givingA.D.400 as the lower limit of date. That theKauṭilīya Arthaçāstrahas been used by Vātsyāyana gives no precise result, in view of the difficulty of dating exactly that text. But the mention by Vātsyāyana of the Ābhīras115and Andhras certainly suggests, taken into conjunction with his silence as to the Guptas, that he wrote before the power of the latter had established itself in western India, and we may assign his work to approximatelyA.D.300. If so we must believe that already in Kālidāsa’s age the Prākrits of his characters were more or less artificial, and with this well accords his introduction of Māhārāṣṭrī for the verses of those to whom Çaurasenī is assigned in prose, an obviously literary device.Elaborate rules for the use of language116by the characters are given in theNāṭyaçāstraand, in much less detail, by theDaçarūpa. The use of Sanskrit is proper in the case of kings, Brahmins, generals, ministers, and learned persons generally; the chief queen is assigned it, and so also ministers’ daughters, but this rule is not in practice observed. On the other hand, it is used by Buddhist nuns, hetaerae, artistes, and others on occasion. It is a rule that in the description of battles, peace negotiations, and omens Sanskrit shall be resorted to, and this is done by Bṛhannalā in Bhāsa’sPañcarātra. The use of Sanskrit by allegorical female types is also found both early and late.The general rule for women and persons of inferior rank117is[336]the use of Prākrit, but it may be resorted to as a means of self-aid by persons of higher position. The types of Prākrit to be used are described with much confusion in theNāṭyaçāstra, and the amount of variation contemplated is large. Thus the use of Çaurasenī is permitted in the Çāstra in lieu of the dialect of the Barbara, Andhra, Kirāta, and Draviḍa, though these may be used. The Çāstra gives seven different Prākrits as in use. Çaurasenī is the speech of the land between the Yamunā and the Gan̄gā or Doab; it is to be used by the ladies of the play, their friends and servants, generally by ladies of good family and many men of the middle class. Prācyā is assigned to the Vidūṣaka, but in fact he speaks practically Çaurasenī, and therefore the term can only denote an eastern Çaurasenī dialect. Āvantī is ascribed to gamblers or rogues (dhūrta), but is only an aspect of Çaurasenī, as spoken at Ujjayinī, and the Prākrit grammarian Mārkaṇḍeya calls it a transition between Çaurasenī and Māhārāṣṭrī. Māhārāṣṭrī is unknown to the Çāstra; it is assigned to the verses of persons who use Çaurasenī by theDaçarūpa, while theSāhityadarpaṇalimits it to the verses of women; normally, but not absolutely, it is used in all verses,118though Çaurasenī verses occasionally occur, and possibly were more frequent originally. The earlier drama of Açvaghoṣa and Bhāsa has no clear evidence of Māhārāṣṭrī at all. Ardha-Māgadhī is prescribed for slaves (ceṭa), Rājaputras and guildsmen (çreṣṭhin) by the Çāstra, but, save in Açvaghoṣa and possibly theKarṇabhāraof Bhāsa, it is unknown to our dramas. Māgadhī, on the other hand, is important in theory, and of some consequence in practice; it is ascribed to all those men who live in the women’s apartments, diggers of underground passages, keepers of drink shops, watchers, and is used in time of danger by the hero, and also by the Çakāra, according to the Çāstra. TheDaçarūpaassigns it and Paiçācī to the lowest classes, which accords with facts as regards Māgadhī, but Paiçācī is not found clearly in the dramas.TheNāṭyaçāstraprovides for the use of Dākṣiṇātyā in the case of soldiers (yodha), police officers (nāgaraka), and gamblers (dīvyant), and there are slight traces in theMṛcchakaṭikāof the existence of this dialect. Bālhīkā is assigned by the same[337]authority to the Khasas and the northerners, but has not yet been traced in any drama.We learn also from the Çāstra and from Mārkaṇḍeya in special of a number of Vibhāṣās,119which seem to be modified forms of the more normal Prākrits, as stereotyped for use by certain characters in the drama. Thus the Çāstra attributes Çākārī to the Çakas, Çabaras, and others, while theSāhityadarpaṇaaccords Çābarī to these persons. The Çāstra ascribes Çābarī to charcoal-burners, hunters, wood-workers, and partly also to forest dwellers in general, and Ābhīrī is ascribed with the option of Çābarī to herdsmen, Cāṇḍālī to Caṇḍālas, and Drāviḍī to Draviḍas, while Oḍri, mentioned by the Çāstra, is left unascribed; presumably it was assigned to men of Orissa. Something of this is seen in theMṛcchakaṭikā, where Çākārī, Cāṇḍālī, and a further speech Ḍhakkī or Ṭākkī appear. They all have nothing very marked as to their characteristics; the first two may be allied to Māgadhī, the last is more dubious.The addition of Chāyās or translations in Sanskrit to explain the Prākrit is normal in the manuscripts of the dramas, and it is certain that it is old, for it is alluded to by Rājaçekhara in hisBālarāmāyaṇa. Evidently, even so early asA.D.900, there was no public which cared for Prākrit without a Sanskrit explanation.On the subject of the use of stanzas, as opposed to prose, the text-books are curiously and unexpectedly silent.120This indicates how entirely empirical they are in these matters. The use of Prākrits in the dramas obviously varied, and something had to be said regarding this point, but the alternation of prose and verse is accepted as something established, on which comment is unnecessary. The fact is recognized, but its implications and purpose remain unexplored. In the stanzas themselves, it is clear, we must distinguish between those which were sung and those which were simply recited; recitation must clearly have been the normal form of use, and as sung we have normally at any rate only some of the stanzas in Māhārāṣṭrī which are placed in the mouths of women. Çaurasenī stanzas, on the other hand,[338]we may assume to have been recited, but the distinction has practically vanished from the texts preserved.
[Contents]6.The Dramatic Styles and LanguagesPlot, characters, and sentiment are not the only constituent elements of drama; the poet must be an adept in adopting the appropriate manner92or style (vṛtti), for each action of the hero; the style adds to the play the indefinable element of perfection which is present in the highest beauty of feature or dress. The manners allowed by theNāṭyaçāstraare four, the graceful (kaiçikī), the grand (sāttvatī), the violent (ārabhaṭī), and the verbal (bhāratī), which owes its name to the fact that, unlike the others, it depends for its effect on words, not action.The graceful manner is appropriate to the erotic sentiment; it employs song, dance, and lovely raiment, admits both male and female rôles, and depicts love, gallantry, coquetry, and jesting. It admits of four varieties. The first is pleasantry (narman), which is based on what is comic in speech, dress, or movement in the actors; the pleasantry may be purely comic, or be mingled with love, or even with fear, as when Susaṁgatā makes fun of Sāgarikā and adds that she will tell the queen of the episode of the picture.93When love is mingled, it may serve to evince affection, or to ask for a response, or to impute a fault on the lover’s part. A comedy of costume is seen in theNāgānandawhere the Viṭa, misled by his[327]garments, mistakes the Vidūṣaka for a woman; a comedy of action in theMālavikāgnimitrawhere Nipunikā punished the Vidūṣaka by dropping on him a stick which he takes, naturally enough, for a snake. The second form is the outburst of affection (narmasphūrja)94at the first meeting of lovers, which ends in a note of fear, as in the meeting of the king and Mālavikā in Act IV of theMālavikāgnimitra. Thirdly, there is the manifestation of a recent love by physical signs (narmasphoṭa),95and, fourth, the development of affection (narmagarbha), illustrated by the adoption of a disguise by the hero to attain his end, as when Vatsa in thePriyadarçikācomes on the scene in the garb of Manoramā.96The grand manner is appropriate to the sentiments of heroism, wonder, and fury, and in a less degree to the pathetic and erotic. Virtue, courage, self-sacrifice, compassion, and righteousness are its subjects, not sorrow. Its divisions are the challenge (utthāpaka), as in theMahāvīracarita, Act V, Vālin defies Rāma; breach of alliance (saṁghātya) among one’s foes, which may be brought about by deliberate stratagem, as in theMudrārākṣasa, or by fate, as in the Rāma dramas Vibhīṣaṇa severs himself from Rāvaṇa; change of action (parivartaka) as when in theMahāvīracaritaParaçurāma offers to embrace Rāma, whom he came to overthrow; and the dialogue (saṁlāpa) of warriors such as that of Rāma and Paraçurāma in the same play.The violent manner accords with the sentiments of fury, horror, and terror. It employs magic, conjuration, conflicts, rage, fury, and underhand devices. Its elements include, first, the almost immediate construction (saṁkṣipti) of some object by artificial means, such as the elephant of mats made to contain Udayana’s men in the lostUdayanacarita; but others interpret this member as a sudden change of hero, whether real, as in the substitution of Vālin forSugrīva, or merely a change of heart on the hero’s part, as in Paraçurāma’s submission to Rāma; in either case only a secondary hero can change or be changed, else the unity of the drama would disappear. The other elements are the creation of an object by magic means (vastūtthāpana); the angry meeting of[328]two persons who end by fighting (sampheṭa), as do Mādhava and Aghoraghaṇṭa in theMālatīmādhava; and a scene of tumultuous disturbance (avapāta), such as that when the monkey escapes in theRatnāvalīor of the attack on Vindhyaketu in thePriyadarçikā, Act I.The verbal manner is based on sound, as the other three are on sense. The voice only is its means of expression; women may not use it, and the men must speak Sanskrit; these actors bear the name Bharata, which is appropriated to this manner. It is adapted to all the sentiments, or, according to theNāṭyaçāstra, only to those of heroism, wonder, and fury. Its elements are, in true scholastic fashion, likewise reckoned as four; two of them, the propitiation (prarocanā), and the introduction (āmukha,prastāvanā), essentially belong to the prologue of the drama, and will be considered in that connexion; the other two are given as the garland (vīthī) and the farce, which are species of drama. But the theorists agree that the elements (an̄ga) of the garland97are applicable in any part of the drama, especially the first juncture, and they are evidently an essential part of the verbal manner.The first element is the abrupt dialogue (udghātya), which takes either the form of a series of questions and answers in explanation of something not at once understood, or a monologue of question and reply. The second is continuance (avalagita) of one section by another in substitution, as where, when Sītā has decided to go to the forest for pleasure, Rāma is persuaded to let her go indeed, but into exile, or, according to Dhanaṁjaya alone, where there is a sudden turn in an event in progress.98The third is the Prapañca, which passes for a comic dialogue, in which two actors frankly set out each other’s demerits,99or, according to Viçvanātha, such a clever ruse as that of Nipuṇikā in theVikramorvaçī, Act II, where she worms out from the Vidūṣaka the king’s infatuation. The triple explanation (trigata), a term which is used in a different sense in the rule regarding the prologue, seems to denote guesses made at the cause of a sound, which in its character is ambiguous and may be, e.g. the hum of the bees, the cry of the cuckoo, or the music[329]made by celestial maidens.100Cheating (chala) denotes the use of words of seeming courtesy but boding ill, as in the inquiry for Duryodhana, their foe, by Bhīma and Arjuna in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The repartee (vākkelī) produces comic effect in a series of questions and answers; but the same term is applied to the interruption of a sentence by Dhanaṁjaya, and by Viçvanātha to a single reply to many questions. Outvying (adhibalaoratibala) applies to a dialogue in which those conversing vie with one another in violence, as in the discussion of Arjuna, Bhīma, and Duryodhana in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The abrupt remark (gaṇḍa) is one which intervenes vitally in the tale; thus in theUttararāmacaritaRāma has just declared that separation from Sītā would be unbearable, when the porteress announces Durmukha, the spy of the king, who comes to destroy the king’s happiness. Reinterpretation (avasyandita) is the taking up of an expression which has escaped one in a different sense; thus in theChalitarāma, Sītā carelessly tells her sons to go to Ayodhyā and greet their father, and seeks to remedy this slip by insisting that the king is father of his people. The enigma (nālikā) conceals the sense under joking words. Incoherent talk (asatpralāpa) is the speech of one just awake, drunk, asleep, or childish; such are the hero’s words inVikramorvaçī, Act IV. In another sense, admitted by Viçvanātha, it denotes good advice thrown away, as in theVeṇīsaṁhāra, Act I, Gāndhārī’s admonition of Duryodhana. Humorous speech (vyāhāra) is a remark made for the sake of some one else, which provokes a laugh, as when the Vidūṣaka in theMālavikāgnimitra, Act II, by his chatter makes the damsel laugh, and permits the king longer to gaze on her charms. Mildness (mṛdava) denotes the turning of evil into good, orvice versa, as when in theÇakuntalā, Act II, the virtues of hunting, a vice in the eyes of the sacred law, are extolled.It is an essential defect of Indian theory in all its aspects that it tends to divisions which are needless and confusing. Besides the elements of the garland we find thirty-three dramatic ornaments (nāṭyālaṁkāra)101and thirty-six characteristics or beauties (lakṣaṇa),102which cannot be distinguished as two classes on any[330]conceivable theory,103for both consist largely of modes of exposition and figures of thought and diction, while they also contain, as recognized by Dhanaṁjaya, a number of feelings which fall within the sphere of sentiment and its discussion. Thus we find as ornaments the benediction, the lamentation, raillery, the use of argument to support a view (upapatti), the prayer, the expression of resolution, the reproach, the provocation, the adduction of a common opinion in order to administer covertly a rebuke, the request, the narrative, reasoning, and the telling of a story. The beauties again include the combination of merits of style with poetic figures; the grouping of letters to make up a name; the use of analogy and example; the citation of admitted facts to refute incorrect views; the fitting of expression to the sense; the explanation by reasoning of a fact which is not capable of sense perception; the description of an object from the point of view of place, time, or shape; the indication of a characteristic which serves to distinguish two objects otherwise alike; the allusion to the truth of the literal meaning of a name; the use of the names of famous persons in a eulogy of some living being; the expression unconsciously, under the influence of passion, of the contrary of what one means; the statement in succession (mālā) of several means to attain a desired object; the expression of two different views, one of which in reality strengthens the other; the reproach; the question; the use of commonplaces; eulogy; the employment of a comparison to convey a sense which it is not desired directly to express; the indirect expression of desire; the veiled compliment; and the address of gratitude. Unfortunately no scientific attempt at orderly arrangement or examination of the principles on which these matters are based is attempted.TheNāṭyaçāstra104adds an account of four ornaments of the drama (nāṭakālaṁkāra), which theDaçarūpaignores, doubtless for the adequate reason that these matters appertain to poetics in general, and they are treated of in vast detail by the text-books of that science. The first is simile, defined as a comparison based on the similarity of characteristics in two objects; there[331]are five kinds, the simile which extols, that which condemns, that with an imagined thing, as when the elephant is likened to a winged mountain, that based on similarity, and that on partial similarity, as in ‘Her face is like the full moon, her eyes like the blue lotus’. The metaphor is an abridged comparison which unites the two objects so as to efface their distinction, as ‘The fisher Love casts on the ocean of this world his lure, woman’. The illuminator (dīpaka) is the figure of speech, which uses but one verb to express the connexion between a subject series and a string of qualifications. Of forms of alliteration (yamaka), the repetition of vowels and consonants forming different words and meanings, there are enumerated ten kinds, a striking proof of the importance attached to these verbal jingles in early poetics.The Çāstra105adds some vague and valueless suggestions as to the use of these ornaments and metrical effects in connexion with the expression of the sentiments. The erotic sentiment demands metaphors and Dīpakas, and prefers the Āryā metre. The heroic affects short syllables, similes, and metaphors; in passages of lively dialogue the metres106Jagatī, Atijagatī, and Saṁkṛti; in scenes of battle and violence, the Utkṛti. The sentiment of fury adopts the same metres, and also favours short syllables, similes, and metaphors. The Çakvarī and Atidhṛti metres are appropriate to the pathetic sentiment; it prefers long syllables, a liking shared by the sentiment of horror.An effort is made by later writers on poetics to apply to the doctrine of the sentiments the theory of excellencies (guṇa), which is laid down generally in Daṇḍin, Vāmana, Bhoja, and other writers. In Daṇḍin107we find assigned to the Vaidarbha style a miscellaneous number of qualities, ten in all, which are defined in terms sometimes vague and unsatisfactory; these qualities include both those of sense and sound (arthaandçabda). They include strength or majesty (ojas), elevation (udāratva), clearness (prasāda), precision of exposition (arthavyakti), beauty or attractiveness (kānti), sweetness or elegance (mādhurya), metaphorical language (samādhi), and in the use and combination of sounds homogeneity (samatā), softness (sukumāratā), and a natural flow (çleṣa). The chief opponent of the Vaidarbha style is given as the Gauḍa; it is vaguely credited with the possession[332]of features the opposite of those of its rival; more specifically, we find it credited with the fondness for the use of long compounds both in prose and verse, while the Vaidarbha objects to such compounds in verse at least, and with affecting alliterations. Vāmana108develops the doctrine by distinguishing ten qualities of sense and ten of sound, and he ascribes all the qualities to the Vaidarbha style; to the Gauḍa he allots reliance on force and beauty, to the exclusion of sweetness and softness, while he recognizes as a third style the Pāñcāla, which is marked with sweetness and softness, and therefore is rather feeble. In Mammaṭa109and later we find a new view of the qualities; those of sense are explained away as being rather the absence of defects (doṣa), so that the qualities are reduced to the sphere of sound alone. In this regard they are further reduced from ten to three, sweetness, strength, and clearness, and these are now brought into effective connexion with the sentiments.Sweetness, the source of pleasure, causing as it were the melting of the heart, is appropriate in the sentiments of love in enjoyment, pathos, love in separation, and calm; it is normal in love in union, and rises in degree successively in the other three forms of sentiment; unmixed in the others, in that of calm it is combined with a small degree of strength, because of the relation of the sentiment of calm to the emotion of disgust. Strength causes the expansion of the heart; it rises in vehemence in the sentiments of heroism, horror, and fury, and it is found also in that of terror. The quality of clearness is appropriate to all the sentiments, and is that which causes the sense to become intelligible, pervading the mind as fire does wood or water a cloth, as the outcome of merely hearing the words. The precise mode in which sweetness is produced is by the use of mutes other than cerebrals, with their appropriate nasals,randṇwith short vowels, and no compounds or short compounds; strength results from the use of compound letters, doubled letters, conjunct consonants of whichrforms part, cerebrals other thanṇ, palatal and cerebral sibilants, and long compounds. The older names, Vaidarbha, Gauḍa, and Pāñcāla are now given up in favour of refined (upanāgarikā),[333]harsh (paruṣā), and soft (komalā). But Mammaṭa reminds us that in drama very long compounds are undesirable, a rule ignored largely by the later dramatists.More important than these technical details, which are illustrated often enough in the verses composed by the later dramatists, and no doubt possess considerable antiquity, is the changed view110which brings the qualities in the new sense into relation with the sentiment. Sentiment is the very soul of poetry, and the relation of the qualities to it may be most effectually compared with that of such virtues as heroism to the soul of man. They serve to heighten the effect of the sentiment, and therefore they cannot be considered save in close relation to that sentiment. However soft and sweet the verbal form of a work, none the less it cannot be said to possess the quality of sweetness, unless it has a sentiment to which sweetness is appropriate. To give it the name of sweet, if the sentiment is incompatible with sweetness, is compared with regarding a tall man as brave on the strength of his appearance only. The sounds, therefore, produce the qualities only as instruments, for the real cause is the sentiment, even as the soul is the true cause of the heroism and other qualities of a man.The case of figures, whether of sound or sense, is somewhat similarly handled; the figures are compared with the ornaments which, placed on a man’s body, and through this union with him, gratify the soul; the figures adorn words and meanings which are parts of poetry by their union with them, and thus serve to heighten the sentiment, provided one exists. If there is no sentiment, through the defective ability of the poet, then the figures serve merely to lend variety to the composition, and even when sentiment exists the figures may fail to be appropriate to it. Both figures and qualities thus are in a very intimate relation with the sentiment, but that does not mean that the two are identical.From this doctrine, which makes sentiment essentially the main element in poetry, the view of Vāmana,111who laid down that style was the soul of poetry and that the qualities give the essential beauty or distinction (çobhā) to a poem, while the figures[334]increase such distinction, is necessarily regarded as inadequate. If the doctrine is interpreted to mean that it is the possession of all the qualities which makes a poem, then all compositions in the Gauḍa and Pāñcāla styles would be denied the rank of poetry; if the presence of a single quality gave the right to the style of poem, then a perfectly prosaic verse passage containing the quality of strength would have to be dubbed a poem, while a stanza containing elegant figures, but no qualities, would be denied that style, which in point of fact is regularly accorded by usage and must be recognized as valid.As regards language we have, as often in the theory, no explanation of a principle which is laid down as accepted, the divergent use of Sanskrit and Prākrit in the same play. Yet it cannot be held that, when the theory was developed in such works as theDaçarūpa, and very possibly in theNāṭyaçāstraitself, the usage of the plays could be put down simply to the copying of the actual practice in real life. That such was its origin we may believe in the general way; the Vidūṣaka in theMṛcchakaṭikāderides a woman using Sanskrit as resembling a young cow with a rope through her nose; but there is evidence that already in the time of theKāmaçāstra112the use of Prākrit was artificial. We are there told that the cultured man about town (nāgaraka) in social meetings (goṣṭhī), should neither confine himself to Sanskrit nor to the vernacular (deçabhāṣā) if he is to win repute for good manners. We have here a sign that matters were already, at the time of theKāmaçāstra, much in the same condition as in modern India, where the use of Sanskrit terms with the vernacular is a regular sign of education. Now Vātsyāyana tells us clearly that those who frequent such gatherings are hetaerae, Viṭas, Vidūṣakas, and Pīṭhamardas, in short the wits of the court, and to them in the theory is assigned Çaurasenī and kindred Prākrit dialects. We are justified, therefore, in assuming that at Vātsyāyana’s epoch in actual life, as opposed to the conventional existence of the stage, Prākrits were definitely out of employment. The same text includes in the requisites of the knowledge of a hetaera the knowledge of the local speech, and, as there is no doubt of the knowledge of the Andhras as kings by Vātsyāyana, it is interesting to note that in the famous passage[335]in which Somadeva tells of the reason why theBṛhatkathā113was written in Paiçācī he treats as the three forms of human speech contemporaneous with Sātavāhana, whose name shows his connexion with the Andhras, Sanskrit, Prākrit, and the vernacular.The date of Vātsyāyana thus becomes of interest, but unluckily it is still undefined with any precision.114It certainly seems, however, that Kālidāsa was familiar with a text very similar to and perhaps identical with theKāmaçāstra, and this reasonably may be regarded as givingA.D.400 as the lower limit of date. That theKauṭilīya Arthaçāstrahas been used by Vātsyāyana gives no precise result, in view of the difficulty of dating exactly that text. But the mention by Vātsyāyana of the Ābhīras115and Andhras certainly suggests, taken into conjunction with his silence as to the Guptas, that he wrote before the power of the latter had established itself in western India, and we may assign his work to approximatelyA.D.300. If so we must believe that already in Kālidāsa’s age the Prākrits of his characters were more or less artificial, and with this well accords his introduction of Māhārāṣṭrī for the verses of those to whom Çaurasenī is assigned in prose, an obviously literary device.Elaborate rules for the use of language116by the characters are given in theNāṭyaçāstraand, in much less detail, by theDaçarūpa. The use of Sanskrit is proper in the case of kings, Brahmins, generals, ministers, and learned persons generally; the chief queen is assigned it, and so also ministers’ daughters, but this rule is not in practice observed. On the other hand, it is used by Buddhist nuns, hetaerae, artistes, and others on occasion. It is a rule that in the description of battles, peace negotiations, and omens Sanskrit shall be resorted to, and this is done by Bṛhannalā in Bhāsa’sPañcarātra. The use of Sanskrit by allegorical female types is also found both early and late.The general rule for women and persons of inferior rank117is[336]the use of Prākrit, but it may be resorted to as a means of self-aid by persons of higher position. The types of Prākrit to be used are described with much confusion in theNāṭyaçāstra, and the amount of variation contemplated is large. Thus the use of Çaurasenī is permitted in the Çāstra in lieu of the dialect of the Barbara, Andhra, Kirāta, and Draviḍa, though these may be used. The Çāstra gives seven different Prākrits as in use. Çaurasenī is the speech of the land between the Yamunā and the Gan̄gā or Doab; it is to be used by the ladies of the play, their friends and servants, generally by ladies of good family and many men of the middle class. Prācyā is assigned to the Vidūṣaka, but in fact he speaks practically Çaurasenī, and therefore the term can only denote an eastern Çaurasenī dialect. Āvantī is ascribed to gamblers or rogues (dhūrta), but is only an aspect of Çaurasenī, as spoken at Ujjayinī, and the Prākrit grammarian Mārkaṇḍeya calls it a transition between Çaurasenī and Māhārāṣṭrī. Māhārāṣṭrī is unknown to the Çāstra; it is assigned to the verses of persons who use Çaurasenī by theDaçarūpa, while theSāhityadarpaṇalimits it to the verses of women; normally, but not absolutely, it is used in all verses,118though Çaurasenī verses occasionally occur, and possibly were more frequent originally. The earlier drama of Açvaghoṣa and Bhāsa has no clear evidence of Māhārāṣṭrī at all. Ardha-Māgadhī is prescribed for slaves (ceṭa), Rājaputras and guildsmen (çreṣṭhin) by the Çāstra, but, save in Açvaghoṣa and possibly theKarṇabhāraof Bhāsa, it is unknown to our dramas. Māgadhī, on the other hand, is important in theory, and of some consequence in practice; it is ascribed to all those men who live in the women’s apartments, diggers of underground passages, keepers of drink shops, watchers, and is used in time of danger by the hero, and also by the Çakāra, according to the Çāstra. TheDaçarūpaassigns it and Paiçācī to the lowest classes, which accords with facts as regards Māgadhī, but Paiçācī is not found clearly in the dramas.TheNāṭyaçāstraprovides for the use of Dākṣiṇātyā in the case of soldiers (yodha), police officers (nāgaraka), and gamblers (dīvyant), and there are slight traces in theMṛcchakaṭikāof the existence of this dialect. Bālhīkā is assigned by the same[337]authority to the Khasas and the northerners, but has not yet been traced in any drama.We learn also from the Çāstra and from Mārkaṇḍeya in special of a number of Vibhāṣās,119which seem to be modified forms of the more normal Prākrits, as stereotyped for use by certain characters in the drama. Thus the Çāstra attributes Çākārī to the Çakas, Çabaras, and others, while theSāhityadarpaṇaaccords Çābarī to these persons. The Çāstra ascribes Çābarī to charcoal-burners, hunters, wood-workers, and partly also to forest dwellers in general, and Ābhīrī is ascribed with the option of Çābarī to herdsmen, Cāṇḍālī to Caṇḍālas, and Drāviḍī to Draviḍas, while Oḍri, mentioned by the Çāstra, is left unascribed; presumably it was assigned to men of Orissa. Something of this is seen in theMṛcchakaṭikā, where Çākārī, Cāṇḍālī, and a further speech Ḍhakkī or Ṭākkī appear. They all have nothing very marked as to their characteristics; the first two may be allied to Māgadhī, the last is more dubious.The addition of Chāyās or translations in Sanskrit to explain the Prākrit is normal in the manuscripts of the dramas, and it is certain that it is old, for it is alluded to by Rājaçekhara in hisBālarāmāyaṇa. Evidently, even so early asA.D.900, there was no public which cared for Prākrit without a Sanskrit explanation.On the subject of the use of stanzas, as opposed to prose, the text-books are curiously and unexpectedly silent.120This indicates how entirely empirical they are in these matters. The use of Prākrits in the dramas obviously varied, and something had to be said regarding this point, but the alternation of prose and verse is accepted as something established, on which comment is unnecessary. The fact is recognized, but its implications and purpose remain unexplored. In the stanzas themselves, it is clear, we must distinguish between those which were sung and those which were simply recited; recitation must clearly have been the normal form of use, and as sung we have normally at any rate only some of the stanzas in Māhārāṣṭrī which are placed in the mouths of women. Çaurasenī stanzas, on the other hand,[338]we may assume to have been recited, but the distinction has practically vanished from the texts preserved.
6.The Dramatic Styles and Languages
Plot, characters, and sentiment are not the only constituent elements of drama; the poet must be an adept in adopting the appropriate manner92or style (vṛtti), for each action of the hero; the style adds to the play the indefinable element of perfection which is present in the highest beauty of feature or dress. The manners allowed by theNāṭyaçāstraare four, the graceful (kaiçikī), the grand (sāttvatī), the violent (ārabhaṭī), and the verbal (bhāratī), which owes its name to the fact that, unlike the others, it depends for its effect on words, not action.The graceful manner is appropriate to the erotic sentiment; it employs song, dance, and lovely raiment, admits both male and female rôles, and depicts love, gallantry, coquetry, and jesting. It admits of four varieties. The first is pleasantry (narman), which is based on what is comic in speech, dress, or movement in the actors; the pleasantry may be purely comic, or be mingled with love, or even with fear, as when Susaṁgatā makes fun of Sāgarikā and adds that she will tell the queen of the episode of the picture.93When love is mingled, it may serve to evince affection, or to ask for a response, or to impute a fault on the lover’s part. A comedy of costume is seen in theNāgānandawhere the Viṭa, misled by his[327]garments, mistakes the Vidūṣaka for a woman; a comedy of action in theMālavikāgnimitrawhere Nipunikā punished the Vidūṣaka by dropping on him a stick which he takes, naturally enough, for a snake. The second form is the outburst of affection (narmasphūrja)94at the first meeting of lovers, which ends in a note of fear, as in the meeting of the king and Mālavikā in Act IV of theMālavikāgnimitra. Thirdly, there is the manifestation of a recent love by physical signs (narmasphoṭa),95and, fourth, the development of affection (narmagarbha), illustrated by the adoption of a disguise by the hero to attain his end, as when Vatsa in thePriyadarçikācomes on the scene in the garb of Manoramā.96The grand manner is appropriate to the sentiments of heroism, wonder, and fury, and in a less degree to the pathetic and erotic. Virtue, courage, self-sacrifice, compassion, and righteousness are its subjects, not sorrow. Its divisions are the challenge (utthāpaka), as in theMahāvīracarita, Act V, Vālin defies Rāma; breach of alliance (saṁghātya) among one’s foes, which may be brought about by deliberate stratagem, as in theMudrārākṣasa, or by fate, as in the Rāma dramas Vibhīṣaṇa severs himself from Rāvaṇa; change of action (parivartaka) as when in theMahāvīracaritaParaçurāma offers to embrace Rāma, whom he came to overthrow; and the dialogue (saṁlāpa) of warriors such as that of Rāma and Paraçurāma in the same play.The violent manner accords with the sentiments of fury, horror, and terror. It employs magic, conjuration, conflicts, rage, fury, and underhand devices. Its elements include, first, the almost immediate construction (saṁkṣipti) of some object by artificial means, such as the elephant of mats made to contain Udayana’s men in the lostUdayanacarita; but others interpret this member as a sudden change of hero, whether real, as in the substitution of Vālin forSugrīva, or merely a change of heart on the hero’s part, as in Paraçurāma’s submission to Rāma; in either case only a secondary hero can change or be changed, else the unity of the drama would disappear. The other elements are the creation of an object by magic means (vastūtthāpana); the angry meeting of[328]two persons who end by fighting (sampheṭa), as do Mādhava and Aghoraghaṇṭa in theMālatīmādhava; and a scene of tumultuous disturbance (avapāta), such as that when the monkey escapes in theRatnāvalīor of the attack on Vindhyaketu in thePriyadarçikā, Act I.The verbal manner is based on sound, as the other three are on sense. The voice only is its means of expression; women may not use it, and the men must speak Sanskrit; these actors bear the name Bharata, which is appropriated to this manner. It is adapted to all the sentiments, or, according to theNāṭyaçāstra, only to those of heroism, wonder, and fury. Its elements are, in true scholastic fashion, likewise reckoned as four; two of them, the propitiation (prarocanā), and the introduction (āmukha,prastāvanā), essentially belong to the prologue of the drama, and will be considered in that connexion; the other two are given as the garland (vīthī) and the farce, which are species of drama. But the theorists agree that the elements (an̄ga) of the garland97are applicable in any part of the drama, especially the first juncture, and they are evidently an essential part of the verbal manner.The first element is the abrupt dialogue (udghātya), which takes either the form of a series of questions and answers in explanation of something not at once understood, or a monologue of question and reply. The second is continuance (avalagita) of one section by another in substitution, as where, when Sītā has decided to go to the forest for pleasure, Rāma is persuaded to let her go indeed, but into exile, or, according to Dhanaṁjaya alone, where there is a sudden turn in an event in progress.98The third is the Prapañca, which passes for a comic dialogue, in which two actors frankly set out each other’s demerits,99or, according to Viçvanātha, such a clever ruse as that of Nipuṇikā in theVikramorvaçī, Act II, where she worms out from the Vidūṣaka the king’s infatuation. The triple explanation (trigata), a term which is used in a different sense in the rule regarding the prologue, seems to denote guesses made at the cause of a sound, which in its character is ambiguous and may be, e.g. the hum of the bees, the cry of the cuckoo, or the music[329]made by celestial maidens.100Cheating (chala) denotes the use of words of seeming courtesy but boding ill, as in the inquiry for Duryodhana, their foe, by Bhīma and Arjuna in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The repartee (vākkelī) produces comic effect in a series of questions and answers; but the same term is applied to the interruption of a sentence by Dhanaṁjaya, and by Viçvanātha to a single reply to many questions. Outvying (adhibalaoratibala) applies to a dialogue in which those conversing vie with one another in violence, as in the discussion of Arjuna, Bhīma, and Duryodhana in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The abrupt remark (gaṇḍa) is one which intervenes vitally in the tale; thus in theUttararāmacaritaRāma has just declared that separation from Sītā would be unbearable, when the porteress announces Durmukha, the spy of the king, who comes to destroy the king’s happiness. Reinterpretation (avasyandita) is the taking up of an expression which has escaped one in a different sense; thus in theChalitarāma, Sītā carelessly tells her sons to go to Ayodhyā and greet their father, and seeks to remedy this slip by insisting that the king is father of his people. The enigma (nālikā) conceals the sense under joking words. Incoherent talk (asatpralāpa) is the speech of one just awake, drunk, asleep, or childish; such are the hero’s words inVikramorvaçī, Act IV. In another sense, admitted by Viçvanātha, it denotes good advice thrown away, as in theVeṇīsaṁhāra, Act I, Gāndhārī’s admonition of Duryodhana. Humorous speech (vyāhāra) is a remark made for the sake of some one else, which provokes a laugh, as when the Vidūṣaka in theMālavikāgnimitra, Act II, by his chatter makes the damsel laugh, and permits the king longer to gaze on her charms. Mildness (mṛdava) denotes the turning of evil into good, orvice versa, as when in theÇakuntalā, Act II, the virtues of hunting, a vice in the eyes of the sacred law, are extolled.It is an essential defect of Indian theory in all its aspects that it tends to divisions which are needless and confusing. Besides the elements of the garland we find thirty-three dramatic ornaments (nāṭyālaṁkāra)101and thirty-six characteristics or beauties (lakṣaṇa),102which cannot be distinguished as two classes on any[330]conceivable theory,103for both consist largely of modes of exposition and figures of thought and diction, while they also contain, as recognized by Dhanaṁjaya, a number of feelings which fall within the sphere of sentiment and its discussion. Thus we find as ornaments the benediction, the lamentation, raillery, the use of argument to support a view (upapatti), the prayer, the expression of resolution, the reproach, the provocation, the adduction of a common opinion in order to administer covertly a rebuke, the request, the narrative, reasoning, and the telling of a story. The beauties again include the combination of merits of style with poetic figures; the grouping of letters to make up a name; the use of analogy and example; the citation of admitted facts to refute incorrect views; the fitting of expression to the sense; the explanation by reasoning of a fact which is not capable of sense perception; the description of an object from the point of view of place, time, or shape; the indication of a characteristic which serves to distinguish two objects otherwise alike; the allusion to the truth of the literal meaning of a name; the use of the names of famous persons in a eulogy of some living being; the expression unconsciously, under the influence of passion, of the contrary of what one means; the statement in succession (mālā) of several means to attain a desired object; the expression of two different views, one of which in reality strengthens the other; the reproach; the question; the use of commonplaces; eulogy; the employment of a comparison to convey a sense which it is not desired directly to express; the indirect expression of desire; the veiled compliment; and the address of gratitude. Unfortunately no scientific attempt at orderly arrangement or examination of the principles on which these matters are based is attempted.TheNāṭyaçāstra104adds an account of four ornaments of the drama (nāṭakālaṁkāra), which theDaçarūpaignores, doubtless for the adequate reason that these matters appertain to poetics in general, and they are treated of in vast detail by the text-books of that science. The first is simile, defined as a comparison based on the similarity of characteristics in two objects; there[331]are five kinds, the simile which extols, that which condemns, that with an imagined thing, as when the elephant is likened to a winged mountain, that based on similarity, and that on partial similarity, as in ‘Her face is like the full moon, her eyes like the blue lotus’. The metaphor is an abridged comparison which unites the two objects so as to efface their distinction, as ‘The fisher Love casts on the ocean of this world his lure, woman’. The illuminator (dīpaka) is the figure of speech, which uses but one verb to express the connexion between a subject series and a string of qualifications. Of forms of alliteration (yamaka), the repetition of vowels and consonants forming different words and meanings, there are enumerated ten kinds, a striking proof of the importance attached to these verbal jingles in early poetics.The Çāstra105adds some vague and valueless suggestions as to the use of these ornaments and metrical effects in connexion with the expression of the sentiments. The erotic sentiment demands metaphors and Dīpakas, and prefers the Āryā metre. The heroic affects short syllables, similes, and metaphors; in passages of lively dialogue the metres106Jagatī, Atijagatī, and Saṁkṛti; in scenes of battle and violence, the Utkṛti. The sentiment of fury adopts the same metres, and also favours short syllables, similes, and metaphors. The Çakvarī and Atidhṛti metres are appropriate to the pathetic sentiment; it prefers long syllables, a liking shared by the sentiment of horror.An effort is made by later writers on poetics to apply to the doctrine of the sentiments the theory of excellencies (guṇa), which is laid down generally in Daṇḍin, Vāmana, Bhoja, and other writers. In Daṇḍin107we find assigned to the Vaidarbha style a miscellaneous number of qualities, ten in all, which are defined in terms sometimes vague and unsatisfactory; these qualities include both those of sense and sound (arthaandçabda). They include strength or majesty (ojas), elevation (udāratva), clearness (prasāda), precision of exposition (arthavyakti), beauty or attractiveness (kānti), sweetness or elegance (mādhurya), metaphorical language (samādhi), and in the use and combination of sounds homogeneity (samatā), softness (sukumāratā), and a natural flow (çleṣa). The chief opponent of the Vaidarbha style is given as the Gauḍa; it is vaguely credited with the possession[332]of features the opposite of those of its rival; more specifically, we find it credited with the fondness for the use of long compounds both in prose and verse, while the Vaidarbha objects to such compounds in verse at least, and with affecting alliterations. Vāmana108develops the doctrine by distinguishing ten qualities of sense and ten of sound, and he ascribes all the qualities to the Vaidarbha style; to the Gauḍa he allots reliance on force and beauty, to the exclusion of sweetness and softness, while he recognizes as a third style the Pāñcāla, which is marked with sweetness and softness, and therefore is rather feeble. In Mammaṭa109and later we find a new view of the qualities; those of sense are explained away as being rather the absence of defects (doṣa), so that the qualities are reduced to the sphere of sound alone. In this regard they are further reduced from ten to three, sweetness, strength, and clearness, and these are now brought into effective connexion with the sentiments.Sweetness, the source of pleasure, causing as it were the melting of the heart, is appropriate in the sentiments of love in enjoyment, pathos, love in separation, and calm; it is normal in love in union, and rises in degree successively in the other three forms of sentiment; unmixed in the others, in that of calm it is combined with a small degree of strength, because of the relation of the sentiment of calm to the emotion of disgust. Strength causes the expansion of the heart; it rises in vehemence in the sentiments of heroism, horror, and fury, and it is found also in that of terror. The quality of clearness is appropriate to all the sentiments, and is that which causes the sense to become intelligible, pervading the mind as fire does wood or water a cloth, as the outcome of merely hearing the words. The precise mode in which sweetness is produced is by the use of mutes other than cerebrals, with their appropriate nasals,randṇwith short vowels, and no compounds or short compounds; strength results from the use of compound letters, doubled letters, conjunct consonants of whichrforms part, cerebrals other thanṇ, palatal and cerebral sibilants, and long compounds. The older names, Vaidarbha, Gauḍa, and Pāñcāla are now given up in favour of refined (upanāgarikā),[333]harsh (paruṣā), and soft (komalā). But Mammaṭa reminds us that in drama very long compounds are undesirable, a rule ignored largely by the later dramatists.More important than these technical details, which are illustrated often enough in the verses composed by the later dramatists, and no doubt possess considerable antiquity, is the changed view110which brings the qualities in the new sense into relation with the sentiment. Sentiment is the very soul of poetry, and the relation of the qualities to it may be most effectually compared with that of such virtues as heroism to the soul of man. They serve to heighten the effect of the sentiment, and therefore they cannot be considered save in close relation to that sentiment. However soft and sweet the verbal form of a work, none the less it cannot be said to possess the quality of sweetness, unless it has a sentiment to which sweetness is appropriate. To give it the name of sweet, if the sentiment is incompatible with sweetness, is compared with regarding a tall man as brave on the strength of his appearance only. The sounds, therefore, produce the qualities only as instruments, for the real cause is the sentiment, even as the soul is the true cause of the heroism and other qualities of a man.The case of figures, whether of sound or sense, is somewhat similarly handled; the figures are compared with the ornaments which, placed on a man’s body, and through this union with him, gratify the soul; the figures adorn words and meanings which are parts of poetry by their union with them, and thus serve to heighten the sentiment, provided one exists. If there is no sentiment, through the defective ability of the poet, then the figures serve merely to lend variety to the composition, and even when sentiment exists the figures may fail to be appropriate to it. Both figures and qualities thus are in a very intimate relation with the sentiment, but that does not mean that the two are identical.From this doctrine, which makes sentiment essentially the main element in poetry, the view of Vāmana,111who laid down that style was the soul of poetry and that the qualities give the essential beauty or distinction (çobhā) to a poem, while the figures[334]increase such distinction, is necessarily regarded as inadequate. If the doctrine is interpreted to mean that it is the possession of all the qualities which makes a poem, then all compositions in the Gauḍa and Pāñcāla styles would be denied the rank of poetry; if the presence of a single quality gave the right to the style of poem, then a perfectly prosaic verse passage containing the quality of strength would have to be dubbed a poem, while a stanza containing elegant figures, but no qualities, would be denied that style, which in point of fact is regularly accorded by usage and must be recognized as valid.As regards language we have, as often in the theory, no explanation of a principle which is laid down as accepted, the divergent use of Sanskrit and Prākrit in the same play. Yet it cannot be held that, when the theory was developed in such works as theDaçarūpa, and very possibly in theNāṭyaçāstraitself, the usage of the plays could be put down simply to the copying of the actual practice in real life. That such was its origin we may believe in the general way; the Vidūṣaka in theMṛcchakaṭikāderides a woman using Sanskrit as resembling a young cow with a rope through her nose; but there is evidence that already in the time of theKāmaçāstra112the use of Prākrit was artificial. We are there told that the cultured man about town (nāgaraka) in social meetings (goṣṭhī), should neither confine himself to Sanskrit nor to the vernacular (deçabhāṣā) if he is to win repute for good manners. We have here a sign that matters were already, at the time of theKāmaçāstra, much in the same condition as in modern India, where the use of Sanskrit terms with the vernacular is a regular sign of education. Now Vātsyāyana tells us clearly that those who frequent such gatherings are hetaerae, Viṭas, Vidūṣakas, and Pīṭhamardas, in short the wits of the court, and to them in the theory is assigned Çaurasenī and kindred Prākrit dialects. We are justified, therefore, in assuming that at Vātsyāyana’s epoch in actual life, as opposed to the conventional existence of the stage, Prākrits were definitely out of employment. The same text includes in the requisites of the knowledge of a hetaera the knowledge of the local speech, and, as there is no doubt of the knowledge of the Andhras as kings by Vātsyāyana, it is interesting to note that in the famous passage[335]in which Somadeva tells of the reason why theBṛhatkathā113was written in Paiçācī he treats as the three forms of human speech contemporaneous with Sātavāhana, whose name shows his connexion with the Andhras, Sanskrit, Prākrit, and the vernacular.The date of Vātsyāyana thus becomes of interest, but unluckily it is still undefined with any precision.114It certainly seems, however, that Kālidāsa was familiar with a text very similar to and perhaps identical with theKāmaçāstra, and this reasonably may be regarded as givingA.D.400 as the lower limit of date. That theKauṭilīya Arthaçāstrahas been used by Vātsyāyana gives no precise result, in view of the difficulty of dating exactly that text. But the mention by Vātsyāyana of the Ābhīras115and Andhras certainly suggests, taken into conjunction with his silence as to the Guptas, that he wrote before the power of the latter had established itself in western India, and we may assign his work to approximatelyA.D.300. If so we must believe that already in Kālidāsa’s age the Prākrits of his characters were more or less artificial, and with this well accords his introduction of Māhārāṣṭrī for the verses of those to whom Çaurasenī is assigned in prose, an obviously literary device.Elaborate rules for the use of language116by the characters are given in theNāṭyaçāstraand, in much less detail, by theDaçarūpa. The use of Sanskrit is proper in the case of kings, Brahmins, generals, ministers, and learned persons generally; the chief queen is assigned it, and so also ministers’ daughters, but this rule is not in practice observed. On the other hand, it is used by Buddhist nuns, hetaerae, artistes, and others on occasion. It is a rule that in the description of battles, peace negotiations, and omens Sanskrit shall be resorted to, and this is done by Bṛhannalā in Bhāsa’sPañcarātra. The use of Sanskrit by allegorical female types is also found both early and late.The general rule for women and persons of inferior rank117is[336]the use of Prākrit, but it may be resorted to as a means of self-aid by persons of higher position. The types of Prākrit to be used are described with much confusion in theNāṭyaçāstra, and the amount of variation contemplated is large. Thus the use of Çaurasenī is permitted in the Çāstra in lieu of the dialect of the Barbara, Andhra, Kirāta, and Draviḍa, though these may be used. The Çāstra gives seven different Prākrits as in use. Çaurasenī is the speech of the land between the Yamunā and the Gan̄gā or Doab; it is to be used by the ladies of the play, their friends and servants, generally by ladies of good family and many men of the middle class. Prācyā is assigned to the Vidūṣaka, but in fact he speaks practically Çaurasenī, and therefore the term can only denote an eastern Çaurasenī dialect. Āvantī is ascribed to gamblers or rogues (dhūrta), but is only an aspect of Çaurasenī, as spoken at Ujjayinī, and the Prākrit grammarian Mārkaṇḍeya calls it a transition between Çaurasenī and Māhārāṣṭrī. Māhārāṣṭrī is unknown to the Çāstra; it is assigned to the verses of persons who use Çaurasenī by theDaçarūpa, while theSāhityadarpaṇalimits it to the verses of women; normally, but not absolutely, it is used in all verses,118though Çaurasenī verses occasionally occur, and possibly were more frequent originally. The earlier drama of Açvaghoṣa and Bhāsa has no clear evidence of Māhārāṣṭrī at all. Ardha-Māgadhī is prescribed for slaves (ceṭa), Rājaputras and guildsmen (çreṣṭhin) by the Çāstra, but, save in Açvaghoṣa and possibly theKarṇabhāraof Bhāsa, it is unknown to our dramas. Māgadhī, on the other hand, is important in theory, and of some consequence in practice; it is ascribed to all those men who live in the women’s apartments, diggers of underground passages, keepers of drink shops, watchers, and is used in time of danger by the hero, and also by the Çakāra, according to the Çāstra. TheDaçarūpaassigns it and Paiçācī to the lowest classes, which accords with facts as regards Māgadhī, but Paiçācī is not found clearly in the dramas.TheNāṭyaçāstraprovides for the use of Dākṣiṇātyā in the case of soldiers (yodha), police officers (nāgaraka), and gamblers (dīvyant), and there are slight traces in theMṛcchakaṭikāof the existence of this dialect. Bālhīkā is assigned by the same[337]authority to the Khasas and the northerners, but has not yet been traced in any drama.We learn also from the Çāstra and from Mārkaṇḍeya in special of a number of Vibhāṣās,119which seem to be modified forms of the more normal Prākrits, as stereotyped for use by certain characters in the drama. Thus the Çāstra attributes Çākārī to the Çakas, Çabaras, and others, while theSāhityadarpaṇaaccords Çābarī to these persons. The Çāstra ascribes Çābarī to charcoal-burners, hunters, wood-workers, and partly also to forest dwellers in general, and Ābhīrī is ascribed with the option of Çābarī to herdsmen, Cāṇḍālī to Caṇḍālas, and Drāviḍī to Draviḍas, while Oḍri, mentioned by the Çāstra, is left unascribed; presumably it was assigned to men of Orissa. Something of this is seen in theMṛcchakaṭikā, where Çākārī, Cāṇḍālī, and a further speech Ḍhakkī or Ṭākkī appear. They all have nothing very marked as to their characteristics; the first two may be allied to Māgadhī, the last is more dubious.The addition of Chāyās or translations in Sanskrit to explain the Prākrit is normal in the manuscripts of the dramas, and it is certain that it is old, for it is alluded to by Rājaçekhara in hisBālarāmāyaṇa. Evidently, even so early asA.D.900, there was no public which cared for Prākrit without a Sanskrit explanation.On the subject of the use of stanzas, as opposed to prose, the text-books are curiously and unexpectedly silent.120This indicates how entirely empirical they are in these matters. The use of Prākrits in the dramas obviously varied, and something had to be said regarding this point, but the alternation of prose and verse is accepted as something established, on which comment is unnecessary. The fact is recognized, but its implications and purpose remain unexplored. In the stanzas themselves, it is clear, we must distinguish between those which were sung and those which were simply recited; recitation must clearly have been the normal form of use, and as sung we have normally at any rate only some of the stanzas in Māhārāṣṭrī which are placed in the mouths of women. Çaurasenī stanzas, on the other hand,[338]we may assume to have been recited, but the distinction has practically vanished from the texts preserved.
Plot, characters, and sentiment are not the only constituent elements of drama; the poet must be an adept in adopting the appropriate manner92or style (vṛtti), for each action of the hero; the style adds to the play the indefinable element of perfection which is present in the highest beauty of feature or dress. The manners allowed by theNāṭyaçāstraare four, the graceful (kaiçikī), the grand (sāttvatī), the violent (ārabhaṭī), and the verbal (bhāratī), which owes its name to the fact that, unlike the others, it depends for its effect on words, not action.
The graceful manner is appropriate to the erotic sentiment; it employs song, dance, and lovely raiment, admits both male and female rôles, and depicts love, gallantry, coquetry, and jesting. It admits of four varieties. The first is pleasantry (narman), which is based on what is comic in speech, dress, or movement in the actors; the pleasantry may be purely comic, or be mingled with love, or even with fear, as when Susaṁgatā makes fun of Sāgarikā and adds that she will tell the queen of the episode of the picture.93When love is mingled, it may serve to evince affection, or to ask for a response, or to impute a fault on the lover’s part. A comedy of costume is seen in theNāgānandawhere the Viṭa, misled by his[327]garments, mistakes the Vidūṣaka for a woman; a comedy of action in theMālavikāgnimitrawhere Nipunikā punished the Vidūṣaka by dropping on him a stick which he takes, naturally enough, for a snake. The second form is the outburst of affection (narmasphūrja)94at the first meeting of lovers, which ends in a note of fear, as in the meeting of the king and Mālavikā in Act IV of theMālavikāgnimitra. Thirdly, there is the manifestation of a recent love by physical signs (narmasphoṭa),95and, fourth, the development of affection (narmagarbha), illustrated by the adoption of a disguise by the hero to attain his end, as when Vatsa in thePriyadarçikācomes on the scene in the garb of Manoramā.96
The grand manner is appropriate to the sentiments of heroism, wonder, and fury, and in a less degree to the pathetic and erotic. Virtue, courage, self-sacrifice, compassion, and righteousness are its subjects, not sorrow. Its divisions are the challenge (utthāpaka), as in theMahāvīracarita, Act V, Vālin defies Rāma; breach of alliance (saṁghātya) among one’s foes, which may be brought about by deliberate stratagem, as in theMudrārākṣasa, or by fate, as in the Rāma dramas Vibhīṣaṇa severs himself from Rāvaṇa; change of action (parivartaka) as when in theMahāvīracaritaParaçurāma offers to embrace Rāma, whom he came to overthrow; and the dialogue (saṁlāpa) of warriors such as that of Rāma and Paraçurāma in the same play.
The violent manner accords with the sentiments of fury, horror, and terror. It employs magic, conjuration, conflicts, rage, fury, and underhand devices. Its elements include, first, the almost immediate construction (saṁkṣipti) of some object by artificial means, such as the elephant of mats made to contain Udayana’s men in the lostUdayanacarita; but others interpret this member as a sudden change of hero, whether real, as in the substitution of Vālin forSugrīva, or merely a change of heart on the hero’s part, as in Paraçurāma’s submission to Rāma; in either case only a secondary hero can change or be changed, else the unity of the drama would disappear. The other elements are the creation of an object by magic means (vastūtthāpana); the angry meeting of[328]two persons who end by fighting (sampheṭa), as do Mādhava and Aghoraghaṇṭa in theMālatīmādhava; and a scene of tumultuous disturbance (avapāta), such as that when the monkey escapes in theRatnāvalīor of the attack on Vindhyaketu in thePriyadarçikā, Act I.
The verbal manner is based on sound, as the other three are on sense. The voice only is its means of expression; women may not use it, and the men must speak Sanskrit; these actors bear the name Bharata, which is appropriated to this manner. It is adapted to all the sentiments, or, according to theNāṭyaçāstra, only to those of heroism, wonder, and fury. Its elements are, in true scholastic fashion, likewise reckoned as four; two of them, the propitiation (prarocanā), and the introduction (āmukha,prastāvanā), essentially belong to the prologue of the drama, and will be considered in that connexion; the other two are given as the garland (vīthī) and the farce, which are species of drama. But the theorists agree that the elements (an̄ga) of the garland97are applicable in any part of the drama, especially the first juncture, and they are evidently an essential part of the verbal manner.
The first element is the abrupt dialogue (udghātya), which takes either the form of a series of questions and answers in explanation of something not at once understood, or a monologue of question and reply. The second is continuance (avalagita) of one section by another in substitution, as where, when Sītā has decided to go to the forest for pleasure, Rāma is persuaded to let her go indeed, but into exile, or, according to Dhanaṁjaya alone, where there is a sudden turn in an event in progress.98The third is the Prapañca, which passes for a comic dialogue, in which two actors frankly set out each other’s demerits,99or, according to Viçvanātha, such a clever ruse as that of Nipuṇikā in theVikramorvaçī, Act II, where she worms out from the Vidūṣaka the king’s infatuation. The triple explanation (trigata), a term which is used in a different sense in the rule regarding the prologue, seems to denote guesses made at the cause of a sound, which in its character is ambiguous and may be, e.g. the hum of the bees, the cry of the cuckoo, or the music[329]made by celestial maidens.100Cheating (chala) denotes the use of words of seeming courtesy but boding ill, as in the inquiry for Duryodhana, their foe, by Bhīma and Arjuna in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The repartee (vākkelī) produces comic effect in a series of questions and answers; but the same term is applied to the interruption of a sentence by Dhanaṁjaya, and by Viçvanātha to a single reply to many questions. Outvying (adhibalaoratibala) applies to a dialogue in which those conversing vie with one another in violence, as in the discussion of Arjuna, Bhīma, and Duryodhana in theVeṇīsaṁhāra, Act V. The abrupt remark (gaṇḍa) is one which intervenes vitally in the tale; thus in theUttararāmacaritaRāma has just declared that separation from Sītā would be unbearable, when the porteress announces Durmukha, the spy of the king, who comes to destroy the king’s happiness. Reinterpretation (avasyandita) is the taking up of an expression which has escaped one in a different sense; thus in theChalitarāma, Sītā carelessly tells her sons to go to Ayodhyā and greet their father, and seeks to remedy this slip by insisting that the king is father of his people. The enigma (nālikā) conceals the sense under joking words. Incoherent talk (asatpralāpa) is the speech of one just awake, drunk, asleep, or childish; such are the hero’s words inVikramorvaçī, Act IV. In another sense, admitted by Viçvanātha, it denotes good advice thrown away, as in theVeṇīsaṁhāra, Act I, Gāndhārī’s admonition of Duryodhana. Humorous speech (vyāhāra) is a remark made for the sake of some one else, which provokes a laugh, as when the Vidūṣaka in theMālavikāgnimitra, Act II, by his chatter makes the damsel laugh, and permits the king longer to gaze on her charms. Mildness (mṛdava) denotes the turning of evil into good, orvice versa, as when in theÇakuntalā, Act II, the virtues of hunting, a vice in the eyes of the sacred law, are extolled.
It is an essential defect of Indian theory in all its aspects that it tends to divisions which are needless and confusing. Besides the elements of the garland we find thirty-three dramatic ornaments (nāṭyālaṁkāra)101and thirty-six characteristics or beauties (lakṣaṇa),102which cannot be distinguished as two classes on any[330]conceivable theory,103for both consist largely of modes of exposition and figures of thought and diction, while they also contain, as recognized by Dhanaṁjaya, a number of feelings which fall within the sphere of sentiment and its discussion. Thus we find as ornaments the benediction, the lamentation, raillery, the use of argument to support a view (upapatti), the prayer, the expression of resolution, the reproach, the provocation, the adduction of a common opinion in order to administer covertly a rebuke, the request, the narrative, reasoning, and the telling of a story. The beauties again include the combination of merits of style with poetic figures; the grouping of letters to make up a name; the use of analogy and example; the citation of admitted facts to refute incorrect views; the fitting of expression to the sense; the explanation by reasoning of a fact which is not capable of sense perception; the description of an object from the point of view of place, time, or shape; the indication of a characteristic which serves to distinguish two objects otherwise alike; the allusion to the truth of the literal meaning of a name; the use of the names of famous persons in a eulogy of some living being; the expression unconsciously, under the influence of passion, of the contrary of what one means; the statement in succession (mālā) of several means to attain a desired object; the expression of two different views, one of which in reality strengthens the other; the reproach; the question; the use of commonplaces; eulogy; the employment of a comparison to convey a sense which it is not desired directly to express; the indirect expression of desire; the veiled compliment; and the address of gratitude. Unfortunately no scientific attempt at orderly arrangement or examination of the principles on which these matters are based is attempted.
TheNāṭyaçāstra104adds an account of four ornaments of the drama (nāṭakālaṁkāra), which theDaçarūpaignores, doubtless for the adequate reason that these matters appertain to poetics in general, and they are treated of in vast detail by the text-books of that science. The first is simile, defined as a comparison based on the similarity of characteristics in two objects; there[331]are five kinds, the simile which extols, that which condemns, that with an imagined thing, as when the elephant is likened to a winged mountain, that based on similarity, and that on partial similarity, as in ‘Her face is like the full moon, her eyes like the blue lotus’. The metaphor is an abridged comparison which unites the two objects so as to efface their distinction, as ‘The fisher Love casts on the ocean of this world his lure, woman’. The illuminator (dīpaka) is the figure of speech, which uses but one verb to express the connexion between a subject series and a string of qualifications. Of forms of alliteration (yamaka), the repetition of vowels and consonants forming different words and meanings, there are enumerated ten kinds, a striking proof of the importance attached to these verbal jingles in early poetics.
The Çāstra105adds some vague and valueless suggestions as to the use of these ornaments and metrical effects in connexion with the expression of the sentiments. The erotic sentiment demands metaphors and Dīpakas, and prefers the Āryā metre. The heroic affects short syllables, similes, and metaphors; in passages of lively dialogue the metres106Jagatī, Atijagatī, and Saṁkṛti; in scenes of battle and violence, the Utkṛti. The sentiment of fury adopts the same metres, and also favours short syllables, similes, and metaphors. The Çakvarī and Atidhṛti metres are appropriate to the pathetic sentiment; it prefers long syllables, a liking shared by the sentiment of horror.
An effort is made by later writers on poetics to apply to the doctrine of the sentiments the theory of excellencies (guṇa), which is laid down generally in Daṇḍin, Vāmana, Bhoja, and other writers. In Daṇḍin107we find assigned to the Vaidarbha style a miscellaneous number of qualities, ten in all, which are defined in terms sometimes vague and unsatisfactory; these qualities include both those of sense and sound (arthaandçabda). They include strength or majesty (ojas), elevation (udāratva), clearness (prasāda), precision of exposition (arthavyakti), beauty or attractiveness (kānti), sweetness or elegance (mādhurya), metaphorical language (samādhi), and in the use and combination of sounds homogeneity (samatā), softness (sukumāratā), and a natural flow (çleṣa). The chief opponent of the Vaidarbha style is given as the Gauḍa; it is vaguely credited with the possession[332]of features the opposite of those of its rival; more specifically, we find it credited with the fondness for the use of long compounds both in prose and verse, while the Vaidarbha objects to such compounds in verse at least, and with affecting alliterations. Vāmana108develops the doctrine by distinguishing ten qualities of sense and ten of sound, and he ascribes all the qualities to the Vaidarbha style; to the Gauḍa he allots reliance on force and beauty, to the exclusion of sweetness and softness, while he recognizes as a third style the Pāñcāla, which is marked with sweetness and softness, and therefore is rather feeble. In Mammaṭa109and later we find a new view of the qualities; those of sense are explained away as being rather the absence of defects (doṣa), so that the qualities are reduced to the sphere of sound alone. In this regard they are further reduced from ten to three, sweetness, strength, and clearness, and these are now brought into effective connexion with the sentiments.
Sweetness, the source of pleasure, causing as it were the melting of the heart, is appropriate in the sentiments of love in enjoyment, pathos, love in separation, and calm; it is normal in love in union, and rises in degree successively in the other three forms of sentiment; unmixed in the others, in that of calm it is combined with a small degree of strength, because of the relation of the sentiment of calm to the emotion of disgust. Strength causes the expansion of the heart; it rises in vehemence in the sentiments of heroism, horror, and fury, and it is found also in that of terror. The quality of clearness is appropriate to all the sentiments, and is that which causes the sense to become intelligible, pervading the mind as fire does wood or water a cloth, as the outcome of merely hearing the words. The precise mode in which sweetness is produced is by the use of mutes other than cerebrals, with their appropriate nasals,randṇwith short vowels, and no compounds or short compounds; strength results from the use of compound letters, doubled letters, conjunct consonants of whichrforms part, cerebrals other thanṇ, palatal and cerebral sibilants, and long compounds. The older names, Vaidarbha, Gauḍa, and Pāñcāla are now given up in favour of refined (upanāgarikā),[333]harsh (paruṣā), and soft (komalā). But Mammaṭa reminds us that in drama very long compounds are undesirable, a rule ignored largely by the later dramatists.
More important than these technical details, which are illustrated often enough in the verses composed by the later dramatists, and no doubt possess considerable antiquity, is the changed view110which brings the qualities in the new sense into relation with the sentiment. Sentiment is the very soul of poetry, and the relation of the qualities to it may be most effectually compared with that of such virtues as heroism to the soul of man. They serve to heighten the effect of the sentiment, and therefore they cannot be considered save in close relation to that sentiment. However soft and sweet the verbal form of a work, none the less it cannot be said to possess the quality of sweetness, unless it has a sentiment to which sweetness is appropriate. To give it the name of sweet, if the sentiment is incompatible with sweetness, is compared with regarding a tall man as brave on the strength of his appearance only. The sounds, therefore, produce the qualities only as instruments, for the real cause is the sentiment, even as the soul is the true cause of the heroism and other qualities of a man.
The case of figures, whether of sound or sense, is somewhat similarly handled; the figures are compared with the ornaments which, placed on a man’s body, and through this union with him, gratify the soul; the figures adorn words and meanings which are parts of poetry by their union with them, and thus serve to heighten the sentiment, provided one exists. If there is no sentiment, through the defective ability of the poet, then the figures serve merely to lend variety to the composition, and even when sentiment exists the figures may fail to be appropriate to it. Both figures and qualities thus are in a very intimate relation with the sentiment, but that does not mean that the two are identical.
From this doctrine, which makes sentiment essentially the main element in poetry, the view of Vāmana,111who laid down that style was the soul of poetry and that the qualities give the essential beauty or distinction (çobhā) to a poem, while the figures[334]increase such distinction, is necessarily regarded as inadequate. If the doctrine is interpreted to mean that it is the possession of all the qualities which makes a poem, then all compositions in the Gauḍa and Pāñcāla styles would be denied the rank of poetry; if the presence of a single quality gave the right to the style of poem, then a perfectly prosaic verse passage containing the quality of strength would have to be dubbed a poem, while a stanza containing elegant figures, but no qualities, would be denied that style, which in point of fact is regularly accorded by usage and must be recognized as valid.
As regards language we have, as often in the theory, no explanation of a principle which is laid down as accepted, the divergent use of Sanskrit and Prākrit in the same play. Yet it cannot be held that, when the theory was developed in such works as theDaçarūpa, and very possibly in theNāṭyaçāstraitself, the usage of the plays could be put down simply to the copying of the actual practice in real life. That such was its origin we may believe in the general way; the Vidūṣaka in theMṛcchakaṭikāderides a woman using Sanskrit as resembling a young cow with a rope through her nose; but there is evidence that already in the time of theKāmaçāstra112the use of Prākrit was artificial. We are there told that the cultured man about town (nāgaraka) in social meetings (goṣṭhī), should neither confine himself to Sanskrit nor to the vernacular (deçabhāṣā) if he is to win repute for good manners. We have here a sign that matters were already, at the time of theKāmaçāstra, much in the same condition as in modern India, where the use of Sanskrit terms with the vernacular is a regular sign of education. Now Vātsyāyana tells us clearly that those who frequent such gatherings are hetaerae, Viṭas, Vidūṣakas, and Pīṭhamardas, in short the wits of the court, and to them in the theory is assigned Çaurasenī and kindred Prākrit dialects. We are justified, therefore, in assuming that at Vātsyāyana’s epoch in actual life, as opposed to the conventional existence of the stage, Prākrits were definitely out of employment. The same text includes in the requisites of the knowledge of a hetaera the knowledge of the local speech, and, as there is no doubt of the knowledge of the Andhras as kings by Vātsyāyana, it is interesting to note that in the famous passage[335]in which Somadeva tells of the reason why theBṛhatkathā113was written in Paiçācī he treats as the three forms of human speech contemporaneous with Sātavāhana, whose name shows his connexion with the Andhras, Sanskrit, Prākrit, and the vernacular.
The date of Vātsyāyana thus becomes of interest, but unluckily it is still undefined with any precision.114It certainly seems, however, that Kālidāsa was familiar with a text very similar to and perhaps identical with theKāmaçāstra, and this reasonably may be regarded as givingA.D.400 as the lower limit of date. That theKauṭilīya Arthaçāstrahas been used by Vātsyāyana gives no precise result, in view of the difficulty of dating exactly that text. But the mention by Vātsyāyana of the Ābhīras115and Andhras certainly suggests, taken into conjunction with his silence as to the Guptas, that he wrote before the power of the latter had established itself in western India, and we may assign his work to approximatelyA.D.300. If so we must believe that already in Kālidāsa’s age the Prākrits of his characters were more or less artificial, and with this well accords his introduction of Māhārāṣṭrī for the verses of those to whom Çaurasenī is assigned in prose, an obviously literary device.
Elaborate rules for the use of language116by the characters are given in theNāṭyaçāstraand, in much less detail, by theDaçarūpa. The use of Sanskrit is proper in the case of kings, Brahmins, generals, ministers, and learned persons generally; the chief queen is assigned it, and so also ministers’ daughters, but this rule is not in practice observed. On the other hand, it is used by Buddhist nuns, hetaerae, artistes, and others on occasion. It is a rule that in the description of battles, peace negotiations, and omens Sanskrit shall be resorted to, and this is done by Bṛhannalā in Bhāsa’sPañcarātra. The use of Sanskrit by allegorical female types is also found both early and late.
The general rule for women and persons of inferior rank117is[336]the use of Prākrit, but it may be resorted to as a means of self-aid by persons of higher position. The types of Prākrit to be used are described with much confusion in theNāṭyaçāstra, and the amount of variation contemplated is large. Thus the use of Çaurasenī is permitted in the Çāstra in lieu of the dialect of the Barbara, Andhra, Kirāta, and Draviḍa, though these may be used. The Çāstra gives seven different Prākrits as in use. Çaurasenī is the speech of the land between the Yamunā and the Gan̄gā or Doab; it is to be used by the ladies of the play, their friends and servants, generally by ladies of good family and many men of the middle class. Prācyā is assigned to the Vidūṣaka, but in fact he speaks practically Çaurasenī, and therefore the term can only denote an eastern Çaurasenī dialect. Āvantī is ascribed to gamblers or rogues (dhūrta), but is only an aspect of Çaurasenī, as spoken at Ujjayinī, and the Prākrit grammarian Mārkaṇḍeya calls it a transition between Çaurasenī and Māhārāṣṭrī. Māhārāṣṭrī is unknown to the Çāstra; it is assigned to the verses of persons who use Çaurasenī by theDaçarūpa, while theSāhityadarpaṇalimits it to the verses of women; normally, but not absolutely, it is used in all verses,118though Çaurasenī verses occasionally occur, and possibly were more frequent originally. The earlier drama of Açvaghoṣa and Bhāsa has no clear evidence of Māhārāṣṭrī at all. Ardha-Māgadhī is prescribed for slaves (ceṭa), Rājaputras and guildsmen (çreṣṭhin) by the Çāstra, but, save in Açvaghoṣa and possibly theKarṇabhāraof Bhāsa, it is unknown to our dramas. Māgadhī, on the other hand, is important in theory, and of some consequence in practice; it is ascribed to all those men who live in the women’s apartments, diggers of underground passages, keepers of drink shops, watchers, and is used in time of danger by the hero, and also by the Çakāra, according to the Çāstra. TheDaçarūpaassigns it and Paiçācī to the lowest classes, which accords with facts as regards Māgadhī, but Paiçācī is not found clearly in the dramas.
TheNāṭyaçāstraprovides for the use of Dākṣiṇātyā in the case of soldiers (yodha), police officers (nāgaraka), and gamblers (dīvyant), and there are slight traces in theMṛcchakaṭikāof the existence of this dialect. Bālhīkā is assigned by the same[337]authority to the Khasas and the northerners, but has not yet been traced in any drama.
We learn also from the Çāstra and from Mārkaṇḍeya in special of a number of Vibhāṣās,119which seem to be modified forms of the more normal Prākrits, as stereotyped for use by certain characters in the drama. Thus the Çāstra attributes Çākārī to the Çakas, Çabaras, and others, while theSāhityadarpaṇaaccords Çābarī to these persons. The Çāstra ascribes Çābarī to charcoal-burners, hunters, wood-workers, and partly also to forest dwellers in general, and Ābhīrī is ascribed with the option of Çābarī to herdsmen, Cāṇḍālī to Caṇḍālas, and Drāviḍī to Draviḍas, while Oḍri, mentioned by the Çāstra, is left unascribed; presumably it was assigned to men of Orissa. Something of this is seen in theMṛcchakaṭikā, where Çākārī, Cāṇḍālī, and a further speech Ḍhakkī or Ṭākkī appear. They all have nothing very marked as to their characteristics; the first two may be allied to Māgadhī, the last is more dubious.
The addition of Chāyās or translations in Sanskrit to explain the Prākrit is normal in the manuscripts of the dramas, and it is certain that it is old, for it is alluded to by Rājaçekhara in hisBālarāmāyaṇa. Evidently, even so early asA.D.900, there was no public which cared for Prākrit without a Sanskrit explanation.
On the subject of the use of stanzas, as opposed to prose, the text-books are curiously and unexpectedly silent.120This indicates how entirely empirical they are in these matters. The use of Prākrits in the dramas obviously varied, and something had to be said regarding this point, but the alternation of prose and verse is accepted as something established, on which comment is unnecessary. The fact is recognized, but its implications and purpose remain unexplored. In the stanzas themselves, it is clear, we must distinguish between those which were sung and those which were simply recited; recitation must clearly have been the normal form of use, and as sung we have normally at any rate only some of the stanzas in Māhārāṣṭrī which are placed in the mouths of women. Çaurasenī stanzas, on the other hand,[338]we may assume to have been recited, but the distinction has practically vanished from the texts preserved.