IX

[Contents]IXVIÇĀKHADATTA AND BHAṬṬA NĀRĀYAṆA[Contents]1.The Date of ViçākhadattaA curious vagueness besets our knowledge of Viçākhadatta or Viçākhadeva, son of the Mahārāja Bhāskaradatta or the minister Pṛthu, grandson of the feudatory Vaṭeçvaradatta. None of these persons are elsewhere known, and for his date we are reduced to conjectures. The play ends with a stanza mentioning Candragupta as would be natural in a play of which he is hero, but there are variants in the manuscripts, including Dantivarman, Rantivarman, and (A)vantivarman. The last has been utilized to fix the date, but in two different ways; Avantivarman might be the Maukhari king whose son married Harṣa’s daughter, or the king of Kashmir (A.D.855–83); Jacobi1identifies the eclipse referred to in the play as that of December 2, 860, when, he holds, Çūra, the king’s minister, had the play performed. There is no conclusive argument for or against this clever combination. Konow2sees in Candragupta the ruler of the Gupta line, and would make the poet a younger contemporary of Kālidāsa, but this is fantasy. We have some evidence of imitation of Ratnākara by Viçākhadatta, but it is possibly not conclusive as to date. Still less weight attaches to the fact that in one manuscript the Nāndī is supposed to be over before the play begins, for that is merely a habit of South Indian manuscripts, true to the Bhāsa tradition. There is nothing that prevents a date in the ninth century, though the work may be earlier.3[205][Contents]2.The MudrārākṣasaWhatever its date, theMudrārākṣasa4is one of the great Sanskrit dramas, although in India itself its merits have long been underrated, because it does not conform to the normal model. It is a drama of political intrigue, centred in the person of Rākṣasa, formerly minister of the Nandas, who is now sworn to revenge their destruction on Cāṇakya, the Brahmin who vowed to ruin them, and who, in pursuance of this end, secured an alliance between Candragupta, their rival, and Parvateça5and attacked Pāṭaliputra. Rākṣasa seeing resistance vain surrendered the city; the last of the royal house, Sarvārthasiddhi, retired to an ascetic life, and Rākṣasa left to weave plots elsewhere. His effort by a poison maiden to slay Candragupta miscarried; instead, Parvateça fell a victim through Cāṇakya’s cunning. This so far aided Rākṣasa that his son Malayaketu left Candragupta and is now his ally, preparing with the aid of a host of motley origin, including princes of Kulūta, Malaya, Kashmir, Scind, and Persia to attack the capital. Act I shows Cāṇakya’s schemes; in a monologue he expresses his detestation of the Nandas and his determination to secure Rākṣasa as minister for his lord, for he is convinced of Rākṣasa’s worth and has no desire himself to rule. Nipuṇaka, his spy, enters; he has found a Jain Jīvasiddhi hostile to the king—he is in reality Cāṇakya’s agent; the scribe Çakaṭadāsa is a real enemy, as is the jeweller Candanadāsa, in whose house are Rākṣasa’s wife and child; by good fortune he has secured the signet ring of Rākṣasa, dropped by the former in pulling indoors the child. Cāṇakya sees his chance; he writes a letter, has it copied in good faith by Çakaṭadāsa and sealed with Rākṣasa’s seal; Çakaṭadāsa is then arrested, but on the point of impalement is rescued by Siddhārthaka, another spy of the minister’s, who flees to Rākṣasa; Jīvasiddhi is banished in ignominy to the same destination, and Candanadāsa is flung into prison, to await death for having harboured Rākṣasa’s family, which has escaped. Finally, it is reported that Bhāgurāyaṇa and others of the court are also fled,[206]news received by Cāṇakya with admirable composure, for they are also his emissaries.Act II shows Rākṣasa’s counter-plots. Virādhaka, in a serpent-charmer’s disguise, bears him news of ill import: the scheme to murder Candragupta, as he passed under a coronation arch, has failed, Vairodhaka, uncle of Malayaketu, who stayed when his nephew fled and had been crowned also as lord of half the realm, being slain in lieu of Candragupta; Abhayadatta, who offered him poison, has been forced to drink the draught; Pramodaka, the chamberlain, has flaunted the wealth sent to him to use in bribes, and is dead in misery; the bold spirits, who were to issue from a subterranean passage into the king’s bedchamber, have been detected by the king through the sight of ants bearing a recent meal, and burnt in agony in their hiding place; Jīvasiddhi is banished, Çakaṭadāsa condemned to the stake, Candanadāsa to the same fate. The tale of woe is interrupted by the advent of Çakaṭadāsa with Siddhārthaka, who restores his seal to Rākṣasa, saying he had picked it up at Candanadāsa’s house, and begs permission to remain in his train. Virādhaka now gives the one piece of good news: Candragupta is tired of Cāṇakya. At this moment Rākṣasa is asked if he will buy some precious jewels, and hastily bids Çakaṭadāsa see to the price, little knowing that they are sent by Cāṇakya to entrap him. Act III displays Cāṇakya at his ablest; a fine scene takes place between him and Candragupta, on the score that he has forbidden all feasting without telling the king; the monarch finally upbraids him, the minister taunts him with ingratitude and insolence, resigns office, and leaves in high dudgeon; none but the chief actors know the whole is but a ruse, and Rākṣasa’s fortunes seem again fair. In Act IV the bright prospect begins to darken; Bhāgurāyaṇa, for the officials who have deserted to Malayaketu, explains to that monarch that they desire to deal direct with him, not Rākṣasa; the latter, they suggest, is no real foe of Candragupta; if Cāṇakya were out of the way, there would be nothing to hinder his allying himself with Candragupta. The king is perplexed, and his doubt increases when he overhears a conversation between Rākṣasa and a courier who bears the glad tidings of the split between the king and Cāṇakya; Rākṣasa eagerly exclaims that Candragupta is now in the palms of his hands[207](hastatalagata), a phrase which unhappily lends itself to the suspicious interpretation that he meditates alliance with that king. Malayaketu’s conversation with Rākṣasa, which ensues, leaves him half-hearted for an advance, for he cannot rid himself of his suspicions of the minister. The Act ends with Jīvasiddhi’s admission to see Rākṣasa, who asks him in vain for intelligible advice as to the time for an advance, receiving in lieu much astrological lore and what is really a presage of disaster. This is achieved in Act V. First Jīvasiddhi approaches Bhāgurāyaṇa, who is entrusted with the grant of permits to leave the camp, and admits—with feigned reluctance—in order to get a permit, that he fears Rākṣasa, who used him formerly when he was arranging for the poisoning of Parvateça, but now seeks to slay him. The king, who overhears this, is wild with rage; he had deemed his father slain by Cāṇakya, and Bhāgurāyaṇa has great difficulty in persuading him that Rākṣasa’s action might be deemed justifiable, and that at any rate vengeance must wait. Siddhārthaka, however, now appears a prisoner, caught trying to escape without a passport; beaten, he finally gives evidence against Rākṣasa in the shape of the letter written in Act I by Çakaṭadāsa, which he asserts he was to bear from Rākṣasa to Candragupta, a jewel sealed, like the letter, with Rākṣasa’s seal—one given by Malayaketu to Rākṣasa and by him to Siddhārthaka for rescuing Çakaṭadāsa, and a verbal message, stating the terms demanded by the allied kings for their treachery, and Rākṣasa’s own demand, the removal of Cāṇakya. The king confronts Rākṣasa with the proofs, and the minister has made his case worse from the start, for, asked the order of march proposed, he assigns to the allied kings the proud duty of guarding the king’s person, which Malayaketu interprets as a device to facilitate their treachery. Rākṣasa is bewildered; he can deny the message, but the seal and the writing are genuine; can Çakaṭadāsa have turned traitor through fear? The argument against him is clinched by the king’s seeing that he wears a fine jewel, one of those purchased at the close of Act II; it was the king’s father’s, and must, he insists, be the price of the minister’s treachery. Incensed, the foolish king gives orders to bury alive those allied kings who craved territory as their reward, and to trample under elephants those who sought them as their share.[208]All is confusion, and Rākṣasa, insolently spared, slips away to fulfil his duty of rescuing his friend Candanadāsa.Act VI reveals Rākṣasa in the capital deeply soliloquizing on the failure of all his ends, and the fate of his friend. A spy of Candragupta’s approaches him, and passes himself off as one seeking death, in despair for Candanadāsa’s fate, on which Candragupta’s mind is relentlessly set. He warns Rākṣasa that he may not attempt a rescue, for, when they fear one, the executioners slay the victim out of hand, and Rākṣasa sees that nothing save self-sacrifice is left for him. The net is now firmly cast; Act VII sees Candanadāsa led out to death, his wife and child beside him, a scene manifestly imitated from theMṛcchakaṭikā; the wife is determined to die also, but Rākṣasa intervenes; Cāṇakya and Candragupta come on the scene, and Rākṣasa decides to accept the office of minister pressed on him by both, when thus alone he can save, not his own life, but that of Candanadāsa and his friends. They, indeed, are in sore case, for Malayaketu’s massacre of the kings has broken the host into fragments, and the apparent rebels have taken the moment to capture him and his court. As minister, Rākṣasa is permitted to free Malayaketu and restore his lands, Candanadāsa is rewarded, and a general amnesty approved.The interest in the action never flags; the characters of Cāṇakya and Rākṣasa are excellent foils. Each in his own way is admirable; Cāṇakya in his undying and just hatred of the Nandas, and Rākṣasa in his unsparing devotion to their cause, his noble desire to save Candanadāsa, and his fine submission, for the sake of others, to a yoke he had purposed never to bear. The maxims of politics in which both delight may amuse us; they are essentially the Indian views of polity and give the play a contact with reality which Professor Lévi6wrongly denies; the plots and counterplots of both ministers are the type in which Indian polity has ever delighted. The minor figures are all interesting; Siddhārthaka and Samiddhārthaka, gentlemen who even disguise themselves as Caṇḍālas in the last Act, so that they may serve Cāṇakya’s aims; Nipuṇaka, whose cleverness in finding the seal justifies the name he bears; the disguised Virādhaka, the honest Çakaṭadāsa, the noble Candanadāsa and[209]his wife, the one female figure in the play. The kings Candragupta and Malayaketu represent the contrast of ripe intelligence with youthful ardour, and the weak petulance of one who does not know men’s worth, and who rashly and cruelly slays his allies on the faith of treachery. Bhāgurāyaṇa, who is the false friend deluding Malayaketu in Candragupta’s interest, is a carefully drawn figure; he dislikes the work, but dismisses his repulsion as essentially the result of dependence which forbids a man to judge between right and wrong.Viçākhadatta’s diction is admirably forcible and direct; the martial character of his dramas reflects itself in the clearness and rapidity of his style, which eschews the deplorable compounds which disfigure Bhavabhūti’s works. An artist in essentials, he uses images, metaphors, and similes with tasteful moderation; alone of the later dramatists, he realizes that he is writing a drama, not composing sets7of elegant extracts. Hence is explained the paucity of citations from him in the anthologies, which naturally find little to their purpose in an author of a more manly strain than is usual in the drama. It is significant that theSubhāṣitāvalicites but two stanzas, under his name, as Viçākhadeva, both pretty but undistinguished; the second8is graceful:sendracāpaiḥ çṛtā meghair nipatannirjharā nagāḥvarṇakambalasaṁvītā babhur mattadvipā iva.‘The mountains, with their leaping waterfalls, girt with rainbow clouds, shone like rutting elephants clad in raiment of bright hue.’More characteristic is the terse and effective phraseology in which he describes the dilemma of Malayaketu when his mind has been poisoned against Rākṣasa:9bhaktyā Nandakulānurāgadṛḍhayā Nandānvayālambinākiṁ Cāṇakyanirākṛtena kṛtinā Mauryeṇa saṁdhāsyatesthairyam bhaktiguṇasya vā vigaṇayan satyasandho bhavetity ārūḍhakulālacakram iva me cetaç ciram bhrāmyati.‘His loyalty was founded on his love for the family of Nanda, it rested on a scion of that house; now that the cunning Maurya is severed from Cāṇakya, will he make terms with him? Or,[210]faithful ever in loyalty, will he keep his pact with me? Perplexed with these thoughts my mind revolves as on a potter’s wheel.’There is effective gravity in the manner in which the aged chamberlain handles the regular topic of his failing powers in old age:10rūpādīn viṣayān nirūpya karaṇair yair ātmalābhas tvayālabdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥan̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni menyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.‘Sight, alas, and the other organs, wherewith aforetime I was wont to grasp for myself the sights and objects of desire which I beheld, have lost their power of action. My limbs obey me not and suddenly have lost their cunning; thy foot is placed on my head, old age; vainly, O desire, dost thou weary thyself.’Rākṣasa’s name inevitably demands the usual play on its sense of demoniac, but Malayaketu’s feeling redeems the use from triviality:11mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttimviçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryamtātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyairanvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?‘My father’s mind rested secure in thy friendship; in his confidence he entrusted to thee the whole burden of his affairs; when, then, thou didst bring him low midst the tears of all his kin, didst thou not act, O Rākṣasa, like the demon whose name thou dost bear?’The martial spirit of Rākṣasa is admirably brought out in Act II:12prakārān paritaḥ çarāsanadharaiḥ kṣipram parikṣipyatāmdvāreṣu dvipadaiḥ pratidvipaghaṭābhedakṣamaiḥ sthīyatāmmuktvā mṛtyubhayam prahartumanasaḥ çatror bale durbalete niryāntu mayā sahaikamanaso yeṣām abhīṣṭaṁ yaçaḥ.‘Around the ramparts be the archers set at once; station at the portals the elephants, strong to overthrow the host of the foeman’s herd; lay fear aside, in eagerness to smite the host of the foe that cannot withstand us, and issue forth with me with one[211]accord, all to whom glory is dear.’ The burden of duty is expressed admirably:13kiṁ Çeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣāṁ na kṣipaty eṣa yatkiṁ vā nāsti pariçramo dinapater āste na yan niçcalaḥkiṁ tv an̄gīkṛtam utsṛjan kiraṇavac chlāghyo jano lajjatenirvyūḍhiḥ pratipannavastuṣu satām ekaṁ hi gotravratam.‘Is it because Çeṣa feels not the pain of the burden of the earth that he flings it not aside? Is it that the sun feels no weariness that he does not stand still in his course? Nay, a noble man feels shame to lay aside the duty he has taken on him, like a meaner creature; for the good this is the one common law, to be faithful to what one has undertaken.’ The minister’s resolve to save his friend is forcibly put:14audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorāmvyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.‘Indifference is impossible since my dear friend has fallen into this disaster for my sake; I have it: my own life do I set as ransom for his.’ There is grim humour in the command of the infuriated Malayaketu:15‘Those who desired my land, take and cast into a pit and cover with dust; those two who sought my army of elephants slay by an elephant,’ and in the Caṇḍāla’s remark16when he bids his friend impale Candanadāsa: ‘His family will go off quickly enough of their own accord.’ The revelation of Jīvasiddhi’s treachery wrings from Rākṣasa the cry:17‘My very heart has been made their own by my foes (hṛdayam api me ripubhiḥ svīkṛtam).’ Proverbs are aptly used, as in the same context the Sanskrit equivalent for an accumulation of evils (ayam aparo gaṇḍasyopari sphoṭaḥ).[Contents]3.The Language and the Metres of the MudrārākṣasaThe Sanskrit of theMudrārākṣasais classical, and the Prākrits number three, for, in addition to the normal Çaurasenī and Māhārāṣṭrī, Māgadhī is used by the Jain monk, by Siddhārthaka and Samiddhārthaka as Caṇḍālas, by a servant and an envoy. We may take it that Viçākhadatta wrote from the grammars, and this is confirmed by the fact that we find in some[212]of the manuscripts traces of the carrying through of characteristic Māgadhī features,ññforṇṇfor Sanskritny;ẖkforkṣ;çcforcch,stforsth,sṭforṣṭand forṣṭh, and the usualç,l, ande. It is possible, of course, that these are no more than restorations by scribes, but they may easily be more venerable. It is also interesting to note that there appear traces of Çaurasenī verses, which is perfectly possible, as the theory does not necessitate all persons who use Çaurasenī in prose singing in Māhārāṣṭrī; that is given as requisite for women only, and in this play they are men who use these Çaurasenī verses.The metres most used are Çārdūlavikrīḍita (39), Sragdharā (24), Vasantatilaka (19), and Çikhariṇī (18); the Çloka occurs also 22 times. Other metres are sporadic, save Prākrit Āryās; they include Upajāti, Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Mandākrāntā, Rucirā, Vaṅçasthā, Suvadanā (iv. 16), and Hariṇī.[Contents]4.The Date of Bhaṭṭa NārāyaṇaThe age of Bhaṭṭa Nārāyaṇa, Mṛgarājalakṣman is unknown. But he is cited by Vāmana (iv. 3. 28) and Ānandavardhana18and so is beforeA.D.800. Tradition, preserved in the Tagore family, makes him out to be a Brahmin summoned from Kanyakubja to Bengal by Ādisūra, the founder of a dynasty of eleven kings, who are supposed to have reigned before the Pāla dynasty came to the throne in the middle of the eighth centuryA.D.It has been suggested19that it was identical with the Guptas of Magadha since Ādityasena, son of Mādhavagupta of Magadha, made himself independent of Kanyakubja; this would make Ādisūra Ādityasena, who was alive inA.D.671. The date, however, is clearly conjectural for the present.[Contents]5.The VeṇīsaṁhāraBhaṭṭa Nārāyaṇa has chosen as his topic20one episode from the great epic and has endeavoured to make it capable of dramatic representation. One of the worst of the insults heaped on Draupadī in the gambling scene of the epic is the dragging of her by the hair before the assembly by Duḥçāsana, one of the[213]Kauravas. Draupadī vows never to braid her hair again until the insult is avenged, as it ultimately is.Act I shows Bhīma in conversation with Sahadeva as they await the result of Kṛṣna’s visit as an envoy to seek to settle thefeudbetweenPāṇḍavasand Kauravas; Bhīma shows his insolent confidence in his power and his bitter anger, by declaring that he will break with Yudhiṣṭhira if he makes peace before the insult to Draupadī has been avenged. Sahadeva in vain seeks to appease him, and Draupadī adds to his bitterness by relating a fresh insult in a careless allusion by Duryodhana’s queen. Kṛṣṇa returns, nothing effected; indeed he has had to use his magic arms to escape detention in the enemies’ camp. War is inevitable, but Draupadī, more human now, bids her husbands take care of their lives against the enemy. Act II opens with an ominous dream of Bhānumatī, Duryodhana’s queen; an ichneumon (nakula) has slain a hundred serpents; it is a presage that the Pāṇḍavas—of whom Nakula is one—will slay the hundred Kauravas. The king, overhearing but not understanding, thinks he is betrayed; learning the truth, at first he inclines to fear, but shakes off the temporary depression. The queen offers oblation to the sun to remove the evil omen; the king appears to comfort her: a storm arises, and they seek security in a pavilion, where they indulge in passages of love. Then appears the mother of Jayadratha of Sindhu, slayer of Abhimanyu, son of Arjuna, who fears the revenge of the Pāṇḍavas; Duryodhana makes light of her fears; he despises the resentment of the Pāṇḍavas, gloating over the remembrance of the insults heaped on Draupadī. Finally he mounts his chariot for the battle. Act III presents an episode of horror but also of power; a Rākṣasī and her husband feed on the blood and flesh of the dead on the battlefield; they have been summoned thither, for Ghaṭotkaca, son of Hiḍimbā by Bhīma, is dead, and his demon mother has bidden them attend Bhīma in his revenge on the Kuru host. They see the first-fruits in Droṇa’s death at the hands of Dhṛṣṭadyumna, when he lets fall his arms, deceived by the lie of his son’s death. They retire before Açvatthāman who advances, but is filled with grief when he learns of the treacherous device which cost his father’s life. His uncle Kṛpa consoles him, and bids him ask Duryodhana for the command in the battle. But in the meantime Karṇa has poisoned Duryodhana’s mind; Droṇa had fought,[214]only to win the imperial authority for his son, and has sacrificed his life in disappointment at the failure of his plans. Kṛpa and Açvatthāman come up; Duryodhana condoles, Karṇa sneers, Açvatthāman asks for the command, but is refused it, as Karṇa has been promised it. Açvatthāman quarrels with Karṇa, and a duel is barely prevented; Açvatthāman accuses Duryodhana of partiality, and will fight no more. Their disputes are interrupted by Bhīma’s boast that he will now slay Duḥçāsana; Karṇa at Açvatthāman’s instigation makes ready to rescue him, Duryodhana follows suit, Açvatthāman would go also, but is stayed by a voice from heaven and can only bid Kṛpa lend his aid.In Act IV Duryodhana is brought in wounded; recovering, he learns of Duḥçāsana’s death and a Kuru disaster; a messenger from Karṇa tells in a long Prākrit speech of the death of Karṇa’s son, and gives an appeal for aid written in Karṇa’s blood. Duryodhana makes ready for battle, but is interrupted by the arrival of his parents, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī with Sañjaya, whose advent begins Act V. The aged couple and Sañjaya urge in vain Duryodhana to peace; he refuses, and again, hearing of Karṇa’s death, unaided, is ready to part for the field, when Arjuna and Bhīma appear; Bhīma insists on their saluting with insults their uncle; Duryodhana reproves them, but Arjuna insists that it is just retribution for the acquiescence of the aged king in Draupadī’s ill-treatment. Duryodhana defies Bhīma, who would fight, but Arjuna forbids, and Yudhiṣṭhira’s summons takes them away. Açvatthāman arrives, and seeks reconciliation with Duryodhana, who receives him coldly; he withdraws, followed by Sañjaya, bidden by Dhṛtarāṣṭra to appease him.Act VI tells us from an announcement to Yudhiṣṭhira and Draupadī of Duryodhana’s death at Bhīma’s hands. But a Cārvāka comes in, who tells a very different story; Bhīma and Arjuna are dead. Yudhiṣṭhira and Draupadī resolve on death, and the Cārvāka, who is really a Rākṣasa, departs in glee. When, however, they are about to die, a noise is heard; Yudhiṣṭhira, deeming it Duryodhana, rushes to arms, while Draupadī runs away, and is caught by her hair by Bhīma, whom Yudhiṣṭhira seizes. The ludicrous error is discovered, and Draupadī binds up at last her locks. Arjuna and Vāsudeva arrive, the Cārvāka has been slain by Nakula, and all is well.The play is on the whole undramatic, for the action is choked[215]by narrative, and the vast abundance of detail served up in this form confuses and destroys interest. Yet the characterization is good; Duryodhana, as in the later Indian tradition, is unlovable; he is proud and arrogant, self-confident, vain, and selfish; he laughs at Bhānumatī’s fears and has no sympathy for the maternal anxiety of Jayadratha’s mother. He is suspicious of Droṇa and Açvatthāman, and thus deprives himself of their effective aid; Karṇa, whose jealous advice he accepts, he leaves to perish. Bhīma again is a bloodthirsty and boastful bully; Arjuna is equally valiant, but he is less an undisciplined savage, while Kṛṣṇa intervenes with wise moderation. Yudhiṣṭhira is, as ever, grave and more concerned with the interest of his subjects than his personal feelings. Horror and pathos are not lacking, but the love interest is certainly not effective, and it may be that it was forced on the author by tradition rather than any thought of producing a real interest of itself. Bhaṭṭa Nārāyaṇa’s slavish fidelity to rule brought him censure even from Indian critics.The style of the play is clear and not lacking either in force or dignity: dismayed by the dream of Bhānumatī Duryodhana comforts himself.21An̄giras says:grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitamphalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajñā na bibhyati.‘The movements of the planets, dreams, omens, oblations, bear fruit by accident; therefore wise men fear them not.’ Graceful is his address to Bhānumatī if out of place:22kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīmpatasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.‘O firm-limbed one, make slow thy steps; stay thy trembling gait; thou dost fall into the shelter of my arms; clasp me closely in thine embrace.’ But any display of tenderness is abnormal in Duryodhana; he rebukes his aged mother when she urges him to save his life by coming to terms with the enemy:23mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣānirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.[216]‘O mother, strange and unseemly is thy bidding. Ill accord thy noble birth and this faintness of spirit. Shame on thee, without natural affection, in that thou dost forget the cruel fate of thy hundred sons in seeking to save my life.’ In vain isDhṛtarāṣṭra’smanly appeal to him:24dāyādā na yayor balena gaṇitās tau Droṇabhīṣmau hatauKarṇasyātmajam agrataḥ çamayato bhītaṁ jagat Phālgunātvatsānāṁ nidhanena me tvayi ripuḥ çesapratijño ’dhunākrodhaṁ vairiṣu muñca vatsa pitarāv andhāv imau pālaya.‘Slain are Droṇa and Bhīṣma whose peers none were deemed in might; all shrank in terror before Arjuna as he slew Karṇa’s son before his eyes; my dear ones slain, the foe’s whole aim is against thee now; lay aside thine anger with thy foes, and guard these thy blind parents.’ Admirably expressed is Bhīma’s wild fury when he disdains Yudhiṣṭhira’s effort to secure peace:25mathnāmi Kauravaçataṁ samare na kopād: Duḥçāsanasya rudhiraṁ na pibāmy urastaḥsaṁcūrṇayāmi gadayā na Suyodhanoru: sandhiṁ karotu bhavatāṁ nṛpatiḥ paṇena.‘Shall I not in anger crush the hundred Kauravas in battle; shall I not drink the blood from Duḥçāsana’s breast; shall I not break with my club the thighs of Duryodhana, although your master buy peace at a price?’ Admirable also is his description of the sacrifice of battle:26catvāro vayam ṛtvijaḥ sa bhagavān karmopadeṣṭā hariḥsaṁgrāmādhvaradīkṣito narapatiḥ patnī gṛhītavratāKauravyāḥ paçavaḥ priyāparibhavakleçopaçāntiḥ phalamrājanyopanimantraṇāya rasati sphītaṁ yaçodundubhiḥ.‘We are the four priests, and the blessed Hari himself directs the rite; the king has consecrated himself for the sacrament of battle, the queen has taken on herself the vow; the Kauravyas are the victims, the end to be achieved the extinction of our loved one’s bitterness of shame at the insult done her; loudly the drum of fame summons the warrior to the fray.’ Equally effective is his summing up of his feat:27bhūmau kṣiptaṁ çarīraṁ nihitam idam asṛk candanam Bhīmagātre[217]lakṣmīr ārye niṣaṇṇā caturudadhipayaḥsīmayā sārdham urvyābhṛtyā mitrāṇi yodhāḥ Kurukulam akhilaṁ dagdham etadraṇāgnaunāmaikaṁ yad bravīṣi kṣitipa tad adhunā Dhārtarāṣṭrasya çeṣam.‘His body is cast upon the ground; his blood is smeared as sandal paste on Bhīma’s limbs; the goddess of fortune, with the earth bounded by the waters of the four oceans, rests on my noble brother’s lap; servants, friends, warriors, the whole house of the Kurus has been burned in this fire of battle; the name alone, O king, is left of Dhṛtarāṣṭra’s race.’ Effective is the appeal which Dhṛtarāṣṭra bids the faithful Sañjaya address to the righteously indignant Açvatthāman:28smarati na bhavān pītaṁ stanyaṁ cirāya sahāmunāmama ca malinaṁ kṣaumam bālye tvadan̄gavivartanaiḥanujanidhanasphītāc chokād atipraṇayāc ca tad—vikṛtavacane māsmin krodhaç ciraṁ kriyatāṁ tvayā.‘Forget not the milk which thou didst so long drink from the same breast with him; forget not my robe that thy childish feet so often soiled in play; his grief is bitter for the death of the younger brother whom he loved so dearly; be not, therefore, wroth for the unjust words he hath spoken to thee.’On the other hand, we find in Bhaṭṭa Nārāyaṇa many of the defects of Bhavabhūti, in special the fondness for long compounds both in Prākrit and in Sanskrit prose29and the same straining after effect which gives such a description of the battle as that vouchsafed to Draupadī by Bhīma, when she warns him nor to be overrash in battle:30anyonyāsphālabhinnadviparudhiravasāmāṅsamastiṣkapan̄kemagnānāṁ syandanānām upari kṛtapadanyāsavikrāntapattausphītāsṛkpānagoṣṭhīrasadaçivaçivātūryanṛtyatkabandhesamgrāmaikārṇavāntaḥpayasi vicaritum paṇḍitāḥ Pāṇḍuputrāḥ.‘The sons of Pāṇḍu are well skilled to disport in the waters of the ocean of the battle, wherein dance headless corpses to the music of the unholy jackals, that yell in joy as they drink the thick blood of the dead, and the footmen in their valour leap over the chariots that are sunk in the mud of the blood, fat,[218]flesh, and brains of the elephants shattered in mutual onslaught.’ The adaptation of sound to sense here is doubtless admirable, and the picture drawn is vivid in a painful degree, but the style is too laboured to be attractive to modern taste.None the less Nārāyaṇa has the merit, shared by Viçākhadatta, of fire and energy; much of the fierce dialogue is brutal and violent, but it lives with a reality and warmth which is lacking in the tedious contests in boasting, which burden all the descriptions in the Rāma dramas of the meeting of Rāma and Paraçurāma. Duryodhana is not behind Bhīma himself in insolence, though perhaps more subtle than that of the violent son of the Wind-god:31kṛṣṭā keçeṣu bhāryā tava tava ca paços tasya rājñas tayor vāpratyakṣam bhūpatīnām mama bhuvanapater ājñayā dyūtadāsītasmin vairānubandhe vada kim apakṛtaṁ tair hatā ye narendrābāhvor vīryātibhāradraviṇagurumadam mām ajitvaiva darpaḥ.‘Thy wife—whether thine, O beast, or that king’s or the twins’—was seized by the hair, in the presence of all the princes, by my command as lord of the earth, she won as my slave at the dice. With this abiding cause of hatred between us, say what wrong was wrought by the kings whom thou hast slain? When thou hast not conquered me, why vainly dost thou boast of the cumbrous strength of thy huge arms?’Violent as is the language, there is some excuse for it in the extraordinarily heartless character of Bhīma’s address to the ill-fated Dhṛtarāṣṭra, which almost justifies the recalling of the disgraceful slight put on Draupadī:32nihatāçeṣakauravyaḥ kṣībo Duḥçāsanāsṛjābhan̄ktā Duryodhanasyorvor Bhīmo ’yaṁ çirasā nataḥ.‘Bhīma bows low his head before thy feet, Bhīma who has slain all the scions of Kuru, who is drunk with the blood of Duḥçāsana, and who shall shatter the thighs of Duryodhana.’ Effectively contrasted is the stern, but courteous rebuke addressed by Yudhiṣṭhira to Kṛṣṇa’s elder brother:33jñātiprītir manasi na kṛtā kṣatriyāṇāṁ na dharmorūḍhaṁ sakhyaṁ tad api gaṇitaṁ nānujasyārjunenatulyaḥ kāmam bhavatu bhavataḥ çiṣyayoḥ snehabandhaḥko ’yam panthā yad asi vimukho mandabhāgye mayi tvam?[219]‘Thou hast forgotten the love due to kindred blood, thou hast violated the law of the warrior, thou hast ignored the deep friendship between thy younger brother and Arjuna. Granted that thy love for both thy pupils may be equal, nevertheless what is the cause that thou dost show hostility to me in my misfortune?’These and many other passages are cited by the writers on poetics who find in theVeṇīsaṁhāraan inexhaustible mine of illustration of the theory which doubtless deeply affected the author in his composition. They do not, however, eulogize him blindly; the love scene with Bhānumatī is definitely treated as out of place.34[Contents]6.The Language and the Metres of the Veṇīsaṁhāra.The Sanskrit and the Prākrits offer no special features of interest. The latter is mainly in Çaurasenī, but the speeches of the Rākṣasa and his wife at the beginning of Act III are clearly in Māgadhī; they show the characteristic signs ofefor the nominative singular, both masculine and neuter, ofa-stems;lforr, andāin the vocative ofa-stems. The suggestion of Grill35that the dialect is more precisely Ardha-Māgadhī is not necessary, for the points enumerated—the presence ofsbesideç, the variation ofoandaṁin the nominative fore, and the use ofjjforry, and notyy—can be explained readily by the error of the scribes or the mistakes of the author. The freedom with which those worthies acted is seen clearly enough in the fact that one representative of the Bengālī as opposed to the Devanāgarī recension of the text has systematically rewritten the Prākrit into Çaurasenī.The metrical treatment is noteworthy for the almost equal use of Vasantatilaka (39), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (35), and Sragdharā (20). There are 53 Çlokas, and a few stanzas of Mālinī, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, and one each of Aupacchandasika, Vaitālīya, Indravajrā, and Drutavilambita, with 6 Āryās, and 2 Prākrit Vaitālīyas. The versification is thus decidedly of the later type.[220]1VOJ. ii. 212 ff.;contraDhruva, VOJ. v. 25; Charpentier, JRAS. 1923, pp. 585 f.↑2ID. pp. 70 f. Cf. Antani, IA. li. 49 f.; Winternitz, GIL. iii. 210.↑3Keith, JRAS. 1909, pp. 145 f.; Hertel, ZDMG. lxx. 133 ff. It is later than theMṛcchakaṭikā, theRaghuvaṅça(vii. 43 as compared with v. 23), and theÇiçupālavadha(i. 47 as compared with the last verse).↑4Ed. A. Hillebrandt, Breslau, 1912; trs. Wilson, ii. 125 ff.; L. Fritze, Leipzig, 1886; V. Henry, Paris, 1888.↑5Or Parvataka. For an effort to extract history, see CHI. i. 470 ff. It must be regarded as very dubious.↑6TI. i. 226 f.↑7His ability in this regard can be seen in the jingle of Malayaketu’s lament in v. 16.↑8v. 1728.↑9Mudrārākṣasa, v. 5.↑10iii. i.↑11v. 7.↑12ii. 14.↑13ii. 19.↑14vi. 21.↑15p. 154.↑16p. 189.↑17p. 153.↑18Ed. KM. pp. 80, 150.↑19Konow, ID. p. 77.↑20Ed. J. Grill, Leipzig, 1871; Bombay, 1905; trs. S. M. Tagore, Calcutta, 1880. Traces of different recensions exist.↑21ii. 41.↑22ii. 47.↑23v. 120.↑24v. 122.↑25i. 15.↑26i. 25.↑27vi. 197.↑28v. 157.↑29E.g. vi, p. 87 (Sanskrit); v, p. 59 (Prākrit).↑30i. 27.↑31v. 146.↑32v. 144.↑33vi. 178.↑34SD. 408. Lévi, however, is in error (TI. i. 35, 224) in suggesting that SD. 406 censures as inappropriate Duryodhana and Karṇa’s dialogue in Act III.↑35pp. 139, 140.↑

[Contents]IXVIÇĀKHADATTA AND BHAṬṬA NĀRĀYAṆA[Contents]1.The Date of ViçākhadattaA curious vagueness besets our knowledge of Viçākhadatta or Viçākhadeva, son of the Mahārāja Bhāskaradatta or the minister Pṛthu, grandson of the feudatory Vaṭeçvaradatta. None of these persons are elsewhere known, and for his date we are reduced to conjectures. The play ends with a stanza mentioning Candragupta as would be natural in a play of which he is hero, but there are variants in the manuscripts, including Dantivarman, Rantivarman, and (A)vantivarman. The last has been utilized to fix the date, but in two different ways; Avantivarman might be the Maukhari king whose son married Harṣa’s daughter, or the king of Kashmir (A.D.855–83); Jacobi1identifies the eclipse referred to in the play as that of December 2, 860, when, he holds, Çūra, the king’s minister, had the play performed. There is no conclusive argument for or against this clever combination. Konow2sees in Candragupta the ruler of the Gupta line, and would make the poet a younger contemporary of Kālidāsa, but this is fantasy. We have some evidence of imitation of Ratnākara by Viçākhadatta, but it is possibly not conclusive as to date. Still less weight attaches to the fact that in one manuscript the Nāndī is supposed to be over before the play begins, for that is merely a habit of South Indian manuscripts, true to the Bhāsa tradition. There is nothing that prevents a date in the ninth century, though the work may be earlier.3[205][Contents]2.The MudrārākṣasaWhatever its date, theMudrārākṣasa4is one of the great Sanskrit dramas, although in India itself its merits have long been underrated, because it does not conform to the normal model. It is a drama of political intrigue, centred in the person of Rākṣasa, formerly minister of the Nandas, who is now sworn to revenge their destruction on Cāṇakya, the Brahmin who vowed to ruin them, and who, in pursuance of this end, secured an alliance between Candragupta, their rival, and Parvateça5and attacked Pāṭaliputra. Rākṣasa seeing resistance vain surrendered the city; the last of the royal house, Sarvārthasiddhi, retired to an ascetic life, and Rākṣasa left to weave plots elsewhere. His effort by a poison maiden to slay Candragupta miscarried; instead, Parvateça fell a victim through Cāṇakya’s cunning. This so far aided Rākṣasa that his son Malayaketu left Candragupta and is now his ally, preparing with the aid of a host of motley origin, including princes of Kulūta, Malaya, Kashmir, Scind, and Persia to attack the capital. Act I shows Cāṇakya’s schemes; in a monologue he expresses his detestation of the Nandas and his determination to secure Rākṣasa as minister for his lord, for he is convinced of Rākṣasa’s worth and has no desire himself to rule. Nipuṇaka, his spy, enters; he has found a Jain Jīvasiddhi hostile to the king—he is in reality Cāṇakya’s agent; the scribe Çakaṭadāsa is a real enemy, as is the jeweller Candanadāsa, in whose house are Rākṣasa’s wife and child; by good fortune he has secured the signet ring of Rākṣasa, dropped by the former in pulling indoors the child. Cāṇakya sees his chance; he writes a letter, has it copied in good faith by Çakaṭadāsa and sealed with Rākṣasa’s seal; Çakaṭadāsa is then arrested, but on the point of impalement is rescued by Siddhārthaka, another spy of the minister’s, who flees to Rākṣasa; Jīvasiddhi is banished in ignominy to the same destination, and Candanadāsa is flung into prison, to await death for having harboured Rākṣasa’s family, which has escaped. Finally, it is reported that Bhāgurāyaṇa and others of the court are also fled,[206]news received by Cāṇakya with admirable composure, for they are also his emissaries.Act II shows Rākṣasa’s counter-plots. Virādhaka, in a serpent-charmer’s disguise, bears him news of ill import: the scheme to murder Candragupta, as he passed under a coronation arch, has failed, Vairodhaka, uncle of Malayaketu, who stayed when his nephew fled and had been crowned also as lord of half the realm, being slain in lieu of Candragupta; Abhayadatta, who offered him poison, has been forced to drink the draught; Pramodaka, the chamberlain, has flaunted the wealth sent to him to use in bribes, and is dead in misery; the bold spirits, who were to issue from a subterranean passage into the king’s bedchamber, have been detected by the king through the sight of ants bearing a recent meal, and burnt in agony in their hiding place; Jīvasiddhi is banished, Çakaṭadāsa condemned to the stake, Candanadāsa to the same fate. The tale of woe is interrupted by the advent of Çakaṭadāsa with Siddhārthaka, who restores his seal to Rākṣasa, saying he had picked it up at Candanadāsa’s house, and begs permission to remain in his train. Virādhaka now gives the one piece of good news: Candragupta is tired of Cāṇakya. At this moment Rākṣasa is asked if he will buy some precious jewels, and hastily bids Çakaṭadāsa see to the price, little knowing that they are sent by Cāṇakya to entrap him. Act III displays Cāṇakya at his ablest; a fine scene takes place between him and Candragupta, on the score that he has forbidden all feasting without telling the king; the monarch finally upbraids him, the minister taunts him with ingratitude and insolence, resigns office, and leaves in high dudgeon; none but the chief actors know the whole is but a ruse, and Rākṣasa’s fortunes seem again fair. In Act IV the bright prospect begins to darken; Bhāgurāyaṇa, for the officials who have deserted to Malayaketu, explains to that monarch that they desire to deal direct with him, not Rākṣasa; the latter, they suggest, is no real foe of Candragupta; if Cāṇakya were out of the way, there would be nothing to hinder his allying himself with Candragupta. The king is perplexed, and his doubt increases when he overhears a conversation between Rākṣasa and a courier who bears the glad tidings of the split between the king and Cāṇakya; Rākṣasa eagerly exclaims that Candragupta is now in the palms of his hands[207](hastatalagata), a phrase which unhappily lends itself to the suspicious interpretation that he meditates alliance with that king. Malayaketu’s conversation with Rākṣasa, which ensues, leaves him half-hearted for an advance, for he cannot rid himself of his suspicions of the minister. The Act ends with Jīvasiddhi’s admission to see Rākṣasa, who asks him in vain for intelligible advice as to the time for an advance, receiving in lieu much astrological lore and what is really a presage of disaster. This is achieved in Act V. First Jīvasiddhi approaches Bhāgurāyaṇa, who is entrusted with the grant of permits to leave the camp, and admits—with feigned reluctance—in order to get a permit, that he fears Rākṣasa, who used him formerly when he was arranging for the poisoning of Parvateça, but now seeks to slay him. The king, who overhears this, is wild with rage; he had deemed his father slain by Cāṇakya, and Bhāgurāyaṇa has great difficulty in persuading him that Rākṣasa’s action might be deemed justifiable, and that at any rate vengeance must wait. Siddhārthaka, however, now appears a prisoner, caught trying to escape without a passport; beaten, he finally gives evidence against Rākṣasa in the shape of the letter written in Act I by Çakaṭadāsa, which he asserts he was to bear from Rākṣasa to Candragupta, a jewel sealed, like the letter, with Rākṣasa’s seal—one given by Malayaketu to Rākṣasa and by him to Siddhārthaka for rescuing Çakaṭadāsa, and a verbal message, stating the terms demanded by the allied kings for their treachery, and Rākṣasa’s own demand, the removal of Cāṇakya. The king confronts Rākṣasa with the proofs, and the minister has made his case worse from the start, for, asked the order of march proposed, he assigns to the allied kings the proud duty of guarding the king’s person, which Malayaketu interprets as a device to facilitate their treachery. Rākṣasa is bewildered; he can deny the message, but the seal and the writing are genuine; can Çakaṭadāsa have turned traitor through fear? The argument against him is clinched by the king’s seeing that he wears a fine jewel, one of those purchased at the close of Act II; it was the king’s father’s, and must, he insists, be the price of the minister’s treachery. Incensed, the foolish king gives orders to bury alive those allied kings who craved territory as their reward, and to trample under elephants those who sought them as their share.[208]All is confusion, and Rākṣasa, insolently spared, slips away to fulfil his duty of rescuing his friend Candanadāsa.Act VI reveals Rākṣasa in the capital deeply soliloquizing on the failure of all his ends, and the fate of his friend. A spy of Candragupta’s approaches him, and passes himself off as one seeking death, in despair for Candanadāsa’s fate, on which Candragupta’s mind is relentlessly set. He warns Rākṣasa that he may not attempt a rescue, for, when they fear one, the executioners slay the victim out of hand, and Rākṣasa sees that nothing save self-sacrifice is left for him. The net is now firmly cast; Act VII sees Candanadāsa led out to death, his wife and child beside him, a scene manifestly imitated from theMṛcchakaṭikā; the wife is determined to die also, but Rākṣasa intervenes; Cāṇakya and Candragupta come on the scene, and Rākṣasa decides to accept the office of minister pressed on him by both, when thus alone he can save, not his own life, but that of Candanadāsa and his friends. They, indeed, are in sore case, for Malayaketu’s massacre of the kings has broken the host into fragments, and the apparent rebels have taken the moment to capture him and his court. As minister, Rākṣasa is permitted to free Malayaketu and restore his lands, Candanadāsa is rewarded, and a general amnesty approved.The interest in the action never flags; the characters of Cāṇakya and Rākṣasa are excellent foils. Each in his own way is admirable; Cāṇakya in his undying and just hatred of the Nandas, and Rākṣasa in his unsparing devotion to their cause, his noble desire to save Candanadāsa, and his fine submission, for the sake of others, to a yoke he had purposed never to bear. The maxims of politics in which both delight may amuse us; they are essentially the Indian views of polity and give the play a contact with reality which Professor Lévi6wrongly denies; the plots and counterplots of both ministers are the type in which Indian polity has ever delighted. The minor figures are all interesting; Siddhārthaka and Samiddhārthaka, gentlemen who even disguise themselves as Caṇḍālas in the last Act, so that they may serve Cāṇakya’s aims; Nipuṇaka, whose cleverness in finding the seal justifies the name he bears; the disguised Virādhaka, the honest Çakaṭadāsa, the noble Candanadāsa and[209]his wife, the one female figure in the play. The kings Candragupta and Malayaketu represent the contrast of ripe intelligence with youthful ardour, and the weak petulance of one who does not know men’s worth, and who rashly and cruelly slays his allies on the faith of treachery. Bhāgurāyaṇa, who is the false friend deluding Malayaketu in Candragupta’s interest, is a carefully drawn figure; he dislikes the work, but dismisses his repulsion as essentially the result of dependence which forbids a man to judge between right and wrong.Viçākhadatta’s diction is admirably forcible and direct; the martial character of his dramas reflects itself in the clearness and rapidity of his style, which eschews the deplorable compounds which disfigure Bhavabhūti’s works. An artist in essentials, he uses images, metaphors, and similes with tasteful moderation; alone of the later dramatists, he realizes that he is writing a drama, not composing sets7of elegant extracts. Hence is explained the paucity of citations from him in the anthologies, which naturally find little to their purpose in an author of a more manly strain than is usual in the drama. It is significant that theSubhāṣitāvalicites but two stanzas, under his name, as Viçākhadeva, both pretty but undistinguished; the second8is graceful:sendracāpaiḥ çṛtā meghair nipatannirjharā nagāḥvarṇakambalasaṁvītā babhur mattadvipā iva.‘The mountains, with their leaping waterfalls, girt with rainbow clouds, shone like rutting elephants clad in raiment of bright hue.’More characteristic is the terse and effective phraseology in which he describes the dilemma of Malayaketu when his mind has been poisoned against Rākṣasa:9bhaktyā Nandakulānurāgadṛḍhayā Nandānvayālambinākiṁ Cāṇakyanirākṛtena kṛtinā Mauryeṇa saṁdhāsyatesthairyam bhaktiguṇasya vā vigaṇayan satyasandho bhavetity ārūḍhakulālacakram iva me cetaç ciram bhrāmyati.‘His loyalty was founded on his love for the family of Nanda, it rested on a scion of that house; now that the cunning Maurya is severed from Cāṇakya, will he make terms with him? Or,[210]faithful ever in loyalty, will he keep his pact with me? Perplexed with these thoughts my mind revolves as on a potter’s wheel.’There is effective gravity in the manner in which the aged chamberlain handles the regular topic of his failing powers in old age:10rūpādīn viṣayān nirūpya karaṇair yair ātmalābhas tvayālabdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥan̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni menyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.‘Sight, alas, and the other organs, wherewith aforetime I was wont to grasp for myself the sights and objects of desire which I beheld, have lost their power of action. My limbs obey me not and suddenly have lost their cunning; thy foot is placed on my head, old age; vainly, O desire, dost thou weary thyself.’Rākṣasa’s name inevitably demands the usual play on its sense of demoniac, but Malayaketu’s feeling redeems the use from triviality:11mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttimviçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryamtātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyairanvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?‘My father’s mind rested secure in thy friendship; in his confidence he entrusted to thee the whole burden of his affairs; when, then, thou didst bring him low midst the tears of all his kin, didst thou not act, O Rākṣasa, like the demon whose name thou dost bear?’The martial spirit of Rākṣasa is admirably brought out in Act II:12prakārān paritaḥ çarāsanadharaiḥ kṣipram parikṣipyatāmdvāreṣu dvipadaiḥ pratidvipaghaṭābhedakṣamaiḥ sthīyatāmmuktvā mṛtyubhayam prahartumanasaḥ çatror bale durbalete niryāntu mayā sahaikamanaso yeṣām abhīṣṭaṁ yaçaḥ.‘Around the ramparts be the archers set at once; station at the portals the elephants, strong to overthrow the host of the foeman’s herd; lay fear aside, in eagerness to smite the host of the foe that cannot withstand us, and issue forth with me with one[211]accord, all to whom glory is dear.’ The burden of duty is expressed admirably:13kiṁ Çeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣāṁ na kṣipaty eṣa yatkiṁ vā nāsti pariçramo dinapater āste na yan niçcalaḥkiṁ tv an̄gīkṛtam utsṛjan kiraṇavac chlāghyo jano lajjatenirvyūḍhiḥ pratipannavastuṣu satām ekaṁ hi gotravratam.‘Is it because Çeṣa feels not the pain of the burden of the earth that he flings it not aside? Is it that the sun feels no weariness that he does not stand still in his course? Nay, a noble man feels shame to lay aside the duty he has taken on him, like a meaner creature; for the good this is the one common law, to be faithful to what one has undertaken.’ The minister’s resolve to save his friend is forcibly put:14audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorāmvyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.‘Indifference is impossible since my dear friend has fallen into this disaster for my sake; I have it: my own life do I set as ransom for his.’ There is grim humour in the command of the infuriated Malayaketu:15‘Those who desired my land, take and cast into a pit and cover with dust; those two who sought my army of elephants slay by an elephant,’ and in the Caṇḍāla’s remark16when he bids his friend impale Candanadāsa: ‘His family will go off quickly enough of their own accord.’ The revelation of Jīvasiddhi’s treachery wrings from Rākṣasa the cry:17‘My very heart has been made their own by my foes (hṛdayam api me ripubhiḥ svīkṛtam).’ Proverbs are aptly used, as in the same context the Sanskrit equivalent for an accumulation of evils (ayam aparo gaṇḍasyopari sphoṭaḥ).[Contents]3.The Language and the Metres of the MudrārākṣasaThe Sanskrit of theMudrārākṣasais classical, and the Prākrits number three, for, in addition to the normal Çaurasenī and Māhārāṣṭrī, Māgadhī is used by the Jain monk, by Siddhārthaka and Samiddhārthaka as Caṇḍālas, by a servant and an envoy. We may take it that Viçākhadatta wrote from the grammars, and this is confirmed by the fact that we find in some[212]of the manuscripts traces of the carrying through of characteristic Māgadhī features,ññforṇṇfor Sanskritny;ẖkforkṣ;çcforcch,stforsth,sṭforṣṭand forṣṭh, and the usualç,l, ande. It is possible, of course, that these are no more than restorations by scribes, but they may easily be more venerable. It is also interesting to note that there appear traces of Çaurasenī verses, which is perfectly possible, as the theory does not necessitate all persons who use Çaurasenī in prose singing in Māhārāṣṭrī; that is given as requisite for women only, and in this play they are men who use these Çaurasenī verses.The metres most used are Çārdūlavikrīḍita (39), Sragdharā (24), Vasantatilaka (19), and Çikhariṇī (18); the Çloka occurs also 22 times. Other metres are sporadic, save Prākrit Āryās; they include Upajāti, Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Mandākrāntā, Rucirā, Vaṅçasthā, Suvadanā (iv. 16), and Hariṇī.[Contents]4.The Date of Bhaṭṭa NārāyaṇaThe age of Bhaṭṭa Nārāyaṇa, Mṛgarājalakṣman is unknown. But he is cited by Vāmana (iv. 3. 28) and Ānandavardhana18and so is beforeA.D.800. Tradition, preserved in the Tagore family, makes him out to be a Brahmin summoned from Kanyakubja to Bengal by Ādisūra, the founder of a dynasty of eleven kings, who are supposed to have reigned before the Pāla dynasty came to the throne in the middle of the eighth centuryA.D.It has been suggested19that it was identical with the Guptas of Magadha since Ādityasena, son of Mādhavagupta of Magadha, made himself independent of Kanyakubja; this would make Ādisūra Ādityasena, who was alive inA.D.671. The date, however, is clearly conjectural for the present.[Contents]5.The VeṇīsaṁhāraBhaṭṭa Nārāyaṇa has chosen as his topic20one episode from the great epic and has endeavoured to make it capable of dramatic representation. One of the worst of the insults heaped on Draupadī in the gambling scene of the epic is the dragging of her by the hair before the assembly by Duḥçāsana, one of the[213]Kauravas. Draupadī vows never to braid her hair again until the insult is avenged, as it ultimately is.Act I shows Bhīma in conversation with Sahadeva as they await the result of Kṛṣna’s visit as an envoy to seek to settle thefeudbetweenPāṇḍavasand Kauravas; Bhīma shows his insolent confidence in his power and his bitter anger, by declaring that he will break with Yudhiṣṭhira if he makes peace before the insult to Draupadī has been avenged. Sahadeva in vain seeks to appease him, and Draupadī adds to his bitterness by relating a fresh insult in a careless allusion by Duryodhana’s queen. Kṛṣṇa returns, nothing effected; indeed he has had to use his magic arms to escape detention in the enemies’ camp. War is inevitable, but Draupadī, more human now, bids her husbands take care of their lives against the enemy. Act II opens with an ominous dream of Bhānumatī, Duryodhana’s queen; an ichneumon (nakula) has slain a hundred serpents; it is a presage that the Pāṇḍavas—of whom Nakula is one—will slay the hundred Kauravas. The king, overhearing but not understanding, thinks he is betrayed; learning the truth, at first he inclines to fear, but shakes off the temporary depression. The queen offers oblation to the sun to remove the evil omen; the king appears to comfort her: a storm arises, and they seek security in a pavilion, where they indulge in passages of love. Then appears the mother of Jayadratha of Sindhu, slayer of Abhimanyu, son of Arjuna, who fears the revenge of the Pāṇḍavas; Duryodhana makes light of her fears; he despises the resentment of the Pāṇḍavas, gloating over the remembrance of the insults heaped on Draupadī. Finally he mounts his chariot for the battle. Act III presents an episode of horror but also of power; a Rākṣasī and her husband feed on the blood and flesh of the dead on the battlefield; they have been summoned thither, for Ghaṭotkaca, son of Hiḍimbā by Bhīma, is dead, and his demon mother has bidden them attend Bhīma in his revenge on the Kuru host. They see the first-fruits in Droṇa’s death at the hands of Dhṛṣṭadyumna, when he lets fall his arms, deceived by the lie of his son’s death. They retire before Açvatthāman who advances, but is filled with grief when he learns of the treacherous device which cost his father’s life. His uncle Kṛpa consoles him, and bids him ask Duryodhana for the command in the battle. But in the meantime Karṇa has poisoned Duryodhana’s mind; Droṇa had fought,[214]only to win the imperial authority for his son, and has sacrificed his life in disappointment at the failure of his plans. Kṛpa and Açvatthāman come up; Duryodhana condoles, Karṇa sneers, Açvatthāman asks for the command, but is refused it, as Karṇa has been promised it. Açvatthāman quarrels with Karṇa, and a duel is barely prevented; Açvatthāman accuses Duryodhana of partiality, and will fight no more. Their disputes are interrupted by Bhīma’s boast that he will now slay Duḥçāsana; Karṇa at Açvatthāman’s instigation makes ready to rescue him, Duryodhana follows suit, Açvatthāman would go also, but is stayed by a voice from heaven and can only bid Kṛpa lend his aid.In Act IV Duryodhana is brought in wounded; recovering, he learns of Duḥçāsana’s death and a Kuru disaster; a messenger from Karṇa tells in a long Prākrit speech of the death of Karṇa’s son, and gives an appeal for aid written in Karṇa’s blood. Duryodhana makes ready for battle, but is interrupted by the arrival of his parents, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī with Sañjaya, whose advent begins Act V. The aged couple and Sañjaya urge in vain Duryodhana to peace; he refuses, and again, hearing of Karṇa’s death, unaided, is ready to part for the field, when Arjuna and Bhīma appear; Bhīma insists on their saluting with insults their uncle; Duryodhana reproves them, but Arjuna insists that it is just retribution for the acquiescence of the aged king in Draupadī’s ill-treatment. Duryodhana defies Bhīma, who would fight, but Arjuna forbids, and Yudhiṣṭhira’s summons takes them away. Açvatthāman arrives, and seeks reconciliation with Duryodhana, who receives him coldly; he withdraws, followed by Sañjaya, bidden by Dhṛtarāṣṭra to appease him.Act VI tells us from an announcement to Yudhiṣṭhira and Draupadī of Duryodhana’s death at Bhīma’s hands. But a Cārvāka comes in, who tells a very different story; Bhīma and Arjuna are dead. Yudhiṣṭhira and Draupadī resolve on death, and the Cārvāka, who is really a Rākṣasa, departs in glee. When, however, they are about to die, a noise is heard; Yudhiṣṭhira, deeming it Duryodhana, rushes to arms, while Draupadī runs away, and is caught by her hair by Bhīma, whom Yudhiṣṭhira seizes. The ludicrous error is discovered, and Draupadī binds up at last her locks. Arjuna and Vāsudeva arrive, the Cārvāka has been slain by Nakula, and all is well.The play is on the whole undramatic, for the action is choked[215]by narrative, and the vast abundance of detail served up in this form confuses and destroys interest. Yet the characterization is good; Duryodhana, as in the later Indian tradition, is unlovable; he is proud and arrogant, self-confident, vain, and selfish; he laughs at Bhānumatī’s fears and has no sympathy for the maternal anxiety of Jayadratha’s mother. He is suspicious of Droṇa and Açvatthāman, and thus deprives himself of their effective aid; Karṇa, whose jealous advice he accepts, he leaves to perish. Bhīma again is a bloodthirsty and boastful bully; Arjuna is equally valiant, but he is less an undisciplined savage, while Kṛṣṇa intervenes with wise moderation. Yudhiṣṭhira is, as ever, grave and more concerned with the interest of his subjects than his personal feelings. Horror and pathos are not lacking, but the love interest is certainly not effective, and it may be that it was forced on the author by tradition rather than any thought of producing a real interest of itself. Bhaṭṭa Nārāyaṇa’s slavish fidelity to rule brought him censure even from Indian critics.The style of the play is clear and not lacking either in force or dignity: dismayed by the dream of Bhānumatī Duryodhana comforts himself.21An̄giras says:grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitamphalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajñā na bibhyati.‘The movements of the planets, dreams, omens, oblations, bear fruit by accident; therefore wise men fear them not.’ Graceful is his address to Bhānumatī if out of place:22kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīmpatasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.‘O firm-limbed one, make slow thy steps; stay thy trembling gait; thou dost fall into the shelter of my arms; clasp me closely in thine embrace.’ But any display of tenderness is abnormal in Duryodhana; he rebukes his aged mother when she urges him to save his life by coming to terms with the enemy:23mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣānirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.[216]‘O mother, strange and unseemly is thy bidding. Ill accord thy noble birth and this faintness of spirit. Shame on thee, without natural affection, in that thou dost forget the cruel fate of thy hundred sons in seeking to save my life.’ In vain isDhṛtarāṣṭra’smanly appeal to him:24dāyādā na yayor balena gaṇitās tau Droṇabhīṣmau hatauKarṇasyātmajam agrataḥ çamayato bhītaṁ jagat Phālgunātvatsānāṁ nidhanena me tvayi ripuḥ çesapratijño ’dhunākrodhaṁ vairiṣu muñca vatsa pitarāv andhāv imau pālaya.‘Slain are Droṇa and Bhīṣma whose peers none were deemed in might; all shrank in terror before Arjuna as he slew Karṇa’s son before his eyes; my dear ones slain, the foe’s whole aim is against thee now; lay aside thine anger with thy foes, and guard these thy blind parents.’ Admirably expressed is Bhīma’s wild fury when he disdains Yudhiṣṭhira’s effort to secure peace:25mathnāmi Kauravaçataṁ samare na kopād: Duḥçāsanasya rudhiraṁ na pibāmy urastaḥsaṁcūrṇayāmi gadayā na Suyodhanoru: sandhiṁ karotu bhavatāṁ nṛpatiḥ paṇena.‘Shall I not in anger crush the hundred Kauravas in battle; shall I not drink the blood from Duḥçāsana’s breast; shall I not break with my club the thighs of Duryodhana, although your master buy peace at a price?’ Admirable also is his description of the sacrifice of battle:26catvāro vayam ṛtvijaḥ sa bhagavān karmopadeṣṭā hariḥsaṁgrāmādhvaradīkṣito narapatiḥ patnī gṛhītavratāKauravyāḥ paçavaḥ priyāparibhavakleçopaçāntiḥ phalamrājanyopanimantraṇāya rasati sphītaṁ yaçodundubhiḥ.‘We are the four priests, and the blessed Hari himself directs the rite; the king has consecrated himself for the sacrament of battle, the queen has taken on herself the vow; the Kauravyas are the victims, the end to be achieved the extinction of our loved one’s bitterness of shame at the insult done her; loudly the drum of fame summons the warrior to the fray.’ Equally effective is his summing up of his feat:27bhūmau kṣiptaṁ çarīraṁ nihitam idam asṛk candanam Bhīmagātre[217]lakṣmīr ārye niṣaṇṇā caturudadhipayaḥsīmayā sārdham urvyābhṛtyā mitrāṇi yodhāḥ Kurukulam akhilaṁ dagdham etadraṇāgnaunāmaikaṁ yad bravīṣi kṣitipa tad adhunā Dhārtarāṣṭrasya çeṣam.‘His body is cast upon the ground; his blood is smeared as sandal paste on Bhīma’s limbs; the goddess of fortune, with the earth bounded by the waters of the four oceans, rests on my noble brother’s lap; servants, friends, warriors, the whole house of the Kurus has been burned in this fire of battle; the name alone, O king, is left of Dhṛtarāṣṭra’s race.’ Effective is the appeal which Dhṛtarāṣṭra bids the faithful Sañjaya address to the righteously indignant Açvatthāman:28smarati na bhavān pītaṁ stanyaṁ cirāya sahāmunāmama ca malinaṁ kṣaumam bālye tvadan̄gavivartanaiḥanujanidhanasphītāc chokād atipraṇayāc ca tad—vikṛtavacane māsmin krodhaç ciraṁ kriyatāṁ tvayā.‘Forget not the milk which thou didst so long drink from the same breast with him; forget not my robe that thy childish feet so often soiled in play; his grief is bitter for the death of the younger brother whom he loved so dearly; be not, therefore, wroth for the unjust words he hath spoken to thee.’On the other hand, we find in Bhaṭṭa Nārāyaṇa many of the defects of Bhavabhūti, in special the fondness for long compounds both in Prākrit and in Sanskrit prose29and the same straining after effect which gives such a description of the battle as that vouchsafed to Draupadī by Bhīma, when she warns him nor to be overrash in battle:30anyonyāsphālabhinnadviparudhiravasāmāṅsamastiṣkapan̄kemagnānāṁ syandanānām upari kṛtapadanyāsavikrāntapattausphītāsṛkpānagoṣṭhīrasadaçivaçivātūryanṛtyatkabandhesamgrāmaikārṇavāntaḥpayasi vicaritum paṇḍitāḥ Pāṇḍuputrāḥ.‘The sons of Pāṇḍu are well skilled to disport in the waters of the ocean of the battle, wherein dance headless corpses to the music of the unholy jackals, that yell in joy as they drink the thick blood of the dead, and the footmen in their valour leap over the chariots that are sunk in the mud of the blood, fat,[218]flesh, and brains of the elephants shattered in mutual onslaught.’ The adaptation of sound to sense here is doubtless admirable, and the picture drawn is vivid in a painful degree, but the style is too laboured to be attractive to modern taste.None the less Nārāyaṇa has the merit, shared by Viçākhadatta, of fire and energy; much of the fierce dialogue is brutal and violent, but it lives with a reality and warmth which is lacking in the tedious contests in boasting, which burden all the descriptions in the Rāma dramas of the meeting of Rāma and Paraçurāma. Duryodhana is not behind Bhīma himself in insolence, though perhaps more subtle than that of the violent son of the Wind-god:31kṛṣṭā keçeṣu bhāryā tava tava ca paços tasya rājñas tayor vāpratyakṣam bhūpatīnām mama bhuvanapater ājñayā dyūtadāsītasmin vairānubandhe vada kim apakṛtaṁ tair hatā ye narendrābāhvor vīryātibhāradraviṇagurumadam mām ajitvaiva darpaḥ.‘Thy wife—whether thine, O beast, or that king’s or the twins’—was seized by the hair, in the presence of all the princes, by my command as lord of the earth, she won as my slave at the dice. With this abiding cause of hatred between us, say what wrong was wrought by the kings whom thou hast slain? When thou hast not conquered me, why vainly dost thou boast of the cumbrous strength of thy huge arms?’Violent as is the language, there is some excuse for it in the extraordinarily heartless character of Bhīma’s address to the ill-fated Dhṛtarāṣṭra, which almost justifies the recalling of the disgraceful slight put on Draupadī:32nihatāçeṣakauravyaḥ kṣībo Duḥçāsanāsṛjābhan̄ktā Duryodhanasyorvor Bhīmo ’yaṁ çirasā nataḥ.‘Bhīma bows low his head before thy feet, Bhīma who has slain all the scions of Kuru, who is drunk with the blood of Duḥçāsana, and who shall shatter the thighs of Duryodhana.’ Effectively contrasted is the stern, but courteous rebuke addressed by Yudhiṣṭhira to Kṛṣṇa’s elder brother:33jñātiprītir manasi na kṛtā kṣatriyāṇāṁ na dharmorūḍhaṁ sakhyaṁ tad api gaṇitaṁ nānujasyārjunenatulyaḥ kāmam bhavatu bhavataḥ çiṣyayoḥ snehabandhaḥko ’yam panthā yad asi vimukho mandabhāgye mayi tvam?[219]‘Thou hast forgotten the love due to kindred blood, thou hast violated the law of the warrior, thou hast ignored the deep friendship between thy younger brother and Arjuna. Granted that thy love for both thy pupils may be equal, nevertheless what is the cause that thou dost show hostility to me in my misfortune?’These and many other passages are cited by the writers on poetics who find in theVeṇīsaṁhāraan inexhaustible mine of illustration of the theory which doubtless deeply affected the author in his composition. They do not, however, eulogize him blindly; the love scene with Bhānumatī is definitely treated as out of place.34[Contents]6.The Language and the Metres of the Veṇīsaṁhāra.The Sanskrit and the Prākrits offer no special features of interest. The latter is mainly in Çaurasenī, but the speeches of the Rākṣasa and his wife at the beginning of Act III are clearly in Māgadhī; they show the characteristic signs ofefor the nominative singular, both masculine and neuter, ofa-stems;lforr, andāin the vocative ofa-stems. The suggestion of Grill35that the dialect is more precisely Ardha-Māgadhī is not necessary, for the points enumerated—the presence ofsbesideç, the variation ofoandaṁin the nominative fore, and the use ofjjforry, and notyy—can be explained readily by the error of the scribes or the mistakes of the author. The freedom with which those worthies acted is seen clearly enough in the fact that one representative of the Bengālī as opposed to the Devanāgarī recension of the text has systematically rewritten the Prākrit into Çaurasenī.The metrical treatment is noteworthy for the almost equal use of Vasantatilaka (39), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (35), and Sragdharā (20). There are 53 Çlokas, and a few stanzas of Mālinī, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, and one each of Aupacchandasika, Vaitālīya, Indravajrā, and Drutavilambita, with 6 Āryās, and 2 Prākrit Vaitālīyas. The versification is thus decidedly of the later type.[220]1VOJ. ii. 212 ff.;contraDhruva, VOJ. v. 25; Charpentier, JRAS. 1923, pp. 585 f.↑2ID. pp. 70 f. Cf. Antani, IA. li. 49 f.; Winternitz, GIL. iii. 210.↑3Keith, JRAS. 1909, pp. 145 f.; Hertel, ZDMG. lxx. 133 ff. It is later than theMṛcchakaṭikā, theRaghuvaṅça(vii. 43 as compared with v. 23), and theÇiçupālavadha(i. 47 as compared with the last verse).↑4Ed. A. Hillebrandt, Breslau, 1912; trs. Wilson, ii. 125 ff.; L. Fritze, Leipzig, 1886; V. Henry, Paris, 1888.↑5Or Parvataka. For an effort to extract history, see CHI. i. 470 ff. It must be regarded as very dubious.↑6TI. i. 226 f.↑7His ability in this regard can be seen in the jingle of Malayaketu’s lament in v. 16.↑8v. 1728.↑9Mudrārākṣasa, v. 5.↑10iii. i.↑11v. 7.↑12ii. 14.↑13ii. 19.↑14vi. 21.↑15p. 154.↑16p. 189.↑17p. 153.↑18Ed. KM. pp. 80, 150.↑19Konow, ID. p. 77.↑20Ed. J. Grill, Leipzig, 1871; Bombay, 1905; trs. S. M. Tagore, Calcutta, 1880. Traces of different recensions exist.↑21ii. 41.↑22ii. 47.↑23v. 120.↑24v. 122.↑25i. 15.↑26i. 25.↑27vi. 197.↑28v. 157.↑29E.g. vi, p. 87 (Sanskrit); v, p. 59 (Prākrit).↑30i. 27.↑31v. 146.↑32v. 144.↑33vi. 178.↑34SD. 408. Lévi, however, is in error (TI. i. 35, 224) in suggesting that SD. 406 censures as inappropriate Duryodhana and Karṇa’s dialogue in Act III.↑35pp. 139, 140.↑

[Contents]IXVIÇĀKHADATTA AND BHAṬṬA NĀRĀYAṆA[Contents]1.The Date of ViçākhadattaA curious vagueness besets our knowledge of Viçākhadatta or Viçākhadeva, son of the Mahārāja Bhāskaradatta or the minister Pṛthu, grandson of the feudatory Vaṭeçvaradatta. None of these persons are elsewhere known, and for his date we are reduced to conjectures. The play ends with a stanza mentioning Candragupta as would be natural in a play of which he is hero, but there are variants in the manuscripts, including Dantivarman, Rantivarman, and (A)vantivarman. The last has been utilized to fix the date, but in two different ways; Avantivarman might be the Maukhari king whose son married Harṣa’s daughter, or the king of Kashmir (A.D.855–83); Jacobi1identifies the eclipse referred to in the play as that of December 2, 860, when, he holds, Çūra, the king’s minister, had the play performed. There is no conclusive argument for or against this clever combination. Konow2sees in Candragupta the ruler of the Gupta line, and would make the poet a younger contemporary of Kālidāsa, but this is fantasy. We have some evidence of imitation of Ratnākara by Viçākhadatta, but it is possibly not conclusive as to date. Still less weight attaches to the fact that in one manuscript the Nāndī is supposed to be over before the play begins, for that is merely a habit of South Indian manuscripts, true to the Bhāsa tradition. There is nothing that prevents a date in the ninth century, though the work may be earlier.3[205][Contents]2.The MudrārākṣasaWhatever its date, theMudrārākṣasa4is one of the great Sanskrit dramas, although in India itself its merits have long been underrated, because it does not conform to the normal model. It is a drama of political intrigue, centred in the person of Rākṣasa, formerly minister of the Nandas, who is now sworn to revenge their destruction on Cāṇakya, the Brahmin who vowed to ruin them, and who, in pursuance of this end, secured an alliance between Candragupta, their rival, and Parvateça5and attacked Pāṭaliputra. Rākṣasa seeing resistance vain surrendered the city; the last of the royal house, Sarvārthasiddhi, retired to an ascetic life, and Rākṣasa left to weave plots elsewhere. His effort by a poison maiden to slay Candragupta miscarried; instead, Parvateça fell a victim through Cāṇakya’s cunning. This so far aided Rākṣasa that his son Malayaketu left Candragupta and is now his ally, preparing with the aid of a host of motley origin, including princes of Kulūta, Malaya, Kashmir, Scind, and Persia to attack the capital. Act I shows Cāṇakya’s schemes; in a monologue he expresses his detestation of the Nandas and his determination to secure Rākṣasa as minister for his lord, for he is convinced of Rākṣasa’s worth and has no desire himself to rule. Nipuṇaka, his spy, enters; he has found a Jain Jīvasiddhi hostile to the king—he is in reality Cāṇakya’s agent; the scribe Çakaṭadāsa is a real enemy, as is the jeweller Candanadāsa, in whose house are Rākṣasa’s wife and child; by good fortune he has secured the signet ring of Rākṣasa, dropped by the former in pulling indoors the child. Cāṇakya sees his chance; he writes a letter, has it copied in good faith by Çakaṭadāsa and sealed with Rākṣasa’s seal; Çakaṭadāsa is then arrested, but on the point of impalement is rescued by Siddhārthaka, another spy of the minister’s, who flees to Rākṣasa; Jīvasiddhi is banished in ignominy to the same destination, and Candanadāsa is flung into prison, to await death for having harboured Rākṣasa’s family, which has escaped. Finally, it is reported that Bhāgurāyaṇa and others of the court are also fled,[206]news received by Cāṇakya with admirable composure, for they are also his emissaries.Act II shows Rākṣasa’s counter-plots. Virādhaka, in a serpent-charmer’s disguise, bears him news of ill import: the scheme to murder Candragupta, as he passed under a coronation arch, has failed, Vairodhaka, uncle of Malayaketu, who stayed when his nephew fled and had been crowned also as lord of half the realm, being slain in lieu of Candragupta; Abhayadatta, who offered him poison, has been forced to drink the draught; Pramodaka, the chamberlain, has flaunted the wealth sent to him to use in bribes, and is dead in misery; the bold spirits, who were to issue from a subterranean passage into the king’s bedchamber, have been detected by the king through the sight of ants bearing a recent meal, and burnt in agony in their hiding place; Jīvasiddhi is banished, Çakaṭadāsa condemned to the stake, Candanadāsa to the same fate. The tale of woe is interrupted by the advent of Çakaṭadāsa with Siddhārthaka, who restores his seal to Rākṣasa, saying he had picked it up at Candanadāsa’s house, and begs permission to remain in his train. Virādhaka now gives the one piece of good news: Candragupta is tired of Cāṇakya. At this moment Rākṣasa is asked if he will buy some precious jewels, and hastily bids Çakaṭadāsa see to the price, little knowing that they are sent by Cāṇakya to entrap him. Act III displays Cāṇakya at his ablest; a fine scene takes place between him and Candragupta, on the score that he has forbidden all feasting without telling the king; the monarch finally upbraids him, the minister taunts him with ingratitude and insolence, resigns office, and leaves in high dudgeon; none but the chief actors know the whole is but a ruse, and Rākṣasa’s fortunes seem again fair. In Act IV the bright prospect begins to darken; Bhāgurāyaṇa, for the officials who have deserted to Malayaketu, explains to that monarch that they desire to deal direct with him, not Rākṣasa; the latter, they suggest, is no real foe of Candragupta; if Cāṇakya were out of the way, there would be nothing to hinder his allying himself with Candragupta. The king is perplexed, and his doubt increases when he overhears a conversation between Rākṣasa and a courier who bears the glad tidings of the split between the king and Cāṇakya; Rākṣasa eagerly exclaims that Candragupta is now in the palms of his hands[207](hastatalagata), a phrase which unhappily lends itself to the suspicious interpretation that he meditates alliance with that king. Malayaketu’s conversation with Rākṣasa, which ensues, leaves him half-hearted for an advance, for he cannot rid himself of his suspicions of the minister. The Act ends with Jīvasiddhi’s admission to see Rākṣasa, who asks him in vain for intelligible advice as to the time for an advance, receiving in lieu much astrological lore and what is really a presage of disaster. This is achieved in Act V. First Jīvasiddhi approaches Bhāgurāyaṇa, who is entrusted with the grant of permits to leave the camp, and admits—with feigned reluctance—in order to get a permit, that he fears Rākṣasa, who used him formerly when he was arranging for the poisoning of Parvateça, but now seeks to slay him. The king, who overhears this, is wild with rage; he had deemed his father slain by Cāṇakya, and Bhāgurāyaṇa has great difficulty in persuading him that Rākṣasa’s action might be deemed justifiable, and that at any rate vengeance must wait. Siddhārthaka, however, now appears a prisoner, caught trying to escape without a passport; beaten, he finally gives evidence against Rākṣasa in the shape of the letter written in Act I by Çakaṭadāsa, which he asserts he was to bear from Rākṣasa to Candragupta, a jewel sealed, like the letter, with Rākṣasa’s seal—one given by Malayaketu to Rākṣasa and by him to Siddhārthaka for rescuing Çakaṭadāsa, and a verbal message, stating the terms demanded by the allied kings for their treachery, and Rākṣasa’s own demand, the removal of Cāṇakya. The king confronts Rākṣasa with the proofs, and the minister has made his case worse from the start, for, asked the order of march proposed, he assigns to the allied kings the proud duty of guarding the king’s person, which Malayaketu interprets as a device to facilitate their treachery. Rākṣasa is bewildered; he can deny the message, but the seal and the writing are genuine; can Çakaṭadāsa have turned traitor through fear? The argument against him is clinched by the king’s seeing that he wears a fine jewel, one of those purchased at the close of Act II; it was the king’s father’s, and must, he insists, be the price of the minister’s treachery. Incensed, the foolish king gives orders to bury alive those allied kings who craved territory as their reward, and to trample under elephants those who sought them as their share.[208]All is confusion, and Rākṣasa, insolently spared, slips away to fulfil his duty of rescuing his friend Candanadāsa.Act VI reveals Rākṣasa in the capital deeply soliloquizing on the failure of all his ends, and the fate of his friend. A spy of Candragupta’s approaches him, and passes himself off as one seeking death, in despair for Candanadāsa’s fate, on which Candragupta’s mind is relentlessly set. He warns Rākṣasa that he may not attempt a rescue, for, when they fear one, the executioners slay the victim out of hand, and Rākṣasa sees that nothing save self-sacrifice is left for him. The net is now firmly cast; Act VII sees Candanadāsa led out to death, his wife and child beside him, a scene manifestly imitated from theMṛcchakaṭikā; the wife is determined to die also, but Rākṣasa intervenes; Cāṇakya and Candragupta come on the scene, and Rākṣasa decides to accept the office of minister pressed on him by both, when thus alone he can save, not his own life, but that of Candanadāsa and his friends. They, indeed, are in sore case, for Malayaketu’s massacre of the kings has broken the host into fragments, and the apparent rebels have taken the moment to capture him and his court. As minister, Rākṣasa is permitted to free Malayaketu and restore his lands, Candanadāsa is rewarded, and a general amnesty approved.The interest in the action never flags; the characters of Cāṇakya and Rākṣasa are excellent foils. Each in his own way is admirable; Cāṇakya in his undying and just hatred of the Nandas, and Rākṣasa in his unsparing devotion to their cause, his noble desire to save Candanadāsa, and his fine submission, for the sake of others, to a yoke he had purposed never to bear. The maxims of politics in which both delight may amuse us; they are essentially the Indian views of polity and give the play a contact with reality which Professor Lévi6wrongly denies; the plots and counterplots of both ministers are the type in which Indian polity has ever delighted. The minor figures are all interesting; Siddhārthaka and Samiddhārthaka, gentlemen who even disguise themselves as Caṇḍālas in the last Act, so that they may serve Cāṇakya’s aims; Nipuṇaka, whose cleverness in finding the seal justifies the name he bears; the disguised Virādhaka, the honest Çakaṭadāsa, the noble Candanadāsa and[209]his wife, the one female figure in the play. The kings Candragupta and Malayaketu represent the contrast of ripe intelligence with youthful ardour, and the weak petulance of one who does not know men’s worth, and who rashly and cruelly slays his allies on the faith of treachery. Bhāgurāyaṇa, who is the false friend deluding Malayaketu in Candragupta’s interest, is a carefully drawn figure; he dislikes the work, but dismisses his repulsion as essentially the result of dependence which forbids a man to judge between right and wrong.Viçākhadatta’s diction is admirably forcible and direct; the martial character of his dramas reflects itself in the clearness and rapidity of his style, which eschews the deplorable compounds which disfigure Bhavabhūti’s works. An artist in essentials, he uses images, metaphors, and similes with tasteful moderation; alone of the later dramatists, he realizes that he is writing a drama, not composing sets7of elegant extracts. Hence is explained the paucity of citations from him in the anthologies, which naturally find little to their purpose in an author of a more manly strain than is usual in the drama. It is significant that theSubhāṣitāvalicites but two stanzas, under his name, as Viçākhadeva, both pretty but undistinguished; the second8is graceful:sendracāpaiḥ çṛtā meghair nipatannirjharā nagāḥvarṇakambalasaṁvītā babhur mattadvipā iva.‘The mountains, with their leaping waterfalls, girt with rainbow clouds, shone like rutting elephants clad in raiment of bright hue.’More characteristic is the terse and effective phraseology in which he describes the dilemma of Malayaketu when his mind has been poisoned against Rākṣasa:9bhaktyā Nandakulānurāgadṛḍhayā Nandānvayālambinākiṁ Cāṇakyanirākṛtena kṛtinā Mauryeṇa saṁdhāsyatesthairyam bhaktiguṇasya vā vigaṇayan satyasandho bhavetity ārūḍhakulālacakram iva me cetaç ciram bhrāmyati.‘His loyalty was founded on his love for the family of Nanda, it rested on a scion of that house; now that the cunning Maurya is severed from Cāṇakya, will he make terms with him? Or,[210]faithful ever in loyalty, will he keep his pact with me? Perplexed with these thoughts my mind revolves as on a potter’s wheel.’There is effective gravity in the manner in which the aged chamberlain handles the regular topic of his failing powers in old age:10rūpādīn viṣayān nirūpya karaṇair yair ātmalābhas tvayālabdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥan̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni menyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.‘Sight, alas, and the other organs, wherewith aforetime I was wont to grasp for myself the sights and objects of desire which I beheld, have lost their power of action. My limbs obey me not and suddenly have lost their cunning; thy foot is placed on my head, old age; vainly, O desire, dost thou weary thyself.’Rākṣasa’s name inevitably demands the usual play on its sense of demoniac, but Malayaketu’s feeling redeems the use from triviality:11mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttimviçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryamtātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyairanvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?‘My father’s mind rested secure in thy friendship; in his confidence he entrusted to thee the whole burden of his affairs; when, then, thou didst bring him low midst the tears of all his kin, didst thou not act, O Rākṣasa, like the demon whose name thou dost bear?’The martial spirit of Rākṣasa is admirably brought out in Act II:12prakārān paritaḥ çarāsanadharaiḥ kṣipram parikṣipyatāmdvāreṣu dvipadaiḥ pratidvipaghaṭābhedakṣamaiḥ sthīyatāmmuktvā mṛtyubhayam prahartumanasaḥ çatror bale durbalete niryāntu mayā sahaikamanaso yeṣām abhīṣṭaṁ yaçaḥ.‘Around the ramparts be the archers set at once; station at the portals the elephants, strong to overthrow the host of the foeman’s herd; lay fear aside, in eagerness to smite the host of the foe that cannot withstand us, and issue forth with me with one[211]accord, all to whom glory is dear.’ The burden of duty is expressed admirably:13kiṁ Çeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣāṁ na kṣipaty eṣa yatkiṁ vā nāsti pariçramo dinapater āste na yan niçcalaḥkiṁ tv an̄gīkṛtam utsṛjan kiraṇavac chlāghyo jano lajjatenirvyūḍhiḥ pratipannavastuṣu satām ekaṁ hi gotravratam.‘Is it because Çeṣa feels not the pain of the burden of the earth that he flings it not aside? Is it that the sun feels no weariness that he does not stand still in his course? Nay, a noble man feels shame to lay aside the duty he has taken on him, like a meaner creature; for the good this is the one common law, to be faithful to what one has undertaken.’ The minister’s resolve to save his friend is forcibly put:14audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorāmvyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.‘Indifference is impossible since my dear friend has fallen into this disaster for my sake; I have it: my own life do I set as ransom for his.’ There is grim humour in the command of the infuriated Malayaketu:15‘Those who desired my land, take and cast into a pit and cover with dust; those two who sought my army of elephants slay by an elephant,’ and in the Caṇḍāla’s remark16when he bids his friend impale Candanadāsa: ‘His family will go off quickly enough of their own accord.’ The revelation of Jīvasiddhi’s treachery wrings from Rākṣasa the cry:17‘My very heart has been made their own by my foes (hṛdayam api me ripubhiḥ svīkṛtam).’ Proverbs are aptly used, as in the same context the Sanskrit equivalent for an accumulation of evils (ayam aparo gaṇḍasyopari sphoṭaḥ).[Contents]3.The Language and the Metres of the MudrārākṣasaThe Sanskrit of theMudrārākṣasais classical, and the Prākrits number three, for, in addition to the normal Çaurasenī and Māhārāṣṭrī, Māgadhī is used by the Jain monk, by Siddhārthaka and Samiddhārthaka as Caṇḍālas, by a servant and an envoy. We may take it that Viçākhadatta wrote from the grammars, and this is confirmed by the fact that we find in some[212]of the manuscripts traces of the carrying through of characteristic Māgadhī features,ññforṇṇfor Sanskritny;ẖkforkṣ;çcforcch,stforsth,sṭforṣṭand forṣṭh, and the usualç,l, ande. It is possible, of course, that these are no more than restorations by scribes, but they may easily be more venerable. It is also interesting to note that there appear traces of Çaurasenī verses, which is perfectly possible, as the theory does not necessitate all persons who use Çaurasenī in prose singing in Māhārāṣṭrī; that is given as requisite for women only, and in this play they are men who use these Çaurasenī verses.The metres most used are Çārdūlavikrīḍita (39), Sragdharā (24), Vasantatilaka (19), and Çikhariṇī (18); the Çloka occurs also 22 times. Other metres are sporadic, save Prākrit Āryās; they include Upajāti, Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Mandākrāntā, Rucirā, Vaṅçasthā, Suvadanā (iv. 16), and Hariṇī.[Contents]4.The Date of Bhaṭṭa NārāyaṇaThe age of Bhaṭṭa Nārāyaṇa, Mṛgarājalakṣman is unknown. But he is cited by Vāmana (iv. 3. 28) and Ānandavardhana18and so is beforeA.D.800. Tradition, preserved in the Tagore family, makes him out to be a Brahmin summoned from Kanyakubja to Bengal by Ādisūra, the founder of a dynasty of eleven kings, who are supposed to have reigned before the Pāla dynasty came to the throne in the middle of the eighth centuryA.D.It has been suggested19that it was identical with the Guptas of Magadha since Ādityasena, son of Mādhavagupta of Magadha, made himself independent of Kanyakubja; this would make Ādisūra Ādityasena, who was alive inA.D.671. The date, however, is clearly conjectural for the present.[Contents]5.The VeṇīsaṁhāraBhaṭṭa Nārāyaṇa has chosen as his topic20one episode from the great epic and has endeavoured to make it capable of dramatic representation. One of the worst of the insults heaped on Draupadī in the gambling scene of the epic is the dragging of her by the hair before the assembly by Duḥçāsana, one of the[213]Kauravas. Draupadī vows never to braid her hair again until the insult is avenged, as it ultimately is.Act I shows Bhīma in conversation with Sahadeva as they await the result of Kṛṣna’s visit as an envoy to seek to settle thefeudbetweenPāṇḍavasand Kauravas; Bhīma shows his insolent confidence in his power and his bitter anger, by declaring that he will break with Yudhiṣṭhira if he makes peace before the insult to Draupadī has been avenged. Sahadeva in vain seeks to appease him, and Draupadī adds to his bitterness by relating a fresh insult in a careless allusion by Duryodhana’s queen. Kṛṣṇa returns, nothing effected; indeed he has had to use his magic arms to escape detention in the enemies’ camp. War is inevitable, but Draupadī, more human now, bids her husbands take care of their lives against the enemy. Act II opens with an ominous dream of Bhānumatī, Duryodhana’s queen; an ichneumon (nakula) has slain a hundred serpents; it is a presage that the Pāṇḍavas—of whom Nakula is one—will slay the hundred Kauravas. The king, overhearing but not understanding, thinks he is betrayed; learning the truth, at first he inclines to fear, but shakes off the temporary depression. The queen offers oblation to the sun to remove the evil omen; the king appears to comfort her: a storm arises, and they seek security in a pavilion, where they indulge in passages of love. Then appears the mother of Jayadratha of Sindhu, slayer of Abhimanyu, son of Arjuna, who fears the revenge of the Pāṇḍavas; Duryodhana makes light of her fears; he despises the resentment of the Pāṇḍavas, gloating over the remembrance of the insults heaped on Draupadī. Finally he mounts his chariot for the battle. Act III presents an episode of horror but also of power; a Rākṣasī and her husband feed on the blood and flesh of the dead on the battlefield; they have been summoned thither, for Ghaṭotkaca, son of Hiḍimbā by Bhīma, is dead, and his demon mother has bidden them attend Bhīma in his revenge on the Kuru host. They see the first-fruits in Droṇa’s death at the hands of Dhṛṣṭadyumna, when he lets fall his arms, deceived by the lie of his son’s death. They retire before Açvatthāman who advances, but is filled with grief when he learns of the treacherous device which cost his father’s life. His uncle Kṛpa consoles him, and bids him ask Duryodhana for the command in the battle. But in the meantime Karṇa has poisoned Duryodhana’s mind; Droṇa had fought,[214]only to win the imperial authority for his son, and has sacrificed his life in disappointment at the failure of his plans. Kṛpa and Açvatthāman come up; Duryodhana condoles, Karṇa sneers, Açvatthāman asks for the command, but is refused it, as Karṇa has been promised it. Açvatthāman quarrels with Karṇa, and a duel is barely prevented; Açvatthāman accuses Duryodhana of partiality, and will fight no more. Their disputes are interrupted by Bhīma’s boast that he will now slay Duḥçāsana; Karṇa at Açvatthāman’s instigation makes ready to rescue him, Duryodhana follows suit, Açvatthāman would go also, but is stayed by a voice from heaven and can only bid Kṛpa lend his aid.In Act IV Duryodhana is brought in wounded; recovering, he learns of Duḥçāsana’s death and a Kuru disaster; a messenger from Karṇa tells in a long Prākrit speech of the death of Karṇa’s son, and gives an appeal for aid written in Karṇa’s blood. Duryodhana makes ready for battle, but is interrupted by the arrival of his parents, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī with Sañjaya, whose advent begins Act V. The aged couple and Sañjaya urge in vain Duryodhana to peace; he refuses, and again, hearing of Karṇa’s death, unaided, is ready to part for the field, when Arjuna and Bhīma appear; Bhīma insists on their saluting with insults their uncle; Duryodhana reproves them, but Arjuna insists that it is just retribution for the acquiescence of the aged king in Draupadī’s ill-treatment. Duryodhana defies Bhīma, who would fight, but Arjuna forbids, and Yudhiṣṭhira’s summons takes them away. Açvatthāman arrives, and seeks reconciliation with Duryodhana, who receives him coldly; he withdraws, followed by Sañjaya, bidden by Dhṛtarāṣṭra to appease him.Act VI tells us from an announcement to Yudhiṣṭhira and Draupadī of Duryodhana’s death at Bhīma’s hands. But a Cārvāka comes in, who tells a very different story; Bhīma and Arjuna are dead. Yudhiṣṭhira and Draupadī resolve on death, and the Cārvāka, who is really a Rākṣasa, departs in glee. When, however, they are about to die, a noise is heard; Yudhiṣṭhira, deeming it Duryodhana, rushes to arms, while Draupadī runs away, and is caught by her hair by Bhīma, whom Yudhiṣṭhira seizes. The ludicrous error is discovered, and Draupadī binds up at last her locks. Arjuna and Vāsudeva arrive, the Cārvāka has been slain by Nakula, and all is well.The play is on the whole undramatic, for the action is choked[215]by narrative, and the vast abundance of detail served up in this form confuses and destroys interest. Yet the characterization is good; Duryodhana, as in the later Indian tradition, is unlovable; he is proud and arrogant, self-confident, vain, and selfish; he laughs at Bhānumatī’s fears and has no sympathy for the maternal anxiety of Jayadratha’s mother. He is suspicious of Droṇa and Açvatthāman, and thus deprives himself of their effective aid; Karṇa, whose jealous advice he accepts, he leaves to perish. Bhīma again is a bloodthirsty and boastful bully; Arjuna is equally valiant, but he is less an undisciplined savage, while Kṛṣṇa intervenes with wise moderation. Yudhiṣṭhira is, as ever, grave and more concerned with the interest of his subjects than his personal feelings. Horror and pathos are not lacking, but the love interest is certainly not effective, and it may be that it was forced on the author by tradition rather than any thought of producing a real interest of itself. Bhaṭṭa Nārāyaṇa’s slavish fidelity to rule brought him censure even from Indian critics.The style of the play is clear and not lacking either in force or dignity: dismayed by the dream of Bhānumatī Duryodhana comforts himself.21An̄giras says:grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitamphalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajñā na bibhyati.‘The movements of the planets, dreams, omens, oblations, bear fruit by accident; therefore wise men fear them not.’ Graceful is his address to Bhānumatī if out of place:22kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīmpatasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.‘O firm-limbed one, make slow thy steps; stay thy trembling gait; thou dost fall into the shelter of my arms; clasp me closely in thine embrace.’ But any display of tenderness is abnormal in Duryodhana; he rebukes his aged mother when she urges him to save his life by coming to terms with the enemy:23mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣānirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.[216]‘O mother, strange and unseemly is thy bidding. Ill accord thy noble birth and this faintness of spirit. Shame on thee, without natural affection, in that thou dost forget the cruel fate of thy hundred sons in seeking to save my life.’ In vain isDhṛtarāṣṭra’smanly appeal to him:24dāyādā na yayor balena gaṇitās tau Droṇabhīṣmau hatauKarṇasyātmajam agrataḥ çamayato bhītaṁ jagat Phālgunātvatsānāṁ nidhanena me tvayi ripuḥ çesapratijño ’dhunākrodhaṁ vairiṣu muñca vatsa pitarāv andhāv imau pālaya.‘Slain are Droṇa and Bhīṣma whose peers none were deemed in might; all shrank in terror before Arjuna as he slew Karṇa’s son before his eyes; my dear ones slain, the foe’s whole aim is against thee now; lay aside thine anger with thy foes, and guard these thy blind parents.’ Admirably expressed is Bhīma’s wild fury when he disdains Yudhiṣṭhira’s effort to secure peace:25mathnāmi Kauravaçataṁ samare na kopād: Duḥçāsanasya rudhiraṁ na pibāmy urastaḥsaṁcūrṇayāmi gadayā na Suyodhanoru: sandhiṁ karotu bhavatāṁ nṛpatiḥ paṇena.‘Shall I not in anger crush the hundred Kauravas in battle; shall I not drink the blood from Duḥçāsana’s breast; shall I not break with my club the thighs of Duryodhana, although your master buy peace at a price?’ Admirable also is his description of the sacrifice of battle:26catvāro vayam ṛtvijaḥ sa bhagavān karmopadeṣṭā hariḥsaṁgrāmādhvaradīkṣito narapatiḥ patnī gṛhītavratāKauravyāḥ paçavaḥ priyāparibhavakleçopaçāntiḥ phalamrājanyopanimantraṇāya rasati sphītaṁ yaçodundubhiḥ.‘We are the four priests, and the blessed Hari himself directs the rite; the king has consecrated himself for the sacrament of battle, the queen has taken on herself the vow; the Kauravyas are the victims, the end to be achieved the extinction of our loved one’s bitterness of shame at the insult done her; loudly the drum of fame summons the warrior to the fray.’ Equally effective is his summing up of his feat:27bhūmau kṣiptaṁ çarīraṁ nihitam idam asṛk candanam Bhīmagātre[217]lakṣmīr ārye niṣaṇṇā caturudadhipayaḥsīmayā sārdham urvyābhṛtyā mitrāṇi yodhāḥ Kurukulam akhilaṁ dagdham etadraṇāgnaunāmaikaṁ yad bravīṣi kṣitipa tad adhunā Dhārtarāṣṭrasya çeṣam.‘His body is cast upon the ground; his blood is smeared as sandal paste on Bhīma’s limbs; the goddess of fortune, with the earth bounded by the waters of the four oceans, rests on my noble brother’s lap; servants, friends, warriors, the whole house of the Kurus has been burned in this fire of battle; the name alone, O king, is left of Dhṛtarāṣṭra’s race.’ Effective is the appeal which Dhṛtarāṣṭra bids the faithful Sañjaya address to the righteously indignant Açvatthāman:28smarati na bhavān pītaṁ stanyaṁ cirāya sahāmunāmama ca malinaṁ kṣaumam bālye tvadan̄gavivartanaiḥanujanidhanasphītāc chokād atipraṇayāc ca tad—vikṛtavacane māsmin krodhaç ciraṁ kriyatāṁ tvayā.‘Forget not the milk which thou didst so long drink from the same breast with him; forget not my robe that thy childish feet so often soiled in play; his grief is bitter for the death of the younger brother whom he loved so dearly; be not, therefore, wroth for the unjust words he hath spoken to thee.’On the other hand, we find in Bhaṭṭa Nārāyaṇa many of the defects of Bhavabhūti, in special the fondness for long compounds both in Prākrit and in Sanskrit prose29and the same straining after effect which gives such a description of the battle as that vouchsafed to Draupadī by Bhīma, when she warns him nor to be overrash in battle:30anyonyāsphālabhinnadviparudhiravasāmāṅsamastiṣkapan̄kemagnānāṁ syandanānām upari kṛtapadanyāsavikrāntapattausphītāsṛkpānagoṣṭhīrasadaçivaçivātūryanṛtyatkabandhesamgrāmaikārṇavāntaḥpayasi vicaritum paṇḍitāḥ Pāṇḍuputrāḥ.‘The sons of Pāṇḍu are well skilled to disport in the waters of the ocean of the battle, wherein dance headless corpses to the music of the unholy jackals, that yell in joy as they drink the thick blood of the dead, and the footmen in their valour leap over the chariots that are sunk in the mud of the blood, fat,[218]flesh, and brains of the elephants shattered in mutual onslaught.’ The adaptation of sound to sense here is doubtless admirable, and the picture drawn is vivid in a painful degree, but the style is too laboured to be attractive to modern taste.None the less Nārāyaṇa has the merit, shared by Viçākhadatta, of fire and energy; much of the fierce dialogue is brutal and violent, but it lives with a reality and warmth which is lacking in the tedious contests in boasting, which burden all the descriptions in the Rāma dramas of the meeting of Rāma and Paraçurāma. Duryodhana is not behind Bhīma himself in insolence, though perhaps more subtle than that of the violent son of the Wind-god:31kṛṣṭā keçeṣu bhāryā tava tava ca paços tasya rājñas tayor vāpratyakṣam bhūpatīnām mama bhuvanapater ājñayā dyūtadāsītasmin vairānubandhe vada kim apakṛtaṁ tair hatā ye narendrābāhvor vīryātibhāradraviṇagurumadam mām ajitvaiva darpaḥ.‘Thy wife—whether thine, O beast, or that king’s or the twins’—was seized by the hair, in the presence of all the princes, by my command as lord of the earth, she won as my slave at the dice. With this abiding cause of hatred between us, say what wrong was wrought by the kings whom thou hast slain? When thou hast not conquered me, why vainly dost thou boast of the cumbrous strength of thy huge arms?’Violent as is the language, there is some excuse for it in the extraordinarily heartless character of Bhīma’s address to the ill-fated Dhṛtarāṣṭra, which almost justifies the recalling of the disgraceful slight put on Draupadī:32nihatāçeṣakauravyaḥ kṣībo Duḥçāsanāsṛjābhan̄ktā Duryodhanasyorvor Bhīmo ’yaṁ çirasā nataḥ.‘Bhīma bows low his head before thy feet, Bhīma who has slain all the scions of Kuru, who is drunk with the blood of Duḥçāsana, and who shall shatter the thighs of Duryodhana.’ Effectively contrasted is the stern, but courteous rebuke addressed by Yudhiṣṭhira to Kṛṣṇa’s elder brother:33jñātiprītir manasi na kṛtā kṣatriyāṇāṁ na dharmorūḍhaṁ sakhyaṁ tad api gaṇitaṁ nānujasyārjunenatulyaḥ kāmam bhavatu bhavataḥ çiṣyayoḥ snehabandhaḥko ’yam panthā yad asi vimukho mandabhāgye mayi tvam?[219]‘Thou hast forgotten the love due to kindred blood, thou hast violated the law of the warrior, thou hast ignored the deep friendship between thy younger brother and Arjuna. Granted that thy love for both thy pupils may be equal, nevertheless what is the cause that thou dost show hostility to me in my misfortune?’These and many other passages are cited by the writers on poetics who find in theVeṇīsaṁhāraan inexhaustible mine of illustration of the theory which doubtless deeply affected the author in his composition. They do not, however, eulogize him blindly; the love scene with Bhānumatī is definitely treated as out of place.34[Contents]6.The Language and the Metres of the Veṇīsaṁhāra.The Sanskrit and the Prākrits offer no special features of interest. The latter is mainly in Çaurasenī, but the speeches of the Rākṣasa and his wife at the beginning of Act III are clearly in Māgadhī; they show the characteristic signs ofefor the nominative singular, both masculine and neuter, ofa-stems;lforr, andāin the vocative ofa-stems. The suggestion of Grill35that the dialect is more precisely Ardha-Māgadhī is not necessary, for the points enumerated—the presence ofsbesideç, the variation ofoandaṁin the nominative fore, and the use ofjjforry, and notyy—can be explained readily by the error of the scribes or the mistakes of the author. The freedom with which those worthies acted is seen clearly enough in the fact that one representative of the Bengālī as opposed to the Devanāgarī recension of the text has systematically rewritten the Prākrit into Çaurasenī.The metrical treatment is noteworthy for the almost equal use of Vasantatilaka (39), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (35), and Sragdharā (20). There are 53 Çlokas, and a few stanzas of Mālinī, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, and one each of Aupacchandasika, Vaitālīya, Indravajrā, and Drutavilambita, with 6 Āryās, and 2 Prākrit Vaitālīyas. The versification is thus decidedly of the later type.[220]1VOJ. ii. 212 ff.;contraDhruva, VOJ. v. 25; Charpentier, JRAS. 1923, pp. 585 f.↑2ID. pp. 70 f. Cf. Antani, IA. li. 49 f.; Winternitz, GIL. iii. 210.↑3Keith, JRAS. 1909, pp. 145 f.; Hertel, ZDMG. lxx. 133 ff. It is later than theMṛcchakaṭikā, theRaghuvaṅça(vii. 43 as compared with v. 23), and theÇiçupālavadha(i. 47 as compared with the last verse).↑4Ed. A. Hillebrandt, Breslau, 1912; trs. Wilson, ii. 125 ff.; L. Fritze, Leipzig, 1886; V. Henry, Paris, 1888.↑5Or Parvataka. For an effort to extract history, see CHI. i. 470 ff. It must be regarded as very dubious.↑6TI. i. 226 f.↑7His ability in this regard can be seen in the jingle of Malayaketu’s lament in v. 16.↑8v. 1728.↑9Mudrārākṣasa, v. 5.↑10iii. i.↑11v. 7.↑12ii. 14.↑13ii. 19.↑14vi. 21.↑15p. 154.↑16p. 189.↑17p. 153.↑18Ed. KM. pp. 80, 150.↑19Konow, ID. p. 77.↑20Ed. J. Grill, Leipzig, 1871; Bombay, 1905; trs. S. M. Tagore, Calcutta, 1880. Traces of different recensions exist.↑21ii. 41.↑22ii. 47.↑23v. 120.↑24v. 122.↑25i. 15.↑26i. 25.↑27vi. 197.↑28v. 157.↑29E.g. vi, p. 87 (Sanskrit); v, p. 59 (Prākrit).↑30i. 27.↑31v. 146.↑32v. 144.↑33vi. 178.↑34SD. 408. Lévi, however, is in error (TI. i. 35, 224) in suggesting that SD. 406 censures as inappropriate Duryodhana and Karṇa’s dialogue in Act III.↑35pp. 139, 140.↑

IXVIÇĀKHADATTA AND BHAṬṬA NĀRĀYAṆA

[Contents]1.The Date of ViçākhadattaA curious vagueness besets our knowledge of Viçākhadatta or Viçākhadeva, son of the Mahārāja Bhāskaradatta or the minister Pṛthu, grandson of the feudatory Vaṭeçvaradatta. None of these persons are elsewhere known, and for his date we are reduced to conjectures. The play ends with a stanza mentioning Candragupta as would be natural in a play of which he is hero, but there are variants in the manuscripts, including Dantivarman, Rantivarman, and (A)vantivarman. The last has been utilized to fix the date, but in two different ways; Avantivarman might be the Maukhari king whose son married Harṣa’s daughter, or the king of Kashmir (A.D.855–83); Jacobi1identifies the eclipse referred to in the play as that of December 2, 860, when, he holds, Çūra, the king’s minister, had the play performed. There is no conclusive argument for or against this clever combination. Konow2sees in Candragupta the ruler of the Gupta line, and would make the poet a younger contemporary of Kālidāsa, but this is fantasy. We have some evidence of imitation of Ratnākara by Viçākhadatta, but it is possibly not conclusive as to date. Still less weight attaches to the fact that in one manuscript the Nāndī is supposed to be over before the play begins, for that is merely a habit of South Indian manuscripts, true to the Bhāsa tradition. There is nothing that prevents a date in the ninth century, though the work may be earlier.3[205][Contents]2.The MudrārākṣasaWhatever its date, theMudrārākṣasa4is one of the great Sanskrit dramas, although in India itself its merits have long been underrated, because it does not conform to the normal model. It is a drama of political intrigue, centred in the person of Rākṣasa, formerly minister of the Nandas, who is now sworn to revenge their destruction on Cāṇakya, the Brahmin who vowed to ruin them, and who, in pursuance of this end, secured an alliance between Candragupta, their rival, and Parvateça5and attacked Pāṭaliputra. Rākṣasa seeing resistance vain surrendered the city; the last of the royal house, Sarvārthasiddhi, retired to an ascetic life, and Rākṣasa left to weave plots elsewhere. His effort by a poison maiden to slay Candragupta miscarried; instead, Parvateça fell a victim through Cāṇakya’s cunning. This so far aided Rākṣasa that his son Malayaketu left Candragupta and is now his ally, preparing with the aid of a host of motley origin, including princes of Kulūta, Malaya, Kashmir, Scind, and Persia to attack the capital. Act I shows Cāṇakya’s schemes; in a monologue he expresses his detestation of the Nandas and his determination to secure Rākṣasa as minister for his lord, for he is convinced of Rākṣasa’s worth and has no desire himself to rule. Nipuṇaka, his spy, enters; he has found a Jain Jīvasiddhi hostile to the king—he is in reality Cāṇakya’s agent; the scribe Çakaṭadāsa is a real enemy, as is the jeweller Candanadāsa, in whose house are Rākṣasa’s wife and child; by good fortune he has secured the signet ring of Rākṣasa, dropped by the former in pulling indoors the child. Cāṇakya sees his chance; he writes a letter, has it copied in good faith by Çakaṭadāsa and sealed with Rākṣasa’s seal; Çakaṭadāsa is then arrested, but on the point of impalement is rescued by Siddhārthaka, another spy of the minister’s, who flees to Rākṣasa; Jīvasiddhi is banished in ignominy to the same destination, and Candanadāsa is flung into prison, to await death for having harboured Rākṣasa’s family, which has escaped. Finally, it is reported that Bhāgurāyaṇa and others of the court are also fled,[206]news received by Cāṇakya with admirable composure, for they are also his emissaries.Act II shows Rākṣasa’s counter-plots. Virādhaka, in a serpent-charmer’s disguise, bears him news of ill import: the scheme to murder Candragupta, as he passed under a coronation arch, has failed, Vairodhaka, uncle of Malayaketu, who stayed when his nephew fled and had been crowned also as lord of half the realm, being slain in lieu of Candragupta; Abhayadatta, who offered him poison, has been forced to drink the draught; Pramodaka, the chamberlain, has flaunted the wealth sent to him to use in bribes, and is dead in misery; the bold spirits, who were to issue from a subterranean passage into the king’s bedchamber, have been detected by the king through the sight of ants bearing a recent meal, and burnt in agony in their hiding place; Jīvasiddhi is banished, Çakaṭadāsa condemned to the stake, Candanadāsa to the same fate. The tale of woe is interrupted by the advent of Çakaṭadāsa with Siddhārthaka, who restores his seal to Rākṣasa, saying he had picked it up at Candanadāsa’s house, and begs permission to remain in his train. Virādhaka now gives the one piece of good news: Candragupta is tired of Cāṇakya. At this moment Rākṣasa is asked if he will buy some precious jewels, and hastily bids Çakaṭadāsa see to the price, little knowing that they are sent by Cāṇakya to entrap him. Act III displays Cāṇakya at his ablest; a fine scene takes place between him and Candragupta, on the score that he has forbidden all feasting without telling the king; the monarch finally upbraids him, the minister taunts him with ingratitude and insolence, resigns office, and leaves in high dudgeon; none but the chief actors know the whole is but a ruse, and Rākṣasa’s fortunes seem again fair. In Act IV the bright prospect begins to darken; Bhāgurāyaṇa, for the officials who have deserted to Malayaketu, explains to that monarch that they desire to deal direct with him, not Rākṣasa; the latter, they suggest, is no real foe of Candragupta; if Cāṇakya were out of the way, there would be nothing to hinder his allying himself with Candragupta. The king is perplexed, and his doubt increases when he overhears a conversation between Rākṣasa and a courier who bears the glad tidings of the split between the king and Cāṇakya; Rākṣasa eagerly exclaims that Candragupta is now in the palms of his hands[207](hastatalagata), a phrase which unhappily lends itself to the suspicious interpretation that he meditates alliance with that king. Malayaketu’s conversation with Rākṣasa, which ensues, leaves him half-hearted for an advance, for he cannot rid himself of his suspicions of the minister. The Act ends with Jīvasiddhi’s admission to see Rākṣasa, who asks him in vain for intelligible advice as to the time for an advance, receiving in lieu much astrological lore and what is really a presage of disaster. This is achieved in Act V. First Jīvasiddhi approaches Bhāgurāyaṇa, who is entrusted with the grant of permits to leave the camp, and admits—with feigned reluctance—in order to get a permit, that he fears Rākṣasa, who used him formerly when he was arranging for the poisoning of Parvateça, but now seeks to slay him. The king, who overhears this, is wild with rage; he had deemed his father slain by Cāṇakya, and Bhāgurāyaṇa has great difficulty in persuading him that Rākṣasa’s action might be deemed justifiable, and that at any rate vengeance must wait. Siddhārthaka, however, now appears a prisoner, caught trying to escape without a passport; beaten, he finally gives evidence against Rākṣasa in the shape of the letter written in Act I by Çakaṭadāsa, which he asserts he was to bear from Rākṣasa to Candragupta, a jewel sealed, like the letter, with Rākṣasa’s seal—one given by Malayaketu to Rākṣasa and by him to Siddhārthaka for rescuing Çakaṭadāsa, and a verbal message, stating the terms demanded by the allied kings for their treachery, and Rākṣasa’s own demand, the removal of Cāṇakya. The king confronts Rākṣasa with the proofs, and the minister has made his case worse from the start, for, asked the order of march proposed, he assigns to the allied kings the proud duty of guarding the king’s person, which Malayaketu interprets as a device to facilitate their treachery. Rākṣasa is bewildered; he can deny the message, but the seal and the writing are genuine; can Çakaṭadāsa have turned traitor through fear? The argument against him is clinched by the king’s seeing that he wears a fine jewel, one of those purchased at the close of Act II; it was the king’s father’s, and must, he insists, be the price of the minister’s treachery. Incensed, the foolish king gives orders to bury alive those allied kings who craved territory as their reward, and to trample under elephants those who sought them as their share.[208]All is confusion, and Rākṣasa, insolently spared, slips away to fulfil his duty of rescuing his friend Candanadāsa.Act VI reveals Rākṣasa in the capital deeply soliloquizing on the failure of all his ends, and the fate of his friend. A spy of Candragupta’s approaches him, and passes himself off as one seeking death, in despair for Candanadāsa’s fate, on which Candragupta’s mind is relentlessly set. He warns Rākṣasa that he may not attempt a rescue, for, when they fear one, the executioners slay the victim out of hand, and Rākṣasa sees that nothing save self-sacrifice is left for him. The net is now firmly cast; Act VII sees Candanadāsa led out to death, his wife and child beside him, a scene manifestly imitated from theMṛcchakaṭikā; the wife is determined to die also, but Rākṣasa intervenes; Cāṇakya and Candragupta come on the scene, and Rākṣasa decides to accept the office of minister pressed on him by both, when thus alone he can save, not his own life, but that of Candanadāsa and his friends. They, indeed, are in sore case, for Malayaketu’s massacre of the kings has broken the host into fragments, and the apparent rebels have taken the moment to capture him and his court. As minister, Rākṣasa is permitted to free Malayaketu and restore his lands, Candanadāsa is rewarded, and a general amnesty approved.The interest in the action never flags; the characters of Cāṇakya and Rākṣasa are excellent foils. Each in his own way is admirable; Cāṇakya in his undying and just hatred of the Nandas, and Rākṣasa in his unsparing devotion to their cause, his noble desire to save Candanadāsa, and his fine submission, for the sake of others, to a yoke he had purposed never to bear. The maxims of politics in which both delight may amuse us; they are essentially the Indian views of polity and give the play a contact with reality which Professor Lévi6wrongly denies; the plots and counterplots of both ministers are the type in which Indian polity has ever delighted. The minor figures are all interesting; Siddhārthaka and Samiddhārthaka, gentlemen who even disguise themselves as Caṇḍālas in the last Act, so that they may serve Cāṇakya’s aims; Nipuṇaka, whose cleverness in finding the seal justifies the name he bears; the disguised Virādhaka, the honest Çakaṭadāsa, the noble Candanadāsa and[209]his wife, the one female figure in the play. The kings Candragupta and Malayaketu represent the contrast of ripe intelligence with youthful ardour, and the weak petulance of one who does not know men’s worth, and who rashly and cruelly slays his allies on the faith of treachery. Bhāgurāyaṇa, who is the false friend deluding Malayaketu in Candragupta’s interest, is a carefully drawn figure; he dislikes the work, but dismisses his repulsion as essentially the result of dependence which forbids a man to judge between right and wrong.Viçākhadatta’s diction is admirably forcible and direct; the martial character of his dramas reflects itself in the clearness and rapidity of his style, which eschews the deplorable compounds which disfigure Bhavabhūti’s works. An artist in essentials, he uses images, metaphors, and similes with tasteful moderation; alone of the later dramatists, he realizes that he is writing a drama, not composing sets7of elegant extracts. Hence is explained the paucity of citations from him in the anthologies, which naturally find little to their purpose in an author of a more manly strain than is usual in the drama. It is significant that theSubhāṣitāvalicites but two stanzas, under his name, as Viçākhadeva, both pretty but undistinguished; the second8is graceful:sendracāpaiḥ çṛtā meghair nipatannirjharā nagāḥvarṇakambalasaṁvītā babhur mattadvipā iva.‘The mountains, with their leaping waterfalls, girt with rainbow clouds, shone like rutting elephants clad in raiment of bright hue.’More characteristic is the terse and effective phraseology in which he describes the dilemma of Malayaketu when his mind has been poisoned against Rākṣasa:9bhaktyā Nandakulānurāgadṛḍhayā Nandānvayālambinākiṁ Cāṇakyanirākṛtena kṛtinā Mauryeṇa saṁdhāsyatesthairyam bhaktiguṇasya vā vigaṇayan satyasandho bhavetity ārūḍhakulālacakram iva me cetaç ciram bhrāmyati.‘His loyalty was founded on his love for the family of Nanda, it rested on a scion of that house; now that the cunning Maurya is severed from Cāṇakya, will he make terms with him? Or,[210]faithful ever in loyalty, will he keep his pact with me? Perplexed with these thoughts my mind revolves as on a potter’s wheel.’There is effective gravity in the manner in which the aged chamberlain handles the regular topic of his failing powers in old age:10rūpādīn viṣayān nirūpya karaṇair yair ātmalābhas tvayālabdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥan̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni menyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.‘Sight, alas, and the other organs, wherewith aforetime I was wont to grasp for myself the sights and objects of desire which I beheld, have lost their power of action. My limbs obey me not and suddenly have lost their cunning; thy foot is placed on my head, old age; vainly, O desire, dost thou weary thyself.’Rākṣasa’s name inevitably demands the usual play on its sense of demoniac, but Malayaketu’s feeling redeems the use from triviality:11mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttimviçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryamtātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyairanvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?‘My father’s mind rested secure in thy friendship; in his confidence he entrusted to thee the whole burden of his affairs; when, then, thou didst bring him low midst the tears of all his kin, didst thou not act, O Rākṣasa, like the demon whose name thou dost bear?’The martial spirit of Rākṣasa is admirably brought out in Act II:12prakārān paritaḥ çarāsanadharaiḥ kṣipram parikṣipyatāmdvāreṣu dvipadaiḥ pratidvipaghaṭābhedakṣamaiḥ sthīyatāmmuktvā mṛtyubhayam prahartumanasaḥ çatror bale durbalete niryāntu mayā sahaikamanaso yeṣām abhīṣṭaṁ yaçaḥ.‘Around the ramparts be the archers set at once; station at the portals the elephants, strong to overthrow the host of the foeman’s herd; lay fear aside, in eagerness to smite the host of the foe that cannot withstand us, and issue forth with me with one[211]accord, all to whom glory is dear.’ The burden of duty is expressed admirably:13kiṁ Çeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣāṁ na kṣipaty eṣa yatkiṁ vā nāsti pariçramo dinapater āste na yan niçcalaḥkiṁ tv an̄gīkṛtam utsṛjan kiraṇavac chlāghyo jano lajjatenirvyūḍhiḥ pratipannavastuṣu satām ekaṁ hi gotravratam.‘Is it because Çeṣa feels not the pain of the burden of the earth that he flings it not aside? Is it that the sun feels no weariness that he does not stand still in his course? Nay, a noble man feels shame to lay aside the duty he has taken on him, like a meaner creature; for the good this is the one common law, to be faithful to what one has undertaken.’ The minister’s resolve to save his friend is forcibly put:14audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorāmvyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.‘Indifference is impossible since my dear friend has fallen into this disaster for my sake; I have it: my own life do I set as ransom for his.’ There is grim humour in the command of the infuriated Malayaketu:15‘Those who desired my land, take and cast into a pit and cover with dust; those two who sought my army of elephants slay by an elephant,’ and in the Caṇḍāla’s remark16when he bids his friend impale Candanadāsa: ‘His family will go off quickly enough of their own accord.’ The revelation of Jīvasiddhi’s treachery wrings from Rākṣasa the cry:17‘My very heart has been made their own by my foes (hṛdayam api me ripubhiḥ svīkṛtam).’ Proverbs are aptly used, as in the same context the Sanskrit equivalent for an accumulation of evils (ayam aparo gaṇḍasyopari sphoṭaḥ).[Contents]3.The Language and the Metres of the MudrārākṣasaThe Sanskrit of theMudrārākṣasais classical, and the Prākrits number three, for, in addition to the normal Çaurasenī and Māhārāṣṭrī, Māgadhī is used by the Jain monk, by Siddhārthaka and Samiddhārthaka as Caṇḍālas, by a servant and an envoy. We may take it that Viçākhadatta wrote from the grammars, and this is confirmed by the fact that we find in some[212]of the manuscripts traces of the carrying through of characteristic Māgadhī features,ññforṇṇfor Sanskritny;ẖkforkṣ;çcforcch,stforsth,sṭforṣṭand forṣṭh, and the usualç,l, ande. It is possible, of course, that these are no more than restorations by scribes, but they may easily be more venerable. It is also interesting to note that there appear traces of Çaurasenī verses, which is perfectly possible, as the theory does not necessitate all persons who use Çaurasenī in prose singing in Māhārāṣṭrī; that is given as requisite for women only, and in this play they are men who use these Çaurasenī verses.The metres most used are Çārdūlavikrīḍita (39), Sragdharā (24), Vasantatilaka (19), and Çikhariṇī (18); the Çloka occurs also 22 times. Other metres are sporadic, save Prākrit Āryās; they include Upajāti, Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Mandākrāntā, Rucirā, Vaṅçasthā, Suvadanā (iv. 16), and Hariṇī.[Contents]4.The Date of Bhaṭṭa NārāyaṇaThe age of Bhaṭṭa Nārāyaṇa, Mṛgarājalakṣman is unknown. But he is cited by Vāmana (iv. 3. 28) and Ānandavardhana18and so is beforeA.D.800. Tradition, preserved in the Tagore family, makes him out to be a Brahmin summoned from Kanyakubja to Bengal by Ādisūra, the founder of a dynasty of eleven kings, who are supposed to have reigned before the Pāla dynasty came to the throne in the middle of the eighth centuryA.D.It has been suggested19that it was identical with the Guptas of Magadha since Ādityasena, son of Mādhavagupta of Magadha, made himself independent of Kanyakubja; this would make Ādisūra Ādityasena, who was alive inA.D.671. The date, however, is clearly conjectural for the present.[Contents]5.The VeṇīsaṁhāraBhaṭṭa Nārāyaṇa has chosen as his topic20one episode from the great epic and has endeavoured to make it capable of dramatic representation. One of the worst of the insults heaped on Draupadī in the gambling scene of the epic is the dragging of her by the hair before the assembly by Duḥçāsana, one of the[213]Kauravas. Draupadī vows never to braid her hair again until the insult is avenged, as it ultimately is.Act I shows Bhīma in conversation with Sahadeva as they await the result of Kṛṣna’s visit as an envoy to seek to settle thefeudbetweenPāṇḍavasand Kauravas; Bhīma shows his insolent confidence in his power and his bitter anger, by declaring that he will break with Yudhiṣṭhira if he makes peace before the insult to Draupadī has been avenged. Sahadeva in vain seeks to appease him, and Draupadī adds to his bitterness by relating a fresh insult in a careless allusion by Duryodhana’s queen. Kṛṣṇa returns, nothing effected; indeed he has had to use his magic arms to escape detention in the enemies’ camp. War is inevitable, but Draupadī, more human now, bids her husbands take care of their lives against the enemy. Act II opens with an ominous dream of Bhānumatī, Duryodhana’s queen; an ichneumon (nakula) has slain a hundred serpents; it is a presage that the Pāṇḍavas—of whom Nakula is one—will slay the hundred Kauravas. The king, overhearing but not understanding, thinks he is betrayed; learning the truth, at first he inclines to fear, but shakes off the temporary depression. The queen offers oblation to the sun to remove the evil omen; the king appears to comfort her: a storm arises, and they seek security in a pavilion, where they indulge in passages of love. Then appears the mother of Jayadratha of Sindhu, slayer of Abhimanyu, son of Arjuna, who fears the revenge of the Pāṇḍavas; Duryodhana makes light of her fears; he despises the resentment of the Pāṇḍavas, gloating over the remembrance of the insults heaped on Draupadī. Finally he mounts his chariot for the battle. Act III presents an episode of horror but also of power; a Rākṣasī and her husband feed on the blood and flesh of the dead on the battlefield; they have been summoned thither, for Ghaṭotkaca, son of Hiḍimbā by Bhīma, is dead, and his demon mother has bidden them attend Bhīma in his revenge on the Kuru host. They see the first-fruits in Droṇa’s death at the hands of Dhṛṣṭadyumna, when he lets fall his arms, deceived by the lie of his son’s death. They retire before Açvatthāman who advances, but is filled with grief when he learns of the treacherous device which cost his father’s life. His uncle Kṛpa consoles him, and bids him ask Duryodhana for the command in the battle. But in the meantime Karṇa has poisoned Duryodhana’s mind; Droṇa had fought,[214]only to win the imperial authority for his son, and has sacrificed his life in disappointment at the failure of his plans. Kṛpa and Açvatthāman come up; Duryodhana condoles, Karṇa sneers, Açvatthāman asks for the command, but is refused it, as Karṇa has been promised it. Açvatthāman quarrels with Karṇa, and a duel is barely prevented; Açvatthāman accuses Duryodhana of partiality, and will fight no more. Their disputes are interrupted by Bhīma’s boast that he will now slay Duḥçāsana; Karṇa at Açvatthāman’s instigation makes ready to rescue him, Duryodhana follows suit, Açvatthāman would go also, but is stayed by a voice from heaven and can only bid Kṛpa lend his aid.In Act IV Duryodhana is brought in wounded; recovering, he learns of Duḥçāsana’s death and a Kuru disaster; a messenger from Karṇa tells in a long Prākrit speech of the death of Karṇa’s son, and gives an appeal for aid written in Karṇa’s blood. Duryodhana makes ready for battle, but is interrupted by the arrival of his parents, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī with Sañjaya, whose advent begins Act V. The aged couple and Sañjaya urge in vain Duryodhana to peace; he refuses, and again, hearing of Karṇa’s death, unaided, is ready to part for the field, when Arjuna and Bhīma appear; Bhīma insists on their saluting with insults their uncle; Duryodhana reproves them, but Arjuna insists that it is just retribution for the acquiescence of the aged king in Draupadī’s ill-treatment. Duryodhana defies Bhīma, who would fight, but Arjuna forbids, and Yudhiṣṭhira’s summons takes them away. Açvatthāman arrives, and seeks reconciliation with Duryodhana, who receives him coldly; he withdraws, followed by Sañjaya, bidden by Dhṛtarāṣṭra to appease him.Act VI tells us from an announcement to Yudhiṣṭhira and Draupadī of Duryodhana’s death at Bhīma’s hands. But a Cārvāka comes in, who tells a very different story; Bhīma and Arjuna are dead. Yudhiṣṭhira and Draupadī resolve on death, and the Cārvāka, who is really a Rākṣasa, departs in glee. When, however, they are about to die, a noise is heard; Yudhiṣṭhira, deeming it Duryodhana, rushes to arms, while Draupadī runs away, and is caught by her hair by Bhīma, whom Yudhiṣṭhira seizes. The ludicrous error is discovered, and Draupadī binds up at last her locks. Arjuna and Vāsudeva arrive, the Cārvāka has been slain by Nakula, and all is well.The play is on the whole undramatic, for the action is choked[215]by narrative, and the vast abundance of detail served up in this form confuses and destroys interest. Yet the characterization is good; Duryodhana, as in the later Indian tradition, is unlovable; he is proud and arrogant, self-confident, vain, and selfish; he laughs at Bhānumatī’s fears and has no sympathy for the maternal anxiety of Jayadratha’s mother. He is suspicious of Droṇa and Açvatthāman, and thus deprives himself of their effective aid; Karṇa, whose jealous advice he accepts, he leaves to perish. Bhīma again is a bloodthirsty and boastful bully; Arjuna is equally valiant, but he is less an undisciplined savage, while Kṛṣṇa intervenes with wise moderation. Yudhiṣṭhira is, as ever, grave and more concerned with the interest of his subjects than his personal feelings. Horror and pathos are not lacking, but the love interest is certainly not effective, and it may be that it was forced on the author by tradition rather than any thought of producing a real interest of itself. Bhaṭṭa Nārāyaṇa’s slavish fidelity to rule brought him censure even from Indian critics.The style of the play is clear and not lacking either in force or dignity: dismayed by the dream of Bhānumatī Duryodhana comforts himself.21An̄giras says:grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitamphalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajñā na bibhyati.‘The movements of the planets, dreams, omens, oblations, bear fruit by accident; therefore wise men fear them not.’ Graceful is his address to Bhānumatī if out of place:22kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīmpatasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.‘O firm-limbed one, make slow thy steps; stay thy trembling gait; thou dost fall into the shelter of my arms; clasp me closely in thine embrace.’ But any display of tenderness is abnormal in Duryodhana; he rebukes his aged mother when she urges him to save his life by coming to terms with the enemy:23mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣānirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.[216]‘O mother, strange and unseemly is thy bidding. Ill accord thy noble birth and this faintness of spirit. Shame on thee, without natural affection, in that thou dost forget the cruel fate of thy hundred sons in seeking to save my life.’ In vain isDhṛtarāṣṭra’smanly appeal to him:24dāyādā na yayor balena gaṇitās tau Droṇabhīṣmau hatauKarṇasyātmajam agrataḥ çamayato bhītaṁ jagat Phālgunātvatsānāṁ nidhanena me tvayi ripuḥ çesapratijño ’dhunākrodhaṁ vairiṣu muñca vatsa pitarāv andhāv imau pālaya.‘Slain are Droṇa and Bhīṣma whose peers none were deemed in might; all shrank in terror before Arjuna as he slew Karṇa’s son before his eyes; my dear ones slain, the foe’s whole aim is against thee now; lay aside thine anger with thy foes, and guard these thy blind parents.’ Admirably expressed is Bhīma’s wild fury when he disdains Yudhiṣṭhira’s effort to secure peace:25mathnāmi Kauravaçataṁ samare na kopād: Duḥçāsanasya rudhiraṁ na pibāmy urastaḥsaṁcūrṇayāmi gadayā na Suyodhanoru: sandhiṁ karotu bhavatāṁ nṛpatiḥ paṇena.‘Shall I not in anger crush the hundred Kauravas in battle; shall I not drink the blood from Duḥçāsana’s breast; shall I not break with my club the thighs of Duryodhana, although your master buy peace at a price?’ Admirable also is his description of the sacrifice of battle:26catvāro vayam ṛtvijaḥ sa bhagavān karmopadeṣṭā hariḥsaṁgrāmādhvaradīkṣito narapatiḥ patnī gṛhītavratāKauravyāḥ paçavaḥ priyāparibhavakleçopaçāntiḥ phalamrājanyopanimantraṇāya rasati sphītaṁ yaçodundubhiḥ.‘We are the four priests, and the blessed Hari himself directs the rite; the king has consecrated himself for the sacrament of battle, the queen has taken on herself the vow; the Kauravyas are the victims, the end to be achieved the extinction of our loved one’s bitterness of shame at the insult done her; loudly the drum of fame summons the warrior to the fray.’ Equally effective is his summing up of his feat:27bhūmau kṣiptaṁ çarīraṁ nihitam idam asṛk candanam Bhīmagātre[217]lakṣmīr ārye niṣaṇṇā caturudadhipayaḥsīmayā sārdham urvyābhṛtyā mitrāṇi yodhāḥ Kurukulam akhilaṁ dagdham etadraṇāgnaunāmaikaṁ yad bravīṣi kṣitipa tad adhunā Dhārtarāṣṭrasya çeṣam.‘His body is cast upon the ground; his blood is smeared as sandal paste on Bhīma’s limbs; the goddess of fortune, with the earth bounded by the waters of the four oceans, rests on my noble brother’s lap; servants, friends, warriors, the whole house of the Kurus has been burned in this fire of battle; the name alone, O king, is left of Dhṛtarāṣṭra’s race.’ Effective is the appeal which Dhṛtarāṣṭra bids the faithful Sañjaya address to the righteously indignant Açvatthāman:28smarati na bhavān pītaṁ stanyaṁ cirāya sahāmunāmama ca malinaṁ kṣaumam bālye tvadan̄gavivartanaiḥanujanidhanasphītāc chokād atipraṇayāc ca tad—vikṛtavacane māsmin krodhaç ciraṁ kriyatāṁ tvayā.‘Forget not the milk which thou didst so long drink from the same breast with him; forget not my robe that thy childish feet so often soiled in play; his grief is bitter for the death of the younger brother whom he loved so dearly; be not, therefore, wroth for the unjust words he hath spoken to thee.’On the other hand, we find in Bhaṭṭa Nārāyaṇa many of the defects of Bhavabhūti, in special the fondness for long compounds both in Prākrit and in Sanskrit prose29and the same straining after effect which gives such a description of the battle as that vouchsafed to Draupadī by Bhīma, when she warns him nor to be overrash in battle:30anyonyāsphālabhinnadviparudhiravasāmāṅsamastiṣkapan̄kemagnānāṁ syandanānām upari kṛtapadanyāsavikrāntapattausphītāsṛkpānagoṣṭhīrasadaçivaçivātūryanṛtyatkabandhesamgrāmaikārṇavāntaḥpayasi vicaritum paṇḍitāḥ Pāṇḍuputrāḥ.‘The sons of Pāṇḍu are well skilled to disport in the waters of the ocean of the battle, wherein dance headless corpses to the music of the unholy jackals, that yell in joy as they drink the thick blood of the dead, and the footmen in their valour leap over the chariots that are sunk in the mud of the blood, fat,[218]flesh, and brains of the elephants shattered in mutual onslaught.’ The adaptation of sound to sense here is doubtless admirable, and the picture drawn is vivid in a painful degree, but the style is too laboured to be attractive to modern taste.None the less Nārāyaṇa has the merit, shared by Viçākhadatta, of fire and energy; much of the fierce dialogue is brutal and violent, but it lives with a reality and warmth which is lacking in the tedious contests in boasting, which burden all the descriptions in the Rāma dramas of the meeting of Rāma and Paraçurāma. Duryodhana is not behind Bhīma himself in insolence, though perhaps more subtle than that of the violent son of the Wind-god:31kṛṣṭā keçeṣu bhāryā tava tava ca paços tasya rājñas tayor vāpratyakṣam bhūpatīnām mama bhuvanapater ājñayā dyūtadāsītasmin vairānubandhe vada kim apakṛtaṁ tair hatā ye narendrābāhvor vīryātibhāradraviṇagurumadam mām ajitvaiva darpaḥ.‘Thy wife—whether thine, O beast, or that king’s or the twins’—was seized by the hair, in the presence of all the princes, by my command as lord of the earth, she won as my slave at the dice. With this abiding cause of hatred between us, say what wrong was wrought by the kings whom thou hast slain? When thou hast not conquered me, why vainly dost thou boast of the cumbrous strength of thy huge arms?’Violent as is the language, there is some excuse for it in the extraordinarily heartless character of Bhīma’s address to the ill-fated Dhṛtarāṣṭra, which almost justifies the recalling of the disgraceful slight put on Draupadī:32nihatāçeṣakauravyaḥ kṣībo Duḥçāsanāsṛjābhan̄ktā Duryodhanasyorvor Bhīmo ’yaṁ çirasā nataḥ.‘Bhīma bows low his head before thy feet, Bhīma who has slain all the scions of Kuru, who is drunk with the blood of Duḥçāsana, and who shall shatter the thighs of Duryodhana.’ Effectively contrasted is the stern, but courteous rebuke addressed by Yudhiṣṭhira to Kṛṣṇa’s elder brother:33jñātiprītir manasi na kṛtā kṣatriyāṇāṁ na dharmorūḍhaṁ sakhyaṁ tad api gaṇitaṁ nānujasyārjunenatulyaḥ kāmam bhavatu bhavataḥ çiṣyayoḥ snehabandhaḥko ’yam panthā yad asi vimukho mandabhāgye mayi tvam?[219]‘Thou hast forgotten the love due to kindred blood, thou hast violated the law of the warrior, thou hast ignored the deep friendship between thy younger brother and Arjuna. Granted that thy love for both thy pupils may be equal, nevertheless what is the cause that thou dost show hostility to me in my misfortune?’These and many other passages are cited by the writers on poetics who find in theVeṇīsaṁhāraan inexhaustible mine of illustration of the theory which doubtless deeply affected the author in his composition. They do not, however, eulogize him blindly; the love scene with Bhānumatī is definitely treated as out of place.34[Contents]6.The Language and the Metres of the Veṇīsaṁhāra.The Sanskrit and the Prākrits offer no special features of interest. The latter is mainly in Çaurasenī, but the speeches of the Rākṣasa and his wife at the beginning of Act III are clearly in Māgadhī; they show the characteristic signs ofefor the nominative singular, both masculine and neuter, ofa-stems;lforr, andāin the vocative ofa-stems. The suggestion of Grill35that the dialect is more precisely Ardha-Māgadhī is not necessary, for the points enumerated—the presence ofsbesideç, the variation ofoandaṁin the nominative fore, and the use ofjjforry, and notyy—can be explained readily by the error of the scribes or the mistakes of the author. The freedom with which those worthies acted is seen clearly enough in the fact that one representative of the Bengālī as opposed to the Devanāgarī recension of the text has systematically rewritten the Prākrit into Çaurasenī.The metrical treatment is noteworthy for the almost equal use of Vasantatilaka (39), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (35), and Sragdharā (20). There are 53 Çlokas, and a few stanzas of Mālinī, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, and one each of Aupacchandasika, Vaitālīya, Indravajrā, and Drutavilambita, with 6 Āryās, and 2 Prākrit Vaitālīyas. The versification is thus decidedly of the later type.[220]

[Contents]1.The Date of ViçākhadattaA curious vagueness besets our knowledge of Viçākhadatta or Viçākhadeva, son of the Mahārāja Bhāskaradatta or the minister Pṛthu, grandson of the feudatory Vaṭeçvaradatta. None of these persons are elsewhere known, and for his date we are reduced to conjectures. The play ends with a stanza mentioning Candragupta as would be natural in a play of which he is hero, but there are variants in the manuscripts, including Dantivarman, Rantivarman, and (A)vantivarman. The last has been utilized to fix the date, but in two different ways; Avantivarman might be the Maukhari king whose son married Harṣa’s daughter, or the king of Kashmir (A.D.855–83); Jacobi1identifies the eclipse referred to in the play as that of December 2, 860, when, he holds, Çūra, the king’s minister, had the play performed. There is no conclusive argument for or against this clever combination. Konow2sees in Candragupta the ruler of the Gupta line, and would make the poet a younger contemporary of Kālidāsa, but this is fantasy. We have some evidence of imitation of Ratnākara by Viçākhadatta, but it is possibly not conclusive as to date. Still less weight attaches to the fact that in one manuscript the Nāndī is supposed to be over before the play begins, for that is merely a habit of South Indian manuscripts, true to the Bhāsa tradition. There is nothing that prevents a date in the ninth century, though the work may be earlier.3[205]

1.The Date of Viçākhadatta

A curious vagueness besets our knowledge of Viçākhadatta or Viçākhadeva, son of the Mahārāja Bhāskaradatta or the minister Pṛthu, grandson of the feudatory Vaṭeçvaradatta. None of these persons are elsewhere known, and for his date we are reduced to conjectures. The play ends with a stanza mentioning Candragupta as would be natural in a play of which he is hero, but there are variants in the manuscripts, including Dantivarman, Rantivarman, and (A)vantivarman. The last has been utilized to fix the date, but in two different ways; Avantivarman might be the Maukhari king whose son married Harṣa’s daughter, or the king of Kashmir (A.D.855–83); Jacobi1identifies the eclipse referred to in the play as that of December 2, 860, when, he holds, Çūra, the king’s minister, had the play performed. There is no conclusive argument for or against this clever combination. Konow2sees in Candragupta the ruler of the Gupta line, and would make the poet a younger contemporary of Kālidāsa, but this is fantasy. We have some evidence of imitation of Ratnākara by Viçākhadatta, but it is possibly not conclusive as to date. Still less weight attaches to the fact that in one manuscript the Nāndī is supposed to be over before the play begins, for that is merely a habit of South Indian manuscripts, true to the Bhāsa tradition. There is nothing that prevents a date in the ninth century, though the work may be earlier.3[205]

A curious vagueness besets our knowledge of Viçākhadatta or Viçākhadeva, son of the Mahārāja Bhāskaradatta or the minister Pṛthu, grandson of the feudatory Vaṭeçvaradatta. None of these persons are elsewhere known, and for his date we are reduced to conjectures. The play ends with a stanza mentioning Candragupta as would be natural in a play of which he is hero, but there are variants in the manuscripts, including Dantivarman, Rantivarman, and (A)vantivarman. The last has been utilized to fix the date, but in two different ways; Avantivarman might be the Maukhari king whose son married Harṣa’s daughter, or the king of Kashmir (A.D.855–83); Jacobi1identifies the eclipse referred to in the play as that of December 2, 860, when, he holds, Çūra, the king’s minister, had the play performed. There is no conclusive argument for or against this clever combination. Konow2sees in Candragupta the ruler of the Gupta line, and would make the poet a younger contemporary of Kālidāsa, but this is fantasy. We have some evidence of imitation of Ratnākara by Viçākhadatta, but it is possibly not conclusive as to date. Still less weight attaches to the fact that in one manuscript the Nāndī is supposed to be over before the play begins, for that is merely a habit of South Indian manuscripts, true to the Bhāsa tradition. There is nothing that prevents a date in the ninth century, though the work may be earlier.3[205]

[Contents]2.The MudrārākṣasaWhatever its date, theMudrārākṣasa4is one of the great Sanskrit dramas, although in India itself its merits have long been underrated, because it does not conform to the normal model. It is a drama of political intrigue, centred in the person of Rākṣasa, formerly minister of the Nandas, who is now sworn to revenge their destruction on Cāṇakya, the Brahmin who vowed to ruin them, and who, in pursuance of this end, secured an alliance between Candragupta, their rival, and Parvateça5and attacked Pāṭaliputra. Rākṣasa seeing resistance vain surrendered the city; the last of the royal house, Sarvārthasiddhi, retired to an ascetic life, and Rākṣasa left to weave plots elsewhere. His effort by a poison maiden to slay Candragupta miscarried; instead, Parvateça fell a victim through Cāṇakya’s cunning. This so far aided Rākṣasa that his son Malayaketu left Candragupta and is now his ally, preparing with the aid of a host of motley origin, including princes of Kulūta, Malaya, Kashmir, Scind, and Persia to attack the capital. Act I shows Cāṇakya’s schemes; in a monologue he expresses his detestation of the Nandas and his determination to secure Rākṣasa as minister for his lord, for he is convinced of Rākṣasa’s worth and has no desire himself to rule. Nipuṇaka, his spy, enters; he has found a Jain Jīvasiddhi hostile to the king—he is in reality Cāṇakya’s agent; the scribe Çakaṭadāsa is a real enemy, as is the jeweller Candanadāsa, in whose house are Rākṣasa’s wife and child; by good fortune he has secured the signet ring of Rākṣasa, dropped by the former in pulling indoors the child. Cāṇakya sees his chance; he writes a letter, has it copied in good faith by Çakaṭadāsa and sealed with Rākṣasa’s seal; Çakaṭadāsa is then arrested, but on the point of impalement is rescued by Siddhārthaka, another spy of the minister’s, who flees to Rākṣasa; Jīvasiddhi is banished in ignominy to the same destination, and Candanadāsa is flung into prison, to await death for having harboured Rākṣasa’s family, which has escaped. Finally, it is reported that Bhāgurāyaṇa and others of the court are also fled,[206]news received by Cāṇakya with admirable composure, for they are also his emissaries.Act II shows Rākṣasa’s counter-plots. Virādhaka, in a serpent-charmer’s disguise, bears him news of ill import: the scheme to murder Candragupta, as he passed under a coronation arch, has failed, Vairodhaka, uncle of Malayaketu, who stayed when his nephew fled and had been crowned also as lord of half the realm, being slain in lieu of Candragupta; Abhayadatta, who offered him poison, has been forced to drink the draught; Pramodaka, the chamberlain, has flaunted the wealth sent to him to use in bribes, and is dead in misery; the bold spirits, who were to issue from a subterranean passage into the king’s bedchamber, have been detected by the king through the sight of ants bearing a recent meal, and burnt in agony in their hiding place; Jīvasiddhi is banished, Çakaṭadāsa condemned to the stake, Candanadāsa to the same fate. The tale of woe is interrupted by the advent of Çakaṭadāsa with Siddhārthaka, who restores his seal to Rākṣasa, saying he had picked it up at Candanadāsa’s house, and begs permission to remain in his train. Virādhaka now gives the one piece of good news: Candragupta is tired of Cāṇakya. At this moment Rākṣasa is asked if he will buy some precious jewels, and hastily bids Çakaṭadāsa see to the price, little knowing that they are sent by Cāṇakya to entrap him. Act III displays Cāṇakya at his ablest; a fine scene takes place between him and Candragupta, on the score that he has forbidden all feasting without telling the king; the monarch finally upbraids him, the minister taunts him with ingratitude and insolence, resigns office, and leaves in high dudgeon; none but the chief actors know the whole is but a ruse, and Rākṣasa’s fortunes seem again fair. In Act IV the bright prospect begins to darken; Bhāgurāyaṇa, for the officials who have deserted to Malayaketu, explains to that monarch that they desire to deal direct with him, not Rākṣasa; the latter, they suggest, is no real foe of Candragupta; if Cāṇakya were out of the way, there would be nothing to hinder his allying himself with Candragupta. The king is perplexed, and his doubt increases when he overhears a conversation between Rākṣasa and a courier who bears the glad tidings of the split between the king and Cāṇakya; Rākṣasa eagerly exclaims that Candragupta is now in the palms of his hands[207](hastatalagata), a phrase which unhappily lends itself to the suspicious interpretation that he meditates alliance with that king. Malayaketu’s conversation with Rākṣasa, which ensues, leaves him half-hearted for an advance, for he cannot rid himself of his suspicions of the minister. The Act ends with Jīvasiddhi’s admission to see Rākṣasa, who asks him in vain for intelligible advice as to the time for an advance, receiving in lieu much astrological lore and what is really a presage of disaster. This is achieved in Act V. First Jīvasiddhi approaches Bhāgurāyaṇa, who is entrusted with the grant of permits to leave the camp, and admits—with feigned reluctance—in order to get a permit, that he fears Rākṣasa, who used him formerly when he was arranging for the poisoning of Parvateça, but now seeks to slay him. The king, who overhears this, is wild with rage; he had deemed his father slain by Cāṇakya, and Bhāgurāyaṇa has great difficulty in persuading him that Rākṣasa’s action might be deemed justifiable, and that at any rate vengeance must wait. Siddhārthaka, however, now appears a prisoner, caught trying to escape without a passport; beaten, he finally gives evidence against Rākṣasa in the shape of the letter written in Act I by Çakaṭadāsa, which he asserts he was to bear from Rākṣasa to Candragupta, a jewel sealed, like the letter, with Rākṣasa’s seal—one given by Malayaketu to Rākṣasa and by him to Siddhārthaka for rescuing Çakaṭadāsa, and a verbal message, stating the terms demanded by the allied kings for their treachery, and Rākṣasa’s own demand, the removal of Cāṇakya. The king confronts Rākṣasa with the proofs, and the minister has made his case worse from the start, for, asked the order of march proposed, he assigns to the allied kings the proud duty of guarding the king’s person, which Malayaketu interprets as a device to facilitate their treachery. Rākṣasa is bewildered; he can deny the message, but the seal and the writing are genuine; can Çakaṭadāsa have turned traitor through fear? The argument against him is clinched by the king’s seeing that he wears a fine jewel, one of those purchased at the close of Act II; it was the king’s father’s, and must, he insists, be the price of the minister’s treachery. Incensed, the foolish king gives orders to bury alive those allied kings who craved territory as their reward, and to trample under elephants those who sought them as their share.[208]All is confusion, and Rākṣasa, insolently spared, slips away to fulfil his duty of rescuing his friend Candanadāsa.Act VI reveals Rākṣasa in the capital deeply soliloquizing on the failure of all his ends, and the fate of his friend. A spy of Candragupta’s approaches him, and passes himself off as one seeking death, in despair for Candanadāsa’s fate, on which Candragupta’s mind is relentlessly set. He warns Rākṣasa that he may not attempt a rescue, for, when they fear one, the executioners slay the victim out of hand, and Rākṣasa sees that nothing save self-sacrifice is left for him. The net is now firmly cast; Act VII sees Candanadāsa led out to death, his wife and child beside him, a scene manifestly imitated from theMṛcchakaṭikā; the wife is determined to die also, but Rākṣasa intervenes; Cāṇakya and Candragupta come on the scene, and Rākṣasa decides to accept the office of minister pressed on him by both, when thus alone he can save, not his own life, but that of Candanadāsa and his friends. They, indeed, are in sore case, for Malayaketu’s massacre of the kings has broken the host into fragments, and the apparent rebels have taken the moment to capture him and his court. As minister, Rākṣasa is permitted to free Malayaketu and restore his lands, Candanadāsa is rewarded, and a general amnesty approved.The interest in the action never flags; the characters of Cāṇakya and Rākṣasa are excellent foils. Each in his own way is admirable; Cāṇakya in his undying and just hatred of the Nandas, and Rākṣasa in his unsparing devotion to their cause, his noble desire to save Candanadāsa, and his fine submission, for the sake of others, to a yoke he had purposed never to bear. The maxims of politics in which both delight may amuse us; they are essentially the Indian views of polity and give the play a contact with reality which Professor Lévi6wrongly denies; the plots and counterplots of both ministers are the type in which Indian polity has ever delighted. The minor figures are all interesting; Siddhārthaka and Samiddhārthaka, gentlemen who even disguise themselves as Caṇḍālas in the last Act, so that they may serve Cāṇakya’s aims; Nipuṇaka, whose cleverness in finding the seal justifies the name he bears; the disguised Virādhaka, the honest Çakaṭadāsa, the noble Candanadāsa and[209]his wife, the one female figure in the play. The kings Candragupta and Malayaketu represent the contrast of ripe intelligence with youthful ardour, and the weak petulance of one who does not know men’s worth, and who rashly and cruelly slays his allies on the faith of treachery. Bhāgurāyaṇa, who is the false friend deluding Malayaketu in Candragupta’s interest, is a carefully drawn figure; he dislikes the work, but dismisses his repulsion as essentially the result of dependence which forbids a man to judge between right and wrong.Viçākhadatta’s diction is admirably forcible and direct; the martial character of his dramas reflects itself in the clearness and rapidity of his style, which eschews the deplorable compounds which disfigure Bhavabhūti’s works. An artist in essentials, he uses images, metaphors, and similes with tasteful moderation; alone of the later dramatists, he realizes that he is writing a drama, not composing sets7of elegant extracts. Hence is explained the paucity of citations from him in the anthologies, which naturally find little to their purpose in an author of a more manly strain than is usual in the drama. It is significant that theSubhāṣitāvalicites but two stanzas, under his name, as Viçākhadeva, both pretty but undistinguished; the second8is graceful:sendracāpaiḥ çṛtā meghair nipatannirjharā nagāḥvarṇakambalasaṁvītā babhur mattadvipā iva.‘The mountains, with their leaping waterfalls, girt with rainbow clouds, shone like rutting elephants clad in raiment of bright hue.’More characteristic is the terse and effective phraseology in which he describes the dilemma of Malayaketu when his mind has been poisoned against Rākṣasa:9bhaktyā Nandakulānurāgadṛḍhayā Nandānvayālambinākiṁ Cāṇakyanirākṛtena kṛtinā Mauryeṇa saṁdhāsyatesthairyam bhaktiguṇasya vā vigaṇayan satyasandho bhavetity ārūḍhakulālacakram iva me cetaç ciram bhrāmyati.‘His loyalty was founded on his love for the family of Nanda, it rested on a scion of that house; now that the cunning Maurya is severed from Cāṇakya, will he make terms with him? Or,[210]faithful ever in loyalty, will he keep his pact with me? Perplexed with these thoughts my mind revolves as on a potter’s wheel.’There is effective gravity in the manner in which the aged chamberlain handles the regular topic of his failing powers in old age:10rūpādīn viṣayān nirūpya karaṇair yair ātmalābhas tvayālabdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥan̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni menyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.‘Sight, alas, and the other organs, wherewith aforetime I was wont to grasp for myself the sights and objects of desire which I beheld, have lost their power of action. My limbs obey me not and suddenly have lost their cunning; thy foot is placed on my head, old age; vainly, O desire, dost thou weary thyself.’Rākṣasa’s name inevitably demands the usual play on its sense of demoniac, but Malayaketu’s feeling redeems the use from triviality:11mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttimviçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryamtātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyairanvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?‘My father’s mind rested secure in thy friendship; in his confidence he entrusted to thee the whole burden of his affairs; when, then, thou didst bring him low midst the tears of all his kin, didst thou not act, O Rākṣasa, like the demon whose name thou dost bear?’The martial spirit of Rākṣasa is admirably brought out in Act II:12prakārān paritaḥ çarāsanadharaiḥ kṣipram parikṣipyatāmdvāreṣu dvipadaiḥ pratidvipaghaṭābhedakṣamaiḥ sthīyatāmmuktvā mṛtyubhayam prahartumanasaḥ çatror bale durbalete niryāntu mayā sahaikamanaso yeṣām abhīṣṭaṁ yaçaḥ.‘Around the ramparts be the archers set at once; station at the portals the elephants, strong to overthrow the host of the foeman’s herd; lay fear aside, in eagerness to smite the host of the foe that cannot withstand us, and issue forth with me with one[211]accord, all to whom glory is dear.’ The burden of duty is expressed admirably:13kiṁ Çeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣāṁ na kṣipaty eṣa yatkiṁ vā nāsti pariçramo dinapater āste na yan niçcalaḥkiṁ tv an̄gīkṛtam utsṛjan kiraṇavac chlāghyo jano lajjatenirvyūḍhiḥ pratipannavastuṣu satām ekaṁ hi gotravratam.‘Is it because Çeṣa feels not the pain of the burden of the earth that he flings it not aside? Is it that the sun feels no weariness that he does not stand still in his course? Nay, a noble man feels shame to lay aside the duty he has taken on him, like a meaner creature; for the good this is the one common law, to be faithful to what one has undertaken.’ The minister’s resolve to save his friend is forcibly put:14audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorāmvyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.‘Indifference is impossible since my dear friend has fallen into this disaster for my sake; I have it: my own life do I set as ransom for his.’ There is grim humour in the command of the infuriated Malayaketu:15‘Those who desired my land, take and cast into a pit and cover with dust; those two who sought my army of elephants slay by an elephant,’ and in the Caṇḍāla’s remark16when he bids his friend impale Candanadāsa: ‘His family will go off quickly enough of their own accord.’ The revelation of Jīvasiddhi’s treachery wrings from Rākṣasa the cry:17‘My very heart has been made their own by my foes (hṛdayam api me ripubhiḥ svīkṛtam).’ Proverbs are aptly used, as in the same context the Sanskrit equivalent for an accumulation of evils (ayam aparo gaṇḍasyopari sphoṭaḥ).

2.The Mudrārākṣasa

Whatever its date, theMudrārākṣasa4is one of the great Sanskrit dramas, although in India itself its merits have long been underrated, because it does not conform to the normal model. It is a drama of political intrigue, centred in the person of Rākṣasa, formerly minister of the Nandas, who is now sworn to revenge their destruction on Cāṇakya, the Brahmin who vowed to ruin them, and who, in pursuance of this end, secured an alliance between Candragupta, their rival, and Parvateça5and attacked Pāṭaliputra. Rākṣasa seeing resistance vain surrendered the city; the last of the royal house, Sarvārthasiddhi, retired to an ascetic life, and Rākṣasa left to weave plots elsewhere. His effort by a poison maiden to slay Candragupta miscarried; instead, Parvateça fell a victim through Cāṇakya’s cunning. This so far aided Rākṣasa that his son Malayaketu left Candragupta and is now his ally, preparing with the aid of a host of motley origin, including princes of Kulūta, Malaya, Kashmir, Scind, and Persia to attack the capital. Act I shows Cāṇakya’s schemes; in a monologue he expresses his detestation of the Nandas and his determination to secure Rākṣasa as minister for his lord, for he is convinced of Rākṣasa’s worth and has no desire himself to rule. Nipuṇaka, his spy, enters; he has found a Jain Jīvasiddhi hostile to the king—he is in reality Cāṇakya’s agent; the scribe Çakaṭadāsa is a real enemy, as is the jeweller Candanadāsa, in whose house are Rākṣasa’s wife and child; by good fortune he has secured the signet ring of Rākṣasa, dropped by the former in pulling indoors the child. Cāṇakya sees his chance; he writes a letter, has it copied in good faith by Çakaṭadāsa and sealed with Rākṣasa’s seal; Çakaṭadāsa is then arrested, but on the point of impalement is rescued by Siddhārthaka, another spy of the minister’s, who flees to Rākṣasa; Jīvasiddhi is banished in ignominy to the same destination, and Candanadāsa is flung into prison, to await death for having harboured Rākṣasa’s family, which has escaped. Finally, it is reported that Bhāgurāyaṇa and others of the court are also fled,[206]news received by Cāṇakya with admirable composure, for they are also his emissaries.Act II shows Rākṣasa’s counter-plots. Virādhaka, in a serpent-charmer’s disguise, bears him news of ill import: the scheme to murder Candragupta, as he passed under a coronation arch, has failed, Vairodhaka, uncle of Malayaketu, who stayed when his nephew fled and had been crowned also as lord of half the realm, being slain in lieu of Candragupta; Abhayadatta, who offered him poison, has been forced to drink the draught; Pramodaka, the chamberlain, has flaunted the wealth sent to him to use in bribes, and is dead in misery; the bold spirits, who were to issue from a subterranean passage into the king’s bedchamber, have been detected by the king through the sight of ants bearing a recent meal, and burnt in agony in their hiding place; Jīvasiddhi is banished, Çakaṭadāsa condemned to the stake, Candanadāsa to the same fate. The tale of woe is interrupted by the advent of Çakaṭadāsa with Siddhārthaka, who restores his seal to Rākṣasa, saying he had picked it up at Candanadāsa’s house, and begs permission to remain in his train. Virādhaka now gives the one piece of good news: Candragupta is tired of Cāṇakya. At this moment Rākṣasa is asked if he will buy some precious jewels, and hastily bids Çakaṭadāsa see to the price, little knowing that they are sent by Cāṇakya to entrap him. Act III displays Cāṇakya at his ablest; a fine scene takes place between him and Candragupta, on the score that he has forbidden all feasting without telling the king; the monarch finally upbraids him, the minister taunts him with ingratitude and insolence, resigns office, and leaves in high dudgeon; none but the chief actors know the whole is but a ruse, and Rākṣasa’s fortunes seem again fair. In Act IV the bright prospect begins to darken; Bhāgurāyaṇa, for the officials who have deserted to Malayaketu, explains to that monarch that they desire to deal direct with him, not Rākṣasa; the latter, they suggest, is no real foe of Candragupta; if Cāṇakya were out of the way, there would be nothing to hinder his allying himself with Candragupta. The king is perplexed, and his doubt increases when he overhears a conversation between Rākṣasa and a courier who bears the glad tidings of the split between the king and Cāṇakya; Rākṣasa eagerly exclaims that Candragupta is now in the palms of his hands[207](hastatalagata), a phrase which unhappily lends itself to the suspicious interpretation that he meditates alliance with that king. Malayaketu’s conversation with Rākṣasa, which ensues, leaves him half-hearted for an advance, for he cannot rid himself of his suspicions of the minister. The Act ends with Jīvasiddhi’s admission to see Rākṣasa, who asks him in vain for intelligible advice as to the time for an advance, receiving in lieu much astrological lore and what is really a presage of disaster. This is achieved in Act V. First Jīvasiddhi approaches Bhāgurāyaṇa, who is entrusted with the grant of permits to leave the camp, and admits—with feigned reluctance—in order to get a permit, that he fears Rākṣasa, who used him formerly when he was arranging for the poisoning of Parvateça, but now seeks to slay him. The king, who overhears this, is wild with rage; he had deemed his father slain by Cāṇakya, and Bhāgurāyaṇa has great difficulty in persuading him that Rākṣasa’s action might be deemed justifiable, and that at any rate vengeance must wait. Siddhārthaka, however, now appears a prisoner, caught trying to escape without a passport; beaten, he finally gives evidence against Rākṣasa in the shape of the letter written in Act I by Çakaṭadāsa, which he asserts he was to bear from Rākṣasa to Candragupta, a jewel sealed, like the letter, with Rākṣasa’s seal—one given by Malayaketu to Rākṣasa and by him to Siddhārthaka for rescuing Çakaṭadāsa, and a verbal message, stating the terms demanded by the allied kings for their treachery, and Rākṣasa’s own demand, the removal of Cāṇakya. The king confronts Rākṣasa with the proofs, and the minister has made his case worse from the start, for, asked the order of march proposed, he assigns to the allied kings the proud duty of guarding the king’s person, which Malayaketu interprets as a device to facilitate their treachery. Rākṣasa is bewildered; he can deny the message, but the seal and the writing are genuine; can Çakaṭadāsa have turned traitor through fear? The argument against him is clinched by the king’s seeing that he wears a fine jewel, one of those purchased at the close of Act II; it was the king’s father’s, and must, he insists, be the price of the minister’s treachery. Incensed, the foolish king gives orders to bury alive those allied kings who craved territory as their reward, and to trample under elephants those who sought them as their share.[208]All is confusion, and Rākṣasa, insolently spared, slips away to fulfil his duty of rescuing his friend Candanadāsa.Act VI reveals Rākṣasa in the capital deeply soliloquizing on the failure of all his ends, and the fate of his friend. A spy of Candragupta’s approaches him, and passes himself off as one seeking death, in despair for Candanadāsa’s fate, on which Candragupta’s mind is relentlessly set. He warns Rākṣasa that he may not attempt a rescue, for, when they fear one, the executioners slay the victim out of hand, and Rākṣasa sees that nothing save self-sacrifice is left for him. The net is now firmly cast; Act VII sees Candanadāsa led out to death, his wife and child beside him, a scene manifestly imitated from theMṛcchakaṭikā; the wife is determined to die also, but Rākṣasa intervenes; Cāṇakya and Candragupta come on the scene, and Rākṣasa decides to accept the office of minister pressed on him by both, when thus alone he can save, not his own life, but that of Candanadāsa and his friends. They, indeed, are in sore case, for Malayaketu’s massacre of the kings has broken the host into fragments, and the apparent rebels have taken the moment to capture him and his court. As minister, Rākṣasa is permitted to free Malayaketu and restore his lands, Candanadāsa is rewarded, and a general amnesty approved.The interest in the action never flags; the characters of Cāṇakya and Rākṣasa are excellent foils. Each in his own way is admirable; Cāṇakya in his undying and just hatred of the Nandas, and Rākṣasa in his unsparing devotion to their cause, his noble desire to save Candanadāsa, and his fine submission, for the sake of others, to a yoke he had purposed never to bear. The maxims of politics in which both delight may amuse us; they are essentially the Indian views of polity and give the play a contact with reality which Professor Lévi6wrongly denies; the plots and counterplots of both ministers are the type in which Indian polity has ever delighted. The minor figures are all interesting; Siddhārthaka and Samiddhārthaka, gentlemen who even disguise themselves as Caṇḍālas in the last Act, so that they may serve Cāṇakya’s aims; Nipuṇaka, whose cleverness in finding the seal justifies the name he bears; the disguised Virādhaka, the honest Çakaṭadāsa, the noble Candanadāsa and[209]his wife, the one female figure in the play. The kings Candragupta and Malayaketu represent the contrast of ripe intelligence with youthful ardour, and the weak petulance of one who does not know men’s worth, and who rashly and cruelly slays his allies on the faith of treachery. Bhāgurāyaṇa, who is the false friend deluding Malayaketu in Candragupta’s interest, is a carefully drawn figure; he dislikes the work, but dismisses his repulsion as essentially the result of dependence which forbids a man to judge between right and wrong.Viçākhadatta’s diction is admirably forcible and direct; the martial character of his dramas reflects itself in the clearness and rapidity of his style, which eschews the deplorable compounds which disfigure Bhavabhūti’s works. An artist in essentials, he uses images, metaphors, and similes with tasteful moderation; alone of the later dramatists, he realizes that he is writing a drama, not composing sets7of elegant extracts. Hence is explained the paucity of citations from him in the anthologies, which naturally find little to their purpose in an author of a more manly strain than is usual in the drama. It is significant that theSubhāṣitāvalicites but two stanzas, under his name, as Viçākhadeva, both pretty but undistinguished; the second8is graceful:sendracāpaiḥ çṛtā meghair nipatannirjharā nagāḥvarṇakambalasaṁvītā babhur mattadvipā iva.‘The mountains, with their leaping waterfalls, girt with rainbow clouds, shone like rutting elephants clad in raiment of bright hue.’More characteristic is the terse and effective phraseology in which he describes the dilemma of Malayaketu when his mind has been poisoned against Rākṣasa:9bhaktyā Nandakulānurāgadṛḍhayā Nandānvayālambinākiṁ Cāṇakyanirākṛtena kṛtinā Mauryeṇa saṁdhāsyatesthairyam bhaktiguṇasya vā vigaṇayan satyasandho bhavetity ārūḍhakulālacakram iva me cetaç ciram bhrāmyati.‘His loyalty was founded on his love for the family of Nanda, it rested on a scion of that house; now that the cunning Maurya is severed from Cāṇakya, will he make terms with him? Or,[210]faithful ever in loyalty, will he keep his pact with me? Perplexed with these thoughts my mind revolves as on a potter’s wheel.’There is effective gravity in the manner in which the aged chamberlain handles the regular topic of his failing powers in old age:10rūpādīn viṣayān nirūpya karaṇair yair ātmalābhas tvayālabdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥan̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni menyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.‘Sight, alas, and the other organs, wherewith aforetime I was wont to grasp for myself the sights and objects of desire which I beheld, have lost their power of action. My limbs obey me not and suddenly have lost their cunning; thy foot is placed on my head, old age; vainly, O desire, dost thou weary thyself.’Rākṣasa’s name inevitably demands the usual play on its sense of demoniac, but Malayaketu’s feeling redeems the use from triviality:11mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttimviçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryamtātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyairanvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?‘My father’s mind rested secure in thy friendship; in his confidence he entrusted to thee the whole burden of his affairs; when, then, thou didst bring him low midst the tears of all his kin, didst thou not act, O Rākṣasa, like the demon whose name thou dost bear?’The martial spirit of Rākṣasa is admirably brought out in Act II:12prakārān paritaḥ çarāsanadharaiḥ kṣipram parikṣipyatāmdvāreṣu dvipadaiḥ pratidvipaghaṭābhedakṣamaiḥ sthīyatāmmuktvā mṛtyubhayam prahartumanasaḥ çatror bale durbalete niryāntu mayā sahaikamanaso yeṣām abhīṣṭaṁ yaçaḥ.‘Around the ramparts be the archers set at once; station at the portals the elephants, strong to overthrow the host of the foeman’s herd; lay fear aside, in eagerness to smite the host of the foe that cannot withstand us, and issue forth with me with one[211]accord, all to whom glory is dear.’ The burden of duty is expressed admirably:13kiṁ Çeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣāṁ na kṣipaty eṣa yatkiṁ vā nāsti pariçramo dinapater āste na yan niçcalaḥkiṁ tv an̄gīkṛtam utsṛjan kiraṇavac chlāghyo jano lajjatenirvyūḍhiḥ pratipannavastuṣu satām ekaṁ hi gotravratam.‘Is it because Çeṣa feels not the pain of the burden of the earth that he flings it not aside? Is it that the sun feels no weariness that he does not stand still in his course? Nay, a noble man feels shame to lay aside the duty he has taken on him, like a meaner creature; for the good this is the one common law, to be faithful to what one has undertaken.’ The minister’s resolve to save his friend is forcibly put:14audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorāmvyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.‘Indifference is impossible since my dear friend has fallen into this disaster for my sake; I have it: my own life do I set as ransom for his.’ There is grim humour in the command of the infuriated Malayaketu:15‘Those who desired my land, take and cast into a pit and cover with dust; those two who sought my army of elephants slay by an elephant,’ and in the Caṇḍāla’s remark16when he bids his friend impale Candanadāsa: ‘His family will go off quickly enough of their own accord.’ The revelation of Jīvasiddhi’s treachery wrings from Rākṣasa the cry:17‘My very heart has been made their own by my foes (hṛdayam api me ripubhiḥ svīkṛtam).’ Proverbs are aptly used, as in the same context the Sanskrit equivalent for an accumulation of evils (ayam aparo gaṇḍasyopari sphoṭaḥ).

Whatever its date, theMudrārākṣasa4is one of the great Sanskrit dramas, although in India itself its merits have long been underrated, because it does not conform to the normal model. It is a drama of political intrigue, centred in the person of Rākṣasa, formerly minister of the Nandas, who is now sworn to revenge their destruction on Cāṇakya, the Brahmin who vowed to ruin them, and who, in pursuance of this end, secured an alliance between Candragupta, their rival, and Parvateça5and attacked Pāṭaliputra. Rākṣasa seeing resistance vain surrendered the city; the last of the royal house, Sarvārthasiddhi, retired to an ascetic life, and Rākṣasa left to weave plots elsewhere. His effort by a poison maiden to slay Candragupta miscarried; instead, Parvateça fell a victim through Cāṇakya’s cunning. This so far aided Rākṣasa that his son Malayaketu left Candragupta and is now his ally, preparing with the aid of a host of motley origin, including princes of Kulūta, Malaya, Kashmir, Scind, and Persia to attack the capital. Act I shows Cāṇakya’s schemes; in a monologue he expresses his detestation of the Nandas and his determination to secure Rākṣasa as minister for his lord, for he is convinced of Rākṣasa’s worth and has no desire himself to rule. Nipuṇaka, his spy, enters; he has found a Jain Jīvasiddhi hostile to the king—he is in reality Cāṇakya’s agent; the scribe Çakaṭadāsa is a real enemy, as is the jeweller Candanadāsa, in whose house are Rākṣasa’s wife and child; by good fortune he has secured the signet ring of Rākṣasa, dropped by the former in pulling indoors the child. Cāṇakya sees his chance; he writes a letter, has it copied in good faith by Çakaṭadāsa and sealed with Rākṣasa’s seal; Çakaṭadāsa is then arrested, but on the point of impalement is rescued by Siddhārthaka, another spy of the minister’s, who flees to Rākṣasa; Jīvasiddhi is banished in ignominy to the same destination, and Candanadāsa is flung into prison, to await death for having harboured Rākṣasa’s family, which has escaped. Finally, it is reported that Bhāgurāyaṇa and others of the court are also fled,[206]news received by Cāṇakya with admirable composure, for they are also his emissaries.

Act II shows Rākṣasa’s counter-plots. Virādhaka, in a serpent-charmer’s disguise, bears him news of ill import: the scheme to murder Candragupta, as he passed under a coronation arch, has failed, Vairodhaka, uncle of Malayaketu, who stayed when his nephew fled and had been crowned also as lord of half the realm, being slain in lieu of Candragupta; Abhayadatta, who offered him poison, has been forced to drink the draught; Pramodaka, the chamberlain, has flaunted the wealth sent to him to use in bribes, and is dead in misery; the bold spirits, who were to issue from a subterranean passage into the king’s bedchamber, have been detected by the king through the sight of ants bearing a recent meal, and burnt in agony in their hiding place; Jīvasiddhi is banished, Çakaṭadāsa condemned to the stake, Candanadāsa to the same fate. The tale of woe is interrupted by the advent of Çakaṭadāsa with Siddhārthaka, who restores his seal to Rākṣasa, saying he had picked it up at Candanadāsa’s house, and begs permission to remain in his train. Virādhaka now gives the one piece of good news: Candragupta is tired of Cāṇakya. At this moment Rākṣasa is asked if he will buy some precious jewels, and hastily bids Çakaṭadāsa see to the price, little knowing that they are sent by Cāṇakya to entrap him. Act III displays Cāṇakya at his ablest; a fine scene takes place between him and Candragupta, on the score that he has forbidden all feasting without telling the king; the monarch finally upbraids him, the minister taunts him with ingratitude and insolence, resigns office, and leaves in high dudgeon; none but the chief actors know the whole is but a ruse, and Rākṣasa’s fortunes seem again fair. In Act IV the bright prospect begins to darken; Bhāgurāyaṇa, for the officials who have deserted to Malayaketu, explains to that monarch that they desire to deal direct with him, not Rākṣasa; the latter, they suggest, is no real foe of Candragupta; if Cāṇakya were out of the way, there would be nothing to hinder his allying himself with Candragupta. The king is perplexed, and his doubt increases when he overhears a conversation between Rākṣasa and a courier who bears the glad tidings of the split between the king and Cāṇakya; Rākṣasa eagerly exclaims that Candragupta is now in the palms of his hands[207](hastatalagata), a phrase which unhappily lends itself to the suspicious interpretation that he meditates alliance with that king. Malayaketu’s conversation with Rākṣasa, which ensues, leaves him half-hearted for an advance, for he cannot rid himself of his suspicions of the minister. The Act ends with Jīvasiddhi’s admission to see Rākṣasa, who asks him in vain for intelligible advice as to the time for an advance, receiving in lieu much astrological lore and what is really a presage of disaster. This is achieved in Act V. First Jīvasiddhi approaches Bhāgurāyaṇa, who is entrusted with the grant of permits to leave the camp, and admits—with feigned reluctance—in order to get a permit, that he fears Rākṣasa, who used him formerly when he was arranging for the poisoning of Parvateça, but now seeks to slay him. The king, who overhears this, is wild with rage; he had deemed his father slain by Cāṇakya, and Bhāgurāyaṇa has great difficulty in persuading him that Rākṣasa’s action might be deemed justifiable, and that at any rate vengeance must wait. Siddhārthaka, however, now appears a prisoner, caught trying to escape without a passport; beaten, he finally gives evidence against Rākṣasa in the shape of the letter written in Act I by Çakaṭadāsa, which he asserts he was to bear from Rākṣasa to Candragupta, a jewel sealed, like the letter, with Rākṣasa’s seal—one given by Malayaketu to Rākṣasa and by him to Siddhārthaka for rescuing Çakaṭadāsa, and a verbal message, stating the terms demanded by the allied kings for their treachery, and Rākṣasa’s own demand, the removal of Cāṇakya. The king confronts Rākṣasa with the proofs, and the minister has made his case worse from the start, for, asked the order of march proposed, he assigns to the allied kings the proud duty of guarding the king’s person, which Malayaketu interprets as a device to facilitate their treachery. Rākṣasa is bewildered; he can deny the message, but the seal and the writing are genuine; can Çakaṭadāsa have turned traitor through fear? The argument against him is clinched by the king’s seeing that he wears a fine jewel, one of those purchased at the close of Act II; it was the king’s father’s, and must, he insists, be the price of the minister’s treachery. Incensed, the foolish king gives orders to bury alive those allied kings who craved territory as their reward, and to trample under elephants those who sought them as their share.[208]All is confusion, and Rākṣasa, insolently spared, slips away to fulfil his duty of rescuing his friend Candanadāsa.

Act VI reveals Rākṣasa in the capital deeply soliloquizing on the failure of all his ends, and the fate of his friend. A spy of Candragupta’s approaches him, and passes himself off as one seeking death, in despair for Candanadāsa’s fate, on which Candragupta’s mind is relentlessly set. He warns Rākṣasa that he may not attempt a rescue, for, when they fear one, the executioners slay the victim out of hand, and Rākṣasa sees that nothing save self-sacrifice is left for him. The net is now firmly cast; Act VII sees Candanadāsa led out to death, his wife and child beside him, a scene manifestly imitated from theMṛcchakaṭikā; the wife is determined to die also, but Rākṣasa intervenes; Cāṇakya and Candragupta come on the scene, and Rākṣasa decides to accept the office of minister pressed on him by both, when thus alone he can save, not his own life, but that of Candanadāsa and his friends. They, indeed, are in sore case, for Malayaketu’s massacre of the kings has broken the host into fragments, and the apparent rebels have taken the moment to capture him and his court. As minister, Rākṣasa is permitted to free Malayaketu and restore his lands, Candanadāsa is rewarded, and a general amnesty approved.

The interest in the action never flags; the characters of Cāṇakya and Rākṣasa are excellent foils. Each in his own way is admirable; Cāṇakya in his undying and just hatred of the Nandas, and Rākṣasa in his unsparing devotion to their cause, his noble desire to save Candanadāsa, and his fine submission, for the sake of others, to a yoke he had purposed never to bear. The maxims of politics in which both delight may amuse us; they are essentially the Indian views of polity and give the play a contact with reality which Professor Lévi6wrongly denies; the plots and counterplots of both ministers are the type in which Indian polity has ever delighted. The minor figures are all interesting; Siddhārthaka and Samiddhārthaka, gentlemen who even disguise themselves as Caṇḍālas in the last Act, so that they may serve Cāṇakya’s aims; Nipuṇaka, whose cleverness in finding the seal justifies the name he bears; the disguised Virādhaka, the honest Çakaṭadāsa, the noble Candanadāsa and[209]his wife, the one female figure in the play. The kings Candragupta and Malayaketu represent the contrast of ripe intelligence with youthful ardour, and the weak petulance of one who does not know men’s worth, and who rashly and cruelly slays his allies on the faith of treachery. Bhāgurāyaṇa, who is the false friend deluding Malayaketu in Candragupta’s interest, is a carefully drawn figure; he dislikes the work, but dismisses his repulsion as essentially the result of dependence which forbids a man to judge between right and wrong.

Viçākhadatta’s diction is admirably forcible and direct; the martial character of his dramas reflects itself in the clearness and rapidity of his style, which eschews the deplorable compounds which disfigure Bhavabhūti’s works. An artist in essentials, he uses images, metaphors, and similes with tasteful moderation; alone of the later dramatists, he realizes that he is writing a drama, not composing sets7of elegant extracts. Hence is explained the paucity of citations from him in the anthologies, which naturally find little to their purpose in an author of a more manly strain than is usual in the drama. It is significant that theSubhāṣitāvalicites but two stanzas, under his name, as Viçākhadeva, both pretty but undistinguished; the second8is graceful:

sendracāpaiḥ çṛtā meghair nipatannirjharā nagāḥvarṇakambalasaṁvītā babhur mattadvipā iva.

sendracāpaiḥ çṛtā meghair nipatannirjharā nagāḥ

varṇakambalasaṁvītā babhur mattadvipā iva.

‘The mountains, with their leaping waterfalls, girt with rainbow clouds, shone like rutting elephants clad in raiment of bright hue.’

More characteristic is the terse and effective phraseology in which he describes the dilemma of Malayaketu when his mind has been poisoned against Rākṣasa:9

bhaktyā Nandakulānurāgadṛḍhayā Nandānvayālambinākiṁ Cāṇakyanirākṛtena kṛtinā Mauryeṇa saṁdhāsyatesthairyam bhaktiguṇasya vā vigaṇayan satyasandho bhavetity ārūḍhakulālacakram iva me cetaç ciram bhrāmyati.

bhaktyā Nandakulānurāgadṛḍhayā Nandānvayālambinā

kiṁ Cāṇakyanirākṛtena kṛtinā Mauryeṇa saṁdhāsyate

sthairyam bhaktiguṇasya vā vigaṇayan satyasandho bhavet

ity ārūḍhakulālacakram iva me cetaç ciram bhrāmyati.

‘His loyalty was founded on his love for the family of Nanda, it rested on a scion of that house; now that the cunning Maurya is severed from Cāṇakya, will he make terms with him? Or,[210]faithful ever in loyalty, will he keep his pact with me? Perplexed with these thoughts my mind revolves as on a potter’s wheel.’

There is effective gravity in the manner in which the aged chamberlain handles the regular topic of his failing powers in old age:10

rūpādīn viṣayān nirūpya karaṇair yair ātmalābhas tvayālabdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥan̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni menyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.

rūpādīn viṣayān nirūpya karaṇair yair ātmalābhas tvayā

labdhas teṣv api cakṣurādiṣu hatāḥ svārthāvabodhakriyāḥ

an̄gāni prasabhaṃ tyajanti paṭutām ājñāvidheyāni me

nyastam mūrdhni padaṁ tavaiva jarayā tṛṣṇe mudhā tāmyasi.

‘Sight, alas, and the other organs, wherewith aforetime I was wont to grasp for myself the sights and objects of desire which I beheld, have lost their power of action. My limbs obey me not and suddenly have lost their cunning; thy foot is placed on my head, old age; vainly, O desire, dost thou weary thyself.’

Rākṣasa’s name inevitably demands the usual play on its sense of demoniac, but Malayaketu’s feeling redeems the use from triviality:11

mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttimviçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryamtātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyairanvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?

mitram mamāyam iti nirvṛtacittavṛttim

viçrambhatas tvayi niveçitasarvakāryam

tātaṁ nipātya saha bandhujanākṣitoyair

anvarthasaṃjña nanu Rākṣasa rākṣaso ’si?

‘My father’s mind rested secure in thy friendship; in his confidence he entrusted to thee the whole burden of his affairs; when, then, thou didst bring him low midst the tears of all his kin, didst thou not act, O Rākṣasa, like the demon whose name thou dost bear?’

The martial spirit of Rākṣasa is admirably brought out in Act II:12

prakārān paritaḥ çarāsanadharaiḥ kṣipram parikṣipyatāmdvāreṣu dvipadaiḥ pratidvipaghaṭābhedakṣamaiḥ sthīyatāmmuktvā mṛtyubhayam prahartumanasaḥ çatror bale durbalete niryāntu mayā sahaikamanaso yeṣām abhīṣṭaṁ yaçaḥ.

prakārān paritaḥ çarāsanadharaiḥ kṣipram parikṣipyatām

dvāreṣu dvipadaiḥ pratidvipaghaṭābhedakṣamaiḥ sthīyatām

muktvā mṛtyubhayam prahartumanasaḥ çatror bale durbale

te niryāntu mayā sahaikamanaso yeṣām abhīṣṭaṁ yaçaḥ.

‘Around the ramparts be the archers set at once; station at the portals the elephants, strong to overthrow the host of the foeman’s herd; lay fear aside, in eagerness to smite the host of the foe that cannot withstand us, and issue forth with me with one[211]accord, all to whom glory is dear.’ The burden of duty is expressed admirably:13

kiṁ Çeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣāṁ na kṣipaty eṣa yatkiṁ vā nāsti pariçramo dinapater āste na yan niçcalaḥkiṁ tv an̄gīkṛtam utsṛjan kiraṇavac chlāghyo jano lajjatenirvyūḍhiḥ pratipannavastuṣu satām ekaṁ hi gotravratam.

kiṁ Çeṣasya bharavyathā na vapuṣi kṣāṁ na kṣipaty eṣa yat

kiṁ vā nāsti pariçramo dinapater āste na yan niçcalaḥ

kiṁ tv an̄gīkṛtam utsṛjan kiraṇavac chlāghyo jano lajjate

nirvyūḍhiḥ pratipannavastuṣu satām ekaṁ hi gotravratam.

‘Is it because Çeṣa feels not the pain of the burden of the earth that he flings it not aside? Is it that the sun feels no weariness that he does not stand still in his course? Nay, a noble man feels shame to lay aside the duty he has taken on him, like a meaner creature; for the good this is the one common law, to be faithful to what one has undertaken.’ The minister’s resolve to save his friend is forcibly put:14

audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorāmvyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.

audāsīnyaṁ na yuktaṁ priyasuḥrdi gate matkṛtām eva ghorām

vyāpattiṁ jñātam asya svatanum aham imāṁ niṣkrayaṁ kalpayāmi.

‘Indifference is impossible since my dear friend has fallen into this disaster for my sake; I have it: my own life do I set as ransom for his.’ There is grim humour in the command of the infuriated Malayaketu:15‘Those who desired my land, take and cast into a pit and cover with dust; those two who sought my army of elephants slay by an elephant,’ and in the Caṇḍāla’s remark16when he bids his friend impale Candanadāsa: ‘His family will go off quickly enough of their own accord.’ The revelation of Jīvasiddhi’s treachery wrings from Rākṣasa the cry:17‘My very heart has been made their own by my foes (hṛdayam api me ripubhiḥ svīkṛtam).’ Proverbs are aptly used, as in the same context the Sanskrit equivalent for an accumulation of evils (ayam aparo gaṇḍasyopari sphoṭaḥ).

[Contents]3.The Language and the Metres of the MudrārākṣasaThe Sanskrit of theMudrārākṣasais classical, and the Prākrits number three, for, in addition to the normal Çaurasenī and Māhārāṣṭrī, Māgadhī is used by the Jain monk, by Siddhārthaka and Samiddhārthaka as Caṇḍālas, by a servant and an envoy. We may take it that Viçākhadatta wrote from the grammars, and this is confirmed by the fact that we find in some[212]of the manuscripts traces of the carrying through of characteristic Māgadhī features,ññforṇṇfor Sanskritny;ẖkforkṣ;çcforcch,stforsth,sṭforṣṭand forṣṭh, and the usualç,l, ande. It is possible, of course, that these are no more than restorations by scribes, but they may easily be more venerable. It is also interesting to note that there appear traces of Çaurasenī verses, which is perfectly possible, as the theory does not necessitate all persons who use Çaurasenī in prose singing in Māhārāṣṭrī; that is given as requisite for women only, and in this play they are men who use these Çaurasenī verses.The metres most used are Çārdūlavikrīḍita (39), Sragdharā (24), Vasantatilaka (19), and Çikhariṇī (18); the Çloka occurs also 22 times. Other metres are sporadic, save Prākrit Āryās; they include Upajāti, Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Mandākrāntā, Rucirā, Vaṅçasthā, Suvadanā (iv. 16), and Hariṇī.

3.The Language and the Metres of the Mudrārākṣasa

The Sanskrit of theMudrārākṣasais classical, and the Prākrits number three, for, in addition to the normal Çaurasenī and Māhārāṣṭrī, Māgadhī is used by the Jain monk, by Siddhārthaka and Samiddhārthaka as Caṇḍālas, by a servant and an envoy. We may take it that Viçākhadatta wrote from the grammars, and this is confirmed by the fact that we find in some[212]of the manuscripts traces of the carrying through of characteristic Māgadhī features,ññforṇṇfor Sanskritny;ẖkforkṣ;çcforcch,stforsth,sṭforṣṭand forṣṭh, and the usualç,l, ande. It is possible, of course, that these are no more than restorations by scribes, but they may easily be more venerable. It is also interesting to note that there appear traces of Çaurasenī verses, which is perfectly possible, as the theory does not necessitate all persons who use Çaurasenī in prose singing in Māhārāṣṭrī; that is given as requisite for women only, and in this play they are men who use these Çaurasenī verses.The metres most used are Çārdūlavikrīḍita (39), Sragdharā (24), Vasantatilaka (19), and Çikhariṇī (18); the Çloka occurs also 22 times. Other metres are sporadic, save Prākrit Āryās; they include Upajāti, Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Mandākrāntā, Rucirā, Vaṅçasthā, Suvadanā (iv. 16), and Hariṇī.

The Sanskrit of theMudrārākṣasais classical, and the Prākrits number three, for, in addition to the normal Çaurasenī and Māhārāṣṭrī, Māgadhī is used by the Jain monk, by Siddhārthaka and Samiddhārthaka as Caṇḍālas, by a servant and an envoy. We may take it that Viçākhadatta wrote from the grammars, and this is confirmed by the fact that we find in some[212]of the manuscripts traces of the carrying through of characteristic Māgadhī features,ññforṇṇfor Sanskritny;ẖkforkṣ;çcforcch,stforsth,sṭforṣṭand forṣṭh, and the usualç,l, ande. It is possible, of course, that these are no more than restorations by scribes, but they may easily be more venerable. It is also interesting to note that there appear traces of Çaurasenī verses, which is perfectly possible, as the theory does not necessitate all persons who use Çaurasenī in prose singing in Māhārāṣṭrī; that is given as requisite for women only, and in this play they are men who use these Çaurasenī verses.

The metres most used are Çārdūlavikrīḍita (39), Sragdharā (24), Vasantatilaka (19), and Çikhariṇī (18); the Çloka occurs also 22 times. Other metres are sporadic, save Prākrit Āryās; they include Upajāti, Aupacchandasika, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Mandākrāntā, Rucirā, Vaṅçasthā, Suvadanā (iv. 16), and Hariṇī.

[Contents]4.The Date of Bhaṭṭa NārāyaṇaThe age of Bhaṭṭa Nārāyaṇa, Mṛgarājalakṣman is unknown. But he is cited by Vāmana (iv. 3. 28) and Ānandavardhana18and so is beforeA.D.800. Tradition, preserved in the Tagore family, makes him out to be a Brahmin summoned from Kanyakubja to Bengal by Ādisūra, the founder of a dynasty of eleven kings, who are supposed to have reigned before the Pāla dynasty came to the throne in the middle of the eighth centuryA.D.It has been suggested19that it was identical with the Guptas of Magadha since Ādityasena, son of Mādhavagupta of Magadha, made himself independent of Kanyakubja; this would make Ādisūra Ādityasena, who was alive inA.D.671. The date, however, is clearly conjectural for the present.

4.The Date of Bhaṭṭa Nārāyaṇa

The age of Bhaṭṭa Nārāyaṇa, Mṛgarājalakṣman is unknown. But he is cited by Vāmana (iv. 3. 28) and Ānandavardhana18and so is beforeA.D.800. Tradition, preserved in the Tagore family, makes him out to be a Brahmin summoned from Kanyakubja to Bengal by Ādisūra, the founder of a dynasty of eleven kings, who are supposed to have reigned before the Pāla dynasty came to the throne in the middle of the eighth centuryA.D.It has been suggested19that it was identical with the Guptas of Magadha since Ādityasena, son of Mādhavagupta of Magadha, made himself independent of Kanyakubja; this would make Ādisūra Ādityasena, who was alive inA.D.671. The date, however, is clearly conjectural for the present.

The age of Bhaṭṭa Nārāyaṇa, Mṛgarājalakṣman is unknown. But he is cited by Vāmana (iv. 3. 28) and Ānandavardhana18and so is beforeA.D.800. Tradition, preserved in the Tagore family, makes him out to be a Brahmin summoned from Kanyakubja to Bengal by Ādisūra, the founder of a dynasty of eleven kings, who are supposed to have reigned before the Pāla dynasty came to the throne in the middle of the eighth centuryA.D.It has been suggested19that it was identical with the Guptas of Magadha since Ādityasena, son of Mādhavagupta of Magadha, made himself independent of Kanyakubja; this would make Ādisūra Ādityasena, who was alive inA.D.671. The date, however, is clearly conjectural for the present.

[Contents]5.The VeṇīsaṁhāraBhaṭṭa Nārāyaṇa has chosen as his topic20one episode from the great epic and has endeavoured to make it capable of dramatic representation. One of the worst of the insults heaped on Draupadī in the gambling scene of the epic is the dragging of her by the hair before the assembly by Duḥçāsana, one of the[213]Kauravas. Draupadī vows never to braid her hair again until the insult is avenged, as it ultimately is.Act I shows Bhīma in conversation with Sahadeva as they await the result of Kṛṣna’s visit as an envoy to seek to settle thefeudbetweenPāṇḍavasand Kauravas; Bhīma shows his insolent confidence in his power and his bitter anger, by declaring that he will break with Yudhiṣṭhira if he makes peace before the insult to Draupadī has been avenged. Sahadeva in vain seeks to appease him, and Draupadī adds to his bitterness by relating a fresh insult in a careless allusion by Duryodhana’s queen. Kṛṣṇa returns, nothing effected; indeed he has had to use his magic arms to escape detention in the enemies’ camp. War is inevitable, but Draupadī, more human now, bids her husbands take care of their lives against the enemy. Act II opens with an ominous dream of Bhānumatī, Duryodhana’s queen; an ichneumon (nakula) has slain a hundred serpents; it is a presage that the Pāṇḍavas—of whom Nakula is one—will slay the hundred Kauravas. The king, overhearing but not understanding, thinks he is betrayed; learning the truth, at first he inclines to fear, but shakes off the temporary depression. The queen offers oblation to the sun to remove the evil omen; the king appears to comfort her: a storm arises, and they seek security in a pavilion, where they indulge in passages of love. Then appears the mother of Jayadratha of Sindhu, slayer of Abhimanyu, son of Arjuna, who fears the revenge of the Pāṇḍavas; Duryodhana makes light of her fears; he despises the resentment of the Pāṇḍavas, gloating over the remembrance of the insults heaped on Draupadī. Finally he mounts his chariot for the battle. Act III presents an episode of horror but also of power; a Rākṣasī and her husband feed on the blood and flesh of the dead on the battlefield; they have been summoned thither, for Ghaṭotkaca, son of Hiḍimbā by Bhīma, is dead, and his demon mother has bidden them attend Bhīma in his revenge on the Kuru host. They see the first-fruits in Droṇa’s death at the hands of Dhṛṣṭadyumna, when he lets fall his arms, deceived by the lie of his son’s death. They retire before Açvatthāman who advances, but is filled with grief when he learns of the treacherous device which cost his father’s life. His uncle Kṛpa consoles him, and bids him ask Duryodhana for the command in the battle. But in the meantime Karṇa has poisoned Duryodhana’s mind; Droṇa had fought,[214]only to win the imperial authority for his son, and has sacrificed his life in disappointment at the failure of his plans. Kṛpa and Açvatthāman come up; Duryodhana condoles, Karṇa sneers, Açvatthāman asks for the command, but is refused it, as Karṇa has been promised it. Açvatthāman quarrels with Karṇa, and a duel is barely prevented; Açvatthāman accuses Duryodhana of partiality, and will fight no more. Their disputes are interrupted by Bhīma’s boast that he will now slay Duḥçāsana; Karṇa at Açvatthāman’s instigation makes ready to rescue him, Duryodhana follows suit, Açvatthāman would go also, but is stayed by a voice from heaven and can only bid Kṛpa lend his aid.In Act IV Duryodhana is brought in wounded; recovering, he learns of Duḥçāsana’s death and a Kuru disaster; a messenger from Karṇa tells in a long Prākrit speech of the death of Karṇa’s son, and gives an appeal for aid written in Karṇa’s blood. Duryodhana makes ready for battle, but is interrupted by the arrival of his parents, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī with Sañjaya, whose advent begins Act V. The aged couple and Sañjaya urge in vain Duryodhana to peace; he refuses, and again, hearing of Karṇa’s death, unaided, is ready to part for the field, when Arjuna and Bhīma appear; Bhīma insists on their saluting with insults their uncle; Duryodhana reproves them, but Arjuna insists that it is just retribution for the acquiescence of the aged king in Draupadī’s ill-treatment. Duryodhana defies Bhīma, who would fight, but Arjuna forbids, and Yudhiṣṭhira’s summons takes them away. Açvatthāman arrives, and seeks reconciliation with Duryodhana, who receives him coldly; he withdraws, followed by Sañjaya, bidden by Dhṛtarāṣṭra to appease him.Act VI tells us from an announcement to Yudhiṣṭhira and Draupadī of Duryodhana’s death at Bhīma’s hands. But a Cārvāka comes in, who tells a very different story; Bhīma and Arjuna are dead. Yudhiṣṭhira and Draupadī resolve on death, and the Cārvāka, who is really a Rākṣasa, departs in glee. When, however, they are about to die, a noise is heard; Yudhiṣṭhira, deeming it Duryodhana, rushes to arms, while Draupadī runs away, and is caught by her hair by Bhīma, whom Yudhiṣṭhira seizes. The ludicrous error is discovered, and Draupadī binds up at last her locks. Arjuna and Vāsudeva arrive, the Cārvāka has been slain by Nakula, and all is well.The play is on the whole undramatic, for the action is choked[215]by narrative, and the vast abundance of detail served up in this form confuses and destroys interest. Yet the characterization is good; Duryodhana, as in the later Indian tradition, is unlovable; he is proud and arrogant, self-confident, vain, and selfish; he laughs at Bhānumatī’s fears and has no sympathy for the maternal anxiety of Jayadratha’s mother. He is suspicious of Droṇa and Açvatthāman, and thus deprives himself of their effective aid; Karṇa, whose jealous advice he accepts, he leaves to perish. Bhīma again is a bloodthirsty and boastful bully; Arjuna is equally valiant, but he is less an undisciplined savage, while Kṛṣṇa intervenes with wise moderation. Yudhiṣṭhira is, as ever, grave and more concerned with the interest of his subjects than his personal feelings. Horror and pathos are not lacking, but the love interest is certainly not effective, and it may be that it was forced on the author by tradition rather than any thought of producing a real interest of itself. Bhaṭṭa Nārāyaṇa’s slavish fidelity to rule brought him censure even from Indian critics.The style of the play is clear and not lacking either in force or dignity: dismayed by the dream of Bhānumatī Duryodhana comforts himself.21An̄giras says:grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitamphalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajñā na bibhyati.‘The movements of the planets, dreams, omens, oblations, bear fruit by accident; therefore wise men fear them not.’ Graceful is his address to Bhānumatī if out of place:22kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīmpatasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.‘O firm-limbed one, make slow thy steps; stay thy trembling gait; thou dost fall into the shelter of my arms; clasp me closely in thine embrace.’ But any display of tenderness is abnormal in Duryodhana; he rebukes his aged mother when she urges him to save his life by coming to terms with the enemy:23mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣānirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.[216]‘O mother, strange and unseemly is thy bidding. Ill accord thy noble birth and this faintness of spirit. Shame on thee, without natural affection, in that thou dost forget the cruel fate of thy hundred sons in seeking to save my life.’ In vain isDhṛtarāṣṭra’smanly appeal to him:24dāyādā na yayor balena gaṇitās tau Droṇabhīṣmau hatauKarṇasyātmajam agrataḥ çamayato bhītaṁ jagat Phālgunātvatsānāṁ nidhanena me tvayi ripuḥ çesapratijño ’dhunākrodhaṁ vairiṣu muñca vatsa pitarāv andhāv imau pālaya.‘Slain are Droṇa and Bhīṣma whose peers none were deemed in might; all shrank in terror before Arjuna as he slew Karṇa’s son before his eyes; my dear ones slain, the foe’s whole aim is against thee now; lay aside thine anger with thy foes, and guard these thy blind parents.’ Admirably expressed is Bhīma’s wild fury when he disdains Yudhiṣṭhira’s effort to secure peace:25mathnāmi Kauravaçataṁ samare na kopād: Duḥçāsanasya rudhiraṁ na pibāmy urastaḥsaṁcūrṇayāmi gadayā na Suyodhanoru: sandhiṁ karotu bhavatāṁ nṛpatiḥ paṇena.‘Shall I not in anger crush the hundred Kauravas in battle; shall I not drink the blood from Duḥçāsana’s breast; shall I not break with my club the thighs of Duryodhana, although your master buy peace at a price?’ Admirable also is his description of the sacrifice of battle:26catvāro vayam ṛtvijaḥ sa bhagavān karmopadeṣṭā hariḥsaṁgrāmādhvaradīkṣito narapatiḥ patnī gṛhītavratāKauravyāḥ paçavaḥ priyāparibhavakleçopaçāntiḥ phalamrājanyopanimantraṇāya rasati sphītaṁ yaçodundubhiḥ.‘We are the four priests, and the blessed Hari himself directs the rite; the king has consecrated himself for the sacrament of battle, the queen has taken on herself the vow; the Kauravyas are the victims, the end to be achieved the extinction of our loved one’s bitterness of shame at the insult done her; loudly the drum of fame summons the warrior to the fray.’ Equally effective is his summing up of his feat:27bhūmau kṣiptaṁ çarīraṁ nihitam idam asṛk candanam Bhīmagātre[217]lakṣmīr ārye niṣaṇṇā caturudadhipayaḥsīmayā sārdham urvyābhṛtyā mitrāṇi yodhāḥ Kurukulam akhilaṁ dagdham etadraṇāgnaunāmaikaṁ yad bravīṣi kṣitipa tad adhunā Dhārtarāṣṭrasya çeṣam.‘His body is cast upon the ground; his blood is smeared as sandal paste on Bhīma’s limbs; the goddess of fortune, with the earth bounded by the waters of the four oceans, rests on my noble brother’s lap; servants, friends, warriors, the whole house of the Kurus has been burned in this fire of battle; the name alone, O king, is left of Dhṛtarāṣṭra’s race.’ Effective is the appeal which Dhṛtarāṣṭra bids the faithful Sañjaya address to the righteously indignant Açvatthāman:28smarati na bhavān pītaṁ stanyaṁ cirāya sahāmunāmama ca malinaṁ kṣaumam bālye tvadan̄gavivartanaiḥanujanidhanasphītāc chokād atipraṇayāc ca tad—vikṛtavacane māsmin krodhaç ciraṁ kriyatāṁ tvayā.‘Forget not the milk which thou didst so long drink from the same breast with him; forget not my robe that thy childish feet so often soiled in play; his grief is bitter for the death of the younger brother whom he loved so dearly; be not, therefore, wroth for the unjust words he hath spoken to thee.’On the other hand, we find in Bhaṭṭa Nārāyaṇa many of the defects of Bhavabhūti, in special the fondness for long compounds both in Prākrit and in Sanskrit prose29and the same straining after effect which gives such a description of the battle as that vouchsafed to Draupadī by Bhīma, when she warns him nor to be overrash in battle:30anyonyāsphālabhinnadviparudhiravasāmāṅsamastiṣkapan̄kemagnānāṁ syandanānām upari kṛtapadanyāsavikrāntapattausphītāsṛkpānagoṣṭhīrasadaçivaçivātūryanṛtyatkabandhesamgrāmaikārṇavāntaḥpayasi vicaritum paṇḍitāḥ Pāṇḍuputrāḥ.‘The sons of Pāṇḍu are well skilled to disport in the waters of the ocean of the battle, wherein dance headless corpses to the music of the unholy jackals, that yell in joy as they drink the thick blood of the dead, and the footmen in their valour leap over the chariots that are sunk in the mud of the blood, fat,[218]flesh, and brains of the elephants shattered in mutual onslaught.’ The adaptation of sound to sense here is doubtless admirable, and the picture drawn is vivid in a painful degree, but the style is too laboured to be attractive to modern taste.None the less Nārāyaṇa has the merit, shared by Viçākhadatta, of fire and energy; much of the fierce dialogue is brutal and violent, but it lives with a reality and warmth which is lacking in the tedious contests in boasting, which burden all the descriptions in the Rāma dramas of the meeting of Rāma and Paraçurāma. Duryodhana is not behind Bhīma himself in insolence, though perhaps more subtle than that of the violent son of the Wind-god:31kṛṣṭā keçeṣu bhāryā tava tava ca paços tasya rājñas tayor vāpratyakṣam bhūpatīnām mama bhuvanapater ājñayā dyūtadāsītasmin vairānubandhe vada kim apakṛtaṁ tair hatā ye narendrābāhvor vīryātibhāradraviṇagurumadam mām ajitvaiva darpaḥ.‘Thy wife—whether thine, O beast, or that king’s or the twins’—was seized by the hair, in the presence of all the princes, by my command as lord of the earth, she won as my slave at the dice. With this abiding cause of hatred between us, say what wrong was wrought by the kings whom thou hast slain? When thou hast not conquered me, why vainly dost thou boast of the cumbrous strength of thy huge arms?’Violent as is the language, there is some excuse for it in the extraordinarily heartless character of Bhīma’s address to the ill-fated Dhṛtarāṣṭra, which almost justifies the recalling of the disgraceful slight put on Draupadī:32nihatāçeṣakauravyaḥ kṣībo Duḥçāsanāsṛjābhan̄ktā Duryodhanasyorvor Bhīmo ’yaṁ çirasā nataḥ.‘Bhīma bows low his head before thy feet, Bhīma who has slain all the scions of Kuru, who is drunk with the blood of Duḥçāsana, and who shall shatter the thighs of Duryodhana.’ Effectively contrasted is the stern, but courteous rebuke addressed by Yudhiṣṭhira to Kṛṣṇa’s elder brother:33jñātiprītir manasi na kṛtā kṣatriyāṇāṁ na dharmorūḍhaṁ sakhyaṁ tad api gaṇitaṁ nānujasyārjunenatulyaḥ kāmam bhavatu bhavataḥ çiṣyayoḥ snehabandhaḥko ’yam panthā yad asi vimukho mandabhāgye mayi tvam?[219]‘Thou hast forgotten the love due to kindred blood, thou hast violated the law of the warrior, thou hast ignored the deep friendship between thy younger brother and Arjuna. Granted that thy love for both thy pupils may be equal, nevertheless what is the cause that thou dost show hostility to me in my misfortune?’These and many other passages are cited by the writers on poetics who find in theVeṇīsaṁhāraan inexhaustible mine of illustration of the theory which doubtless deeply affected the author in his composition. They do not, however, eulogize him blindly; the love scene with Bhānumatī is definitely treated as out of place.34

5.The Veṇīsaṁhāra

Bhaṭṭa Nārāyaṇa has chosen as his topic20one episode from the great epic and has endeavoured to make it capable of dramatic representation. One of the worst of the insults heaped on Draupadī in the gambling scene of the epic is the dragging of her by the hair before the assembly by Duḥçāsana, one of the[213]Kauravas. Draupadī vows never to braid her hair again until the insult is avenged, as it ultimately is.Act I shows Bhīma in conversation with Sahadeva as they await the result of Kṛṣna’s visit as an envoy to seek to settle thefeudbetweenPāṇḍavasand Kauravas; Bhīma shows his insolent confidence in his power and his bitter anger, by declaring that he will break with Yudhiṣṭhira if he makes peace before the insult to Draupadī has been avenged. Sahadeva in vain seeks to appease him, and Draupadī adds to his bitterness by relating a fresh insult in a careless allusion by Duryodhana’s queen. Kṛṣṇa returns, nothing effected; indeed he has had to use his magic arms to escape detention in the enemies’ camp. War is inevitable, but Draupadī, more human now, bids her husbands take care of their lives against the enemy. Act II opens with an ominous dream of Bhānumatī, Duryodhana’s queen; an ichneumon (nakula) has slain a hundred serpents; it is a presage that the Pāṇḍavas—of whom Nakula is one—will slay the hundred Kauravas. The king, overhearing but not understanding, thinks he is betrayed; learning the truth, at first he inclines to fear, but shakes off the temporary depression. The queen offers oblation to the sun to remove the evil omen; the king appears to comfort her: a storm arises, and they seek security in a pavilion, where they indulge in passages of love. Then appears the mother of Jayadratha of Sindhu, slayer of Abhimanyu, son of Arjuna, who fears the revenge of the Pāṇḍavas; Duryodhana makes light of her fears; he despises the resentment of the Pāṇḍavas, gloating over the remembrance of the insults heaped on Draupadī. Finally he mounts his chariot for the battle. Act III presents an episode of horror but also of power; a Rākṣasī and her husband feed on the blood and flesh of the dead on the battlefield; they have been summoned thither, for Ghaṭotkaca, son of Hiḍimbā by Bhīma, is dead, and his demon mother has bidden them attend Bhīma in his revenge on the Kuru host. They see the first-fruits in Droṇa’s death at the hands of Dhṛṣṭadyumna, when he lets fall his arms, deceived by the lie of his son’s death. They retire before Açvatthāman who advances, but is filled with grief when he learns of the treacherous device which cost his father’s life. His uncle Kṛpa consoles him, and bids him ask Duryodhana for the command in the battle. But in the meantime Karṇa has poisoned Duryodhana’s mind; Droṇa had fought,[214]only to win the imperial authority for his son, and has sacrificed his life in disappointment at the failure of his plans. Kṛpa and Açvatthāman come up; Duryodhana condoles, Karṇa sneers, Açvatthāman asks for the command, but is refused it, as Karṇa has been promised it. Açvatthāman quarrels with Karṇa, and a duel is barely prevented; Açvatthāman accuses Duryodhana of partiality, and will fight no more. Their disputes are interrupted by Bhīma’s boast that he will now slay Duḥçāsana; Karṇa at Açvatthāman’s instigation makes ready to rescue him, Duryodhana follows suit, Açvatthāman would go also, but is stayed by a voice from heaven and can only bid Kṛpa lend his aid.In Act IV Duryodhana is brought in wounded; recovering, he learns of Duḥçāsana’s death and a Kuru disaster; a messenger from Karṇa tells in a long Prākrit speech of the death of Karṇa’s son, and gives an appeal for aid written in Karṇa’s blood. Duryodhana makes ready for battle, but is interrupted by the arrival of his parents, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī with Sañjaya, whose advent begins Act V. The aged couple and Sañjaya urge in vain Duryodhana to peace; he refuses, and again, hearing of Karṇa’s death, unaided, is ready to part for the field, when Arjuna and Bhīma appear; Bhīma insists on their saluting with insults their uncle; Duryodhana reproves them, but Arjuna insists that it is just retribution for the acquiescence of the aged king in Draupadī’s ill-treatment. Duryodhana defies Bhīma, who would fight, but Arjuna forbids, and Yudhiṣṭhira’s summons takes them away. Açvatthāman arrives, and seeks reconciliation with Duryodhana, who receives him coldly; he withdraws, followed by Sañjaya, bidden by Dhṛtarāṣṭra to appease him.Act VI tells us from an announcement to Yudhiṣṭhira and Draupadī of Duryodhana’s death at Bhīma’s hands. But a Cārvāka comes in, who tells a very different story; Bhīma and Arjuna are dead. Yudhiṣṭhira and Draupadī resolve on death, and the Cārvāka, who is really a Rākṣasa, departs in glee. When, however, they are about to die, a noise is heard; Yudhiṣṭhira, deeming it Duryodhana, rushes to arms, while Draupadī runs away, and is caught by her hair by Bhīma, whom Yudhiṣṭhira seizes. The ludicrous error is discovered, and Draupadī binds up at last her locks. Arjuna and Vāsudeva arrive, the Cārvāka has been slain by Nakula, and all is well.The play is on the whole undramatic, for the action is choked[215]by narrative, and the vast abundance of detail served up in this form confuses and destroys interest. Yet the characterization is good; Duryodhana, as in the later Indian tradition, is unlovable; he is proud and arrogant, self-confident, vain, and selfish; he laughs at Bhānumatī’s fears and has no sympathy for the maternal anxiety of Jayadratha’s mother. He is suspicious of Droṇa and Açvatthāman, and thus deprives himself of their effective aid; Karṇa, whose jealous advice he accepts, he leaves to perish. Bhīma again is a bloodthirsty and boastful bully; Arjuna is equally valiant, but he is less an undisciplined savage, while Kṛṣṇa intervenes with wise moderation. Yudhiṣṭhira is, as ever, grave and more concerned with the interest of his subjects than his personal feelings. Horror and pathos are not lacking, but the love interest is certainly not effective, and it may be that it was forced on the author by tradition rather than any thought of producing a real interest of itself. Bhaṭṭa Nārāyaṇa’s slavish fidelity to rule brought him censure even from Indian critics.The style of the play is clear and not lacking either in force or dignity: dismayed by the dream of Bhānumatī Duryodhana comforts himself.21An̄giras says:grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitamphalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajñā na bibhyati.‘The movements of the planets, dreams, omens, oblations, bear fruit by accident; therefore wise men fear them not.’ Graceful is his address to Bhānumatī if out of place:22kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīmpatasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.‘O firm-limbed one, make slow thy steps; stay thy trembling gait; thou dost fall into the shelter of my arms; clasp me closely in thine embrace.’ But any display of tenderness is abnormal in Duryodhana; he rebukes his aged mother when she urges him to save his life by coming to terms with the enemy:23mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣānirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.[216]‘O mother, strange and unseemly is thy bidding. Ill accord thy noble birth and this faintness of spirit. Shame on thee, without natural affection, in that thou dost forget the cruel fate of thy hundred sons in seeking to save my life.’ In vain isDhṛtarāṣṭra’smanly appeal to him:24dāyādā na yayor balena gaṇitās tau Droṇabhīṣmau hatauKarṇasyātmajam agrataḥ çamayato bhītaṁ jagat Phālgunātvatsānāṁ nidhanena me tvayi ripuḥ çesapratijño ’dhunākrodhaṁ vairiṣu muñca vatsa pitarāv andhāv imau pālaya.‘Slain are Droṇa and Bhīṣma whose peers none were deemed in might; all shrank in terror before Arjuna as he slew Karṇa’s son before his eyes; my dear ones slain, the foe’s whole aim is against thee now; lay aside thine anger with thy foes, and guard these thy blind parents.’ Admirably expressed is Bhīma’s wild fury when he disdains Yudhiṣṭhira’s effort to secure peace:25mathnāmi Kauravaçataṁ samare na kopād: Duḥçāsanasya rudhiraṁ na pibāmy urastaḥsaṁcūrṇayāmi gadayā na Suyodhanoru: sandhiṁ karotu bhavatāṁ nṛpatiḥ paṇena.‘Shall I not in anger crush the hundred Kauravas in battle; shall I not drink the blood from Duḥçāsana’s breast; shall I not break with my club the thighs of Duryodhana, although your master buy peace at a price?’ Admirable also is his description of the sacrifice of battle:26catvāro vayam ṛtvijaḥ sa bhagavān karmopadeṣṭā hariḥsaṁgrāmādhvaradīkṣito narapatiḥ patnī gṛhītavratāKauravyāḥ paçavaḥ priyāparibhavakleçopaçāntiḥ phalamrājanyopanimantraṇāya rasati sphītaṁ yaçodundubhiḥ.‘We are the four priests, and the blessed Hari himself directs the rite; the king has consecrated himself for the sacrament of battle, the queen has taken on herself the vow; the Kauravyas are the victims, the end to be achieved the extinction of our loved one’s bitterness of shame at the insult done her; loudly the drum of fame summons the warrior to the fray.’ Equally effective is his summing up of his feat:27bhūmau kṣiptaṁ çarīraṁ nihitam idam asṛk candanam Bhīmagātre[217]lakṣmīr ārye niṣaṇṇā caturudadhipayaḥsīmayā sārdham urvyābhṛtyā mitrāṇi yodhāḥ Kurukulam akhilaṁ dagdham etadraṇāgnaunāmaikaṁ yad bravīṣi kṣitipa tad adhunā Dhārtarāṣṭrasya çeṣam.‘His body is cast upon the ground; his blood is smeared as sandal paste on Bhīma’s limbs; the goddess of fortune, with the earth bounded by the waters of the four oceans, rests on my noble brother’s lap; servants, friends, warriors, the whole house of the Kurus has been burned in this fire of battle; the name alone, O king, is left of Dhṛtarāṣṭra’s race.’ Effective is the appeal which Dhṛtarāṣṭra bids the faithful Sañjaya address to the righteously indignant Açvatthāman:28smarati na bhavān pītaṁ stanyaṁ cirāya sahāmunāmama ca malinaṁ kṣaumam bālye tvadan̄gavivartanaiḥanujanidhanasphītāc chokād atipraṇayāc ca tad—vikṛtavacane māsmin krodhaç ciraṁ kriyatāṁ tvayā.‘Forget not the milk which thou didst so long drink from the same breast with him; forget not my robe that thy childish feet so often soiled in play; his grief is bitter for the death of the younger brother whom he loved so dearly; be not, therefore, wroth for the unjust words he hath spoken to thee.’On the other hand, we find in Bhaṭṭa Nārāyaṇa many of the defects of Bhavabhūti, in special the fondness for long compounds both in Prākrit and in Sanskrit prose29and the same straining after effect which gives such a description of the battle as that vouchsafed to Draupadī by Bhīma, when she warns him nor to be overrash in battle:30anyonyāsphālabhinnadviparudhiravasāmāṅsamastiṣkapan̄kemagnānāṁ syandanānām upari kṛtapadanyāsavikrāntapattausphītāsṛkpānagoṣṭhīrasadaçivaçivātūryanṛtyatkabandhesamgrāmaikārṇavāntaḥpayasi vicaritum paṇḍitāḥ Pāṇḍuputrāḥ.‘The sons of Pāṇḍu are well skilled to disport in the waters of the ocean of the battle, wherein dance headless corpses to the music of the unholy jackals, that yell in joy as they drink the thick blood of the dead, and the footmen in their valour leap over the chariots that are sunk in the mud of the blood, fat,[218]flesh, and brains of the elephants shattered in mutual onslaught.’ The adaptation of sound to sense here is doubtless admirable, and the picture drawn is vivid in a painful degree, but the style is too laboured to be attractive to modern taste.None the less Nārāyaṇa has the merit, shared by Viçākhadatta, of fire and energy; much of the fierce dialogue is brutal and violent, but it lives with a reality and warmth which is lacking in the tedious contests in boasting, which burden all the descriptions in the Rāma dramas of the meeting of Rāma and Paraçurāma. Duryodhana is not behind Bhīma himself in insolence, though perhaps more subtle than that of the violent son of the Wind-god:31kṛṣṭā keçeṣu bhāryā tava tava ca paços tasya rājñas tayor vāpratyakṣam bhūpatīnām mama bhuvanapater ājñayā dyūtadāsītasmin vairānubandhe vada kim apakṛtaṁ tair hatā ye narendrābāhvor vīryātibhāradraviṇagurumadam mām ajitvaiva darpaḥ.‘Thy wife—whether thine, O beast, or that king’s or the twins’—was seized by the hair, in the presence of all the princes, by my command as lord of the earth, she won as my slave at the dice. With this abiding cause of hatred between us, say what wrong was wrought by the kings whom thou hast slain? When thou hast not conquered me, why vainly dost thou boast of the cumbrous strength of thy huge arms?’Violent as is the language, there is some excuse for it in the extraordinarily heartless character of Bhīma’s address to the ill-fated Dhṛtarāṣṭra, which almost justifies the recalling of the disgraceful slight put on Draupadī:32nihatāçeṣakauravyaḥ kṣībo Duḥçāsanāsṛjābhan̄ktā Duryodhanasyorvor Bhīmo ’yaṁ çirasā nataḥ.‘Bhīma bows low his head before thy feet, Bhīma who has slain all the scions of Kuru, who is drunk with the blood of Duḥçāsana, and who shall shatter the thighs of Duryodhana.’ Effectively contrasted is the stern, but courteous rebuke addressed by Yudhiṣṭhira to Kṛṣṇa’s elder brother:33jñātiprītir manasi na kṛtā kṣatriyāṇāṁ na dharmorūḍhaṁ sakhyaṁ tad api gaṇitaṁ nānujasyārjunenatulyaḥ kāmam bhavatu bhavataḥ çiṣyayoḥ snehabandhaḥko ’yam panthā yad asi vimukho mandabhāgye mayi tvam?[219]‘Thou hast forgotten the love due to kindred blood, thou hast violated the law of the warrior, thou hast ignored the deep friendship between thy younger brother and Arjuna. Granted that thy love for both thy pupils may be equal, nevertheless what is the cause that thou dost show hostility to me in my misfortune?’These and many other passages are cited by the writers on poetics who find in theVeṇīsaṁhāraan inexhaustible mine of illustration of the theory which doubtless deeply affected the author in his composition. They do not, however, eulogize him blindly; the love scene with Bhānumatī is definitely treated as out of place.34

Bhaṭṭa Nārāyaṇa has chosen as his topic20one episode from the great epic and has endeavoured to make it capable of dramatic representation. One of the worst of the insults heaped on Draupadī in the gambling scene of the epic is the dragging of her by the hair before the assembly by Duḥçāsana, one of the[213]Kauravas. Draupadī vows never to braid her hair again until the insult is avenged, as it ultimately is.

Act I shows Bhīma in conversation with Sahadeva as they await the result of Kṛṣna’s visit as an envoy to seek to settle thefeudbetweenPāṇḍavasand Kauravas; Bhīma shows his insolent confidence in his power and his bitter anger, by declaring that he will break with Yudhiṣṭhira if he makes peace before the insult to Draupadī has been avenged. Sahadeva in vain seeks to appease him, and Draupadī adds to his bitterness by relating a fresh insult in a careless allusion by Duryodhana’s queen. Kṛṣṇa returns, nothing effected; indeed he has had to use his magic arms to escape detention in the enemies’ camp. War is inevitable, but Draupadī, more human now, bids her husbands take care of their lives against the enemy. Act II opens with an ominous dream of Bhānumatī, Duryodhana’s queen; an ichneumon (nakula) has slain a hundred serpents; it is a presage that the Pāṇḍavas—of whom Nakula is one—will slay the hundred Kauravas. The king, overhearing but not understanding, thinks he is betrayed; learning the truth, at first he inclines to fear, but shakes off the temporary depression. The queen offers oblation to the sun to remove the evil omen; the king appears to comfort her: a storm arises, and they seek security in a pavilion, where they indulge in passages of love. Then appears the mother of Jayadratha of Sindhu, slayer of Abhimanyu, son of Arjuna, who fears the revenge of the Pāṇḍavas; Duryodhana makes light of her fears; he despises the resentment of the Pāṇḍavas, gloating over the remembrance of the insults heaped on Draupadī. Finally he mounts his chariot for the battle. Act III presents an episode of horror but also of power; a Rākṣasī and her husband feed on the blood and flesh of the dead on the battlefield; they have been summoned thither, for Ghaṭotkaca, son of Hiḍimbā by Bhīma, is dead, and his demon mother has bidden them attend Bhīma in his revenge on the Kuru host. They see the first-fruits in Droṇa’s death at the hands of Dhṛṣṭadyumna, when he lets fall his arms, deceived by the lie of his son’s death. They retire before Açvatthāman who advances, but is filled with grief when he learns of the treacherous device which cost his father’s life. His uncle Kṛpa consoles him, and bids him ask Duryodhana for the command in the battle. But in the meantime Karṇa has poisoned Duryodhana’s mind; Droṇa had fought,[214]only to win the imperial authority for his son, and has sacrificed his life in disappointment at the failure of his plans. Kṛpa and Açvatthāman come up; Duryodhana condoles, Karṇa sneers, Açvatthāman asks for the command, but is refused it, as Karṇa has been promised it. Açvatthāman quarrels with Karṇa, and a duel is barely prevented; Açvatthāman accuses Duryodhana of partiality, and will fight no more. Their disputes are interrupted by Bhīma’s boast that he will now slay Duḥçāsana; Karṇa at Açvatthāman’s instigation makes ready to rescue him, Duryodhana follows suit, Açvatthāman would go also, but is stayed by a voice from heaven and can only bid Kṛpa lend his aid.

In Act IV Duryodhana is brought in wounded; recovering, he learns of Duḥçāsana’s death and a Kuru disaster; a messenger from Karṇa tells in a long Prākrit speech of the death of Karṇa’s son, and gives an appeal for aid written in Karṇa’s blood. Duryodhana makes ready for battle, but is interrupted by the arrival of his parents, Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī with Sañjaya, whose advent begins Act V. The aged couple and Sañjaya urge in vain Duryodhana to peace; he refuses, and again, hearing of Karṇa’s death, unaided, is ready to part for the field, when Arjuna and Bhīma appear; Bhīma insists on their saluting with insults their uncle; Duryodhana reproves them, but Arjuna insists that it is just retribution for the acquiescence of the aged king in Draupadī’s ill-treatment. Duryodhana defies Bhīma, who would fight, but Arjuna forbids, and Yudhiṣṭhira’s summons takes them away. Açvatthāman arrives, and seeks reconciliation with Duryodhana, who receives him coldly; he withdraws, followed by Sañjaya, bidden by Dhṛtarāṣṭra to appease him.

Act VI tells us from an announcement to Yudhiṣṭhira and Draupadī of Duryodhana’s death at Bhīma’s hands. But a Cārvāka comes in, who tells a very different story; Bhīma and Arjuna are dead. Yudhiṣṭhira and Draupadī resolve on death, and the Cārvāka, who is really a Rākṣasa, departs in glee. When, however, they are about to die, a noise is heard; Yudhiṣṭhira, deeming it Duryodhana, rushes to arms, while Draupadī runs away, and is caught by her hair by Bhīma, whom Yudhiṣṭhira seizes. The ludicrous error is discovered, and Draupadī binds up at last her locks. Arjuna and Vāsudeva arrive, the Cārvāka has been slain by Nakula, and all is well.

The play is on the whole undramatic, for the action is choked[215]by narrative, and the vast abundance of detail served up in this form confuses and destroys interest. Yet the characterization is good; Duryodhana, as in the later Indian tradition, is unlovable; he is proud and arrogant, self-confident, vain, and selfish; he laughs at Bhānumatī’s fears and has no sympathy for the maternal anxiety of Jayadratha’s mother. He is suspicious of Droṇa and Açvatthāman, and thus deprives himself of their effective aid; Karṇa, whose jealous advice he accepts, he leaves to perish. Bhīma again is a bloodthirsty and boastful bully; Arjuna is equally valiant, but he is less an undisciplined savage, while Kṛṣṇa intervenes with wise moderation. Yudhiṣṭhira is, as ever, grave and more concerned with the interest of his subjects than his personal feelings. Horror and pathos are not lacking, but the love interest is certainly not effective, and it may be that it was forced on the author by tradition rather than any thought of producing a real interest of itself. Bhaṭṭa Nārāyaṇa’s slavish fidelity to rule brought him censure even from Indian critics.

The style of the play is clear and not lacking either in force or dignity: dismayed by the dream of Bhānumatī Duryodhana comforts himself.21An̄giras says:

grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitamphalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajñā na bibhyati.

grahāṇāṁ caritaṁ svapno nimittāny upayācitam

phalanti kākatālīyaṁ tebhyaḥ prajñā na bibhyati.

‘The movements of the planets, dreams, omens, oblations, bear fruit by accident; therefore wise men fear them not.’ Graceful is his address to Bhānumatī if out of place:22

kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīmpatasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.

kuru ghanoru padāni çanaiḥ çanair: api vimuñca gatiṁ parivepinīm

patasi bāhulatopanibandhanam: mama nipīḍaya gāḍham uraḥsthalam.

‘O firm-limbed one, make slow thy steps; stay thy trembling gait; thou dost fall into the shelter of my arms; clasp me closely in thine embrace.’ But any display of tenderness is abnormal in Duryodhana; he rebukes his aged mother when she urges him to save his life by coming to terms with the enemy:23

mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣānirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.

mātaḥ kim apy asadṛçaṁ vikṛtaṁ vacas te: sukṣatriyā kva bhavatī kva ca dīnataiṣā

nirvatsale sutaçatasya vipattim etām: tvaṁ nānucintayasi rakṣasi mām ayogyam.

[216]

‘O mother, strange and unseemly is thy bidding. Ill accord thy noble birth and this faintness of spirit. Shame on thee, without natural affection, in that thou dost forget the cruel fate of thy hundred sons in seeking to save my life.’ In vain isDhṛtarāṣṭra’smanly appeal to him:24

dāyādā na yayor balena gaṇitās tau Droṇabhīṣmau hatauKarṇasyātmajam agrataḥ çamayato bhītaṁ jagat Phālgunātvatsānāṁ nidhanena me tvayi ripuḥ çesapratijño ’dhunākrodhaṁ vairiṣu muñca vatsa pitarāv andhāv imau pālaya.

dāyādā na yayor balena gaṇitās tau Droṇabhīṣmau hatau

Karṇasyātmajam agrataḥ çamayato bhītaṁ jagat Phālgunāt

vatsānāṁ nidhanena me tvayi ripuḥ çesapratijño ’dhunā

krodhaṁ vairiṣu muñca vatsa pitarāv andhāv imau pālaya.

‘Slain are Droṇa and Bhīṣma whose peers none were deemed in might; all shrank in terror before Arjuna as he slew Karṇa’s son before his eyes; my dear ones slain, the foe’s whole aim is against thee now; lay aside thine anger with thy foes, and guard these thy blind parents.’ Admirably expressed is Bhīma’s wild fury when he disdains Yudhiṣṭhira’s effort to secure peace:25

mathnāmi Kauravaçataṁ samare na kopād: Duḥçāsanasya rudhiraṁ na pibāmy urastaḥsaṁcūrṇayāmi gadayā na Suyodhanoru: sandhiṁ karotu bhavatāṁ nṛpatiḥ paṇena.

mathnāmi Kauravaçataṁ samare na kopād: Duḥçāsanasya rudhiraṁ na pibāmy urastaḥ

saṁcūrṇayāmi gadayā na Suyodhanoru: sandhiṁ karotu bhavatāṁ nṛpatiḥ paṇena.

‘Shall I not in anger crush the hundred Kauravas in battle; shall I not drink the blood from Duḥçāsana’s breast; shall I not break with my club the thighs of Duryodhana, although your master buy peace at a price?’ Admirable also is his description of the sacrifice of battle:26

catvāro vayam ṛtvijaḥ sa bhagavān karmopadeṣṭā hariḥsaṁgrāmādhvaradīkṣito narapatiḥ patnī gṛhītavratāKauravyāḥ paçavaḥ priyāparibhavakleçopaçāntiḥ phalamrājanyopanimantraṇāya rasati sphītaṁ yaçodundubhiḥ.

catvāro vayam ṛtvijaḥ sa bhagavān karmopadeṣṭā hariḥ

saṁgrāmādhvaradīkṣito narapatiḥ patnī gṛhītavratā

Kauravyāḥ paçavaḥ priyāparibhavakleçopaçāntiḥ phalam

rājanyopanimantraṇāya rasati sphītaṁ yaçodundubhiḥ.

‘We are the four priests, and the blessed Hari himself directs the rite; the king has consecrated himself for the sacrament of battle, the queen has taken on herself the vow; the Kauravyas are the victims, the end to be achieved the extinction of our loved one’s bitterness of shame at the insult done her; loudly the drum of fame summons the warrior to the fray.’ Equally effective is his summing up of his feat:27

bhūmau kṣiptaṁ çarīraṁ nihitam idam asṛk candanam Bhīmagātre[217]lakṣmīr ārye niṣaṇṇā caturudadhipayaḥsīmayā sārdham urvyābhṛtyā mitrāṇi yodhāḥ Kurukulam akhilaṁ dagdham etadraṇāgnaunāmaikaṁ yad bravīṣi kṣitipa tad adhunā Dhārtarāṣṭrasya çeṣam.

bhūmau kṣiptaṁ çarīraṁ nihitam idam asṛk candanam Bhīmagātre[217]

lakṣmīr ārye niṣaṇṇā caturudadhipayaḥsīmayā sārdham urvyā

bhṛtyā mitrāṇi yodhāḥ Kurukulam akhilaṁ dagdham etadraṇāgnau

nāmaikaṁ yad bravīṣi kṣitipa tad adhunā Dhārtarāṣṭrasya çeṣam.

‘His body is cast upon the ground; his blood is smeared as sandal paste on Bhīma’s limbs; the goddess of fortune, with the earth bounded by the waters of the four oceans, rests on my noble brother’s lap; servants, friends, warriors, the whole house of the Kurus has been burned in this fire of battle; the name alone, O king, is left of Dhṛtarāṣṭra’s race.’ Effective is the appeal which Dhṛtarāṣṭra bids the faithful Sañjaya address to the righteously indignant Açvatthāman:28

smarati na bhavān pītaṁ stanyaṁ cirāya sahāmunāmama ca malinaṁ kṣaumam bālye tvadan̄gavivartanaiḥanujanidhanasphītāc chokād atipraṇayāc ca tad—vikṛtavacane māsmin krodhaç ciraṁ kriyatāṁ tvayā.

smarati na bhavān pītaṁ stanyaṁ cirāya sahāmunā

mama ca malinaṁ kṣaumam bālye tvadan̄gavivartanaiḥ

anujanidhanasphītāc chokād atipraṇayāc ca tad—

vikṛtavacane māsmin krodhaç ciraṁ kriyatāṁ tvayā.

‘Forget not the milk which thou didst so long drink from the same breast with him; forget not my robe that thy childish feet so often soiled in play; his grief is bitter for the death of the younger brother whom he loved so dearly; be not, therefore, wroth for the unjust words he hath spoken to thee.’

On the other hand, we find in Bhaṭṭa Nārāyaṇa many of the defects of Bhavabhūti, in special the fondness for long compounds both in Prākrit and in Sanskrit prose29and the same straining after effect which gives such a description of the battle as that vouchsafed to Draupadī by Bhīma, when she warns him nor to be overrash in battle:30

anyonyāsphālabhinnadviparudhiravasāmāṅsamastiṣkapan̄kemagnānāṁ syandanānām upari kṛtapadanyāsavikrāntapattausphītāsṛkpānagoṣṭhīrasadaçivaçivātūryanṛtyatkabandhesamgrāmaikārṇavāntaḥpayasi vicaritum paṇḍitāḥ Pāṇḍuputrāḥ.

anyonyāsphālabhinnadviparudhiravasāmāṅsamastiṣkapan̄ke

magnānāṁ syandanānām upari kṛtapadanyāsavikrāntapattau

sphītāsṛkpānagoṣṭhīrasadaçivaçivātūryanṛtyatkabandhe

samgrāmaikārṇavāntaḥpayasi vicaritum paṇḍitāḥ Pāṇḍuputrāḥ.

‘The sons of Pāṇḍu are well skilled to disport in the waters of the ocean of the battle, wherein dance headless corpses to the music of the unholy jackals, that yell in joy as they drink the thick blood of the dead, and the footmen in their valour leap over the chariots that are sunk in the mud of the blood, fat,[218]flesh, and brains of the elephants shattered in mutual onslaught.’ The adaptation of sound to sense here is doubtless admirable, and the picture drawn is vivid in a painful degree, but the style is too laboured to be attractive to modern taste.

None the less Nārāyaṇa has the merit, shared by Viçākhadatta, of fire and energy; much of the fierce dialogue is brutal and violent, but it lives with a reality and warmth which is lacking in the tedious contests in boasting, which burden all the descriptions in the Rāma dramas of the meeting of Rāma and Paraçurāma. Duryodhana is not behind Bhīma himself in insolence, though perhaps more subtle than that of the violent son of the Wind-god:31

kṛṣṭā keçeṣu bhāryā tava tava ca paços tasya rājñas tayor vāpratyakṣam bhūpatīnām mama bhuvanapater ājñayā dyūtadāsītasmin vairānubandhe vada kim apakṛtaṁ tair hatā ye narendrābāhvor vīryātibhāradraviṇagurumadam mām ajitvaiva darpaḥ.

kṛṣṭā keçeṣu bhāryā tava tava ca paços tasya rājñas tayor vā

pratyakṣam bhūpatīnām mama bhuvanapater ājñayā dyūtadāsī

tasmin vairānubandhe vada kim apakṛtaṁ tair hatā ye narendrā

bāhvor vīryātibhāradraviṇagurumadam mām ajitvaiva darpaḥ.

‘Thy wife—whether thine, O beast, or that king’s or the twins’—was seized by the hair, in the presence of all the princes, by my command as lord of the earth, she won as my slave at the dice. With this abiding cause of hatred between us, say what wrong was wrought by the kings whom thou hast slain? When thou hast not conquered me, why vainly dost thou boast of the cumbrous strength of thy huge arms?’

Violent as is the language, there is some excuse for it in the extraordinarily heartless character of Bhīma’s address to the ill-fated Dhṛtarāṣṭra, which almost justifies the recalling of the disgraceful slight put on Draupadī:32

nihatāçeṣakauravyaḥ kṣībo Duḥçāsanāsṛjābhan̄ktā Duryodhanasyorvor Bhīmo ’yaṁ çirasā nataḥ.

nihatāçeṣakauravyaḥ kṣībo Duḥçāsanāsṛjā

bhan̄ktā Duryodhanasyorvor Bhīmo ’yaṁ çirasā nataḥ.

‘Bhīma bows low his head before thy feet, Bhīma who has slain all the scions of Kuru, who is drunk with the blood of Duḥçāsana, and who shall shatter the thighs of Duryodhana.’ Effectively contrasted is the stern, but courteous rebuke addressed by Yudhiṣṭhira to Kṛṣṇa’s elder brother:33

jñātiprītir manasi na kṛtā kṣatriyāṇāṁ na dharmorūḍhaṁ sakhyaṁ tad api gaṇitaṁ nānujasyārjunenatulyaḥ kāmam bhavatu bhavataḥ çiṣyayoḥ snehabandhaḥko ’yam panthā yad asi vimukho mandabhāgye mayi tvam?

jñātiprītir manasi na kṛtā kṣatriyāṇāṁ na dharmo

rūḍhaṁ sakhyaṁ tad api gaṇitaṁ nānujasyārjunena

tulyaḥ kāmam bhavatu bhavataḥ çiṣyayoḥ snehabandhaḥ

ko ’yam panthā yad asi vimukho mandabhāgye mayi tvam?

[219]

‘Thou hast forgotten the love due to kindred blood, thou hast violated the law of the warrior, thou hast ignored the deep friendship between thy younger brother and Arjuna. Granted that thy love for both thy pupils may be equal, nevertheless what is the cause that thou dost show hostility to me in my misfortune?’

These and many other passages are cited by the writers on poetics who find in theVeṇīsaṁhāraan inexhaustible mine of illustration of the theory which doubtless deeply affected the author in his composition. They do not, however, eulogize him blindly; the love scene with Bhānumatī is definitely treated as out of place.34

[Contents]6.The Language and the Metres of the Veṇīsaṁhāra.The Sanskrit and the Prākrits offer no special features of interest. The latter is mainly in Çaurasenī, but the speeches of the Rākṣasa and his wife at the beginning of Act III are clearly in Māgadhī; they show the characteristic signs ofefor the nominative singular, both masculine and neuter, ofa-stems;lforr, andāin the vocative ofa-stems. The suggestion of Grill35that the dialect is more precisely Ardha-Māgadhī is not necessary, for the points enumerated—the presence ofsbesideç, the variation ofoandaṁin the nominative fore, and the use ofjjforry, and notyy—can be explained readily by the error of the scribes or the mistakes of the author. The freedom with which those worthies acted is seen clearly enough in the fact that one representative of the Bengālī as opposed to the Devanāgarī recension of the text has systematically rewritten the Prākrit into Çaurasenī.The metrical treatment is noteworthy for the almost equal use of Vasantatilaka (39), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (35), and Sragdharā (20). There are 53 Çlokas, and a few stanzas of Mālinī, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, and one each of Aupacchandasika, Vaitālīya, Indravajrā, and Drutavilambita, with 6 Āryās, and 2 Prākrit Vaitālīyas. The versification is thus decidedly of the later type.[220]

6.The Language and the Metres of the Veṇīsaṁhāra.

The Sanskrit and the Prākrits offer no special features of interest. The latter is mainly in Çaurasenī, but the speeches of the Rākṣasa and his wife at the beginning of Act III are clearly in Māgadhī; they show the characteristic signs ofefor the nominative singular, both masculine and neuter, ofa-stems;lforr, andāin the vocative ofa-stems. The suggestion of Grill35that the dialect is more precisely Ardha-Māgadhī is not necessary, for the points enumerated—the presence ofsbesideç, the variation ofoandaṁin the nominative fore, and the use ofjjforry, and notyy—can be explained readily by the error of the scribes or the mistakes of the author. The freedom with which those worthies acted is seen clearly enough in the fact that one representative of the Bengālī as opposed to the Devanāgarī recension of the text has systematically rewritten the Prākrit into Çaurasenī.The metrical treatment is noteworthy for the almost equal use of Vasantatilaka (39), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (35), and Sragdharā (20). There are 53 Çlokas, and a few stanzas of Mālinī, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, and one each of Aupacchandasika, Vaitālīya, Indravajrā, and Drutavilambita, with 6 Āryās, and 2 Prākrit Vaitālīyas. The versification is thus decidedly of the later type.[220]

The Sanskrit and the Prākrits offer no special features of interest. The latter is mainly in Çaurasenī, but the speeches of the Rākṣasa and his wife at the beginning of Act III are clearly in Māgadhī; they show the characteristic signs ofefor the nominative singular, both masculine and neuter, ofa-stems;lforr, andāin the vocative ofa-stems. The suggestion of Grill35that the dialect is more precisely Ardha-Māgadhī is not necessary, for the points enumerated—the presence ofsbesideç, the variation ofoandaṁin the nominative fore, and the use ofjjforry, and notyy—can be explained readily by the error of the scribes or the mistakes of the author. The freedom with which those worthies acted is seen clearly enough in the fact that one representative of the Bengālī as opposed to the Devanāgarī recension of the text has systematically rewritten the Prākrit into Çaurasenī.

The metrical treatment is noteworthy for the almost equal use of Vasantatilaka (39), Çārdūlavikrīḍita (32), Çikhariṇī (35), and Sragdharā (20). There are 53 Çlokas, and a few stanzas of Mālinī, Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, and one each of Aupacchandasika, Vaitālīya, Indravajrā, and Drutavilambita, with 6 Āryās, and 2 Prākrit Vaitālīyas. The versification is thus decidedly of the later type.[220]

1VOJ. ii. 212 ff.;contraDhruva, VOJ. v. 25; Charpentier, JRAS. 1923, pp. 585 f.↑2ID. pp. 70 f. Cf. Antani, IA. li. 49 f.; Winternitz, GIL. iii. 210.↑3Keith, JRAS. 1909, pp. 145 f.; Hertel, ZDMG. lxx. 133 ff. It is later than theMṛcchakaṭikā, theRaghuvaṅça(vii. 43 as compared with v. 23), and theÇiçupālavadha(i. 47 as compared with the last verse).↑4Ed. A. Hillebrandt, Breslau, 1912; trs. Wilson, ii. 125 ff.; L. Fritze, Leipzig, 1886; V. Henry, Paris, 1888.↑5Or Parvataka. For an effort to extract history, see CHI. i. 470 ff. It must be regarded as very dubious.↑6TI. i. 226 f.↑7His ability in this regard can be seen in the jingle of Malayaketu’s lament in v. 16.↑8v. 1728.↑9Mudrārākṣasa, v. 5.↑10iii. i.↑11v. 7.↑12ii. 14.↑13ii. 19.↑14vi. 21.↑15p. 154.↑16p. 189.↑17p. 153.↑18Ed. KM. pp. 80, 150.↑19Konow, ID. p. 77.↑20Ed. J. Grill, Leipzig, 1871; Bombay, 1905; trs. S. M. Tagore, Calcutta, 1880. Traces of different recensions exist.↑21ii. 41.↑22ii. 47.↑23v. 120.↑24v. 122.↑25i. 15.↑26i. 25.↑27vi. 197.↑28v. 157.↑29E.g. vi, p. 87 (Sanskrit); v, p. 59 (Prākrit).↑30i. 27.↑31v. 146.↑32v. 144.↑33vi. 178.↑34SD. 408. Lévi, however, is in error (TI. i. 35, 224) in suggesting that SD. 406 censures as inappropriate Duryodhana and Karṇa’s dialogue in Act III.↑35pp. 139, 140.↑

1VOJ. ii. 212 ff.;contraDhruva, VOJ. v. 25; Charpentier, JRAS. 1923, pp. 585 f.↑2ID. pp. 70 f. Cf. Antani, IA. li. 49 f.; Winternitz, GIL. iii. 210.↑3Keith, JRAS. 1909, pp. 145 f.; Hertel, ZDMG. lxx. 133 ff. It is later than theMṛcchakaṭikā, theRaghuvaṅça(vii. 43 as compared with v. 23), and theÇiçupālavadha(i. 47 as compared with the last verse).↑4Ed. A. Hillebrandt, Breslau, 1912; trs. Wilson, ii. 125 ff.; L. Fritze, Leipzig, 1886; V. Henry, Paris, 1888.↑5Or Parvataka. For an effort to extract history, see CHI. i. 470 ff. It must be regarded as very dubious.↑6TI. i. 226 f.↑7His ability in this regard can be seen in the jingle of Malayaketu’s lament in v. 16.↑8v. 1728.↑9Mudrārākṣasa, v. 5.↑10iii. i.↑11v. 7.↑12ii. 14.↑13ii. 19.↑14vi. 21.↑15p. 154.↑16p. 189.↑17p. 153.↑18Ed. KM. pp. 80, 150.↑19Konow, ID. p. 77.↑20Ed. J. Grill, Leipzig, 1871; Bombay, 1905; trs. S. M. Tagore, Calcutta, 1880. Traces of different recensions exist.↑21ii. 41.↑22ii. 47.↑23v. 120.↑24v. 122.↑25i. 15.↑26i. 25.↑27vi. 197.↑28v. 157.↑29E.g. vi, p. 87 (Sanskrit); v, p. 59 (Prākrit).↑30i. 27.↑31v. 146.↑32v. 144.↑33vi. 178.↑34SD. 408. Lévi, however, is in error (TI. i. 35, 224) in suggesting that SD. 406 censures as inappropriate Duryodhana and Karṇa’s dialogue in Act III.↑35pp. 139, 140.↑

1VOJ. ii. 212 ff.;contraDhruva, VOJ. v. 25; Charpentier, JRAS. 1923, pp. 585 f.↑

1VOJ. ii. 212 ff.;contraDhruva, VOJ. v. 25; Charpentier, JRAS. 1923, pp. 585 f.↑

2ID. pp. 70 f. Cf. Antani, IA. li. 49 f.; Winternitz, GIL. iii. 210.↑

2ID. pp. 70 f. Cf. Antani, IA. li. 49 f.; Winternitz, GIL. iii. 210.↑

3Keith, JRAS. 1909, pp. 145 f.; Hertel, ZDMG. lxx. 133 ff. It is later than theMṛcchakaṭikā, theRaghuvaṅça(vii. 43 as compared with v. 23), and theÇiçupālavadha(i. 47 as compared with the last verse).↑

3Keith, JRAS. 1909, pp. 145 f.; Hertel, ZDMG. lxx. 133 ff. It is later than theMṛcchakaṭikā, theRaghuvaṅça(vii. 43 as compared with v. 23), and theÇiçupālavadha(i. 47 as compared with the last verse).↑

4Ed. A. Hillebrandt, Breslau, 1912; trs. Wilson, ii. 125 ff.; L. Fritze, Leipzig, 1886; V. Henry, Paris, 1888.↑

4Ed. A. Hillebrandt, Breslau, 1912; trs. Wilson, ii. 125 ff.; L. Fritze, Leipzig, 1886; V. Henry, Paris, 1888.↑

5Or Parvataka. For an effort to extract history, see CHI. i. 470 ff. It must be regarded as very dubious.↑

5Or Parvataka. For an effort to extract history, see CHI. i. 470 ff. It must be regarded as very dubious.↑

6TI. i. 226 f.↑

6TI. i. 226 f.↑

7His ability in this regard can be seen in the jingle of Malayaketu’s lament in v. 16.↑

7His ability in this regard can be seen in the jingle of Malayaketu’s lament in v. 16.↑

8v. 1728.↑

8v. 1728.↑

9Mudrārākṣasa, v. 5.↑

9Mudrārākṣasa, v. 5.↑

10iii. i.↑

10iii. i.↑

11v. 7.↑

11v. 7.↑

12ii. 14.↑

12ii. 14.↑

13ii. 19.↑

13ii. 19.↑

14vi. 21.↑

14vi. 21.↑

15p. 154.↑

15p. 154.↑

16p. 189.↑

16p. 189.↑

17p. 153.↑

17p. 153.↑

18Ed. KM. pp. 80, 150.↑

18Ed. KM. pp. 80, 150.↑

19Konow, ID. p. 77.↑

19Konow, ID. p. 77.↑

20Ed. J. Grill, Leipzig, 1871; Bombay, 1905; trs. S. M. Tagore, Calcutta, 1880. Traces of different recensions exist.↑

20Ed. J. Grill, Leipzig, 1871; Bombay, 1905; trs. S. M. Tagore, Calcutta, 1880. Traces of different recensions exist.↑

21ii. 41.↑

21ii. 41.↑

22ii. 47.↑

22ii. 47.↑

23v. 120.↑

23v. 120.↑

24v. 122.↑

24v. 122.↑

25i. 15.↑

25i. 15.↑

26i. 25.↑

26i. 25.↑

27vi. 197.↑

27vi. 197.↑

28v. 157.↑

28v. 157.↑

29E.g. vi, p. 87 (Sanskrit); v, p. 59 (Prākrit).↑

29E.g. vi, p. 87 (Sanskrit); v, p. 59 (Prākrit).↑

30i. 27.↑

30i. 27.↑

31v. 146.↑

31v. 146.↑

32v. 144.↑

32v. 144.↑

33vi. 178.↑

33vi. 178.↑

34SD. 408. Lévi, however, is in error (TI. i. 35, 224) in suggesting that SD. 406 censures as inappropriate Duryodhana and Karṇa’s dialogue in Act III.↑

34SD. 408. Lévi, however, is in error (TI. i. 35, 224) in suggesting that SD. 406 censures as inappropriate Duryodhana and Karṇa’s dialogue in Act III.↑

35pp. 139, 140.↑

35pp. 139, 140.↑


Back to IndexNext