V

[Contents]VTHE PRECURSORS OF KĀLIDĀSA AND ÇŪDRAKA[Contents]1.The Precursors of KālidāsaKālidāsa refers in the prologue to theMālavikāgnimitranot only to Bhāsa but to Saumilla and Kaviputra—perhaps rather the Kaviputras—as his predecessors in drama. Saumilla, whose name suggests an origin in Mahārāṣṭra, is mentioned by Rājaçekhara along with Bhāsa and a third poet Rāmila. Further, the same authority tells us that Rāmila and Somila composed aÇūdrakakathā, which is compared to Çiva under the form of Ardhanārīçvara, in which he is united with his spouse, perhaps a hint at the union of heroic and love sentiments in the tale. A fine stanza is attributed to them in theÇārn̄gadharapaddhati:1savyādheḥ kṛçatā kṣatasya rudhiraṁ daṣṭasya lālāsrutiḥkiṁcin naitad ihāsti tat katham asau pānthas tapasvī mṛtaḥ?ā jñātaṁ madhulampaṭair madhukarair ārabdhakolāhalenūnaṁ sāhasikena cūtamukule dṛṣṭiḥ samāropitā.‘Had he been ill he would have been emaciated; wounded, he would have bled; bitten, have shown the venom; no sign of these is here; how then has the unhappy traveller met his death? Ah! I see. When the bees began to hum as they sought greedily for honey, the rash one let his glance fall on the mango bud’. Spring is the time for lovers’ meetings; the traveller, far from his beloved, lets himself think of her and dies of despair.The Kaviputras, a pair according to the verse cited from them in theSubhāṣitāvali2, were apparently also collaborators, a decidedly curious parallel with Somila and Rāmila, as such collaboration seems later rare. The stanza is pretty:bhrūcāturyaṁ kuñcitāntāḥ kaṭākṣāḥ: snigdhā hāvā lajjitāntāç ca hāsāḥlīlāmandaṁ prasthitaṁ ca sthitaṁ ca: strīṇām etad bhūṣaṇam āyudhaṁ ca.[128]‘The play of the brows, the sidelong glances which contract the corners of the eyes, words of love, bashful laughter, the slow departure in sport, and the staying of the steps: these are the ornaments and the weapons of women.’Strange that so scanty remnants should remain of poets who must have deserved high praise to receive Kālidāsa’s recognition, but the fame of that poet doubtless inflicted on them the fate that all but overtook Bhāsa himself.[Contents]2.The Authorship and Age of the MṛcchakaṭikāThe discovery of theCārudattaof Bhāsa has cast an unexpected light on the age of theMṛcchakaṭikā, but has still left it dubious whether or not the author is to be placed before Kālidāsa. That this rank was due to him was the general opinion before Professor Lévi attacked the theory, and it is curious that later he should have inclined to doubt the value of his earlier judgement. The existence of theCārudattawould explain, of course, the silence of Kālidāsa on theMṛcchakaṭikā, if it existed in his time. Explicit use of the drama by Kālidāsa or the reverse would be conclusive, but unhappily none of the parallels which can be adduced have any effective force, and from rhetorical quotations we only have the fact that Çūdraka was recognized as an author by Vāmana,3for Daṇḍin’s citation of a verse found in theMṛcchakaṭikāis now clearly known to be a citation from Bhāsa, in whose works the verse in question twice occurs. With this falls the hypothesis of Pischel,4who, after ascribing the play to Bhāsa, later fathered it upon Daṇḍin, to make good the number of three famous works with which he is in later tradition credited.The play itself presents Çūdraka, a king, as its author and gives curious details of his capacities; he was an expert in theṚgveda, theSāmaveda, mathematics, the arts regarding courtesans, and the science of elephants, all facts which could be concluded from the knowledge shown in the play itself; he was cured of some complaint, and after establishing his son in his place, and performing the horse sacrifice, he entered the fire and[129]died at the age of a hundred years and ten days. We have a good deal more information of a sort regarding his personality; he was to Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī5a figure to be set beside Vikramāditya; theSkanda Purāṇa6makes him out the first of the Andhrabhṛtyas; theVetālapañcaviṅçatiknows of his age as a hundred, and gives as his capital either Vardhamāna or Çobhāvatī, which is the scene of his activities according to theKathāsaritsāgara, which tells of the sacrifice of a Brahmin who saves him from imminent death and secures his life of a hundred years by killing himself. In theKādambarīhe is located at Vidiçā, and in theHarṣacaritawe hear of the device by which he got rid of his enemy Candraketu, prince of Cakora, while Daṇḍin in theDaçakumāracaritarefers to his adventures in several lives. The fact that Rāmila and Somila wrote a Kathā on him is significant of his legendary character in their time, considerably before Kālidāsa. A very late tradition in theVīracaritaand the younger Rājaçekhara7brings him into connexion with Sātavāhana or Çālivāhana, whose minister he was and from whom he obtained half his kingdom, including Pratiṣṭhāna.8These references seem to suggest that Çūdraka was a merely legendary person, a fact rather supported than otherwise by his quaint name, which is absurd in a king of normal type. Nevertheless, Professor Konow treats him as historical, and finds in him the Ābhīra prince Çivadatta, who, or whose son, Īçvarasena, is held by Dr. Fleet to have overthrown the last of the Andhra dynasty and to have founded the Cedi era ofA.D.248–9.9This remarkable result is held to be supported by the fact that in the play the king of Ujjayinī is Pālaka, and is represented as being overthrown by Āryaka, son of a herdsman (gopāla), and the Ābhīras are essentially herdsmen. But this is much more than dubious; we have in fact legendary history in the names of Pālaka, Gopāla—to be taken probably in theMṛcchakaṭikāas a proper name—and Āryaka. The proof is indeed overwhelming, for Bhāsa, who is the source of so much of theMṛcchakaṭikā,[130]mentions in hisPratijñāyaugandharāyaṇaas sons of Pradyota of Ujjayinī both Gopāla and Pālaka, and theBṛhatkathāmust have contained the story of Gopāla surrendering the kingdom on Pradyota’s death to Pālaka, and of the latter having to make room for Āryaka, his brother’s son. To make history out of these events, which belong to the period shortly after the Buddha’s death, say 483B.C., and history of the third centuryA.D., is really impossible. Çūdraka is really clearly mythical, as is seen by the admission that he entered the fire, for no one can believe that he foresaw his death-day so precisely, or that the ceremony referred to is that performed on becoming an ascetic, or even that the prologue was added after his death; if it had been, it would have doubtless been of a different type. Still less can we imagine that he was helped in his work by Rāmila and Somila.Windisch,10on the other hand, attempted to prove a close similarity between the plot of the political side of the play and the legend of Kṛṣṇa, instancing the prediction of Āryaka’s attaining the throne, the jealousy of the king and his efforts to destroy him, and the final overthrow of the tyrant. The similarity, however, is really remote; the story is a commonplace in legend, and nothing can be made of the comparison.We are left, therefore, to accept the view that the author who wrote up theCārudatta, and combined with it a new play, thought it well to conceal his identity and to pass off the work under the appellation of a famous king. Lévi’s suggestion that he chose Çūdraka for this purpose because he lived after Vikramāditya, patron of Kālidāsa, and wished to give his work the appearance of antiquity by associating it with a prince who preceded Vikramāditya, is clearly far-fetched, and insufficient to suggest a date. Nor can anything be deduced from the plentiful exhibition of Prākrits, which is not, to judge from Bhāsa, a sign of very early date; while the use of Māhārāṣṭrī Prākrit would be, if proved, conclusive that he is fairly late. Konow’s effort to support Çūdraka’s connexion with Pratiṣṭhāna by this use is clearly untenable.There is more plausibility in the argument from the simple form of the construction of the drama; the manner of Bhāsa is[131]closely followed; thus in Act IX the absurd celerity with which the officer of the court obeys the order to bring the mother of Vasantasenā on the scene, and secures the presence of Cārudatta, is precisely on a par with Bhāsa’s management of the plot in his dramas. The scenes of violence, in which Vasantasenā is apparently killed and Cārudatta is led to death, are reminiscent of Bhāsa’s willingness to present such scenes, but they do not depart from the practice of the later drama as in Bhavabhūti’sMālatīmādhava. The Çakāra and Viṭa are indeed figures of the early stage, but they are taken straight from Bhāsa and prove nothing. The position of the Buddhist monk is more interesting, but here again it is borrowed, though developed, and we find Buddhism respected in Kālidāsa and Harṣa. The arguments based on the apparent similarity with the Greek New Comedy are without value for an early date, for they apply, if they have any value at all, to theCārudattaof Bhāsa. We are left, therefore, with no more than impressions, and these are quite insufficient to assign any date to the clever hand which recast theCārudattaand made one of the great plays of the Indian drama.11[Contents]3.The MṛcchakaṭikāThe first four acts of the play are a reproduction with slight changes of theCārudattaof Bhāsa;12the very prologue shows the fact in the inexplicable transformation in the speech of the director, who opens in Sanskrit and then changes to Prākrit, while in theCārudattahe speaks Prākrit only as fits the part of the Vidūṣaka which he is to play. The names are slightly changed; the king’s brother-in-law is called Saṁsthānaka, and the thief Çarvilaka. Act I carries the action up to the deposit of the gems by Vasantasenā; Act II relates the generosity of the hetaera to the shampooer who turns monk, and the attack made on him as he leaves her house by a mad elephant, from which Karṇapūraka, a servant of Vasantasenā’s, saves him, receiving as reward a cloak which Vasantasenā recognizes as Cārudatta’s. In Act III we learn of Çarvilaka’s success in stealing the jewels, and the generous resolve of the wife of Cārudatta to give her necklace to[132]replace them. In Act IV Çarvilaka gives the jewels to Vasantasenā, who, though aware of the theft, sets his love free. As he leaves with her, he hears of the imprisonment of his friend Āryaka by order of the king, who knows the prophecy of his attaining the kingship, and leaving his newly-made bride, he hastens to aid his friend who is reported to have escaped from his captivity. The Vidūṣaka then comes with the necklace, which the hetaera accepts in order to use it as a pretext to see Cārudatta once more. The visit occupies Act V, which passes in a storm forcing Vasantasenā to spend the night in Cārudatta’s house. Act VI reveals her next morning offering to return to Cārudatta’s wife the necklace, but her gift is refused. The child of Cārudatta appears, complaining that he has only a little earth cart (mṛcchakaṭikā), whence the name of the play; Vasantasenā gives him her jewels that he may buy one of gold. She is to rejoin Cārudatta in a neighbouring park, the property of Saṁsthānaka, but by error she enters the car of Saṁsthānaka, while Āryaka, who has been seeking a hiding-place, leaps into that of Cārudatta and is driven away; two policemen stop the cart, and one recognizes Āryaka, but protects him from the other with whom he contrives a quarrel. In Act VII Cārudatta, who is conversing with the Vidūṣaka, sees his cart drive up, discovers Āryaka, and permits him to go off in it, while he himself leaves to find Vasantasenā. In the next act Saṁsthānaka, with the Viṭa and a slave, meets in the park the shampooer turned monk, who has gone there to wash his robe in the tank; he insults him and beats him. The cart with Vasantasenā then is driven up, and the angry Saṁsthānaka first tries to win her by fair words; then, repulsed, orders the Viṭa and the slave to slay her; they indignantly refuse; he pretends to grow calm, dismisses them, and then rains blows on Vasantasenā, who falls apparently dead; the Viṭa, who sees his action, deserts at once his cause and passes over to Āryaka’s side. Saṁsthānaka, after burying the body under some leaves, departs, promising himself to put the slave in chains; the monk re-enters to dry his robe, finds and restores to life Vasantasenā, and takes her to the monastery to be cared for. In Act IX Saṁsthānaka denounces Cārudatta as the murderer of Vasantasenā to the court;13her[133]mother is summoned as a witness, but defends Cārudatta, who himself is cited; the police officer testifies to the escape of Āryaka, which implicates Cārudatta; the Vidūṣaka who enters the court, whileen routeto return to Vasantasenā the jewels she had given the child, is so indignant with the accuser that he lets fall the jewels; this fact, taken together with the evidence that Vasantasenā spent the night with Cārudatta and left next morning to meet him, and the signs of struggle in the park, deceives the judge, who condemns Cārudatta to exile; Pālaka converts the sentence into one of death. Act X reveals the hero led to death by two Caṇḍālas, who regret the duty they have to perform; the servant of Saṁsthānaka escapes and reveals the truth, but Saṁsthānaka makes light of his words as a disgraced and spiteful slave, and the headsmen decide to proceed with their work. Vasantasenā and the monk enter just in time to prevent Cārudatta’s death, and, while the lovers rejoice at their reunion, the news is brought that Āryaka has succeeded Pālaka whom he has slain, and that he has granted a principality to Cārudatta. The crowd shout for Saṁsthānaka’s death, but Cārudatta pardons him, while the monk is rewarded by being appointed superior over the Buddhist monasteries of the realm, and, best of all, Vasantasenā is made free of her profession, and thus can become Cārudatta’s lawful wife.To the author we may ascribe the originality of combining the political and the love intrigue, which give together a special value to the play. We know of no precise parallel to this combination of motifs, though in theBṛhatkathāthere was probably a story recorded later14of the hetaera Kumudikā who fell in love with a poor Brahmin, imprisoned by the king; she allied herself to the fortunes of a dethroned prince Vikramasiṅha, aided him by her arts to secure the throne, and was permitted by the grateful prince to marry her beloved, now released from prison. The idea was doubtless current in some form or another, just as for the incidents of Bhāsa’s story we can trace parallels in the Kathā literature of hetaerae who love honest and poor men and desire to abandon for their sakes their hereditary and obligatory calling, which the law will compel them to follow.15The conception of the science of theft is neatly paralleled in theDaçakumāracarita,[134]where a text-book of the subject is ascribed to Karṇīsuta, and the same work contains interesting accounts of gambling which illustrate Act II. TheKathāsaritsāgara16tells of a ruined gambler, who takes refuge in an empty shrine, and describes in Sarga xxxviii the palace of the hetaera Madanamālā in terms which may be compared with the description by the Vidūṣaka in Act IV of the splendours of Vasantasenā’s palace.17The court scene conforms duly to the requirements of the legal Smṛtis of the sixth and seventh centuriesA.D., but the conservatism of the law renders this no sign of date.Though composite in origin and in no sense a transcript from life, the merits of theMṛcchakaṭikāare great and most amply justify what else would have been an inexcusable plagiarism. The hints given in theCārudattahere appear in full and harmonious development aided and heightened by the introduction of the intrigue, which combines the private affairs of the hero with the fate of the city and kingdom. Cārudatta’s character is attractive in the extreme; considerate to his friend the Vidūṣaka, honouring and respecting his wife, deeply devoted to his little son, Rohasena, he loves Vasantasenā with an affection free from all mere passion; he has realized her nobility of character, her generosity, and the depth and truth of her love. Yet his devotion is only a part of his life; aware of the vanity of all human things, he does not value life over-highly; his condemnation affects him most because it strikes at his honour that he should have murdered a woman, and he leaves thus to his child a heritage of shame. Not less attractive is Vasantasenā, bound, despite herself, to a profession which has brought her great wealth but which offends her heart; the judge and all the others believe her merely carried away by sensual passion; Cārudatta and his wife alone recognize her nobility of soul, and realize how much it means for her to be made eligible for marriage to her beloved. There is an admirable contrast with the hero in the Çakāra Saṁsthānaka, who is described vividly and realistically. His position as brother-in-law of the king and his wealth make him believe that he is entitled to whatever he wants; Vasantasenā’s repulse of him outrages his sense of his own importance[135]more than anything else; brutal, ignorant18despite his association with courtiers of breeding and refinement, and cowardly, he has only skill in perfidy and deceit, and is mean enough to beg piteously for the life he has forfeited, but which Cārudatta magnanimously spares. The Viṭa is an excellent foil to him in his culture, good taste, and high breeding; despite his dependence on his patron, he checks his violence to Vasantasenā, strives to prevent his effort to murder her, and when he fails in this takes his life into his own hands and passes over to Āryaka’s side. The Vidūṣaka may be fond of food and comfortable living, but he remains faithful in adversity to his master, is prepared to die for him, and consents to live only to care for his son.The minor characters among the twenty-seven in all who appear have each an individuality rare in Indian drama. Çarvilaka, once a Brahmin, now a professional thief, performs his new functions with all the precision appropriate to the performance of religious rites according to the text-books. The shampooer, turned Buddhist monk, has far too much worldly knowledge to seek any temporal preferment from the favour of Āryaka. Māthura, the master gambler, is a hardened sinner without bowels of compassion, but the two headsmen are sympathetic souls who perform reluctantly their painful duty. The wife of Cārudatta is a noble and gentle lady worthy of her husband, and one who in the best Indian fashion does not grudge him a new love if worthy, while the lively maid Madanikā deserves fully her freedom and marriage with Çarvilaka. Even characters which play so small an actual part as Āryaka are effectively indicated. The good taste of the author is strikingly revealed by the alteration made in the last scene by a certain Nīlakaṇṭha,19who holds that the omission to bring upon the stage Cārudatta’s wife, his son, and the Vidūṣaka was due to the risk of making the time occupied by the representation of the play too great. He supplies the lacuna by representing all three as determined to commit suicide when Cārudatta rescues them; the author himself would never have consented to introduce the first wife at the moment when a second is about to be taken.The author is not merely admirable in characterization; he is[136]master of pathos, as in the parting of Cārudatta from his son who asks the headsman to kill him and let his father go, and above all he abounds in humour and wit; even in the last act Goha, the headman, relieves the tension by the tale of his father who advised him on his death-bed not to slay too quickly the criminal on the off-chance that there might be a revolution or something to save the wretch’s life, and, when after deliverance comes the noble Cārudatta forbids the slaying with steel of the grovelling Saṁsthānaka, Çarvilaka cheerfully remarks that is all right: he will be eaten alive by the dogs instead.These merits and the wealth of incident of the drama more than compensate for the overluxuriance of the double intrigue, and the lack of unity, which is unquestionable. A demerit in the eyes of the writers on poetics is the absence of elaborate descriptions, but the simple and clear diction of the play adds greatly to its liveliness and dramatic effect, and the poet has perfect command of the power of pithy and forcible expression. The Viṭa effectually rebukes the arrogance and pride of family of Saṁsthānaka:kiṁ kulenopadiṣṭena çīlam evātra kāraṇambhavanti sutarāṁ sphītāḥ sukṣetre kaṇṭakidrumāḥ.‘Why talk of birth? Character alone counts. In rich soil the thorn trees grow fastest.’ Cārudatta on the point of death asserts his fearlessness:na bhīto marāṇād asmi kevalaṁ dūṣitaṁ yaçaḥviçuddhasya hi me mṛtyuḥ putrajanmasamo bhavet.‘I fear not death, but my honour is sullied; were that stain removed, death would be as dear as the birth of a son.’ Admirable is his expression of belief in Vasantasenā who may be dead:prabhavati yadi dharmo dūṣitasyāpi me ’dya: prabalapuruṣavākyair bhāgyadoṣāt kathaṁcitsurapatibhavanasthā yatra tatra sthitā vā: vyapanayatu kalan̄kaṁ svasvabhāvena saiva.‘If righteousness prevails, though to-day I am undone by the slanderous words of one in power through my unhappy fate, may she, dwelling with the gods above or wherever she be, by her true nature wipe out the blot upon me.’ Sadly he apostrophizes his child deemed to be at play:[137]hā Rohasena na hi paçyasi me vipattim: mithyaiva nandasi paravyasanena nityam.‘Ah! Rohasena, since thou dost not know my plight, ever dost thou rejoice in thy play falsely, for sorrow is in store.’The character of Cārudatta is effectively portrayed by the Vidūṣaka:20dīnānāṁ kalpavṛkṣaḥ svaguṇaphalanataḥ sajjanānāṁ kuṭumbīādarçaḥ çikṣitānāṁ sucaritanikaṣaḥ çīlavelāsamudraḥsatkartā nāvamantā puruṣaguṇanidhir dakṣiṇodārasattvo hyekaḥ çlāghyaḥ sa jīvaty adhikaguṇatayā cocchvasanti cānye.‘A tree of bounty to the poor, bent down by its fruits, his virtues; a support for all good men; a mirror of the learned, a touchstone of virtue, an ocean that never violates its boundaries of virtue; righteous, free from pride, a store-house of human merit, the essence of courtesy and nobility; he gives meaning to life by the goodness which we extol; other men merely breathe.’The evils of poverty are forcibly depicted by Cārudatta himself:21çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥkūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥyaddṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānāmevam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.‘Like empty houses, in truth, are poor men, or wells without water or blasted trees; for fruitless are their hours of relaxation, since their former friends forget them.’ The same idea is again expressed by the hero:22satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yāntietat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.‘My dejection, assuredly, is not born of the mere loss of my wealth, for with the turn of fortune’s wheel riches come and go. Nay, what pains me is that men fail in friendship to him whose sometime wealth has taken flight.’ The repetition of the idea becomes, indeed, wearisome, but the ingenuity and fancy of the author are undoubted.[138]Love is also effectively described. The Viṭa is an admirer of Vasantasenā and thus addresses the fleeting lady:23kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantīvyālīva yāsi patagendrabhayābhibhūtā?vegād aham praviçṛtaḥ pavanaṁ nirundhyāmtvannigrahe tu varagātri na me prayatnaḥ.‘Why, surpassing my speed with thine own, dost thou flee like a snake, filled with fear of the lord of birds? Were I to use my speed I could outstrip the wind itself, but I would make no effort to seize thee, O fair-limbed one.’ Cārudatta praises the rain:24dhanyāni teṣāṁ khalu jīvitāni: ye kāminīnāṁ gṛham āgatānāmārdrāṇi meghodakaçītalāni: gātrāṇi gātreṣu pariṣvajanti.‘Happy the life of those whose limbs embrace the limbs of their loved ones, come to their home, dripping wet and cold with the water of the clouds.’Moreover, while to later Indian critics the descriptive stanzas of the poet are lacking in that elaboration and cleverness which are admitted by developed taste, to us much of the poetic value of the drama depends on the power of the poet to describe with point and feeling in simple terms which require no effort to appreciate. The whole scene of the storm gains by the stanzas in which its beauties are described, once we consent, as we must do in appreciating any Sanskrit play, to ignore the inappropriateness of these lyric effusions in the actual circumstances. In real life a lady seeking eagerly an interview with her beloved, in resplendent attire, would have no time to display her command of Sanskrit poetry in description, when counsels of prudence urged her to her destination with the least possible delay:25mūḍhe nirantarapayodharayā mayaiva: kāntaḥ sahābhiramate kiṁ tavātra?māṁ garjitair iti muhur vinivārayantī: mārgaṁ ruṇaddhi kupiteva niçā sapatnī.‘ “If, foolish one, my beloved has joy clasped in my bosom’s embrace, what is that to thee?” Thus night with her thunders, seeking to stay me, blocks my path, like an angry rival.’meghā varṣantu garjantu muñcantv açanim eva vāgaṇayanti na çītoṣṇaṁ ramaṇābhimukhāḥ striyaḥ.[139]‘Let the clouds rain, thunder, or cast down the levin bolt; women who speed to their loved ones reckon nothing of heat or cold.’26gatā nāçaṁ tārā upakṛtam asādhāv iva janeviyuktāḥ kāntena striya iva na rājanti kakubhaḥprakāmāntastaptaṁ tridaçapatiçastrasya çikhinādravībhūtam manye patati jalarūpeṇa gaganam.‘The stars disappear, like a favour bestowed on a worthless man; the quarters lose their radiance, like women severed from their beloved; molten by the fierce fire of Indra’s bolt, the sky, I ween, is poured down upon us in rain.’27unnamati namati varṣati garjati meghaḥ karoti timiraughamprathamaçrīr iva puruṣaḥ karoti rūpāṇy anekāni.‘The cloud rises aloft, bows down, pours rain, sends thunder and the dark; every show it makes of its wealth like the man newly rich.’28Last we may cite the rebuke of Vasantasenā to the lightning:yadi garjati vāridharo garjatu tannāma niṣṭhurāḥ puruṣāḥayi vidyut pramadānāṃ tvam api ca duḥkhaṁ na jānāsi?‘If the cloud must thunder, then let him thunder; cruel were men ever; but, O lightning, can it be that thou too dost not know the pangs of a maiden’s love?’29The merits of the play are sufficient to enable its author to dispense with praise not deserved. For Çūdraka, regarded as the author, has been credited30with the distinction of being a cosmopolitan; however great the difference between Kālidāsa, ‘the grace of poetry’31and Bhavabhūti, ‘the master of eloquence,’32these two authors, it is said, are far more allied in spirit than is either of them with the author of theMṛcchakaṭikā; theÇakuntalāand theUttararāmacaritacould have been produced nowhere save in India, Çakuntalā is a Hindu maid, Mādhava a Hindu hero, while Saṁsthānaka, Maitreya, and Madanikā are citizens of the world. This claim, however, can hardly be admitted; theMṛcchakaṭikāas a whole is a drama redolent of Indian thought and life, and none of the three characters adduced have any special claim to be more cosmopolitan than some of the[140]creations of Kālidāsa. The variety of the characters of the play is unquestionably laudable, but the praise in part is due to Bhāsa, and not to his successor. To the same source also must be attributed the comparative simplicity of the style, which certainly contrasts with the degree of elaboration found even in Kālidāsa, and carried much further in Bhavabhūti. The variety of incident is foreshadowed in Bhāsa, but the development of the drama must be attributed to the author, and frankly it cannot be said to be wholly artistic; that the drama is unnecessarily complex must be conceded, nor can the action be said to proceed with complete ease and conviction. The humour of the play is undoubted, but here again to Bhāsa must honour be given. Bhāsa again is the prototype for the neglect of the rule of the dramaturgy which demands the presence of the hero on the stage in each act; the naming of the play, in defiance of convention, from a minor incident may justly be ascribed to the author himself.The real Indian character of the drama reveals itself in the demand for the conventional happy ending, which shows us every person in a condition of happiness, with the solitary exception of the evil king. Cārudatta is restored to affluence and power from the depths of infamy and misery; Vasantasenā’s virtue and fidelity are rewarded by the signal honour of restoration to the rank of one whom the hero may marry; the monk, who refuses worldly gain, has the pleasure of becoming charged with spiritual oversight, with its attendant amenities—not inconsiderable to judge from our knowledge of the wealth of Buddhist monasteries. Even Saṁsthānaka is spared, to save us, we may assume, the pain of seeing anything so unpleasant as a real, even if well deserved, death on the stage, for the king perishes at a distance from the scene. If, as Cārudatta asserts at the end of the play, fate plays with men like buckets at the well, one rising as another falls, Çūdraka is not inclined to seek realism sufficiently to permit of his introducing even a tinge of sorrow into the close of his drama.[Contents]4.The PrākritsNo extant play exhibits anything like the variety of Prākrits found in theMṛcchakaṭikā, which seems almost as if intended to[141]illustrate the precepts of theNāṭyaçāstrain this regard.33The commentator obligingly provides us with the names of the dialects represented and those who speak them. Çaurasenī is spoken by the director after his Sanskrit exordium, the comedienne, Vasantasenā, Madanikā, her servant, Karṇapūraka, her slave, her mother, the wife of Cārudatta, the Çreṣṭhin or guildsman, and the officer of the court, and Radanikā, Cārudatta’s servant. Avantikā is attributed to the two policemen Vīraka and Candanaka. The Vidūṣaka speaks Prācyā. The shampooer who turns monk, Sthāvaraka, servant of the Çakāra Saṁsthānaka, Kumbhīlaka, servant of Vasantasenā, Vardhamānaka, servant of Cārudatta, and the little Rohasena speak Māgadhī. The Çakāra speaks Çākārī, the Caṇḍālas who act as headsmen Cāṇḍālī, and the chief gambler Ḍhakkī. Sanskrit, on the other hand, is spoken by the hero, the Viṭa, the royal claimant Āryaka, and the Brahmin thief Çarvilaka. This distribution of Prākrits agrees with that of theNāṭyaçāstraas we have it in one important aspect; it ignores the Māhārāṣṭrī, though for some not obvious reason Konow claims that this was introduced into the drama by Çūdraka. On the other hand, it does not assign to slaves, Rājputs, or guildsmen the Ardha-Māgadhī of theNāṭyaçāstra. In the case of Rohasena the Māgadhī ascribed to him has been largely converted into Çaurasenī in the manuscripts. The Çāstra ascribes Āvantī to Dhūrtas, which is interpreted as meaning gamblers; the distinction between it and Çaurasenī is minimal; it is said to havesandrand be rich in proverbs by Pṛthvīdhara, and this accords adequately with the actual speeches of the officers. But the second, Candanaka, expressly gives himself out as a southerner, and we can hardly avoid the conclusion that the dialect is Dākṣiṇātyā which the Çāstra ascribes to warriors, police officers, and gamblers. The Prācyā of the Vidūṣaka is nothing more or less than Çaurasenī, though it is given separately in the Çāstra also; it may have been an eastern dialect of the main language. The Ḍhakkī ascribed to the gamblers should probably34be named Ṭakkī, or Ṭākkī, an easy error because of the confusion of the letters in manuscripts. Pischel regarded it as an eastern dialect which hadl, and preserved two[142]sibilantsçandsin whichṣwas merged; Sir G. Grierson finds in it a western dialect, which seems more probable. The Çākārī of Saṁsthānaka is nothing more or less than Māgadhī, which is given as the language of that person by theNāṭyaçāstra, and the Cāṇḍālī is merely another variety of that Prākrit. Thus the rich variety reduces itself in effect to Çaurasenī35and Māgadhī withṬakkī, of which we have too little to say precisely what it was.[Contents]5.The MetresThe author of theMṛcchakaṭikāshows considerable skill in metrical handling; his favourite metre is naturally enough the Çloka, which suits his rapid style and is adapted to further the progress of the dialogue. It occurs 83 times, while the next favourite, the pretty Vasantatilaka, appears 39 times, and the Çārdūlavikrīḍita 32 times. The only other important metres are the Indravajrā (26), with the Vaṅçasthā (9), and the Upajāti combination of both (5). But there occur also the Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Vidyunmālā,36Vaiçvadevī, Çikhariṇī, Sragdharā, and Hariṇī, and one irregular stanza. Of the Āryā there are 21 cases, including one Gīti, with 30 morae in each half stanza, and there are two instances of the Aupacchandasika. The Prākrit metres show considerable variety; of the Āryā type there are 53 as against 44 of other types.37[143]1cxxxiii. 40.↑2v. 2227.↑3Lévi, TI. i. 198; Vāmana, iii. 2. 4.↑4Rudraṭa, pp. 16 f. But see Hari Chand,Kālidāsa, pp. 78 f.↑5iii. 343.↑6Wilson,Works, ix. 194.↑7IS. xiv. 147; JBRAS. viii. 240.↑8He is later the hero of a Parikathā, theÇūdrakavadha(Rāyamukuṭa, ZDMG. xxviii. 117), and of a drama,Vikrāntaçūdraka(Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa, p. 378).↑9KF. pp. 107 ff. Cf. Bhandarkar,Anc. Hist. of India, pp. 64 f.; CHI. i. 311.↑10Berichte der Sächs. Gesellsch. d. Wissenschaften, 1885, pp. 439 f.↑11Jacobi (Bhavisattakaha, p. 83) believes in Çūdraka as a king, but thinks Kālidāsa older.↑12See G. Morgenstierne,Über das Verhältnis zwischen Cārudatta und Mṛcchakaṭikā(1921).↑13Jolly (Tagore Law Lectures, 1883, pp. 68 f.) compares the procedure of the Smṛtis.↑14KSS. lviii. 2–54.↑15Daçakumāracarita, ii.↑16xii. 92; xviii. 121.↑17Cf.Çlokasaṁgraha, x. 60–163.↑18His errors in the field of mythology are appalling, e.g. Kuntī for Sītā, i. 21.↑19Stenzler’s ed. pp. 325 ff.; Wilson, i. 177.↑20i. 48.↑21v. 42.↑22i. 13; cf.Cārudatta, i. 5.↑23i. 22; cf.Cārudattai. 11, on which it improves.↑24v. 49.↑25v. 15.↑26v. 16.↑27v. 25.↑28v. 26.↑29v. 32.↑30Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑31Jayadeva,Prasannarāghava, i. 22.↑32Mahāvīracarita, i. 4.↑33Cf. Pischel,Prākrit-Grammatik, pp. 25 ff.↑34JRAS. 1913, p. 882; 1918, p. 513. Cf.Kāvyamīmāṅsā, p. 51.↑35Used in verse even, e.g. by theVidūṣaka.↑36— — — —, — — — —. In no other classical drama is it found.↑37The apparent occurrence of Māhārāṣṭrī stanzas is in all probability not in accordance with the original text, which knew only the Prākrits given in § 4; see Hillebrandt, GN. 1905, pp. 436 ff.↑

[Contents]VTHE PRECURSORS OF KĀLIDĀSA AND ÇŪDRAKA[Contents]1.The Precursors of KālidāsaKālidāsa refers in the prologue to theMālavikāgnimitranot only to Bhāsa but to Saumilla and Kaviputra—perhaps rather the Kaviputras—as his predecessors in drama. Saumilla, whose name suggests an origin in Mahārāṣṭra, is mentioned by Rājaçekhara along with Bhāsa and a third poet Rāmila. Further, the same authority tells us that Rāmila and Somila composed aÇūdrakakathā, which is compared to Çiva under the form of Ardhanārīçvara, in which he is united with his spouse, perhaps a hint at the union of heroic and love sentiments in the tale. A fine stanza is attributed to them in theÇārn̄gadharapaddhati:1savyādheḥ kṛçatā kṣatasya rudhiraṁ daṣṭasya lālāsrutiḥkiṁcin naitad ihāsti tat katham asau pānthas tapasvī mṛtaḥ?ā jñātaṁ madhulampaṭair madhukarair ārabdhakolāhalenūnaṁ sāhasikena cūtamukule dṛṣṭiḥ samāropitā.‘Had he been ill he would have been emaciated; wounded, he would have bled; bitten, have shown the venom; no sign of these is here; how then has the unhappy traveller met his death? Ah! I see. When the bees began to hum as they sought greedily for honey, the rash one let his glance fall on the mango bud’. Spring is the time for lovers’ meetings; the traveller, far from his beloved, lets himself think of her and dies of despair.The Kaviputras, a pair according to the verse cited from them in theSubhāṣitāvali2, were apparently also collaborators, a decidedly curious parallel with Somila and Rāmila, as such collaboration seems later rare. The stanza is pretty:bhrūcāturyaṁ kuñcitāntāḥ kaṭākṣāḥ: snigdhā hāvā lajjitāntāç ca hāsāḥlīlāmandaṁ prasthitaṁ ca sthitaṁ ca: strīṇām etad bhūṣaṇam āyudhaṁ ca.[128]‘The play of the brows, the sidelong glances which contract the corners of the eyes, words of love, bashful laughter, the slow departure in sport, and the staying of the steps: these are the ornaments and the weapons of women.’Strange that so scanty remnants should remain of poets who must have deserved high praise to receive Kālidāsa’s recognition, but the fame of that poet doubtless inflicted on them the fate that all but overtook Bhāsa himself.[Contents]2.The Authorship and Age of the MṛcchakaṭikāThe discovery of theCārudattaof Bhāsa has cast an unexpected light on the age of theMṛcchakaṭikā, but has still left it dubious whether or not the author is to be placed before Kālidāsa. That this rank was due to him was the general opinion before Professor Lévi attacked the theory, and it is curious that later he should have inclined to doubt the value of his earlier judgement. The existence of theCārudattawould explain, of course, the silence of Kālidāsa on theMṛcchakaṭikā, if it existed in his time. Explicit use of the drama by Kālidāsa or the reverse would be conclusive, but unhappily none of the parallels which can be adduced have any effective force, and from rhetorical quotations we only have the fact that Çūdraka was recognized as an author by Vāmana,3for Daṇḍin’s citation of a verse found in theMṛcchakaṭikāis now clearly known to be a citation from Bhāsa, in whose works the verse in question twice occurs. With this falls the hypothesis of Pischel,4who, after ascribing the play to Bhāsa, later fathered it upon Daṇḍin, to make good the number of three famous works with which he is in later tradition credited.The play itself presents Çūdraka, a king, as its author and gives curious details of his capacities; he was an expert in theṚgveda, theSāmaveda, mathematics, the arts regarding courtesans, and the science of elephants, all facts which could be concluded from the knowledge shown in the play itself; he was cured of some complaint, and after establishing his son in his place, and performing the horse sacrifice, he entered the fire and[129]died at the age of a hundred years and ten days. We have a good deal more information of a sort regarding his personality; he was to Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī5a figure to be set beside Vikramāditya; theSkanda Purāṇa6makes him out the first of the Andhrabhṛtyas; theVetālapañcaviṅçatiknows of his age as a hundred, and gives as his capital either Vardhamāna or Çobhāvatī, which is the scene of his activities according to theKathāsaritsāgara, which tells of the sacrifice of a Brahmin who saves him from imminent death and secures his life of a hundred years by killing himself. In theKādambarīhe is located at Vidiçā, and in theHarṣacaritawe hear of the device by which he got rid of his enemy Candraketu, prince of Cakora, while Daṇḍin in theDaçakumāracaritarefers to his adventures in several lives. The fact that Rāmila and Somila wrote a Kathā on him is significant of his legendary character in their time, considerably before Kālidāsa. A very late tradition in theVīracaritaand the younger Rājaçekhara7brings him into connexion with Sātavāhana or Çālivāhana, whose minister he was and from whom he obtained half his kingdom, including Pratiṣṭhāna.8These references seem to suggest that Çūdraka was a merely legendary person, a fact rather supported than otherwise by his quaint name, which is absurd in a king of normal type. Nevertheless, Professor Konow treats him as historical, and finds in him the Ābhīra prince Çivadatta, who, or whose son, Īçvarasena, is held by Dr. Fleet to have overthrown the last of the Andhra dynasty and to have founded the Cedi era ofA.D.248–9.9This remarkable result is held to be supported by the fact that in the play the king of Ujjayinī is Pālaka, and is represented as being overthrown by Āryaka, son of a herdsman (gopāla), and the Ābhīras are essentially herdsmen. But this is much more than dubious; we have in fact legendary history in the names of Pālaka, Gopāla—to be taken probably in theMṛcchakaṭikāas a proper name—and Āryaka. The proof is indeed overwhelming, for Bhāsa, who is the source of so much of theMṛcchakaṭikā,[130]mentions in hisPratijñāyaugandharāyaṇaas sons of Pradyota of Ujjayinī both Gopāla and Pālaka, and theBṛhatkathāmust have contained the story of Gopāla surrendering the kingdom on Pradyota’s death to Pālaka, and of the latter having to make room for Āryaka, his brother’s son. To make history out of these events, which belong to the period shortly after the Buddha’s death, say 483B.C., and history of the third centuryA.D., is really impossible. Çūdraka is really clearly mythical, as is seen by the admission that he entered the fire, for no one can believe that he foresaw his death-day so precisely, or that the ceremony referred to is that performed on becoming an ascetic, or even that the prologue was added after his death; if it had been, it would have doubtless been of a different type. Still less can we imagine that he was helped in his work by Rāmila and Somila.Windisch,10on the other hand, attempted to prove a close similarity between the plot of the political side of the play and the legend of Kṛṣṇa, instancing the prediction of Āryaka’s attaining the throne, the jealousy of the king and his efforts to destroy him, and the final overthrow of the tyrant. The similarity, however, is really remote; the story is a commonplace in legend, and nothing can be made of the comparison.We are left, therefore, to accept the view that the author who wrote up theCārudatta, and combined with it a new play, thought it well to conceal his identity and to pass off the work under the appellation of a famous king. Lévi’s suggestion that he chose Çūdraka for this purpose because he lived after Vikramāditya, patron of Kālidāsa, and wished to give his work the appearance of antiquity by associating it with a prince who preceded Vikramāditya, is clearly far-fetched, and insufficient to suggest a date. Nor can anything be deduced from the plentiful exhibition of Prākrits, which is not, to judge from Bhāsa, a sign of very early date; while the use of Māhārāṣṭrī Prākrit would be, if proved, conclusive that he is fairly late. Konow’s effort to support Çūdraka’s connexion with Pratiṣṭhāna by this use is clearly untenable.There is more plausibility in the argument from the simple form of the construction of the drama; the manner of Bhāsa is[131]closely followed; thus in Act IX the absurd celerity with which the officer of the court obeys the order to bring the mother of Vasantasenā on the scene, and secures the presence of Cārudatta, is precisely on a par with Bhāsa’s management of the plot in his dramas. The scenes of violence, in which Vasantasenā is apparently killed and Cārudatta is led to death, are reminiscent of Bhāsa’s willingness to present such scenes, but they do not depart from the practice of the later drama as in Bhavabhūti’sMālatīmādhava. The Çakāra and Viṭa are indeed figures of the early stage, but they are taken straight from Bhāsa and prove nothing. The position of the Buddhist monk is more interesting, but here again it is borrowed, though developed, and we find Buddhism respected in Kālidāsa and Harṣa. The arguments based on the apparent similarity with the Greek New Comedy are without value for an early date, for they apply, if they have any value at all, to theCārudattaof Bhāsa. We are left, therefore, with no more than impressions, and these are quite insufficient to assign any date to the clever hand which recast theCārudattaand made one of the great plays of the Indian drama.11[Contents]3.The MṛcchakaṭikāThe first four acts of the play are a reproduction with slight changes of theCārudattaof Bhāsa;12the very prologue shows the fact in the inexplicable transformation in the speech of the director, who opens in Sanskrit and then changes to Prākrit, while in theCārudattahe speaks Prākrit only as fits the part of the Vidūṣaka which he is to play. The names are slightly changed; the king’s brother-in-law is called Saṁsthānaka, and the thief Çarvilaka. Act I carries the action up to the deposit of the gems by Vasantasenā; Act II relates the generosity of the hetaera to the shampooer who turns monk, and the attack made on him as he leaves her house by a mad elephant, from which Karṇapūraka, a servant of Vasantasenā’s, saves him, receiving as reward a cloak which Vasantasenā recognizes as Cārudatta’s. In Act III we learn of Çarvilaka’s success in stealing the jewels, and the generous resolve of the wife of Cārudatta to give her necklace to[132]replace them. In Act IV Çarvilaka gives the jewels to Vasantasenā, who, though aware of the theft, sets his love free. As he leaves with her, he hears of the imprisonment of his friend Āryaka by order of the king, who knows the prophecy of his attaining the kingship, and leaving his newly-made bride, he hastens to aid his friend who is reported to have escaped from his captivity. The Vidūṣaka then comes with the necklace, which the hetaera accepts in order to use it as a pretext to see Cārudatta once more. The visit occupies Act V, which passes in a storm forcing Vasantasenā to spend the night in Cārudatta’s house. Act VI reveals her next morning offering to return to Cārudatta’s wife the necklace, but her gift is refused. The child of Cārudatta appears, complaining that he has only a little earth cart (mṛcchakaṭikā), whence the name of the play; Vasantasenā gives him her jewels that he may buy one of gold. She is to rejoin Cārudatta in a neighbouring park, the property of Saṁsthānaka, but by error she enters the car of Saṁsthānaka, while Āryaka, who has been seeking a hiding-place, leaps into that of Cārudatta and is driven away; two policemen stop the cart, and one recognizes Āryaka, but protects him from the other with whom he contrives a quarrel. In Act VII Cārudatta, who is conversing with the Vidūṣaka, sees his cart drive up, discovers Āryaka, and permits him to go off in it, while he himself leaves to find Vasantasenā. In the next act Saṁsthānaka, with the Viṭa and a slave, meets in the park the shampooer turned monk, who has gone there to wash his robe in the tank; he insults him and beats him. The cart with Vasantasenā then is driven up, and the angry Saṁsthānaka first tries to win her by fair words; then, repulsed, orders the Viṭa and the slave to slay her; they indignantly refuse; he pretends to grow calm, dismisses them, and then rains blows on Vasantasenā, who falls apparently dead; the Viṭa, who sees his action, deserts at once his cause and passes over to Āryaka’s side. Saṁsthānaka, after burying the body under some leaves, departs, promising himself to put the slave in chains; the monk re-enters to dry his robe, finds and restores to life Vasantasenā, and takes her to the monastery to be cared for. In Act IX Saṁsthānaka denounces Cārudatta as the murderer of Vasantasenā to the court;13her[133]mother is summoned as a witness, but defends Cārudatta, who himself is cited; the police officer testifies to the escape of Āryaka, which implicates Cārudatta; the Vidūṣaka who enters the court, whileen routeto return to Vasantasenā the jewels she had given the child, is so indignant with the accuser that he lets fall the jewels; this fact, taken together with the evidence that Vasantasenā spent the night with Cārudatta and left next morning to meet him, and the signs of struggle in the park, deceives the judge, who condemns Cārudatta to exile; Pālaka converts the sentence into one of death. Act X reveals the hero led to death by two Caṇḍālas, who regret the duty they have to perform; the servant of Saṁsthānaka escapes and reveals the truth, but Saṁsthānaka makes light of his words as a disgraced and spiteful slave, and the headsmen decide to proceed with their work. Vasantasenā and the monk enter just in time to prevent Cārudatta’s death, and, while the lovers rejoice at their reunion, the news is brought that Āryaka has succeeded Pālaka whom he has slain, and that he has granted a principality to Cārudatta. The crowd shout for Saṁsthānaka’s death, but Cārudatta pardons him, while the monk is rewarded by being appointed superior over the Buddhist monasteries of the realm, and, best of all, Vasantasenā is made free of her profession, and thus can become Cārudatta’s lawful wife.To the author we may ascribe the originality of combining the political and the love intrigue, which give together a special value to the play. We know of no precise parallel to this combination of motifs, though in theBṛhatkathāthere was probably a story recorded later14of the hetaera Kumudikā who fell in love with a poor Brahmin, imprisoned by the king; she allied herself to the fortunes of a dethroned prince Vikramasiṅha, aided him by her arts to secure the throne, and was permitted by the grateful prince to marry her beloved, now released from prison. The idea was doubtless current in some form or another, just as for the incidents of Bhāsa’s story we can trace parallels in the Kathā literature of hetaerae who love honest and poor men and desire to abandon for their sakes their hereditary and obligatory calling, which the law will compel them to follow.15The conception of the science of theft is neatly paralleled in theDaçakumāracarita,[134]where a text-book of the subject is ascribed to Karṇīsuta, and the same work contains interesting accounts of gambling which illustrate Act II. TheKathāsaritsāgara16tells of a ruined gambler, who takes refuge in an empty shrine, and describes in Sarga xxxviii the palace of the hetaera Madanamālā in terms which may be compared with the description by the Vidūṣaka in Act IV of the splendours of Vasantasenā’s palace.17The court scene conforms duly to the requirements of the legal Smṛtis of the sixth and seventh centuriesA.D., but the conservatism of the law renders this no sign of date.Though composite in origin and in no sense a transcript from life, the merits of theMṛcchakaṭikāare great and most amply justify what else would have been an inexcusable plagiarism. The hints given in theCārudattahere appear in full and harmonious development aided and heightened by the introduction of the intrigue, which combines the private affairs of the hero with the fate of the city and kingdom. Cārudatta’s character is attractive in the extreme; considerate to his friend the Vidūṣaka, honouring and respecting his wife, deeply devoted to his little son, Rohasena, he loves Vasantasenā with an affection free from all mere passion; he has realized her nobility of character, her generosity, and the depth and truth of her love. Yet his devotion is only a part of his life; aware of the vanity of all human things, he does not value life over-highly; his condemnation affects him most because it strikes at his honour that he should have murdered a woman, and he leaves thus to his child a heritage of shame. Not less attractive is Vasantasenā, bound, despite herself, to a profession which has brought her great wealth but which offends her heart; the judge and all the others believe her merely carried away by sensual passion; Cārudatta and his wife alone recognize her nobility of soul, and realize how much it means for her to be made eligible for marriage to her beloved. There is an admirable contrast with the hero in the Çakāra Saṁsthānaka, who is described vividly and realistically. His position as brother-in-law of the king and his wealth make him believe that he is entitled to whatever he wants; Vasantasenā’s repulse of him outrages his sense of his own importance[135]more than anything else; brutal, ignorant18despite his association with courtiers of breeding and refinement, and cowardly, he has only skill in perfidy and deceit, and is mean enough to beg piteously for the life he has forfeited, but which Cārudatta magnanimously spares. The Viṭa is an excellent foil to him in his culture, good taste, and high breeding; despite his dependence on his patron, he checks his violence to Vasantasenā, strives to prevent his effort to murder her, and when he fails in this takes his life into his own hands and passes over to Āryaka’s side. The Vidūṣaka may be fond of food and comfortable living, but he remains faithful in adversity to his master, is prepared to die for him, and consents to live only to care for his son.The minor characters among the twenty-seven in all who appear have each an individuality rare in Indian drama. Çarvilaka, once a Brahmin, now a professional thief, performs his new functions with all the precision appropriate to the performance of religious rites according to the text-books. The shampooer, turned Buddhist monk, has far too much worldly knowledge to seek any temporal preferment from the favour of Āryaka. Māthura, the master gambler, is a hardened sinner without bowels of compassion, but the two headsmen are sympathetic souls who perform reluctantly their painful duty. The wife of Cārudatta is a noble and gentle lady worthy of her husband, and one who in the best Indian fashion does not grudge him a new love if worthy, while the lively maid Madanikā deserves fully her freedom and marriage with Çarvilaka. Even characters which play so small an actual part as Āryaka are effectively indicated. The good taste of the author is strikingly revealed by the alteration made in the last scene by a certain Nīlakaṇṭha,19who holds that the omission to bring upon the stage Cārudatta’s wife, his son, and the Vidūṣaka was due to the risk of making the time occupied by the representation of the play too great. He supplies the lacuna by representing all three as determined to commit suicide when Cārudatta rescues them; the author himself would never have consented to introduce the first wife at the moment when a second is about to be taken.The author is not merely admirable in characterization; he is[136]master of pathos, as in the parting of Cārudatta from his son who asks the headsman to kill him and let his father go, and above all he abounds in humour and wit; even in the last act Goha, the headman, relieves the tension by the tale of his father who advised him on his death-bed not to slay too quickly the criminal on the off-chance that there might be a revolution or something to save the wretch’s life, and, when after deliverance comes the noble Cārudatta forbids the slaying with steel of the grovelling Saṁsthānaka, Çarvilaka cheerfully remarks that is all right: he will be eaten alive by the dogs instead.These merits and the wealth of incident of the drama more than compensate for the overluxuriance of the double intrigue, and the lack of unity, which is unquestionable. A demerit in the eyes of the writers on poetics is the absence of elaborate descriptions, but the simple and clear diction of the play adds greatly to its liveliness and dramatic effect, and the poet has perfect command of the power of pithy and forcible expression. The Viṭa effectually rebukes the arrogance and pride of family of Saṁsthānaka:kiṁ kulenopadiṣṭena çīlam evātra kāraṇambhavanti sutarāṁ sphītāḥ sukṣetre kaṇṭakidrumāḥ.‘Why talk of birth? Character alone counts. In rich soil the thorn trees grow fastest.’ Cārudatta on the point of death asserts his fearlessness:na bhīto marāṇād asmi kevalaṁ dūṣitaṁ yaçaḥviçuddhasya hi me mṛtyuḥ putrajanmasamo bhavet.‘I fear not death, but my honour is sullied; were that stain removed, death would be as dear as the birth of a son.’ Admirable is his expression of belief in Vasantasenā who may be dead:prabhavati yadi dharmo dūṣitasyāpi me ’dya: prabalapuruṣavākyair bhāgyadoṣāt kathaṁcitsurapatibhavanasthā yatra tatra sthitā vā: vyapanayatu kalan̄kaṁ svasvabhāvena saiva.‘If righteousness prevails, though to-day I am undone by the slanderous words of one in power through my unhappy fate, may she, dwelling with the gods above or wherever she be, by her true nature wipe out the blot upon me.’ Sadly he apostrophizes his child deemed to be at play:[137]hā Rohasena na hi paçyasi me vipattim: mithyaiva nandasi paravyasanena nityam.‘Ah! Rohasena, since thou dost not know my plight, ever dost thou rejoice in thy play falsely, for sorrow is in store.’The character of Cārudatta is effectively portrayed by the Vidūṣaka:20dīnānāṁ kalpavṛkṣaḥ svaguṇaphalanataḥ sajjanānāṁ kuṭumbīādarçaḥ çikṣitānāṁ sucaritanikaṣaḥ çīlavelāsamudraḥsatkartā nāvamantā puruṣaguṇanidhir dakṣiṇodārasattvo hyekaḥ çlāghyaḥ sa jīvaty adhikaguṇatayā cocchvasanti cānye.‘A tree of bounty to the poor, bent down by its fruits, his virtues; a support for all good men; a mirror of the learned, a touchstone of virtue, an ocean that never violates its boundaries of virtue; righteous, free from pride, a store-house of human merit, the essence of courtesy and nobility; he gives meaning to life by the goodness which we extol; other men merely breathe.’The evils of poverty are forcibly depicted by Cārudatta himself:21çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥkūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥyaddṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānāmevam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.‘Like empty houses, in truth, are poor men, or wells without water or blasted trees; for fruitless are their hours of relaxation, since their former friends forget them.’ The same idea is again expressed by the hero:22satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yāntietat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.‘My dejection, assuredly, is not born of the mere loss of my wealth, for with the turn of fortune’s wheel riches come and go. Nay, what pains me is that men fail in friendship to him whose sometime wealth has taken flight.’ The repetition of the idea becomes, indeed, wearisome, but the ingenuity and fancy of the author are undoubted.[138]Love is also effectively described. The Viṭa is an admirer of Vasantasenā and thus addresses the fleeting lady:23kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantīvyālīva yāsi patagendrabhayābhibhūtā?vegād aham praviçṛtaḥ pavanaṁ nirundhyāmtvannigrahe tu varagātri na me prayatnaḥ.‘Why, surpassing my speed with thine own, dost thou flee like a snake, filled with fear of the lord of birds? Were I to use my speed I could outstrip the wind itself, but I would make no effort to seize thee, O fair-limbed one.’ Cārudatta praises the rain:24dhanyāni teṣāṁ khalu jīvitāni: ye kāminīnāṁ gṛham āgatānāmārdrāṇi meghodakaçītalāni: gātrāṇi gātreṣu pariṣvajanti.‘Happy the life of those whose limbs embrace the limbs of their loved ones, come to their home, dripping wet and cold with the water of the clouds.’Moreover, while to later Indian critics the descriptive stanzas of the poet are lacking in that elaboration and cleverness which are admitted by developed taste, to us much of the poetic value of the drama depends on the power of the poet to describe with point and feeling in simple terms which require no effort to appreciate. The whole scene of the storm gains by the stanzas in which its beauties are described, once we consent, as we must do in appreciating any Sanskrit play, to ignore the inappropriateness of these lyric effusions in the actual circumstances. In real life a lady seeking eagerly an interview with her beloved, in resplendent attire, would have no time to display her command of Sanskrit poetry in description, when counsels of prudence urged her to her destination with the least possible delay:25mūḍhe nirantarapayodharayā mayaiva: kāntaḥ sahābhiramate kiṁ tavātra?māṁ garjitair iti muhur vinivārayantī: mārgaṁ ruṇaddhi kupiteva niçā sapatnī.‘ “If, foolish one, my beloved has joy clasped in my bosom’s embrace, what is that to thee?” Thus night with her thunders, seeking to stay me, blocks my path, like an angry rival.’meghā varṣantu garjantu muñcantv açanim eva vāgaṇayanti na çītoṣṇaṁ ramaṇābhimukhāḥ striyaḥ.[139]‘Let the clouds rain, thunder, or cast down the levin bolt; women who speed to their loved ones reckon nothing of heat or cold.’26gatā nāçaṁ tārā upakṛtam asādhāv iva janeviyuktāḥ kāntena striya iva na rājanti kakubhaḥprakāmāntastaptaṁ tridaçapatiçastrasya çikhinādravībhūtam manye patati jalarūpeṇa gaganam.‘The stars disappear, like a favour bestowed on a worthless man; the quarters lose their radiance, like women severed from their beloved; molten by the fierce fire of Indra’s bolt, the sky, I ween, is poured down upon us in rain.’27unnamati namati varṣati garjati meghaḥ karoti timiraughamprathamaçrīr iva puruṣaḥ karoti rūpāṇy anekāni.‘The cloud rises aloft, bows down, pours rain, sends thunder and the dark; every show it makes of its wealth like the man newly rich.’28Last we may cite the rebuke of Vasantasenā to the lightning:yadi garjati vāridharo garjatu tannāma niṣṭhurāḥ puruṣāḥayi vidyut pramadānāṃ tvam api ca duḥkhaṁ na jānāsi?‘If the cloud must thunder, then let him thunder; cruel were men ever; but, O lightning, can it be that thou too dost not know the pangs of a maiden’s love?’29The merits of the play are sufficient to enable its author to dispense with praise not deserved. For Çūdraka, regarded as the author, has been credited30with the distinction of being a cosmopolitan; however great the difference between Kālidāsa, ‘the grace of poetry’31and Bhavabhūti, ‘the master of eloquence,’32these two authors, it is said, are far more allied in spirit than is either of them with the author of theMṛcchakaṭikā; theÇakuntalāand theUttararāmacaritacould have been produced nowhere save in India, Çakuntalā is a Hindu maid, Mādhava a Hindu hero, while Saṁsthānaka, Maitreya, and Madanikā are citizens of the world. This claim, however, can hardly be admitted; theMṛcchakaṭikāas a whole is a drama redolent of Indian thought and life, and none of the three characters adduced have any special claim to be more cosmopolitan than some of the[140]creations of Kālidāsa. The variety of the characters of the play is unquestionably laudable, but the praise in part is due to Bhāsa, and not to his successor. To the same source also must be attributed the comparative simplicity of the style, which certainly contrasts with the degree of elaboration found even in Kālidāsa, and carried much further in Bhavabhūti. The variety of incident is foreshadowed in Bhāsa, but the development of the drama must be attributed to the author, and frankly it cannot be said to be wholly artistic; that the drama is unnecessarily complex must be conceded, nor can the action be said to proceed with complete ease and conviction. The humour of the play is undoubted, but here again to Bhāsa must honour be given. Bhāsa again is the prototype for the neglect of the rule of the dramaturgy which demands the presence of the hero on the stage in each act; the naming of the play, in defiance of convention, from a minor incident may justly be ascribed to the author himself.The real Indian character of the drama reveals itself in the demand for the conventional happy ending, which shows us every person in a condition of happiness, with the solitary exception of the evil king. Cārudatta is restored to affluence and power from the depths of infamy and misery; Vasantasenā’s virtue and fidelity are rewarded by the signal honour of restoration to the rank of one whom the hero may marry; the monk, who refuses worldly gain, has the pleasure of becoming charged with spiritual oversight, with its attendant amenities—not inconsiderable to judge from our knowledge of the wealth of Buddhist monasteries. Even Saṁsthānaka is spared, to save us, we may assume, the pain of seeing anything so unpleasant as a real, even if well deserved, death on the stage, for the king perishes at a distance from the scene. If, as Cārudatta asserts at the end of the play, fate plays with men like buckets at the well, one rising as another falls, Çūdraka is not inclined to seek realism sufficiently to permit of his introducing even a tinge of sorrow into the close of his drama.[Contents]4.The PrākritsNo extant play exhibits anything like the variety of Prākrits found in theMṛcchakaṭikā, which seems almost as if intended to[141]illustrate the precepts of theNāṭyaçāstrain this regard.33The commentator obligingly provides us with the names of the dialects represented and those who speak them. Çaurasenī is spoken by the director after his Sanskrit exordium, the comedienne, Vasantasenā, Madanikā, her servant, Karṇapūraka, her slave, her mother, the wife of Cārudatta, the Çreṣṭhin or guildsman, and the officer of the court, and Radanikā, Cārudatta’s servant. Avantikā is attributed to the two policemen Vīraka and Candanaka. The Vidūṣaka speaks Prācyā. The shampooer who turns monk, Sthāvaraka, servant of the Çakāra Saṁsthānaka, Kumbhīlaka, servant of Vasantasenā, Vardhamānaka, servant of Cārudatta, and the little Rohasena speak Māgadhī. The Çakāra speaks Çākārī, the Caṇḍālas who act as headsmen Cāṇḍālī, and the chief gambler Ḍhakkī. Sanskrit, on the other hand, is spoken by the hero, the Viṭa, the royal claimant Āryaka, and the Brahmin thief Çarvilaka. This distribution of Prākrits agrees with that of theNāṭyaçāstraas we have it in one important aspect; it ignores the Māhārāṣṭrī, though for some not obvious reason Konow claims that this was introduced into the drama by Çūdraka. On the other hand, it does not assign to slaves, Rājputs, or guildsmen the Ardha-Māgadhī of theNāṭyaçāstra. In the case of Rohasena the Māgadhī ascribed to him has been largely converted into Çaurasenī in the manuscripts. The Çāstra ascribes Āvantī to Dhūrtas, which is interpreted as meaning gamblers; the distinction between it and Çaurasenī is minimal; it is said to havesandrand be rich in proverbs by Pṛthvīdhara, and this accords adequately with the actual speeches of the officers. But the second, Candanaka, expressly gives himself out as a southerner, and we can hardly avoid the conclusion that the dialect is Dākṣiṇātyā which the Çāstra ascribes to warriors, police officers, and gamblers. The Prācyā of the Vidūṣaka is nothing more or less than Çaurasenī, though it is given separately in the Çāstra also; it may have been an eastern dialect of the main language. The Ḍhakkī ascribed to the gamblers should probably34be named Ṭakkī, or Ṭākkī, an easy error because of the confusion of the letters in manuscripts. Pischel regarded it as an eastern dialect which hadl, and preserved two[142]sibilantsçandsin whichṣwas merged; Sir G. Grierson finds in it a western dialect, which seems more probable. The Çākārī of Saṁsthānaka is nothing more or less than Māgadhī, which is given as the language of that person by theNāṭyaçāstra, and the Cāṇḍālī is merely another variety of that Prākrit. Thus the rich variety reduces itself in effect to Çaurasenī35and Māgadhī withṬakkī, of which we have too little to say precisely what it was.[Contents]5.The MetresThe author of theMṛcchakaṭikāshows considerable skill in metrical handling; his favourite metre is naturally enough the Çloka, which suits his rapid style and is adapted to further the progress of the dialogue. It occurs 83 times, while the next favourite, the pretty Vasantatilaka, appears 39 times, and the Çārdūlavikrīḍita 32 times. The only other important metres are the Indravajrā (26), with the Vaṅçasthā (9), and the Upajāti combination of both (5). But there occur also the Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Vidyunmālā,36Vaiçvadevī, Çikhariṇī, Sragdharā, and Hariṇī, and one irregular stanza. Of the Āryā there are 21 cases, including one Gīti, with 30 morae in each half stanza, and there are two instances of the Aupacchandasika. The Prākrit metres show considerable variety; of the Āryā type there are 53 as against 44 of other types.37[143]1cxxxiii. 40.↑2v. 2227.↑3Lévi, TI. i. 198; Vāmana, iii. 2. 4.↑4Rudraṭa, pp. 16 f. But see Hari Chand,Kālidāsa, pp. 78 f.↑5iii. 343.↑6Wilson,Works, ix. 194.↑7IS. xiv. 147; JBRAS. viii. 240.↑8He is later the hero of a Parikathā, theÇūdrakavadha(Rāyamukuṭa, ZDMG. xxviii. 117), and of a drama,Vikrāntaçūdraka(Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa, p. 378).↑9KF. pp. 107 ff. Cf. Bhandarkar,Anc. Hist. of India, pp. 64 f.; CHI. i. 311.↑10Berichte der Sächs. Gesellsch. d. Wissenschaften, 1885, pp. 439 f.↑11Jacobi (Bhavisattakaha, p. 83) believes in Çūdraka as a king, but thinks Kālidāsa older.↑12See G. Morgenstierne,Über das Verhältnis zwischen Cārudatta und Mṛcchakaṭikā(1921).↑13Jolly (Tagore Law Lectures, 1883, pp. 68 f.) compares the procedure of the Smṛtis.↑14KSS. lviii. 2–54.↑15Daçakumāracarita, ii.↑16xii. 92; xviii. 121.↑17Cf.Çlokasaṁgraha, x. 60–163.↑18His errors in the field of mythology are appalling, e.g. Kuntī for Sītā, i. 21.↑19Stenzler’s ed. pp. 325 ff.; Wilson, i. 177.↑20i. 48.↑21v. 42.↑22i. 13; cf.Cārudatta, i. 5.↑23i. 22; cf.Cārudattai. 11, on which it improves.↑24v. 49.↑25v. 15.↑26v. 16.↑27v. 25.↑28v. 26.↑29v. 32.↑30Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑31Jayadeva,Prasannarāghava, i. 22.↑32Mahāvīracarita, i. 4.↑33Cf. Pischel,Prākrit-Grammatik, pp. 25 ff.↑34JRAS. 1913, p. 882; 1918, p. 513. Cf.Kāvyamīmāṅsā, p. 51.↑35Used in verse even, e.g. by theVidūṣaka.↑36— — — —, — — — —. In no other classical drama is it found.↑37The apparent occurrence of Māhārāṣṭrī stanzas is in all probability not in accordance with the original text, which knew only the Prākrits given in § 4; see Hillebrandt, GN. 1905, pp. 436 ff.↑

[Contents]VTHE PRECURSORS OF KĀLIDĀSA AND ÇŪDRAKA[Contents]1.The Precursors of KālidāsaKālidāsa refers in the prologue to theMālavikāgnimitranot only to Bhāsa but to Saumilla and Kaviputra—perhaps rather the Kaviputras—as his predecessors in drama. Saumilla, whose name suggests an origin in Mahārāṣṭra, is mentioned by Rājaçekhara along with Bhāsa and a third poet Rāmila. Further, the same authority tells us that Rāmila and Somila composed aÇūdrakakathā, which is compared to Çiva under the form of Ardhanārīçvara, in which he is united with his spouse, perhaps a hint at the union of heroic and love sentiments in the tale. A fine stanza is attributed to them in theÇārn̄gadharapaddhati:1savyādheḥ kṛçatā kṣatasya rudhiraṁ daṣṭasya lālāsrutiḥkiṁcin naitad ihāsti tat katham asau pānthas tapasvī mṛtaḥ?ā jñātaṁ madhulampaṭair madhukarair ārabdhakolāhalenūnaṁ sāhasikena cūtamukule dṛṣṭiḥ samāropitā.‘Had he been ill he would have been emaciated; wounded, he would have bled; bitten, have shown the venom; no sign of these is here; how then has the unhappy traveller met his death? Ah! I see. When the bees began to hum as they sought greedily for honey, the rash one let his glance fall on the mango bud’. Spring is the time for lovers’ meetings; the traveller, far from his beloved, lets himself think of her and dies of despair.The Kaviputras, a pair according to the verse cited from them in theSubhāṣitāvali2, were apparently also collaborators, a decidedly curious parallel with Somila and Rāmila, as such collaboration seems later rare. The stanza is pretty:bhrūcāturyaṁ kuñcitāntāḥ kaṭākṣāḥ: snigdhā hāvā lajjitāntāç ca hāsāḥlīlāmandaṁ prasthitaṁ ca sthitaṁ ca: strīṇām etad bhūṣaṇam āyudhaṁ ca.[128]‘The play of the brows, the sidelong glances which contract the corners of the eyes, words of love, bashful laughter, the slow departure in sport, and the staying of the steps: these are the ornaments and the weapons of women.’Strange that so scanty remnants should remain of poets who must have deserved high praise to receive Kālidāsa’s recognition, but the fame of that poet doubtless inflicted on them the fate that all but overtook Bhāsa himself.[Contents]2.The Authorship and Age of the MṛcchakaṭikāThe discovery of theCārudattaof Bhāsa has cast an unexpected light on the age of theMṛcchakaṭikā, but has still left it dubious whether or not the author is to be placed before Kālidāsa. That this rank was due to him was the general opinion before Professor Lévi attacked the theory, and it is curious that later he should have inclined to doubt the value of his earlier judgement. The existence of theCārudattawould explain, of course, the silence of Kālidāsa on theMṛcchakaṭikā, if it existed in his time. Explicit use of the drama by Kālidāsa or the reverse would be conclusive, but unhappily none of the parallels which can be adduced have any effective force, and from rhetorical quotations we only have the fact that Çūdraka was recognized as an author by Vāmana,3for Daṇḍin’s citation of a verse found in theMṛcchakaṭikāis now clearly known to be a citation from Bhāsa, in whose works the verse in question twice occurs. With this falls the hypothesis of Pischel,4who, after ascribing the play to Bhāsa, later fathered it upon Daṇḍin, to make good the number of three famous works with which he is in later tradition credited.The play itself presents Çūdraka, a king, as its author and gives curious details of his capacities; he was an expert in theṚgveda, theSāmaveda, mathematics, the arts regarding courtesans, and the science of elephants, all facts which could be concluded from the knowledge shown in the play itself; he was cured of some complaint, and after establishing his son in his place, and performing the horse sacrifice, he entered the fire and[129]died at the age of a hundred years and ten days. We have a good deal more information of a sort regarding his personality; he was to Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī5a figure to be set beside Vikramāditya; theSkanda Purāṇa6makes him out the first of the Andhrabhṛtyas; theVetālapañcaviṅçatiknows of his age as a hundred, and gives as his capital either Vardhamāna or Çobhāvatī, which is the scene of his activities according to theKathāsaritsāgara, which tells of the sacrifice of a Brahmin who saves him from imminent death and secures his life of a hundred years by killing himself. In theKādambarīhe is located at Vidiçā, and in theHarṣacaritawe hear of the device by which he got rid of his enemy Candraketu, prince of Cakora, while Daṇḍin in theDaçakumāracaritarefers to his adventures in several lives. The fact that Rāmila and Somila wrote a Kathā on him is significant of his legendary character in their time, considerably before Kālidāsa. A very late tradition in theVīracaritaand the younger Rājaçekhara7brings him into connexion with Sātavāhana or Çālivāhana, whose minister he was and from whom he obtained half his kingdom, including Pratiṣṭhāna.8These references seem to suggest that Çūdraka was a merely legendary person, a fact rather supported than otherwise by his quaint name, which is absurd in a king of normal type. Nevertheless, Professor Konow treats him as historical, and finds in him the Ābhīra prince Çivadatta, who, or whose son, Īçvarasena, is held by Dr. Fleet to have overthrown the last of the Andhra dynasty and to have founded the Cedi era ofA.D.248–9.9This remarkable result is held to be supported by the fact that in the play the king of Ujjayinī is Pālaka, and is represented as being overthrown by Āryaka, son of a herdsman (gopāla), and the Ābhīras are essentially herdsmen. But this is much more than dubious; we have in fact legendary history in the names of Pālaka, Gopāla—to be taken probably in theMṛcchakaṭikāas a proper name—and Āryaka. The proof is indeed overwhelming, for Bhāsa, who is the source of so much of theMṛcchakaṭikā,[130]mentions in hisPratijñāyaugandharāyaṇaas sons of Pradyota of Ujjayinī both Gopāla and Pālaka, and theBṛhatkathāmust have contained the story of Gopāla surrendering the kingdom on Pradyota’s death to Pālaka, and of the latter having to make room for Āryaka, his brother’s son. To make history out of these events, which belong to the period shortly after the Buddha’s death, say 483B.C., and history of the third centuryA.D., is really impossible. Çūdraka is really clearly mythical, as is seen by the admission that he entered the fire, for no one can believe that he foresaw his death-day so precisely, or that the ceremony referred to is that performed on becoming an ascetic, or even that the prologue was added after his death; if it had been, it would have doubtless been of a different type. Still less can we imagine that he was helped in his work by Rāmila and Somila.Windisch,10on the other hand, attempted to prove a close similarity between the plot of the political side of the play and the legend of Kṛṣṇa, instancing the prediction of Āryaka’s attaining the throne, the jealousy of the king and his efforts to destroy him, and the final overthrow of the tyrant. The similarity, however, is really remote; the story is a commonplace in legend, and nothing can be made of the comparison.We are left, therefore, to accept the view that the author who wrote up theCārudatta, and combined with it a new play, thought it well to conceal his identity and to pass off the work under the appellation of a famous king. Lévi’s suggestion that he chose Çūdraka for this purpose because he lived after Vikramāditya, patron of Kālidāsa, and wished to give his work the appearance of antiquity by associating it with a prince who preceded Vikramāditya, is clearly far-fetched, and insufficient to suggest a date. Nor can anything be deduced from the plentiful exhibition of Prākrits, which is not, to judge from Bhāsa, a sign of very early date; while the use of Māhārāṣṭrī Prākrit would be, if proved, conclusive that he is fairly late. Konow’s effort to support Çūdraka’s connexion with Pratiṣṭhāna by this use is clearly untenable.There is more plausibility in the argument from the simple form of the construction of the drama; the manner of Bhāsa is[131]closely followed; thus in Act IX the absurd celerity with which the officer of the court obeys the order to bring the mother of Vasantasenā on the scene, and secures the presence of Cārudatta, is precisely on a par with Bhāsa’s management of the plot in his dramas. The scenes of violence, in which Vasantasenā is apparently killed and Cārudatta is led to death, are reminiscent of Bhāsa’s willingness to present such scenes, but they do not depart from the practice of the later drama as in Bhavabhūti’sMālatīmādhava. The Çakāra and Viṭa are indeed figures of the early stage, but they are taken straight from Bhāsa and prove nothing. The position of the Buddhist monk is more interesting, but here again it is borrowed, though developed, and we find Buddhism respected in Kālidāsa and Harṣa. The arguments based on the apparent similarity with the Greek New Comedy are without value for an early date, for they apply, if they have any value at all, to theCārudattaof Bhāsa. We are left, therefore, with no more than impressions, and these are quite insufficient to assign any date to the clever hand which recast theCārudattaand made one of the great plays of the Indian drama.11[Contents]3.The MṛcchakaṭikāThe first four acts of the play are a reproduction with slight changes of theCārudattaof Bhāsa;12the very prologue shows the fact in the inexplicable transformation in the speech of the director, who opens in Sanskrit and then changes to Prākrit, while in theCārudattahe speaks Prākrit only as fits the part of the Vidūṣaka which he is to play. The names are slightly changed; the king’s brother-in-law is called Saṁsthānaka, and the thief Çarvilaka. Act I carries the action up to the deposit of the gems by Vasantasenā; Act II relates the generosity of the hetaera to the shampooer who turns monk, and the attack made on him as he leaves her house by a mad elephant, from which Karṇapūraka, a servant of Vasantasenā’s, saves him, receiving as reward a cloak which Vasantasenā recognizes as Cārudatta’s. In Act III we learn of Çarvilaka’s success in stealing the jewels, and the generous resolve of the wife of Cārudatta to give her necklace to[132]replace them. In Act IV Çarvilaka gives the jewels to Vasantasenā, who, though aware of the theft, sets his love free. As he leaves with her, he hears of the imprisonment of his friend Āryaka by order of the king, who knows the prophecy of his attaining the kingship, and leaving his newly-made bride, he hastens to aid his friend who is reported to have escaped from his captivity. The Vidūṣaka then comes with the necklace, which the hetaera accepts in order to use it as a pretext to see Cārudatta once more. The visit occupies Act V, which passes in a storm forcing Vasantasenā to spend the night in Cārudatta’s house. Act VI reveals her next morning offering to return to Cārudatta’s wife the necklace, but her gift is refused. The child of Cārudatta appears, complaining that he has only a little earth cart (mṛcchakaṭikā), whence the name of the play; Vasantasenā gives him her jewels that he may buy one of gold. She is to rejoin Cārudatta in a neighbouring park, the property of Saṁsthānaka, but by error she enters the car of Saṁsthānaka, while Āryaka, who has been seeking a hiding-place, leaps into that of Cārudatta and is driven away; two policemen stop the cart, and one recognizes Āryaka, but protects him from the other with whom he contrives a quarrel. In Act VII Cārudatta, who is conversing with the Vidūṣaka, sees his cart drive up, discovers Āryaka, and permits him to go off in it, while he himself leaves to find Vasantasenā. In the next act Saṁsthānaka, with the Viṭa and a slave, meets in the park the shampooer turned monk, who has gone there to wash his robe in the tank; he insults him and beats him. The cart with Vasantasenā then is driven up, and the angry Saṁsthānaka first tries to win her by fair words; then, repulsed, orders the Viṭa and the slave to slay her; they indignantly refuse; he pretends to grow calm, dismisses them, and then rains blows on Vasantasenā, who falls apparently dead; the Viṭa, who sees his action, deserts at once his cause and passes over to Āryaka’s side. Saṁsthānaka, after burying the body under some leaves, departs, promising himself to put the slave in chains; the monk re-enters to dry his robe, finds and restores to life Vasantasenā, and takes her to the monastery to be cared for. In Act IX Saṁsthānaka denounces Cārudatta as the murderer of Vasantasenā to the court;13her[133]mother is summoned as a witness, but defends Cārudatta, who himself is cited; the police officer testifies to the escape of Āryaka, which implicates Cārudatta; the Vidūṣaka who enters the court, whileen routeto return to Vasantasenā the jewels she had given the child, is so indignant with the accuser that he lets fall the jewels; this fact, taken together with the evidence that Vasantasenā spent the night with Cārudatta and left next morning to meet him, and the signs of struggle in the park, deceives the judge, who condemns Cārudatta to exile; Pālaka converts the sentence into one of death. Act X reveals the hero led to death by two Caṇḍālas, who regret the duty they have to perform; the servant of Saṁsthānaka escapes and reveals the truth, but Saṁsthānaka makes light of his words as a disgraced and spiteful slave, and the headsmen decide to proceed with their work. Vasantasenā and the monk enter just in time to prevent Cārudatta’s death, and, while the lovers rejoice at their reunion, the news is brought that Āryaka has succeeded Pālaka whom he has slain, and that he has granted a principality to Cārudatta. The crowd shout for Saṁsthānaka’s death, but Cārudatta pardons him, while the monk is rewarded by being appointed superior over the Buddhist monasteries of the realm, and, best of all, Vasantasenā is made free of her profession, and thus can become Cārudatta’s lawful wife.To the author we may ascribe the originality of combining the political and the love intrigue, which give together a special value to the play. We know of no precise parallel to this combination of motifs, though in theBṛhatkathāthere was probably a story recorded later14of the hetaera Kumudikā who fell in love with a poor Brahmin, imprisoned by the king; she allied herself to the fortunes of a dethroned prince Vikramasiṅha, aided him by her arts to secure the throne, and was permitted by the grateful prince to marry her beloved, now released from prison. The idea was doubtless current in some form or another, just as for the incidents of Bhāsa’s story we can trace parallels in the Kathā literature of hetaerae who love honest and poor men and desire to abandon for their sakes their hereditary and obligatory calling, which the law will compel them to follow.15The conception of the science of theft is neatly paralleled in theDaçakumāracarita,[134]where a text-book of the subject is ascribed to Karṇīsuta, and the same work contains interesting accounts of gambling which illustrate Act II. TheKathāsaritsāgara16tells of a ruined gambler, who takes refuge in an empty shrine, and describes in Sarga xxxviii the palace of the hetaera Madanamālā in terms which may be compared with the description by the Vidūṣaka in Act IV of the splendours of Vasantasenā’s palace.17The court scene conforms duly to the requirements of the legal Smṛtis of the sixth and seventh centuriesA.D., but the conservatism of the law renders this no sign of date.Though composite in origin and in no sense a transcript from life, the merits of theMṛcchakaṭikāare great and most amply justify what else would have been an inexcusable plagiarism. The hints given in theCārudattahere appear in full and harmonious development aided and heightened by the introduction of the intrigue, which combines the private affairs of the hero with the fate of the city and kingdom. Cārudatta’s character is attractive in the extreme; considerate to his friend the Vidūṣaka, honouring and respecting his wife, deeply devoted to his little son, Rohasena, he loves Vasantasenā with an affection free from all mere passion; he has realized her nobility of character, her generosity, and the depth and truth of her love. Yet his devotion is only a part of his life; aware of the vanity of all human things, he does not value life over-highly; his condemnation affects him most because it strikes at his honour that he should have murdered a woman, and he leaves thus to his child a heritage of shame. Not less attractive is Vasantasenā, bound, despite herself, to a profession which has brought her great wealth but which offends her heart; the judge and all the others believe her merely carried away by sensual passion; Cārudatta and his wife alone recognize her nobility of soul, and realize how much it means for her to be made eligible for marriage to her beloved. There is an admirable contrast with the hero in the Çakāra Saṁsthānaka, who is described vividly and realistically. His position as brother-in-law of the king and his wealth make him believe that he is entitled to whatever he wants; Vasantasenā’s repulse of him outrages his sense of his own importance[135]more than anything else; brutal, ignorant18despite his association with courtiers of breeding and refinement, and cowardly, he has only skill in perfidy and deceit, and is mean enough to beg piteously for the life he has forfeited, but which Cārudatta magnanimously spares. The Viṭa is an excellent foil to him in his culture, good taste, and high breeding; despite his dependence on his patron, he checks his violence to Vasantasenā, strives to prevent his effort to murder her, and when he fails in this takes his life into his own hands and passes over to Āryaka’s side. The Vidūṣaka may be fond of food and comfortable living, but he remains faithful in adversity to his master, is prepared to die for him, and consents to live only to care for his son.The minor characters among the twenty-seven in all who appear have each an individuality rare in Indian drama. Çarvilaka, once a Brahmin, now a professional thief, performs his new functions with all the precision appropriate to the performance of religious rites according to the text-books. The shampooer, turned Buddhist monk, has far too much worldly knowledge to seek any temporal preferment from the favour of Āryaka. Māthura, the master gambler, is a hardened sinner without bowels of compassion, but the two headsmen are sympathetic souls who perform reluctantly their painful duty. The wife of Cārudatta is a noble and gentle lady worthy of her husband, and one who in the best Indian fashion does not grudge him a new love if worthy, while the lively maid Madanikā deserves fully her freedom and marriage with Çarvilaka. Even characters which play so small an actual part as Āryaka are effectively indicated. The good taste of the author is strikingly revealed by the alteration made in the last scene by a certain Nīlakaṇṭha,19who holds that the omission to bring upon the stage Cārudatta’s wife, his son, and the Vidūṣaka was due to the risk of making the time occupied by the representation of the play too great. He supplies the lacuna by representing all three as determined to commit suicide when Cārudatta rescues them; the author himself would never have consented to introduce the first wife at the moment when a second is about to be taken.The author is not merely admirable in characterization; he is[136]master of pathos, as in the parting of Cārudatta from his son who asks the headsman to kill him and let his father go, and above all he abounds in humour and wit; even in the last act Goha, the headman, relieves the tension by the tale of his father who advised him on his death-bed not to slay too quickly the criminal on the off-chance that there might be a revolution or something to save the wretch’s life, and, when after deliverance comes the noble Cārudatta forbids the slaying with steel of the grovelling Saṁsthānaka, Çarvilaka cheerfully remarks that is all right: he will be eaten alive by the dogs instead.These merits and the wealth of incident of the drama more than compensate for the overluxuriance of the double intrigue, and the lack of unity, which is unquestionable. A demerit in the eyes of the writers on poetics is the absence of elaborate descriptions, but the simple and clear diction of the play adds greatly to its liveliness and dramatic effect, and the poet has perfect command of the power of pithy and forcible expression. The Viṭa effectually rebukes the arrogance and pride of family of Saṁsthānaka:kiṁ kulenopadiṣṭena çīlam evātra kāraṇambhavanti sutarāṁ sphītāḥ sukṣetre kaṇṭakidrumāḥ.‘Why talk of birth? Character alone counts. In rich soil the thorn trees grow fastest.’ Cārudatta on the point of death asserts his fearlessness:na bhīto marāṇād asmi kevalaṁ dūṣitaṁ yaçaḥviçuddhasya hi me mṛtyuḥ putrajanmasamo bhavet.‘I fear not death, but my honour is sullied; were that stain removed, death would be as dear as the birth of a son.’ Admirable is his expression of belief in Vasantasenā who may be dead:prabhavati yadi dharmo dūṣitasyāpi me ’dya: prabalapuruṣavākyair bhāgyadoṣāt kathaṁcitsurapatibhavanasthā yatra tatra sthitā vā: vyapanayatu kalan̄kaṁ svasvabhāvena saiva.‘If righteousness prevails, though to-day I am undone by the slanderous words of one in power through my unhappy fate, may she, dwelling with the gods above or wherever she be, by her true nature wipe out the blot upon me.’ Sadly he apostrophizes his child deemed to be at play:[137]hā Rohasena na hi paçyasi me vipattim: mithyaiva nandasi paravyasanena nityam.‘Ah! Rohasena, since thou dost not know my plight, ever dost thou rejoice in thy play falsely, for sorrow is in store.’The character of Cārudatta is effectively portrayed by the Vidūṣaka:20dīnānāṁ kalpavṛkṣaḥ svaguṇaphalanataḥ sajjanānāṁ kuṭumbīādarçaḥ çikṣitānāṁ sucaritanikaṣaḥ çīlavelāsamudraḥsatkartā nāvamantā puruṣaguṇanidhir dakṣiṇodārasattvo hyekaḥ çlāghyaḥ sa jīvaty adhikaguṇatayā cocchvasanti cānye.‘A tree of bounty to the poor, bent down by its fruits, his virtues; a support for all good men; a mirror of the learned, a touchstone of virtue, an ocean that never violates its boundaries of virtue; righteous, free from pride, a store-house of human merit, the essence of courtesy and nobility; he gives meaning to life by the goodness which we extol; other men merely breathe.’The evils of poverty are forcibly depicted by Cārudatta himself:21çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥkūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥyaddṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānāmevam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.‘Like empty houses, in truth, are poor men, or wells without water or blasted trees; for fruitless are their hours of relaxation, since their former friends forget them.’ The same idea is again expressed by the hero:22satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yāntietat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.‘My dejection, assuredly, is not born of the mere loss of my wealth, for with the turn of fortune’s wheel riches come and go. Nay, what pains me is that men fail in friendship to him whose sometime wealth has taken flight.’ The repetition of the idea becomes, indeed, wearisome, but the ingenuity and fancy of the author are undoubted.[138]Love is also effectively described. The Viṭa is an admirer of Vasantasenā and thus addresses the fleeting lady:23kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantīvyālīva yāsi patagendrabhayābhibhūtā?vegād aham praviçṛtaḥ pavanaṁ nirundhyāmtvannigrahe tu varagātri na me prayatnaḥ.‘Why, surpassing my speed with thine own, dost thou flee like a snake, filled with fear of the lord of birds? Were I to use my speed I could outstrip the wind itself, but I would make no effort to seize thee, O fair-limbed one.’ Cārudatta praises the rain:24dhanyāni teṣāṁ khalu jīvitāni: ye kāminīnāṁ gṛham āgatānāmārdrāṇi meghodakaçītalāni: gātrāṇi gātreṣu pariṣvajanti.‘Happy the life of those whose limbs embrace the limbs of their loved ones, come to their home, dripping wet and cold with the water of the clouds.’Moreover, while to later Indian critics the descriptive stanzas of the poet are lacking in that elaboration and cleverness which are admitted by developed taste, to us much of the poetic value of the drama depends on the power of the poet to describe with point and feeling in simple terms which require no effort to appreciate. The whole scene of the storm gains by the stanzas in which its beauties are described, once we consent, as we must do in appreciating any Sanskrit play, to ignore the inappropriateness of these lyric effusions in the actual circumstances. In real life a lady seeking eagerly an interview with her beloved, in resplendent attire, would have no time to display her command of Sanskrit poetry in description, when counsels of prudence urged her to her destination with the least possible delay:25mūḍhe nirantarapayodharayā mayaiva: kāntaḥ sahābhiramate kiṁ tavātra?māṁ garjitair iti muhur vinivārayantī: mārgaṁ ruṇaddhi kupiteva niçā sapatnī.‘ “If, foolish one, my beloved has joy clasped in my bosom’s embrace, what is that to thee?” Thus night with her thunders, seeking to stay me, blocks my path, like an angry rival.’meghā varṣantu garjantu muñcantv açanim eva vāgaṇayanti na çītoṣṇaṁ ramaṇābhimukhāḥ striyaḥ.[139]‘Let the clouds rain, thunder, or cast down the levin bolt; women who speed to their loved ones reckon nothing of heat or cold.’26gatā nāçaṁ tārā upakṛtam asādhāv iva janeviyuktāḥ kāntena striya iva na rājanti kakubhaḥprakāmāntastaptaṁ tridaçapatiçastrasya çikhinādravībhūtam manye patati jalarūpeṇa gaganam.‘The stars disappear, like a favour bestowed on a worthless man; the quarters lose their radiance, like women severed from their beloved; molten by the fierce fire of Indra’s bolt, the sky, I ween, is poured down upon us in rain.’27unnamati namati varṣati garjati meghaḥ karoti timiraughamprathamaçrīr iva puruṣaḥ karoti rūpāṇy anekāni.‘The cloud rises aloft, bows down, pours rain, sends thunder and the dark; every show it makes of its wealth like the man newly rich.’28Last we may cite the rebuke of Vasantasenā to the lightning:yadi garjati vāridharo garjatu tannāma niṣṭhurāḥ puruṣāḥayi vidyut pramadānāṃ tvam api ca duḥkhaṁ na jānāsi?‘If the cloud must thunder, then let him thunder; cruel were men ever; but, O lightning, can it be that thou too dost not know the pangs of a maiden’s love?’29The merits of the play are sufficient to enable its author to dispense with praise not deserved. For Çūdraka, regarded as the author, has been credited30with the distinction of being a cosmopolitan; however great the difference between Kālidāsa, ‘the grace of poetry’31and Bhavabhūti, ‘the master of eloquence,’32these two authors, it is said, are far more allied in spirit than is either of them with the author of theMṛcchakaṭikā; theÇakuntalāand theUttararāmacaritacould have been produced nowhere save in India, Çakuntalā is a Hindu maid, Mādhava a Hindu hero, while Saṁsthānaka, Maitreya, and Madanikā are citizens of the world. This claim, however, can hardly be admitted; theMṛcchakaṭikāas a whole is a drama redolent of Indian thought and life, and none of the three characters adduced have any special claim to be more cosmopolitan than some of the[140]creations of Kālidāsa. The variety of the characters of the play is unquestionably laudable, but the praise in part is due to Bhāsa, and not to his successor. To the same source also must be attributed the comparative simplicity of the style, which certainly contrasts with the degree of elaboration found even in Kālidāsa, and carried much further in Bhavabhūti. The variety of incident is foreshadowed in Bhāsa, but the development of the drama must be attributed to the author, and frankly it cannot be said to be wholly artistic; that the drama is unnecessarily complex must be conceded, nor can the action be said to proceed with complete ease and conviction. The humour of the play is undoubted, but here again to Bhāsa must honour be given. Bhāsa again is the prototype for the neglect of the rule of the dramaturgy which demands the presence of the hero on the stage in each act; the naming of the play, in defiance of convention, from a minor incident may justly be ascribed to the author himself.The real Indian character of the drama reveals itself in the demand for the conventional happy ending, which shows us every person in a condition of happiness, with the solitary exception of the evil king. Cārudatta is restored to affluence and power from the depths of infamy and misery; Vasantasenā’s virtue and fidelity are rewarded by the signal honour of restoration to the rank of one whom the hero may marry; the monk, who refuses worldly gain, has the pleasure of becoming charged with spiritual oversight, with its attendant amenities—not inconsiderable to judge from our knowledge of the wealth of Buddhist monasteries. Even Saṁsthānaka is spared, to save us, we may assume, the pain of seeing anything so unpleasant as a real, even if well deserved, death on the stage, for the king perishes at a distance from the scene. If, as Cārudatta asserts at the end of the play, fate plays with men like buckets at the well, one rising as another falls, Çūdraka is not inclined to seek realism sufficiently to permit of his introducing even a tinge of sorrow into the close of his drama.[Contents]4.The PrākritsNo extant play exhibits anything like the variety of Prākrits found in theMṛcchakaṭikā, which seems almost as if intended to[141]illustrate the precepts of theNāṭyaçāstrain this regard.33The commentator obligingly provides us with the names of the dialects represented and those who speak them. Çaurasenī is spoken by the director after his Sanskrit exordium, the comedienne, Vasantasenā, Madanikā, her servant, Karṇapūraka, her slave, her mother, the wife of Cārudatta, the Çreṣṭhin or guildsman, and the officer of the court, and Radanikā, Cārudatta’s servant. Avantikā is attributed to the two policemen Vīraka and Candanaka. The Vidūṣaka speaks Prācyā. The shampooer who turns monk, Sthāvaraka, servant of the Çakāra Saṁsthānaka, Kumbhīlaka, servant of Vasantasenā, Vardhamānaka, servant of Cārudatta, and the little Rohasena speak Māgadhī. The Çakāra speaks Çākārī, the Caṇḍālas who act as headsmen Cāṇḍālī, and the chief gambler Ḍhakkī. Sanskrit, on the other hand, is spoken by the hero, the Viṭa, the royal claimant Āryaka, and the Brahmin thief Çarvilaka. This distribution of Prākrits agrees with that of theNāṭyaçāstraas we have it in one important aspect; it ignores the Māhārāṣṭrī, though for some not obvious reason Konow claims that this was introduced into the drama by Çūdraka. On the other hand, it does not assign to slaves, Rājputs, or guildsmen the Ardha-Māgadhī of theNāṭyaçāstra. In the case of Rohasena the Māgadhī ascribed to him has been largely converted into Çaurasenī in the manuscripts. The Çāstra ascribes Āvantī to Dhūrtas, which is interpreted as meaning gamblers; the distinction between it and Çaurasenī is minimal; it is said to havesandrand be rich in proverbs by Pṛthvīdhara, and this accords adequately with the actual speeches of the officers. But the second, Candanaka, expressly gives himself out as a southerner, and we can hardly avoid the conclusion that the dialect is Dākṣiṇātyā which the Çāstra ascribes to warriors, police officers, and gamblers. The Prācyā of the Vidūṣaka is nothing more or less than Çaurasenī, though it is given separately in the Çāstra also; it may have been an eastern dialect of the main language. The Ḍhakkī ascribed to the gamblers should probably34be named Ṭakkī, or Ṭākkī, an easy error because of the confusion of the letters in manuscripts. Pischel regarded it as an eastern dialect which hadl, and preserved two[142]sibilantsçandsin whichṣwas merged; Sir G. Grierson finds in it a western dialect, which seems more probable. The Çākārī of Saṁsthānaka is nothing more or less than Māgadhī, which is given as the language of that person by theNāṭyaçāstra, and the Cāṇḍālī is merely another variety of that Prākrit. Thus the rich variety reduces itself in effect to Çaurasenī35and Māgadhī withṬakkī, of which we have too little to say precisely what it was.[Contents]5.The MetresThe author of theMṛcchakaṭikāshows considerable skill in metrical handling; his favourite metre is naturally enough the Çloka, which suits his rapid style and is adapted to further the progress of the dialogue. It occurs 83 times, while the next favourite, the pretty Vasantatilaka, appears 39 times, and the Çārdūlavikrīḍita 32 times. The only other important metres are the Indravajrā (26), with the Vaṅçasthā (9), and the Upajāti combination of both (5). But there occur also the Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Vidyunmālā,36Vaiçvadevī, Çikhariṇī, Sragdharā, and Hariṇī, and one irregular stanza. Of the Āryā there are 21 cases, including one Gīti, with 30 morae in each half stanza, and there are two instances of the Aupacchandasika. The Prākrit metres show considerable variety; of the Āryā type there are 53 as against 44 of other types.37[143]1cxxxiii. 40.↑2v. 2227.↑3Lévi, TI. i. 198; Vāmana, iii. 2. 4.↑4Rudraṭa, pp. 16 f. But see Hari Chand,Kālidāsa, pp. 78 f.↑5iii. 343.↑6Wilson,Works, ix. 194.↑7IS. xiv. 147; JBRAS. viii. 240.↑8He is later the hero of a Parikathā, theÇūdrakavadha(Rāyamukuṭa, ZDMG. xxviii. 117), and of a drama,Vikrāntaçūdraka(Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa, p. 378).↑9KF. pp. 107 ff. Cf. Bhandarkar,Anc. Hist. of India, pp. 64 f.; CHI. i. 311.↑10Berichte der Sächs. Gesellsch. d. Wissenschaften, 1885, pp. 439 f.↑11Jacobi (Bhavisattakaha, p. 83) believes in Çūdraka as a king, but thinks Kālidāsa older.↑12See G. Morgenstierne,Über das Verhältnis zwischen Cārudatta und Mṛcchakaṭikā(1921).↑13Jolly (Tagore Law Lectures, 1883, pp. 68 f.) compares the procedure of the Smṛtis.↑14KSS. lviii. 2–54.↑15Daçakumāracarita, ii.↑16xii. 92; xviii. 121.↑17Cf.Çlokasaṁgraha, x. 60–163.↑18His errors in the field of mythology are appalling, e.g. Kuntī for Sītā, i. 21.↑19Stenzler’s ed. pp. 325 ff.; Wilson, i. 177.↑20i. 48.↑21v. 42.↑22i. 13; cf.Cārudatta, i. 5.↑23i. 22; cf.Cārudattai. 11, on which it improves.↑24v. 49.↑25v. 15.↑26v. 16.↑27v. 25.↑28v. 26.↑29v. 32.↑30Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑31Jayadeva,Prasannarāghava, i. 22.↑32Mahāvīracarita, i. 4.↑33Cf. Pischel,Prākrit-Grammatik, pp. 25 ff.↑34JRAS. 1913, p. 882; 1918, p. 513. Cf.Kāvyamīmāṅsā, p. 51.↑35Used in verse even, e.g. by theVidūṣaka.↑36— — — —, — — — —. In no other classical drama is it found.↑37The apparent occurrence of Māhārāṣṭrī stanzas is in all probability not in accordance with the original text, which knew only the Prākrits given in § 4; see Hillebrandt, GN. 1905, pp. 436 ff.↑

VTHE PRECURSORS OF KĀLIDĀSA AND ÇŪDRAKA

[Contents]1.The Precursors of KālidāsaKālidāsa refers in the prologue to theMālavikāgnimitranot only to Bhāsa but to Saumilla and Kaviputra—perhaps rather the Kaviputras—as his predecessors in drama. Saumilla, whose name suggests an origin in Mahārāṣṭra, is mentioned by Rājaçekhara along with Bhāsa and a third poet Rāmila. Further, the same authority tells us that Rāmila and Somila composed aÇūdrakakathā, which is compared to Çiva under the form of Ardhanārīçvara, in which he is united with his spouse, perhaps a hint at the union of heroic and love sentiments in the tale. A fine stanza is attributed to them in theÇārn̄gadharapaddhati:1savyādheḥ kṛçatā kṣatasya rudhiraṁ daṣṭasya lālāsrutiḥkiṁcin naitad ihāsti tat katham asau pānthas tapasvī mṛtaḥ?ā jñātaṁ madhulampaṭair madhukarair ārabdhakolāhalenūnaṁ sāhasikena cūtamukule dṛṣṭiḥ samāropitā.‘Had he been ill he would have been emaciated; wounded, he would have bled; bitten, have shown the venom; no sign of these is here; how then has the unhappy traveller met his death? Ah! I see. When the bees began to hum as they sought greedily for honey, the rash one let his glance fall on the mango bud’. Spring is the time for lovers’ meetings; the traveller, far from his beloved, lets himself think of her and dies of despair.The Kaviputras, a pair according to the verse cited from them in theSubhāṣitāvali2, were apparently also collaborators, a decidedly curious parallel with Somila and Rāmila, as such collaboration seems later rare. The stanza is pretty:bhrūcāturyaṁ kuñcitāntāḥ kaṭākṣāḥ: snigdhā hāvā lajjitāntāç ca hāsāḥlīlāmandaṁ prasthitaṁ ca sthitaṁ ca: strīṇām etad bhūṣaṇam āyudhaṁ ca.[128]‘The play of the brows, the sidelong glances which contract the corners of the eyes, words of love, bashful laughter, the slow departure in sport, and the staying of the steps: these are the ornaments and the weapons of women.’Strange that so scanty remnants should remain of poets who must have deserved high praise to receive Kālidāsa’s recognition, but the fame of that poet doubtless inflicted on them the fate that all but overtook Bhāsa himself.[Contents]2.The Authorship and Age of the MṛcchakaṭikāThe discovery of theCārudattaof Bhāsa has cast an unexpected light on the age of theMṛcchakaṭikā, but has still left it dubious whether or not the author is to be placed before Kālidāsa. That this rank was due to him was the general opinion before Professor Lévi attacked the theory, and it is curious that later he should have inclined to doubt the value of his earlier judgement. The existence of theCārudattawould explain, of course, the silence of Kālidāsa on theMṛcchakaṭikā, if it existed in his time. Explicit use of the drama by Kālidāsa or the reverse would be conclusive, but unhappily none of the parallels which can be adduced have any effective force, and from rhetorical quotations we only have the fact that Çūdraka was recognized as an author by Vāmana,3for Daṇḍin’s citation of a verse found in theMṛcchakaṭikāis now clearly known to be a citation from Bhāsa, in whose works the verse in question twice occurs. With this falls the hypothesis of Pischel,4who, after ascribing the play to Bhāsa, later fathered it upon Daṇḍin, to make good the number of three famous works with which he is in later tradition credited.The play itself presents Çūdraka, a king, as its author and gives curious details of his capacities; he was an expert in theṚgveda, theSāmaveda, mathematics, the arts regarding courtesans, and the science of elephants, all facts which could be concluded from the knowledge shown in the play itself; he was cured of some complaint, and after establishing his son in his place, and performing the horse sacrifice, he entered the fire and[129]died at the age of a hundred years and ten days. We have a good deal more information of a sort regarding his personality; he was to Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī5a figure to be set beside Vikramāditya; theSkanda Purāṇa6makes him out the first of the Andhrabhṛtyas; theVetālapañcaviṅçatiknows of his age as a hundred, and gives as his capital either Vardhamāna or Çobhāvatī, which is the scene of his activities according to theKathāsaritsāgara, which tells of the sacrifice of a Brahmin who saves him from imminent death and secures his life of a hundred years by killing himself. In theKādambarīhe is located at Vidiçā, and in theHarṣacaritawe hear of the device by which he got rid of his enemy Candraketu, prince of Cakora, while Daṇḍin in theDaçakumāracaritarefers to his adventures in several lives. The fact that Rāmila and Somila wrote a Kathā on him is significant of his legendary character in their time, considerably before Kālidāsa. A very late tradition in theVīracaritaand the younger Rājaçekhara7brings him into connexion with Sātavāhana or Çālivāhana, whose minister he was and from whom he obtained half his kingdom, including Pratiṣṭhāna.8These references seem to suggest that Çūdraka was a merely legendary person, a fact rather supported than otherwise by his quaint name, which is absurd in a king of normal type. Nevertheless, Professor Konow treats him as historical, and finds in him the Ābhīra prince Çivadatta, who, or whose son, Īçvarasena, is held by Dr. Fleet to have overthrown the last of the Andhra dynasty and to have founded the Cedi era ofA.D.248–9.9This remarkable result is held to be supported by the fact that in the play the king of Ujjayinī is Pālaka, and is represented as being overthrown by Āryaka, son of a herdsman (gopāla), and the Ābhīras are essentially herdsmen. But this is much more than dubious; we have in fact legendary history in the names of Pālaka, Gopāla—to be taken probably in theMṛcchakaṭikāas a proper name—and Āryaka. The proof is indeed overwhelming, for Bhāsa, who is the source of so much of theMṛcchakaṭikā,[130]mentions in hisPratijñāyaugandharāyaṇaas sons of Pradyota of Ujjayinī both Gopāla and Pālaka, and theBṛhatkathāmust have contained the story of Gopāla surrendering the kingdom on Pradyota’s death to Pālaka, and of the latter having to make room for Āryaka, his brother’s son. To make history out of these events, which belong to the period shortly after the Buddha’s death, say 483B.C., and history of the third centuryA.D., is really impossible. Çūdraka is really clearly mythical, as is seen by the admission that he entered the fire, for no one can believe that he foresaw his death-day so precisely, or that the ceremony referred to is that performed on becoming an ascetic, or even that the prologue was added after his death; if it had been, it would have doubtless been of a different type. Still less can we imagine that he was helped in his work by Rāmila and Somila.Windisch,10on the other hand, attempted to prove a close similarity between the plot of the political side of the play and the legend of Kṛṣṇa, instancing the prediction of Āryaka’s attaining the throne, the jealousy of the king and his efforts to destroy him, and the final overthrow of the tyrant. The similarity, however, is really remote; the story is a commonplace in legend, and nothing can be made of the comparison.We are left, therefore, to accept the view that the author who wrote up theCārudatta, and combined with it a new play, thought it well to conceal his identity and to pass off the work under the appellation of a famous king. Lévi’s suggestion that he chose Çūdraka for this purpose because he lived after Vikramāditya, patron of Kālidāsa, and wished to give his work the appearance of antiquity by associating it with a prince who preceded Vikramāditya, is clearly far-fetched, and insufficient to suggest a date. Nor can anything be deduced from the plentiful exhibition of Prākrits, which is not, to judge from Bhāsa, a sign of very early date; while the use of Māhārāṣṭrī Prākrit would be, if proved, conclusive that he is fairly late. Konow’s effort to support Çūdraka’s connexion with Pratiṣṭhāna by this use is clearly untenable.There is more plausibility in the argument from the simple form of the construction of the drama; the manner of Bhāsa is[131]closely followed; thus in Act IX the absurd celerity with which the officer of the court obeys the order to bring the mother of Vasantasenā on the scene, and secures the presence of Cārudatta, is precisely on a par with Bhāsa’s management of the plot in his dramas. The scenes of violence, in which Vasantasenā is apparently killed and Cārudatta is led to death, are reminiscent of Bhāsa’s willingness to present such scenes, but they do not depart from the practice of the later drama as in Bhavabhūti’sMālatīmādhava. The Çakāra and Viṭa are indeed figures of the early stage, but they are taken straight from Bhāsa and prove nothing. The position of the Buddhist monk is more interesting, but here again it is borrowed, though developed, and we find Buddhism respected in Kālidāsa and Harṣa. The arguments based on the apparent similarity with the Greek New Comedy are without value for an early date, for they apply, if they have any value at all, to theCārudattaof Bhāsa. We are left, therefore, with no more than impressions, and these are quite insufficient to assign any date to the clever hand which recast theCārudattaand made one of the great plays of the Indian drama.11[Contents]3.The MṛcchakaṭikāThe first four acts of the play are a reproduction with slight changes of theCārudattaof Bhāsa;12the very prologue shows the fact in the inexplicable transformation in the speech of the director, who opens in Sanskrit and then changes to Prākrit, while in theCārudattahe speaks Prākrit only as fits the part of the Vidūṣaka which he is to play. The names are slightly changed; the king’s brother-in-law is called Saṁsthānaka, and the thief Çarvilaka. Act I carries the action up to the deposit of the gems by Vasantasenā; Act II relates the generosity of the hetaera to the shampooer who turns monk, and the attack made on him as he leaves her house by a mad elephant, from which Karṇapūraka, a servant of Vasantasenā’s, saves him, receiving as reward a cloak which Vasantasenā recognizes as Cārudatta’s. In Act III we learn of Çarvilaka’s success in stealing the jewels, and the generous resolve of the wife of Cārudatta to give her necklace to[132]replace them. In Act IV Çarvilaka gives the jewels to Vasantasenā, who, though aware of the theft, sets his love free. As he leaves with her, he hears of the imprisonment of his friend Āryaka by order of the king, who knows the prophecy of his attaining the kingship, and leaving his newly-made bride, he hastens to aid his friend who is reported to have escaped from his captivity. The Vidūṣaka then comes with the necklace, which the hetaera accepts in order to use it as a pretext to see Cārudatta once more. The visit occupies Act V, which passes in a storm forcing Vasantasenā to spend the night in Cārudatta’s house. Act VI reveals her next morning offering to return to Cārudatta’s wife the necklace, but her gift is refused. The child of Cārudatta appears, complaining that he has only a little earth cart (mṛcchakaṭikā), whence the name of the play; Vasantasenā gives him her jewels that he may buy one of gold. She is to rejoin Cārudatta in a neighbouring park, the property of Saṁsthānaka, but by error she enters the car of Saṁsthānaka, while Āryaka, who has been seeking a hiding-place, leaps into that of Cārudatta and is driven away; two policemen stop the cart, and one recognizes Āryaka, but protects him from the other with whom he contrives a quarrel. In Act VII Cārudatta, who is conversing with the Vidūṣaka, sees his cart drive up, discovers Āryaka, and permits him to go off in it, while he himself leaves to find Vasantasenā. In the next act Saṁsthānaka, with the Viṭa and a slave, meets in the park the shampooer turned monk, who has gone there to wash his robe in the tank; he insults him and beats him. The cart with Vasantasenā then is driven up, and the angry Saṁsthānaka first tries to win her by fair words; then, repulsed, orders the Viṭa and the slave to slay her; they indignantly refuse; he pretends to grow calm, dismisses them, and then rains blows on Vasantasenā, who falls apparently dead; the Viṭa, who sees his action, deserts at once his cause and passes over to Āryaka’s side. Saṁsthānaka, after burying the body under some leaves, departs, promising himself to put the slave in chains; the monk re-enters to dry his robe, finds and restores to life Vasantasenā, and takes her to the monastery to be cared for. In Act IX Saṁsthānaka denounces Cārudatta as the murderer of Vasantasenā to the court;13her[133]mother is summoned as a witness, but defends Cārudatta, who himself is cited; the police officer testifies to the escape of Āryaka, which implicates Cārudatta; the Vidūṣaka who enters the court, whileen routeto return to Vasantasenā the jewels she had given the child, is so indignant with the accuser that he lets fall the jewels; this fact, taken together with the evidence that Vasantasenā spent the night with Cārudatta and left next morning to meet him, and the signs of struggle in the park, deceives the judge, who condemns Cārudatta to exile; Pālaka converts the sentence into one of death. Act X reveals the hero led to death by two Caṇḍālas, who regret the duty they have to perform; the servant of Saṁsthānaka escapes and reveals the truth, but Saṁsthānaka makes light of his words as a disgraced and spiteful slave, and the headsmen decide to proceed with their work. Vasantasenā and the monk enter just in time to prevent Cārudatta’s death, and, while the lovers rejoice at their reunion, the news is brought that Āryaka has succeeded Pālaka whom he has slain, and that he has granted a principality to Cārudatta. The crowd shout for Saṁsthānaka’s death, but Cārudatta pardons him, while the monk is rewarded by being appointed superior over the Buddhist monasteries of the realm, and, best of all, Vasantasenā is made free of her profession, and thus can become Cārudatta’s lawful wife.To the author we may ascribe the originality of combining the political and the love intrigue, which give together a special value to the play. We know of no precise parallel to this combination of motifs, though in theBṛhatkathāthere was probably a story recorded later14of the hetaera Kumudikā who fell in love with a poor Brahmin, imprisoned by the king; she allied herself to the fortunes of a dethroned prince Vikramasiṅha, aided him by her arts to secure the throne, and was permitted by the grateful prince to marry her beloved, now released from prison. The idea was doubtless current in some form or another, just as for the incidents of Bhāsa’s story we can trace parallels in the Kathā literature of hetaerae who love honest and poor men and desire to abandon for their sakes their hereditary and obligatory calling, which the law will compel them to follow.15The conception of the science of theft is neatly paralleled in theDaçakumāracarita,[134]where a text-book of the subject is ascribed to Karṇīsuta, and the same work contains interesting accounts of gambling which illustrate Act II. TheKathāsaritsāgara16tells of a ruined gambler, who takes refuge in an empty shrine, and describes in Sarga xxxviii the palace of the hetaera Madanamālā in terms which may be compared with the description by the Vidūṣaka in Act IV of the splendours of Vasantasenā’s palace.17The court scene conforms duly to the requirements of the legal Smṛtis of the sixth and seventh centuriesA.D., but the conservatism of the law renders this no sign of date.Though composite in origin and in no sense a transcript from life, the merits of theMṛcchakaṭikāare great and most amply justify what else would have been an inexcusable plagiarism. The hints given in theCārudattahere appear in full and harmonious development aided and heightened by the introduction of the intrigue, which combines the private affairs of the hero with the fate of the city and kingdom. Cārudatta’s character is attractive in the extreme; considerate to his friend the Vidūṣaka, honouring and respecting his wife, deeply devoted to his little son, Rohasena, he loves Vasantasenā with an affection free from all mere passion; he has realized her nobility of character, her generosity, and the depth and truth of her love. Yet his devotion is only a part of his life; aware of the vanity of all human things, he does not value life over-highly; his condemnation affects him most because it strikes at his honour that he should have murdered a woman, and he leaves thus to his child a heritage of shame. Not less attractive is Vasantasenā, bound, despite herself, to a profession which has brought her great wealth but which offends her heart; the judge and all the others believe her merely carried away by sensual passion; Cārudatta and his wife alone recognize her nobility of soul, and realize how much it means for her to be made eligible for marriage to her beloved. There is an admirable contrast with the hero in the Çakāra Saṁsthānaka, who is described vividly and realistically. His position as brother-in-law of the king and his wealth make him believe that he is entitled to whatever he wants; Vasantasenā’s repulse of him outrages his sense of his own importance[135]more than anything else; brutal, ignorant18despite his association with courtiers of breeding and refinement, and cowardly, he has only skill in perfidy and deceit, and is mean enough to beg piteously for the life he has forfeited, but which Cārudatta magnanimously spares. The Viṭa is an excellent foil to him in his culture, good taste, and high breeding; despite his dependence on his patron, he checks his violence to Vasantasenā, strives to prevent his effort to murder her, and when he fails in this takes his life into his own hands and passes over to Āryaka’s side. The Vidūṣaka may be fond of food and comfortable living, but he remains faithful in adversity to his master, is prepared to die for him, and consents to live only to care for his son.The minor characters among the twenty-seven in all who appear have each an individuality rare in Indian drama. Çarvilaka, once a Brahmin, now a professional thief, performs his new functions with all the precision appropriate to the performance of religious rites according to the text-books. The shampooer, turned Buddhist monk, has far too much worldly knowledge to seek any temporal preferment from the favour of Āryaka. Māthura, the master gambler, is a hardened sinner without bowels of compassion, but the two headsmen are sympathetic souls who perform reluctantly their painful duty. The wife of Cārudatta is a noble and gentle lady worthy of her husband, and one who in the best Indian fashion does not grudge him a new love if worthy, while the lively maid Madanikā deserves fully her freedom and marriage with Çarvilaka. Even characters which play so small an actual part as Āryaka are effectively indicated. The good taste of the author is strikingly revealed by the alteration made in the last scene by a certain Nīlakaṇṭha,19who holds that the omission to bring upon the stage Cārudatta’s wife, his son, and the Vidūṣaka was due to the risk of making the time occupied by the representation of the play too great. He supplies the lacuna by representing all three as determined to commit suicide when Cārudatta rescues them; the author himself would never have consented to introduce the first wife at the moment when a second is about to be taken.The author is not merely admirable in characterization; he is[136]master of pathos, as in the parting of Cārudatta from his son who asks the headsman to kill him and let his father go, and above all he abounds in humour and wit; even in the last act Goha, the headman, relieves the tension by the tale of his father who advised him on his death-bed not to slay too quickly the criminal on the off-chance that there might be a revolution or something to save the wretch’s life, and, when after deliverance comes the noble Cārudatta forbids the slaying with steel of the grovelling Saṁsthānaka, Çarvilaka cheerfully remarks that is all right: he will be eaten alive by the dogs instead.These merits and the wealth of incident of the drama more than compensate for the overluxuriance of the double intrigue, and the lack of unity, which is unquestionable. A demerit in the eyes of the writers on poetics is the absence of elaborate descriptions, but the simple and clear diction of the play adds greatly to its liveliness and dramatic effect, and the poet has perfect command of the power of pithy and forcible expression. The Viṭa effectually rebukes the arrogance and pride of family of Saṁsthānaka:kiṁ kulenopadiṣṭena çīlam evātra kāraṇambhavanti sutarāṁ sphītāḥ sukṣetre kaṇṭakidrumāḥ.‘Why talk of birth? Character alone counts. In rich soil the thorn trees grow fastest.’ Cārudatta on the point of death asserts his fearlessness:na bhīto marāṇād asmi kevalaṁ dūṣitaṁ yaçaḥviçuddhasya hi me mṛtyuḥ putrajanmasamo bhavet.‘I fear not death, but my honour is sullied; were that stain removed, death would be as dear as the birth of a son.’ Admirable is his expression of belief in Vasantasenā who may be dead:prabhavati yadi dharmo dūṣitasyāpi me ’dya: prabalapuruṣavākyair bhāgyadoṣāt kathaṁcitsurapatibhavanasthā yatra tatra sthitā vā: vyapanayatu kalan̄kaṁ svasvabhāvena saiva.‘If righteousness prevails, though to-day I am undone by the slanderous words of one in power through my unhappy fate, may she, dwelling with the gods above or wherever she be, by her true nature wipe out the blot upon me.’ Sadly he apostrophizes his child deemed to be at play:[137]hā Rohasena na hi paçyasi me vipattim: mithyaiva nandasi paravyasanena nityam.‘Ah! Rohasena, since thou dost not know my plight, ever dost thou rejoice in thy play falsely, for sorrow is in store.’The character of Cārudatta is effectively portrayed by the Vidūṣaka:20dīnānāṁ kalpavṛkṣaḥ svaguṇaphalanataḥ sajjanānāṁ kuṭumbīādarçaḥ çikṣitānāṁ sucaritanikaṣaḥ çīlavelāsamudraḥsatkartā nāvamantā puruṣaguṇanidhir dakṣiṇodārasattvo hyekaḥ çlāghyaḥ sa jīvaty adhikaguṇatayā cocchvasanti cānye.‘A tree of bounty to the poor, bent down by its fruits, his virtues; a support for all good men; a mirror of the learned, a touchstone of virtue, an ocean that never violates its boundaries of virtue; righteous, free from pride, a store-house of human merit, the essence of courtesy and nobility; he gives meaning to life by the goodness which we extol; other men merely breathe.’The evils of poverty are forcibly depicted by Cārudatta himself:21çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥkūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥyaddṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānāmevam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.‘Like empty houses, in truth, are poor men, or wells without water or blasted trees; for fruitless are their hours of relaxation, since their former friends forget them.’ The same idea is again expressed by the hero:22satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yāntietat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.‘My dejection, assuredly, is not born of the mere loss of my wealth, for with the turn of fortune’s wheel riches come and go. Nay, what pains me is that men fail in friendship to him whose sometime wealth has taken flight.’ The repetition of the idea becomes, indeed, wearisome, but the ingenuity and fancy of the author are undoubted.[138]Love is also effectively described. The Viṭa is an admirer of Vasantasenā and thus addresses the fleeting lady:23kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantīvyālīva yāsi patagendrabhayābhibhūtā?vegād aham praviçṛtaḥ pavanaṁ nirundhyāmtvannigrahe tu varagātri na me prayatnaḥ.‘Why, surpassing my speed with thine own, dost thou flee like a snake, filled with fear of the lord of birds? Were I to use my speed I could outstrip the wind itself, but I would make no effort to seize thee, O fair-limbed one.’ Cārudatta praises the rain:24dhanyāni teṣāṁ khalu jīvitāni: ye kāminīnāṁ gṛham āgatānāmārdrāṇi meghodakaçītalāni: gātrāṇi gātreṣu pariṣvajanti.‘Happy the life of those whose limbs embrace the limbs of their loved ones, come to their home, dripping wet and cold with the water of the clouds.’Moreover, while to later Indian critics the descriptive stanzas of the poet are lacking in that elaboration and cleverness which are admitted by developed taste, to us much of the poetic value of the drama depends on the power of the poet to describe with point and feeling in simple terms which require no effort to appreciate. The whole scene of the storm gains by the stanzas in which its beauties are described, once we consent, as we must do in appreciating any Sanskrit play, to ignore the inappropriateness of these lyric effusions in the actual circumstances. In real life a lady seeking eagerly an interview with her beloved, in resplendent attire, would have no time to display her command of Sanskrit poetry in description, when counsels of prudence urged her to her destination with the least possible delay:25mūḍhe nirantarapayodharayā mayaiva: kāntaḥ sahābhiramate kiṁ tavātra?māṁ garjitair iti muhur vinivārayantī: mārgaṁ ruṇaddhi kupiteva niçā sapatnī.‘ “If, foolish one, my beloved has joy clasped in my bosom’s embrace, what is that to thee?” Thus night with her thunders, seeking to stay me, blocks my path, like an angry rival.’meghā varṣantu garjantu muñcantv açanim eva vāgaṇayanti na çītoṣṇaṁ ramaṇābhimukhāḥ striyaḥ.[139]‘Let the clouds rain, thunder, or cast down the levin bolt; women who speed to their loved ones reckon nothing of heat or cold.’26gatā nāçaṁ tārā upakṛtam asādhāv iva janeviyuktāḥ kāntena striya iva na rājanti kakubhaḥprakāmāntastaptaṁ tridaçapatiçastrasya çikhinādravībhūtam manye patati jalarūpeṇa gaganam.‘The stars disappear, like a favour bestowed on a worthless man; the quarters lose their radiance, like women severed from their beloved; molten by the fierce fire of Indra’s bolt, the sky, I ween, is poured down upon us in rain.’27unnamati namati varṣati garjati meghaḥ karoti timiraughamprathamaçrīr iva puruṣaḥ karoti rūpāṇy anekāni.‘The cloud rises aloft, bows down, pours rain, sends thunder and the dark; every show it makes of its wealth like the man newly rich.’28Last we may cite the rebuke of Vasantasenā to the lightning:yadi garjati vāridharo garjatu tannāma niṣṭhurāḥ puruṣāḥayi vidyut pramadānāṃ tvam api ca duḥkhaṁ na jānāsi?‘If the cloud must thunder, then let him thunder; cruel were men ever; but, O lightning, can it be that thou too dost not know the pangs of a maiden’s love?’29The merits of the play are sufficient to enable its author to dispense with praise not deserved. For Çūdraka, regarded as the author, has been credited30with the distinction of being a cosmopolitan; however great the difference between Kālidāsa, ‘the grace of poetry’31and Bhavabhūti, ‘the master of eloquence,’32these two authors, it is said, are far more allied in spirit than is either of them with the author of theMṛcchakaṭikā; theÇakuntalāand theUttararāmacaritacould have been produced nowhere save in India, Çakuntalā is a Hindu maid, Mādhava a Hindu hero, while Saṁsthānaka, Maitreya, and Madanikā are citizens of the world. This claim, however, can hardly be admitted; theMṛcchakaṭikāas a whole is a drama redolent of Indian thought and life, and none of the three characters adduced have any special claim to be more cosmopolitan than some of the[140]creations of Kālidāsa. The variety of the characters of the play is unquestionably laudable, but the praise in part is due to Bhāsa, and not to his successor. To the same source also must be attributed the comparative simplicity of the style, which certainly contrasts with the degree of elaboration found even in Kālidāsa, and carried much further in Bhavabhūti. The variety of incident is foreshadowed in Bhāsa, but the development of the drama must be attributed to the author, and frankly it cannot be said to be wholly artistic; that the drama is unnecessarily complex must be conceded, nor can the action be said to proceed with complete ease and conviction. The humour of the play is undoubted, but here again to Bhāsa must honour be given. Bhāsa again is the prototype for the neglect of the rule of the dramaturgy which demands the presence of the hero on the stage in each act; the naming of the play, in defiance of convention, from a minor incident may justly be ascribed to the author himself.The real Indian character of the drama reveals itself in the demand for the conventional happy ending, which shows us every person in a condition of happiness, with the solitary exception of the evil king. Cārudatta is restored to affluence and power from the depths of infamy and misery; Vasantasenā’s virtue and fidelity are rewarded by the signal honour of restoration to the rank of one whom the hero may marry; the monk, who refuses worldly gain, has the pleasure of becoming charged with spiritual oversight, with its attendant amenities—not inconsiderable to judge from our knowledge of the wealth of Buddhist monasteries. Even Saṁsthānaka is spared, to save us, we may assume, the pain of seeing anything so unpleasant as a real, even if well deserved, death on the stage, for the king perishes at a distance from the scene. If, as Cārudatta asserts at the end of the play, fate plays with men like buckets at the well, one rising as another falls, Çūdraka is not inclined to seek realism sufficiently to permit of his introducing even a tinge of sorrow into the close of his drama.[Contents]4.The PrākritsNo extant play exhibits anything like the variety of Prākrits found in theMṛcchakaṭikā, which seems almost as if intended to[141]illustrate the precepts of theNāṭyaçāstrain this regard.33The commentator obligingly provides us with the names of the dialects represented and those who speak them. Çaurasenī is spoken by the director after his Sanskrit exordium, the comedienne, Vasantasenā, Madanikā, her servant, Karṇapūraka, her slave, her mother, the wife of Cārudatta, the Çreṣṭhin or guildsman, and the officer of the court, and Radanikā, Cārudatta’s servant. Avantikā is attributed to the two policemen Vīraka and Candanaka. The Vidūṣaka speaks Prācyā. The shampooer who turns monk, Sthāvaraka, servant of the Çakāra Saṁsthānaka, Kumbhīlaka, servant of Vasantasenā, Vardhamānaka, servant of Cārudatta, and the little Rohasena speak Māgadhī. The Çakāra speaks Çākārī, the Caṇḍālas who act as headsmen Cāṇḍālī, and the chief gambler Ḍhakkī. Sanskrit, on the other hand, is spoken by the hero, the Viṭa, the royal claimant Āryaka, and the Brahmin thief Çarvilaka. This distribution of Prākrits agrees with that of theNāṭyaçāstraas we have it in one important aspect; it ignores the Māhārāṣṭrī, though for some not obvious reason Konow claims that this was introduced into the drama by Çūdraka. On the other hand, it does not assign to slaves, Rājputs, or guildsmen the Ardha-Māgadhī of theNāṭyaçāstra. In the case of Rohasena the Māgadhī ascribed to him has been largely converted into Çaurasenī in the manuscripts. The Çāstra ascribes Āvantī to Dhūrtas, which is interpreted as meaning gamblers; the distinction between it and Çaurasenī is minimal; it is said to havesandrand be rich in proverbs by Pṛthvīdhara, and this accords adequately with the actual speeches of the officers. But the second, Candanaka, expressly gives himself out as a southerner, and we can hardly avoid the conclusion that the dialect is Dākṣiṇātyā which the Çāstra ascribes to warriors, police officers, and gamblers. The Prācyā of the Vidūṣaka is nothing more or less than Çaurasenī, though it is given separately in the Çāstra also; it may have been an eastern dialect of the main language. The Ḍhakkī ascribed to the gamblers should probably34be named Ṭakkī, or Ṭākkī, an easy error because of the confusion of the letters in manuscripts. Pischel regarded it as an eastern dialect which hadl, and preserved two[142]sibilantsçandsin whichṣwas merged; Sir G. Grierson finds in it a western dialect, which seems more probable. The Çākārī of Saṁsthānaka is nothing more or less than Māgadhī, which is given as the language of that person by theNāṭyaçāstra, and the Cāṇḍālī is merely another variety of that Prākrit. Thus the rich variety reduces itself in effect to Çaurasenī35and Māgadhī withṬakkī, of which we have too little to say precisely what it was.[Contents]5.The MetresThe author of theMṛcchakaṭikāshows considerable skill in metrical handling; his favourite metre is naturally enough the Çloka, which suits his rapid style and is adapted to further the progress of the dialogue. It occurs 83 times, while the next favourite, the pretty Vasantatilaka, appears 39 times, and the Çārdūlavikrīḍita 32 times. The only other important metres are the Indravajrā (26), with the Vaṅçasthā (9), and the Upajāti combination of both (5). But there occur also the Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Vidyunmālā,36Vaiçvadevī, Çikhariṇī, Sragdharā, and Hariṇī, and one irregular stanza. Of the Āryā there are 21 cases, including one Gīti, with 30 morae in each half stanza, and there are two instances of the Aupacchandasika. The Prākrit metres show considerable variety; of the Āryā type there are 53 as against 44 of other types.37[143]

[Contents]1.The Precursors of KālidāsaKālidāsa refers in the prologue to theMālavikāgnimitranot only to Bhāsa but to Saumilla and Kaviputra—perhaps rather the Kaviputras—as his predecessors in drama. Saumilla, whose name suggests an origin in Mahārāṣṭra, is mentioned by Rājaçekhara along with Bhāsa and a third poet Rāmila. Further, the same authority tells us that Rāmila and Somila composed aÇūdrakakathā, which is compared to Çiva under the form of Ardhanārīçvara, in which he is united with his spouse, perhaps a hint at the union of heroic and love sentiments in the tale. A fine stanza is attributed to them in theÇārn̄gadharapaddhati:1savyādheḥ kṛçatā kṣatasya rudhiraṁ daṣṭasya lālāsrutiḥkiṁcin naitad ihāsti tat katham asau pānthas tapasvī mṛtaḥ?ā jñātaṁ madhulampaṭair madhukarair ārabdhakolāhalenūnaṁ sāhasikena cūtamukule dṛṣṭiḥ samāropitā.‘Had he been ill he would have been emaciated; wounded, he would have bled; bitten, have shown the venom; no sign of these is here; how then has the unhappy traveller met his death? Ah! I see. When the bees began to hum as they sought greedily for honey, the rash one let his glance fall on the mango bud’. Spring is the time for lovers’ meetings; the traveller, far from his beloved, lets himself think of her and dies of despair.The Kaviputras, a pair according to the verse cited from them in theSubhāṣitāvali2, were apparently also collaborators, a decidedly curious parallel with Somila and Rāmila, as such collaboration seems later rare. The stanza is pretty:bhrūcāturyaṁ kuñcitāntāḥ kaṭākṣāḥ: snigdhā hāvā lajjitāntāç ca hāsāḥlīlāmandaṁ prasthitaṁ ca sthitaṁ ca: strīṇām etad bhūṣaṇam āyudhaṁ ca.[128]‘The play of the brows, the sidelong glances which contract the corners of the eyes, words of love, bashful laughter, the slow departure in sport, and the staying of the steps: these are the ornaments and the weapons of women.’Strange that so scanty remnants should remain of poets who must have deserved high praise to receive Kālidāsa’s recognition, but the fame of that poet doubtless inflicted on them the fate that all but overtook Bhāsa himself.

1.The Precursors of Kālidāsa

Kālidāsa refers in the prologue to theMālavikāgnimitranot only to Bhāsa but to Saumilla and Kaviputra—perhaps rather the Kaviputras—as his predecessors in drama. Saumilla, whose name suggests an origin in Mahārāṣṭra, is mentioned by Rājaçekhara along with Bhāsa and a third poet Rāmila. Further, the same authority tells us that Rāmila and Somila composed aÇūdrakakathā, which is compared to Çiva under the form of Ardhanārīçvara, in which he is united with his spouse, perhaps a hint at the union of heroic and love sentiments in the tale. A fine stanza is attributed to them in theÇārn̄gadharapaddhati:1savyādheḥ kṛçatā kṣatasya rudhiraṁ daṣṭasya lālāsrutiḥkiṁcin naitad ihāsti tat katham asau pānthas tapasvī mṛtaḥ?ā jñātaṁ madhulampaṭair madhukarair ārabdhakolāhalenūnaṁ sāhasikena cūtamukule dṛṣṭiḥ samāropitā.‘Had he been ill he would have been emaciated; wounded, he would have bled; bitten, have shown the venom; no sign of these is here; how then has the unhappy traveller met his death? Ah! I see. When the bees began to hum as they sought greedily for honey, the rash one let his glance fall on the mango bud’. Spring is the time for lovers’ meetings; the traveller, far from his beloved, lets himself think of her and dies of despair.The Kaviputras, a pair according to the verse cited from them in theSubhāṣitāvali2, were apparently also collaborators, a decidedly curious parallel with Somila and Rāmila, as such collaboration seems later rare. The stanza is pretty:bhrūcāturyaṁ kuñcitāntāḥ kaṭākṣāḥ: snigdhā hāvā lajjitāntāç ca hāsāḥlīlāmandaṁ prasthitaṁ ca sthitaṁ ca: strīṇām etad bhūṣaṇam āyudhaṁ ca.[128]‘The play of the brows, the sidelong glances which contract the corners of the eyes, words of love, bashful laughter, the slow departure in sport, and the staying of the steps: these are the ornaments and the weapons of women.’Strange that so scanty remnants should remain of poets who must have deserved high praise to receive Kālidāsa’s recognition, but the fame of that poet doubtless inflicted on them the fate that all but overtook Bhāsa himself.

Kālidāsa refers in the prologue to theMālavikāgnimitranot only to Bhāsa but to Saumilla and Kaviputra—perhaps rather the Kaviputras—as his predecessors in drama. Saumilla, whose name suggests an origin in Mahārāṣṭra, is mentioned by Rājaçekhara along with Bhāsa and a third poet Rāmila. Further, the same authority tells us that Rāmila and Somila composed aÇūdrakakathā, which is compared to Çiva under the form of Ardhanārīçvara, in which he is united with his spouse, perhaps a hint at the union of heroic and love sentiments in the tale. A fine stanza is attributed to them in theÇārn̄gadharapaddhati:1

savyādheḥ kṛçatā kṣatasya rudhiraṁ daṣṭasya lālāsrutiḥkiṁcin naitad ihāsti tat katham asau pānthas tapasvī mṛtaḥ?ā jñātaṁ madhulampaṭair madhukarair ārabdhakolāhalenūnaṁ sāhasikena cūtamukule dṛṣṭiḥ samāropitā.

savyādheḥ kṛçatā kṣatasya rudhiraṁ daṣṭasya lālāsrutiḥ

kiṁcin naitad ihāsti tat katham asau pānthas tapasvī mṛtaḥ?

ā jñātaṁ madhulampaṭair madhukarair ārabdhakolāhale

nūnaṁ sāhasikena cūtamukule dṛṣṭiḥ samāropitā.

‘Had he been ill he would have been emaciated; wounded, he would have bled; bitten, have shown the venom; no sign of these is here; how then has the unhappy traveller met his death? Ah! I see. When the bees began to hum as they sought greedily for honey, the rash one let his glance fall on the mango bud’. Spring is the time for lovers’ meetings; the traveller, far from his beloved, lets himself think of her and dies of despair.

The Kaviputras, a pair according to the verse cited from them in theSubhāṣitāvali2, were apparently also collaborators, a decidedly curious parallel with Somila and Rāmila, as such collaboration seems later rare. The stanza is pretty:

bhrūcāturyaṁ kuñcitāntāḥ kaṭākṣāḥ: snigdhā hāvā lajjitāntāç ca hāsāḥlīlāmandaṁ prasthitaṁ ca sthitaṁ ca: strīṇām etad bhūṣaṇam āyudhaṁ ca.

bhrūcāturyaṁ kuñcitāntāḥ kaṭākṣāḥ: snigdhā hāvā lajjitāntāç ca hāsāḥ

līlāmandaṁ prasthitaṁ ca sthitaṁ ca: strīṇām etad bhūṣaṇam āyudhaṁ ca.

[128]

‘The play of the brows, the sidelong glances which contract the corners of the eyes, words of love, bashful laughter, the slow departure in sport, and the staying of the steps: these are the ornaments and the weapons of women.’

Strange that so scanty remnants should remain of poets who must have deserved high praise to receive Kālidāsa’s recognition, but the fame of that poet doubtless inflicted on them the fate that all but overtook Bhāsa himself.

[Contents]2.The Authorship and Age of the MṛcchakaṭikāThe discovery of theCārudattaof Bhāsa has cast an unexpected light on the age of theMṛcchakaṭikā, but has still left it dubious whether or not the author is to be placed before Kālidāsa. That this rank was due to him was the general opinion before Professor Lévi attacked the theory, and it is curious that later he should have inclined to doubt the value of his earlier judgement. The existence of theCārudattawould explain, of course, the silence of Kālidāsa on theMṛcchakaṭikā, if it existed in his time. Explicit use of the drama by Kālidāsa or the reverse would be conclusive, but unhappily none of the parallels which can be adduced have any effective force, and from rhetorical quotations we only have the fact that Çūdraka was recognized as an author by Vāmana,3for Daṇḍin’s citation of a verse found in theMṛcchakaṭikāis now clearly known to be a citation from Bhāsa, in whose works the verse in question twice occurs. With this falls the hypothesis of Pischel,4who, after ascribing the play to Bhāsa, later fathered it upon Daṇḍin, to make good the number of three famous works with which he is in later tradition credited.The play itself presents Çūdraka, a king, as its author and gives curious details of his capacities; he was an expert in theṚgveda, theSāmaveda, mathematics, the arts regarding courtesans, and the science of elephants, all facts which could be concluded from the knowledge shown in the play itself; he was cured of some complaint, and after establishing his son in his place, and performing the horse sacrifice, he entered the fire and[129]died at the age of a hundred years and ten days. We have a good deal more information of a sort regarding his personality; he was to Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī5a figure to be set beside Vikramāditya; theSkanda Purāṇa6makes him out the first of the Andhrabhṛtyas; theVetālapañcaviṅçatiknows of his age as a hundred, and gives as his capital either Vardhamāna or Çobhāvatī, which is the scene of his activities according to theKathāsaritsāgara, which tells of the sacrifice of a Brahmin who saves him from imminent death and secures his life of a hundred years by killing himself. In theKādambarīhe is located at Vidiçā, and in theHarṣacaritawe hear of the device by which he got rid of his enemy Candraketu, prince of Cakora, while Daṇḍin in theDaçakumāracaritarefers to his adventures in several lives. The fact that Rāmila and Somila wrote a Kathā on him is significant of his legendary character in their time, considerably before Kālidāsa. A very late tradition in theVīracaritaand the younger Rājaçekhara7brings him into connexion with Sātavāhana or Çālivāhana, whose minister he was and from whom he obtained half his kingdom, including Pratiṣṭhāna.8These references seem to suggest that Çūdraka was a merely legendary person, a fact rather supported than otherwise by his quaint name, which is absurd in a king of normal type. Nevertheless, Professor Konow treats him as historical, and finds in him the Ābhīra prince Çivadatta, who, or whose son, Īçvarasena, is held by Dr. Fleet to have overthrown the last of the Andhra dynasty and to have founded the Cedi era ofA.D.248–9.9This remarkable result is held to be supported by the fact that in the play the king of Ujjayinī is Pālaka, and is represented as being overthrown by Āryaka, son of a herdsman (gopāla), and the Ābhīras are essentially herdsmen. But this is much more than dubious; we have in fact legendary history in the names of Pālaka, Gopāla—to be taken probably in theMṛcchakaṭikāas a proper name—and Āryaka. The proof is indeed overwhelming, for Bhāsa, who is the source of so much of theMṛcchakaṭikā,[130]mentions in hisPratijñāyaugandharāyaṇaas sons of Pradyota of Ujjayinī both Gopāla and Pālaka, and theBṛhatkathāmust have contained the story of Gopāla surrendering the kingdom on Pradyota’s death to Pālaka, and of the latter having to make room for Āryaka, his brother’s son. To make history out of these events, which belong to the period shortly after the Buddha’s death, say 483B.C., and history of the third centuryA.D., is really impossible. Çūdraka is really clearly mythical, as is seen by the admission that he entered the fire, for no one can believe that he foresaw his death-day so precisely, or that the ceremony referred to is that performed on becoming an ascetic, or even that the prologue was added after his death; if it had been, it would have doubtless been of a different type. Still less can we imagine that he was helped in his work by Rāmila and Somila.Windisch,10on the other hand, attempted to prove a close similarity between the plot of the political side of the play and the legend of Kṛṣṇa, instancing the prediction of Āryaka’s attaining the throne, the jealousy of the king and his efforts to destroy him, and the final overthrow of the tyrant. The similarity, however, is really remote; the story is a commonplace in legend, and nothing can be made of the comparison.We are left, therefore, to accept the view that the author who wrote up theCārudatta, and combined with it a new play, thought it well to conceal his identity and to pass off the work under the appellation of a famous king. Lévi’s suggestion that he chose Çūdraka for this purpose because he lived after Vikramāditya, patron of Kālidāsa, and wished to give his work the appearance of antiquity by associating it with a prince who preceded Vikramāditya, is clearly far-fetched, and insufficient to suggest a date. Nor can anything be deduced from the plentiful exhibition of Prākrits, which is not, to judge from Bhāsa, a sign of very early date; while the use of Māhārāṣṭrī Prākrit would be, if proved, conclusive that he is fairly late. Konow’s effort to support Çūdraka’s connexion with Pratiṣṭhāna by this use is clearly untenable.There is more plausibility in the argument from the simple form of the construction of the drama; the manner of Bhāsa is[131]closely followed; thus in Act IX the absurd celerity with which the officer of the court obeys the order to bring the mother of Vasantasenā on the scene, and secures the presence of Cārudatta, is precisely on a par with Bhāsa’s management of the plot in his dramas. The scenes of violence, in which Vasantasenā is apparently killed and Cārudatta is led to death, are reminiscent of Bhāsa’s willingness to present such scenes, but they do not depart from the practice of the later drama as in Bhavabhūti’sMālatīmādhava. The Çakāra and Viṭa are indeed figures of the early stage, but they are taken straight from Bhāsa and prove nothing. The position of the Buddhist monk is more interesting, but here again it is borrowed, though developed, and we find Buddhism respected in Kālidāsa and Harṣa. The arguments based on the apparent similarity with the Greek New Comedy are without value for an early date, for they apply, if they have any value at all, to theCārudattaof Bhāsa. We are left, therefore, with no more than impressions, and these are quite insufficient to assign any date to the clever hand which recast theCārudattaand made one of the great plays of the Indian drama.11

2.The Authorship and Age of the Mṛcchakaṭikā

The discovery of theCārudattaof Bhāsa has cast an unexpected light on the age of theMṛcchakaṭikā, but has still left it dubious whether or not the author is to be placed before Kālidāsa. That this rank was due to him was the general opinion before Professor Lévi attacked the theory, and it is curious that later he should have inclined to doubt the value of his earlier judgement. The existence of theCārudattawould explain, of course, the silence of Kālidāsa on theMṛcchakaṭikā, if it existed in his time. Explicit use of the drama by Kālidāsa or the reverse would be conclusive, but unhappily none of the parallels which can be adduced have any effective force, and from rhetorical quotations we only have the fact that Çūdraka was recognized as an author by Vāmana,3for Daṇḍin’s citation of a verse found in theMṛcchakaṭikāis now clearly known to be a citation from Bhāsa, in whose works the verse in question twice occurs. With this falls the hypothesis of Pischel,4who, after ascribing the play to Bhāsa, later fathered it upon Daṇḍin, to make good the number of three famous works with which he is in later tradition credited.The play itself presents Çūdraka, a king, as its author and gives curious details of his capacities; he was an expert in theṚgveda, theSāmaveda, mathematics, the arts regarding courtesans, and the science of elephants, all facts which could be concluded from the knowledge shown in the play itself; he was cured of some complaint, and after establishing his son in his place, and performing the horse sacrifice, he entered the fire and[129]died at the age of a hundred years and ten days. We have a good deal more information of a sort regarding his personality; he was to Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī5a figure to be set beside Vikramāditya; theSkanda Purāṇa6makes him out the first of the Andhrabhṛtyas; theVetālapañcaviṅçatiknows of his age as a hundred, and gives as his capital either Vardhamāna or Çobhāvatī, which is the scene of his activities according to theKathāsaritsāgara, which tells of the sacrifice of a Brahmin who saves him from imminent death and secures his life of a hundred years by killing himself. In theKādambarīhe is located at Vidiçā, and in theHarṣacaritawe hear of the device by which he got rid of his enemy Candraketu, prince of Cakora, while Daṇḍin in theDaçakumāracaritarefers to his adventures in several lives. The fact that Rāmila and Somila wrote a Kathā on him is significant of his legendary character in their time, considerably before Kālidāsa. A very late tradition in theVīracaritaand the younger Rājaçekhara7brings him into connexion with Sātavāhana or Çālivāhana, whose minister he was and from whom he obtained half his kingdom, including Pratiṣṭhāna.8These references seem to suggest that Çūdraka was a merely legendary person, a fact rather supported than otherwise by his quaint name, which is absurd in a king of normal type. Nevertheless, Professor Konow treats him as historical, and finds in him the Ābhīra prince Çivadatta, who, or whose son, Īçvarasena, is held by Dr. Fleet to have overthrown the last of the Andhra dynasty and to have founded the Cedi era ofA.D.248–9.9This remarkable result is held to be supported by the fact that in the play the king of Ujjayinī is Pālaka, and is represented as being overthrown by Āryaka, son of a herdsman (gopāla), and the Ābhīras are essentially herdsmen. But this is much more than dubious; we have in fact legendary history in the names of Pālaka, Gopāla—to be taken probably in theMṛcchakaṭikāas a proper name—and Āryaka. The proof is indeed overwhelming, for Bhāsa, who is the source of so much of theMṛcchakaṭikā,[130]mentions in hisPratijñāyaugandharāyaṇaas sons of Pradyota of Ujjayinī both Gopāla and Pālaka, and theBṛhatkathāmust have contained the story of Gopāla surrendering the kingdom on Pradyota’s death to Pālaka, and of the latter having to make room for Āryaka, his brother’s son. To make history out of these events, which belong to the period shortly after the Buddha’s death, say 483B.C., and history of the third centuryA.D., is really impossible. Çūdraka is really clearly mythical, as is seen by the admission that he entered the fire, for no one can believe that he foresaw his death-day so precisely, or that the ceremony referred to is that performed on becoming an ascetic, or even that the prologue was added after his death; if it had been, it would have doubtless been of a different type. Still less can we imagine that he was helped in his work by Rāmila and Somila.Windisch,10on the other hand, attempted to prove a close similarity between the plot of the political side of the play and the legend of Kṛṣṇa, instancing the prediction of Āryaka’s attaining the throne, the jealousy of the king and his efforts to destroy him, and the final overthrow of the tyrant. The similarity, however, is really remote; the story is a commonplace in legend, and nothing can be made of the comparison.We are left, therefore, to accept the view that the author who wrote up theCārudatta, and combined with it a new play, thought it well to conceal his identity and to pass off the work under the appellation of a famous king. Lévi’s suggestion that he chose Çūdraka for this purpose because he lived after Vikramāditya, patron of Kālidāsa, and wished to give his work the appearance of antiquity by associating it with a prince who preceded Vikramāditya, is clearly far-fetched, and insufficient to suggest a date. Nor can anything be deduced from the plentiful exhibition of Prākrits, which is not, to judge from Bhāsa, a sign of very early date; while the use of Māhārāṣṭrī Prākrit would be, if proved, conclusive that he is fairly late. Konow’s effort to support Çūdraka’s connexion with Pratiṣṭhāna by this use is clearly untenable.There is more plausibility in the argument from the simple form of the construction of the drama; the manner of Bhāsa is[131]closely followed; thus in Act IX the absurd celerity with which the officer of the court obeys the order to bring the mother of Vasantasenā on the scene, and secures the presence of Cārudatta, is precisely on a par with Bhāsa’s management of the plot in his dramas. The scenes of violence, in which Vasantasenā is apparently killed and Cārudatta is led to death, are reminiscent of Bhāsa’s willingness to present such scenes, but they do not depart from the practice of the later drama as in Bhavabhūti’sMālatīmādhava. The Çakāra and Viṭa are indeed figures of the early stage, but they are taken straight from Bhāsa and prove nothing. The position of the Buddhist monk is more interesting, but here again it is borrowed, though developed, and we find Buddhism respected in Kālidāsa and Harṣa. The arguments based on the apparent similarity with the Greek New Comedy are without value for an early date, for they apply, if they have any value at all, to theCārudattaof Bhāsa. We are left, therefore, with no more than impressions, and these are quite insufficient to assign any date to the clever hand which recast theCārudattaand made one of the great plays of the Indian drama.11

The discovery of theCārudattaof Bhāsa has cast an unexpected light on the age of theMṛcchakaṭikā, but has still left it dubious whether or not the author is to be placed before Kālidāsa. That this rank was due to him was the general opinion before Professor Lévi attacked the theory, and it is curious that later he should have inclined to doubt the value of his earlier judgement. The existence of theCārudattawould explain, of course, the silence of Kālidāsa on theMṛcchakaṭikā, if it existed in his time. Explicit use of the drama by Kālidāsa or the reverse would be conclusive, but unhappily none of the parallels which can be adduced have any effective force, and from rhetorical quotations we only have the fact that Çūdraka was recognized as an author by Vāmana,3for Daṇḍin’s citation of a verse found in theMṛcchakaṭikāis now clearly known to be a citation from Bhāsa, in whose works the verse in question twice occurs. With this falls the hypothesis of Pischel,4who, after ascribing the play to Bhāsa, later fathered it upon Daṇḍin, to make good the number of three famous works with which he is in later tradition credited.

The play itself presents Çūdraka, a king, as its author and gives curious details of his capacities; he was an expert in theṚgveda, theSāmaveda, mathematics, the arts regarding courtesans, and the science of elephants, all facts which could be concluded from the knowledge shown in the play itself; he was cured of some complaint, and after establishing his son in his place, and performing the horse sacrifice, he entered the fire and[129]died at the age of a hundred years and ten days. We have a good deal more information of a sort regarding his personality; he was to Kalhaṇa in theRājataran̄giṇī5a figure to be set beside Vikramāditya; theSkanda Purāṇa6makes him out the first of the Andhrabhṛtyas; theVetālapañcaviṅçatiknows of his age as a hundred, and gives as his capital either Vardhamāna or Çobhāvatī, which is the scene of his activities according to theKathāsaritsāgara, which tells of the sacrifice of a Brahmin who saves him from imminent death and secures his life of a hundred years by killing himself. In theKādambarīhe is located at Vidiçā, and in theHarṣacaritawe hear of the device by which he got rid of his enemy Candraketu, prince of Cakora, while Daṇḍin in theDaçakumāracaritarefers to his adventures in several lives. The fact that Rāmila and Somila wrote a Kathā on him is significant of his legendary character in their time, considerably before Kālidāsa. A very late tradition in theVīracaritaand the younger Rājaçekhara7brings him into connexion with Sātavāhana or Çālivāhana, whose minister he was and from whom he obtained half his kingdom, including Pratiṣṭhāna.8

These references seem to suggest that Çūdraka was a merely legendary person, a fact rather supported than otherwise by his quaint name, which is absurd in a king of normal type. Nevertheless, Professor Konow treats him as historical, and finds in him the Ābhīra prince Çivadatta, who, or whose son, Īçvarasena, is held by Dr. Fleet to have overthrown the last of the Andhra dynasty and to have founded the Cedi era ofA.D.248–9.9This remarkable result is held to be supported by the fact that in the play the king of Ujjayinī is Pālaka, and is represented as being overthrown by Āryaka, son of a herdsman (gopāla), and the Ābhīras are essentially herdsmen. But this is much more than dubious; we have in fact legendary history in the names of Pālaka, Gopāla—to be taken probably in theMṛcchakaṭikāas a proper name—and Āryaka. The proof is indeed overwhelming, for Bhāsa, who is the source of so much of theMṛcchakaṭikā,[130]mentions in hisPratijñāyaugandharāyaṇaas sons of Pradyota of Ujjayinī both Gopāla and Pālaka, and theBṛhatkathāmust have contained the story of Gopāla surrendering the kingdom on Pradyota’s death to Pālaka, and of the latter having to make room for Āryaka, his brother’s son. To make history out of these events, which belong to the period shortly after the Buddha’s death, say 483B.C., and history of the third centuryA.D., is really impossible. Çūdraka is really clearly mythical, as is seen by the admission that he entered the fire, for no one can believe that he foresaw his death-day so precisely, or that the ceremony referred to is that performed on becoming an ascetic, or even that the prologue was added after his death; if it had been, it would have doubtless been of a different type. Still less can we imagine that he was helped in his work by Rāmila and Somila.

Windisch,10on the other hand, attempted to prove a close similarity between the plot of the political side of the play and the legend of Kṛṣṇa, instancing the prediction of Āryaka’s attaining the throne, the jealousy of the king and his efforts to destroy him, and the final overthrow of the tyrant. The similarity, however, is really remote; the story is a commonplace in legend, and nothing can be made of the comparison.

We are left, therefore, to accept the view that the author who wrote up theCārudatta, and combined with it a new play, thought it well to conceal his identity and to pass off the work under the appellation of a famous king. Lévi’s suggestion that he chose Çūdraka for this purpose because he lived after Vikramāditya, patron of Kālidāsa, and wished to give his work the appearance of antiquity by associating it with a prince who preceded Vikramāditya, is clearly far-fetched, and insufficient to suggest a date. Nor can anything be deduced from the plentiful exhibition of Prākrits, which is not, to judge from Bhāsa, a sign of very early date; while the use of Māhārāṣṭrī Prākrit would be, if proved, conclusive that he is fairly late. Konow’s effort to support Çūdraka’s connexion with Pratiṣṭhāna by this use is clearly untenable.

There is more plausibility in the argument from the simple form of the construction of the drama; the manner of Bhāsa is[131]closely followed; thus in Act IX the absurd celerity with which the officer of the court obeys the order to bring the mother of Vasantasenā on the scene, and secures the presence of Cārudatta, is precisely on a par with Bhāsa’s management of the plot in his dramas. The scenes of violence, in which Vasantasenā is apparently killed and Cārudatta is led to death, are reminiscent of Bhāsa’s willingness to present such scenes, but they do not depart from the practice of the later drama as in Bhavabhūti’sMālatīmādhava. The Çakāra and Viṭa are indeed figures of the early stage, but they are taken straight from Bhāsa and prove nothing. The position of the Buddhist monk is more interesting, but here again it is borrowed, though developed, and we find Buddhism respected in Kālidāsa and Harṣa. The arguments based on the apparent similarity with the Greek New Comedy are without value for an early date, for they apply, if they have any value at all, to theCārudattaof Bhāsa. We are left, therefore, with no more than impressions, and these are quite insufficient to assign any date to the clever hand which recast theCārudattaand made one of the great plays of the Indian drama.11

[Contents]3.The MṛcchakaṭikāThe first four acts of the play are a reproduction with slight changes of theCārudattaof Bhāsa;12the very prologue shows the fact in the inexplicable transformation in the speech of the director, who opens in Sanskrit and then changes to Prākrit, while in theCārudattahe speaks Prākrit only as fits the part of the Vidūṣaka which he is to play. The names are slightly changed; the king’s brother-in-law is called Saṁsthānaka, and the thief Çarvilaka. Act I carries the action up to the deposit of the gems by Vasantasenā; Act II relates the generosity of the hetaera to the shampooer who turns monk, and the attack made on him as he leaves her house by a mad elephant, from which Karṇapūraka, a servant of Vasantasenā’s, saves him, receiving as reward a cloak which Vasantasenā recognizes as Cārudatta’s. In Act III we learn of Çarvilaka’s success in stealing the jewels, and the generous resolve of the wife of Cārudatta to give her necklace to[132]replace them. In Act IV Çarvilaka gives the jewels to Vasantasenā, who, though aware of the theft, sets his love free. As he leaves with her, he hears of the imprisonment of his friend Āryaka by order of the king, who knows the prophecy of his attaining the kingship, and leaving his newly-made bride, he hastens to aid his friend who is reported to have escaped from his captivity. The Vidūṣaka then comes with the necklace, which the hetaera accepts in order to use it as a pretext to see Cārudatta once more. The visit occupies Act V, which passes in a storm forcing Vasantasenā to spend the night in Cārudatta’s house. Act VI reveals her next morning offering to return to Cārudatta’s wife the necklace, but her gift is refused. The child of Cārudatta appears, complaining that he has only a little earth cart (mṛcchakaṭikā), whence the name of the play; Vasantasenā gives him her jewels that he may buy one of gold. She is to rejoin Cārudatta in a neighbouring park, the property of Saṁsthānaka, but by error she enters the car of Saṁsthānaka, while Āryaka, who has been seeking a hiding-place, leaps into that of Cārudatta and is driven away; two policemen stop the cart, and one recognizes Āryaka, but protects him from the other with whom he contrives a quarrel. In Act VII Cārudatta, who is conversing with the Vidūṣaka, sees his cart drive up, discovers Āryaka, and permits him to go off in it, while he himself leaves to find Vasantasenā. In the next act Saṁsthānaka, with the Viṭa and a slave, meets in the park the shampooer turned monk, who has gone there to wash his robe in the tank; he insults him and beats him. The cart with Vasantasenā then is driven up, and the angry Saṁsthānaka first tries to win her by fair words; then, repulsed, orders the Viṭa and the slave to slay her; they indignantly refuse; he pretends to grow calm, dismisses them, and then rains blows on Vasantasenā, who falls apparently dead; the Viṭa, who sees his action, deserts at once his cause and passes over to Āryaka’s side. Saṁsthānaka, after burying the body under some leaves, departs, promising himself to put the slave in chains; the monk re-enters to dry his robe, finds and restores to life Vasantasenā, and takes her to the monastery to be cared for. In Act IX Saṁsthānaka denounces Cārudatta as the murderer of Vasantasenā to the court;13her[133]mother is summoned as a witness, but defends Cārudatta, who himself is cited; the police officer testifies to the escape of Āryaka, which implicates Cārudatta; the Vidūṣaka who enters the court, whileen routeto return to Vasantasenā the jewels she had given the child, is so indignant with the accuser that he lets fall the jewels; this fact, taken together with the evidence that Vasantasenā spent the night with Cārudatta and left next morning to meet him, and the signs of struggle in the park, deceives the judge, who condemns Cārudatta to exile; Pālaka converts the sentence into one of death. Act X reveals the hero led to death by two Caṇḍālas, who regret the duty they have to perform; the servant of Saṁsthānaka escapes and reveals the truth, but Saṁsthānaka makes light of his words as a disgraced and spiteful slave, and the headsmen decide to proceed with their work. Vasantasenā and the monk enter just in time to prevent Cārudatta’s death, and, while the lovers rejoice at their reunion, the news is brought that Āryaka has succeeded Pālaka whom he has slain, and that he has granted a principality to Cārudatta. The crowd shout for Saṁsthānaka’s death, but Cārudatta pardons him, while the monk is rewarded by being appointed superior over the Buddhist monasteries of the realm, and, best of all, Vasantasenā is made free of her profession, and thus can become Cārudatta’s lawful wife.To the author we may ascribe the originality of combining the political and the love intrigue, which give together a special value to the play. We know of no precise parallel to this combination of motifs, though in theBṛhatkathāthere was probably a story recorded later14of the hetaera Kumudikā who fell in love with a poor Brahmin, imprisoned by the king; she allied herself to the fortunes of a dethroned prince Vikramasiṅha, aided him by her arts to secure the throne, and was permitted by the grateful prince to marry her beloved, now released from prison. The idea was doubtless current in some form or another, just as for the incidents of Bhāsa’s story we can trace parallels in the Kathā literature of hetaerae who love honest and poor men and desire to abandon for their sakes their hereditary and obligatory calling, which the law will compel them to follow.15The conception of the science of theft is neatly paralleled in theDaçakumāracarita,[134]where a text-book of the subject is ascribed to Karṇīsuta, and the same work contains interesting accounts of gambling which illustrate Act II. TheKathāsaritsāgara16tells of a ruined gambler, who takes refuge in an empty shrine, and describes in Sarga xxxviii the palace of the hetaera Madanamālā in terms which may be compared with the description by the Vidūṣaka in Act IV of the splendours of Vasantasenā’s palace.17The court scene conforms duly to the requirements of the legal Smṛtis of the sixth and seventh centuriesA.D., but the conservatism of the law renders this no sign of date.Though composite in origin and in no sense a transcript from life, the merits of theMṛcchakaṭikāare great and most amply justify what else would have been an inexcusable plagiarism. The hints given in theCārudattahere appear in full and harmonious development aided and heightened by the introduction of the intrigue, which combines the private affairs of the hero with the fate of the city and kingdom. Cārudatta’s character is attractive in the extreme; considerate to his friend the Vidūṣaka, honouring and respecting his wife, deeply devoted to his little son, Rohasena, he loves Vasantasenā with an affection free from all mere passion; he has realized her nobility of character, her generosity, and the depth and truth of her love. Yet his devotion is only a part of his life; aware of the vanity of all human things, he does not value life over-highly; his condemnation affects him most because it strikes at his honour that he should have murdered a woman, and he leaves thus to his child a heritage of shame. Not less attractive is Vasantasenā, bound, despite herself, to a profession which has brought her great wealth but which offends her heart; the judge and all the others believe her merely carried away by sensual passion; Cārudatta and his wife alone recognize her nobility of soul, and realize how much it means for her to be made eligible for marriage to her beloved. There is an admirable contrast with the hero in the Çakāra Saṁsthānaka, who is described vividly and realistically. His position as brother-in-law of the king and his wealth make him believe that he is entitled to whatever he wants; Vasantasenā’s repulse of him outrages his sense of his own importance[135]more than anything else; brutal, ignorant18despite his association with courtiers of breeding and refinement, and cowardly, he has only skill in perfidy and deceit, and is mean enough to beg piteously for the life he has forfeited, but which Cārudatta magnanimously spares. The Viṭa is an excellent foil to him in his culture, good taste, and high breeding; despite his dependence on his patron, he checks his violence to Vasantasenā, strives to prevent his effort to murder her, and when he fails in this takes his life into his own hands and passes over to Āryaka’s side. The Vidūṣaka may be fond of food and comfortable living, but he remains faithful in adversity to his master, is prepared to die for him, and consents to live only to care for his son.The minor characters among the twenty-seven in all who appear have each an individuality rare in Indian drama. Çarvilaka, once a Brahmin, now a professional thief, performs his new functions with all the precision appropriate to the performance of religious rites according to the text-books. The shampooer, turned Buddhist monk, has far too much worldly knowledge to seek any temporal preferment from the favour of Āryaka. Māthura, the master gambler, is a hardened sinner without bowels of compassion, but the two headsmen are sympathetic souls who perform reluctantly their painful duty. The wife of Cārudatta is a noble and gentle lady worthy of her husband, and one who in the best Indian fashion does not grudge him a new love if worthy, while the lively maid Madanikā deserves fully her freedom and marriage with Çarvilaka. Even characters which play so small an actual part as Āryaka are effectively indicated. The good taste of the author is strikingly revealed by the alteration made in the last scene by a certain Nīlakaṇṭha,19who holds that the omission to bring upon the stage Cārudatta’s wife, his son, and the Vidūṣaka was due to the risk of making the time occupied by the representation of the play too great. He supplies the lacuna by representing all three as determined to commit suicide when Cārudatta rescues them; the author himself would never have consented to introduce the first wife at the moment when a second is about to be taken.The author is not merely admirable in characterization; he is[136]master of pathos, as in the parting of Cārudatta from his son who asks the headsman to kill him and let his father go, and above all he abounds in humour and wit; even in the last act Goha, the headman, relieves the tension by the tale of his father who advised him on his death-bed not to slay too quickly the criminal on the off-chance that there might be a revolution or something to save the wretch’s life, and, when after deliverance comes the noble Cārudatta forbids the slaying with steel of the grovelling Saṁsthānaka, Çarvilaka cheerfully remarks that is all right: he will be eaten alive by the dogs instead.These merits and the wealth of incident of the drama more than compensate for the overluxuriance of the double intrigue, and the lack of unity, which is unquestionable. A demerit in the eyes of the writers on poetics is the absence of elaborate descriptions, but the simple and clear diction of the play adds greatly to its liveliness and dramatic effect, and the poet has perfect command of the power of pithy and forcible expression. The Viṭa effectually rebukes the arrogance and pride of family of Saṁsthānaka:kiṁ kulenopadiṣṭena çīlam evātra kāraṇambhavanti sutarāṁ sphītāḥ sukṣetre kaṇṭakidrumāḥ.‘Why talk of birth? Character alone counts. In rich soil the thorn trees grow fastest.’ Cārudatta on the point of death asserts his fearlessness:na bhīto marāṇād asmi kevalaṁ dūṣitaṁ yaçaḥviçuddhasya hi me mṛtyuḥ putrajanmasamo bhavet.‘I fear not death, but my honour is sullied; were that stain removed, death would be as dear as the birth of a son.’ Admirable is his expression of belief in Vasantasenā who may be dead:prabhavati yadi dharmo dūṣitasyāpi me ’dya: prabalapuruṣavākyair bhāgyadoṣāt kathaṁcitsurapatibhavanasthā yatra tatra sthitā vā: vyapanayatu kalan̄kaṁ svasvabhāvena saiva.‘If righteousness prevails, though to-day I am undone by the slanderous words of one in power through my unhappy fate, may she, dwelling with the gods above or wherever she be, by her true nature wipe out the blot upon me.’ Sadly he apostrophizes his child deemed to be at play:[137]hā Rohasena na hi paçyasi me vipattim: mithyaiva nandasi paravyasanena nityam.‘Ah! Rohasena, since thou dost not know my plight, ever dost thou rejoice in thy play falsely, for sorrow is in store.’The character of Cārudatta is effectively portrayed by the Vidūṣaka:20dīnānāṁ kalpavṛkṣaḥ svaguṇaphalanataḥ sajjanānāṁ kuṭumbīādarçaḥ çikṣitānāṁ sucaritanikaṣaḥ çīlavelāsamudraḥsatkartā nāvamantā puruṣaguṇanidhir dakṣiṇodārasattvo hyekaḥ çlāghyaḥ sa jīvaty adhikaguṇatayā cocchvasanti cānye.‘A tree of bounty to the poor, bent down by its fruits, his virtues; a support for all good men; a mirror of the learned, a touchstone of virtue, an ocean that never violates its boundaries of virtue; righteous, free from pride, a store-house of human merit, the essence of courtesy and nobility; he gives meaning to life by the goodness which we extol; other men merely breathe.’The evils of poverty are forcibly depicted by Cārudatta himself:21çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥkūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥyaddṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānāmevam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.‘Like empty houses, in truth, are poor men, or wells without water or blasted trees; for fruitless are their hours of relaxation, since their former friends forget them.’ The same idea is again expressed by the hero:22satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yāntietat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.‘My dejection, assuredly, is not born of the mere loss of my wealth, for with the turn of fortune’s wheel riches come and go. Nay, what pains me is that men fail in friendship to him whose sometime wealth has taken flight.’ The repetition of the idea becomes, indeed, wearisome, but the ingenuity and fancy of the author are undoubted.[138]Love is also effectively described. The Viṭa is an admirer of Vasantasenā and thus addresses the fleeting lady:23kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantīvyālīva yāsi patagendrabhayābhibhūtā?vegād aham praviçṛtaḥ pavanaṁ nirundhyāmtvannigrahe tu varagātri na me prayatnaḥ.‘Why, surpassing my speed with thine own, dost thou flee like a snake, filled with fear of the lord of birds? Were I to use my speed I could outstrip the wind itself, but I would make no effort to seize thee, O fair-limbed one.’ Cārudatta praises the rain:24dhanyāni teṣāṁ khalu jīvitāni: ye kāminīnāṁ gṛham āgatānāmārdrāṇi meghodakaçītalāni: gātrāṇi gātreṣu pariṣvajanti.‘Happy the life of those whose limbs embrace the limbs of their loved ones, come to their home, dripping wet and cold with the water of the clouds.’Moreover, while to later Indian critics the descriptive stanzas of the poet are lacking in that elaboration and cleverness which are admitted by developed taste, to us much of the poetic value of the drama depends on the power of the poet to describe with point and feeling in simple terms which require no effort to appreciate. The whole scene of the storm gains by the stanzas in which its beauties are described, once we consent, as we must do in appreciating any Sanskrit play, to ignore the inappropriateness of these lyric effusions in the actual circumstances. In real life a lady seeking eagerly an interview with her beloved, in resplendent attire, would have no time to display her command of Sanskrit poetry in description, when counsels of prudence urged her to her destination with the least possible delay:25mūḍhe nirantarapayodharayā mayaiva: kāntaḥ sahābhiramate kiṁ tavātra?māṁ garjitair iti muhur vinivārayantī: mārgaṁ ruṇaddhi kupiteva niçā sapatnī.‘ “If, foolish one, my beloved has joy clasped in my bosom’s embrace, what is that to thee?” Thus night with her thunders, seeking to stay me, blocks my path, like an angry rival.’meghā varṣantu garjantu muñcantv açanim eva vāgaṇayanti na çītoṣṇaṁ ramaṇābhimukhāḥ striyaḥ.[139]‘Let the clouds rain, thunder, or cast down the levin bolt; women who speed to their loved ones reckon nothing of heat or cold.’26gatā nāçaṁ tārā upakṛtam asādhāv iva janeviyuktāḥ kāntena striya iva na rājanti kakubhaḥprakāmāntastaptaṁ tridaçapatiçastrasya çikhinādravībhūtam manye patati jalarūpeṇa gaganam.‘The stars disappear, like a favour bestowed on a worthless man; the quarters lose their radiance, like women severed from their beloved; molten by the fierce fire of Indra’s bolt, the sky, I ween, is poured down upon us in rain.’27unnamati namati varṣati garjati meghaḥ karoti timiraughamprathamaçrīr iva puruṣaḥ karoti rūpāṇy anekāni.‘The cloud rises aloft, bows down, pours rain, sends thunder and the dark; every show it makes of its wealth like the man newly rich.’28Last we may cite the rebuke of Vasantasenā to the lightning:yadi garjati vāridharo garjatu tannāma niṣṭhurāḥ puruṣāḥayi vidyut pramadānāṃ tvam api ca duḥkhaṁ na jānāsi?‘If the cloud must thunder, then let him thunder; cruel were men ever; but, O lightning, can it be that thou too dost not know the pangs of a maiden’s love?’29The merits of the play are sufficient to enable its author to dispense with praise not deserved. For Çūdraka, regarded as the author, has been credited30with the distinction of being a cosmopolitan; however great the difference between Kālidāsa, ‘the grace of poetry’31and Bhavabhūti, ‘the master of eloquence,’32these two authors, it is said, are far more allied in spirit than is either of them with the author of theMṛcchakaṭikā; theÇakuntalāand theUttararāmacaritacould have been produced nowhere save in India, Çakuntalā is a Hindu maid, Mādhava a Hindu hero, while Saṁsthānaka, Maitreya, and Madanikā are citizens of the world. This claim, however, can hardly be admitted; theMṛcchakaṭikāas a whole is a drama redolent of Indian thought and life, and none of the three characters adduced have any special claim to be more cosmopolitan than some of the[140]creations of Kālidāsa. The variety of the characters of the play is unquestionably laudable, but the praise in part is due to Bhāsa, and not to his successor. To the same source also must be attributed the comparative simplicity of the style, which certainly contrasts with the degree of elaboration found even in Kālidāsa, and carried much further in Bhavabhūti. The variety of incident is foreshadowed in Bhāsa, but the development of the drama must be attributed to the author, and frankly it cannot be said to be wholly artistic; that the drama is unnecessarily complex must be conceded, nor can the action be said to proceed with complete ease and conviction. The humour of the play is undoubted, but here again to Bhāsa must honour be given. Bhāsa again is the prototype for the neglect of the rule of the dramaturgy which demands the presence of the hero on the stage in each act; the naming of the play, in defiance of convention, from a minor incident may justly be ascribed to the author himself.The real Indian character of the drama reveals itself in the demand for the conventional happy ending, which shows us every person in a condition of happiness, with the solitary exception of the evil king. Cārudatta is restored to affluence and power from the depths of infamy and misery; Vasantasenā’s virtue and fidelity are rewarded by the signal honour of restoration to the rank of one whom the hero may marry; the monk, who refuses worldly gain, has the pleasure of becoming charged with spiritual oversight, with its attendant amenities—not inconsiderable to judge from our knowledge of the wealth of Buddhist monasteries. Even Saṁsthānaka is spared, to save us, we may assume, the pain of seeing anything so unpleasant as a real, even if well deserved, death on the stage, for the king perishes at a distance from the scene. If, as Cārudatta asserts at the end of the play, fate plays with men like buckets at the well, one rising as another falls, Çūdraka is not inclined to seek realism sufficiently to permit of his introducing even a tinge of sorrow into the close of his drama.

3.The Mṛcchakaṭikā

The first four acts of the play are a reproduction with slight changes of theCārudattaof Bhāsa;12the very prologue shows the fact in the inexplicable transformation in the speech of the director, who opens in Sanskrit and then changes to Prākrit, while in theCārudattahe speaks Prākrit only as fits the part of the Vidūṣaka which he is to play. The names are slightly changed; the king’s brother-in-law is called Saṁsthānaka, and the thief Çarvilaka. Act I carries the action up to the deposit of the gems by Vasantasenā; Act II relates the generosity of the hetaera to the shampooer who turns monk, and the attack made on him as he leaves her house by a mad elephant, from which Karṇapūraka, a servant of Vasantasenā’s, saves him, receiving as reward a cloak which Vasantasenā recognizes as Cārudatta’s. In Act III we learn of Çarvilaka’s success in stealing the jewels, and the generous resolve of the wife of Cārudatta to give her necklace to[132]replace them. In Act IV Çarvilaka gives the jewels to Vasantasenā, who, though aware of the theft, sets his love free. As he leaves with her, he hears of the imprisonment of his friend Āryaka by order of the king, who knows the prophecy of his attaining the kingship, and leaving his newly-made bride, he hastens to aid his friend who is reported to have escaped from his captivity. The Vidūṣaka then comes with the necklace, which the hetaera accepts in order to use it as a pretext to see Cārudatta once more. The visit occupies Act V, which passes in a storm forcing Vasantasenā to spend the night in Cārudatta’s house. Act VI reveals her next morning offering to return to Cārudatta’s wife the necklace, but her gift is refused. The child of Cārudatta appears, complaining that he has only a little earth cart (mṛcchakaṭikā), whence the name of the play; Vasantasenā gives him her jewels that he may buy one of gold. She is to rejoin Cārudatta in a neighbouring park, the property of Saṁsthānaka, but by error she enters the car of Saṁsthānaka, while Āryaka, who has been seeking a hiding-place, leaps into that of Cārudatta and is driven away; two policemen stop the cart, and one recognizes Āryaka, but protects him from the other with whom he contrives a quarrel. In Act VII Cārudatta, who is conversing with the Vidūṣaka, sees his cart drive up, discovers Āryaka, and permits him to go off in it, while he himself leaves to find Vasantasenā. In the next act Saṁsthānaka, with the Viṭa and a slave, meets in the park the shampooer turned monk, who has gone there to wash his robe in the tank; he insults him and beats him. The cart with Vasantasenā then is driven up, and the angry Saṁsthānaka first tries to win her by fair words; then, repulsed, orders the Viṭa and the slave to slay her; they indignantly refuse; he pretends to grow calm, dismisses them, and then rains blows on Vasantasenā, who falls apparently dead; the Viṭa, who sees his action, deserts at once his cause and passes over to Āryaka’s side. Saṁsthānaka, after burying the body under some leaves, departs, promising himself to put the slave in chains; the monk re-enters to dry his robe, finds and restores to life Vasantasenā, and takes her to the monastery to be cared for. In Act IX Saṁsthānaka denounces Cārudatta as the murderer of Vasantasenā to the court;13her[133]mother is summoned as a witness, but defends Cārudatta, who himself is cited; the police officer testifies to the escape of Āryaka, which implicates Cārudatta; the Vidūṣaka who enters the court, whileen routeto return to Vasantasenā the jewels she had given the child, is so indignant with the accuser that he lets fall the jewels; this fact, taken together with the evidence that Vasantasenā spent the night with Cārudatta and left next morning to meet him, and the signs of struggle in the park, deceives the judge, who condemns Cārudatta to exile; Pālaka converts the sentence into one of death. Act X reveals the hero led to death by two Caṇḍālas, who regret the duty they have to perform; the servant of Saṁsthānaka escapes and reveals the truth, but Saṁsthānaka makes light of his words as a disgraced and spiteful slave, and the headsmen decide to proceed with their work. Vasantasenā and the monk enter just in time to prevent Cārudatta’s death, and, while the lovers rejoice at their reunion, the news is brought that Āryaka has succeeded Pālaka whom he has slain, and that he has granted a principality to Cārudatta. The crowd shout for Saṁsthānaka’s death, but Cārudatta pardons him, while the monk is rewarded by being appointed superior over the Buddhist monasteries of the realm, and, best of all, Vasantasenā is made free of her profession, and thus can become Cārudatta’s lawful wife.To the author we may ascribe the originality of combining the political and the love intrigue, which give together a special value to the play. We know of no precise parallel to this combination of motifs, though in theBṛhatkathāthere was probably a story recorded later14of the hetaera Kumudikā who fell in love with a poor Brahmin, imprisoned by the king; she allied herself to the fortunes of a dethroned prince Vikramasiṅha, aided him by her arts to secure the throne, and was permitted by the grateful prince to marry her beloved, now released from prison. The idea was doubtless current in some form or another, just as for the incidents of Bhāsa’s story we can trace parallels in the Kathā literature of hetaerae who love honest and poor men and desire to abandon for their sakes their hereditary and obligatory calling, which the law will compel them to follow.15The conception of the science of theft is neatly paralleled in theDaçakumāracarita,[134]where a text-book of the subject is ascribed to Karṇīsuta, and the same work contains interesting accounts of gambling which illustrate Act II. TheKathāsaritsāgara16tells of a ruined gambler, who takes refuge in an empty shrine, and describes in Sarga xxxviii the palace of the hetaera Madanamālā in terms which may be compared with the description by the Vidūṣaka in Act IV of the splendours of Vasantasenā’s palace.17The court scene conforms duly to the requirements of the legal Smṛtis of the sixth and seventh centuriesA.D., but the conservatism of the law renders this no sign of date.Though composite in origin and in no sense a transcript from life, the merits of theMṛcchakaṭikāare great and most amply justify what else would have been an inexcusable plagiarism. The hints given in theCārudattahere appear in full and harmonious development aided and heightened by the introduction of the intrigue, which combines the private affairs of the hero with the fate of the city and kingdom. Cārudatta’s character is attractive in the extreme; considerate to his friend the Vidūṣaka, honouring and respecting his wife, deeply devoted to his little son, Rohasena, he loves Vasantasenā with an affection free from all mere passion; he has realized her nobility of character, her generosity, and the depth and truth of her love. Yet his devotion is only a part of his life; aware of the vanity of all human things, he does not value life over-highly; his condemnation affects him most because it strikes at his honour that he should have murdered a woman, and he leaves thus to his child a heritage of shame. Not less attractive is Vasantasenā, bound, despite herself, to a profession which has brought her great wealth but which offends her heart; the judge and all the others believe her merely carried away by sensual passion; Cārudatta and his wife alone recognize her nobility of soul, and realize how much it means for her to be made eligible for marriage to her beloved. There is an admirable contrast with the hero in the Çakāra Saṁsthānaka, who is described vividly and realistically. His position as brother-in-law of the king and his wealth make him believe that he is entitled to whatever he wants; Vasantasenā’s repulse of him outrages his sense of his own importance[135]more than anything else; brutal, ignorant18despite his association with courtiers of breeding and refinement, and cowardly, he has only skill in perfidy and deceit, and is mean enough to beg piteously for the life he has forfeited, but which Cārudatta magnanimously spares. The Viṭa is an excellent foil to him in his culture, good taste, and high breeding; despite his dependence on his patron, he checks his violence to Vasantasenā, strives to prevent his effort to murder her, and when he fails in this takes his life into his own hands and passes over to Āryaka’s side. The Vidūṣaka may be fond of food and comfortable living, but he remains faithful in adversity to his master, is prepared to die for him, and consents to live only to care for his son.The minor characters among the twenty-seven in all who appear have each an individuality rare in Indian drama. Çarvilaka, once a Brahmin, now a professional thief, performs his new functions with all the precision appropriate to the performance of religious rites according to the text-books. The shampooer, turned Buddhist monk, has far too much worldly knowledge to seek any temporal preferment from the favour of Āryaka. Māthura, the master gambler, is a hardened sinner without bowels of compassion, but the two headsmen are sympathetic souls who perform reluctantly their painful duty. The wife of Cārudatta is a noble and gentle lady worthy of her husband, and one who in the best Indian fashion does not grudge him a new love if worthy, while the lively maid Madanikā deserves fully her freedom and marriage with Çarvilaka. Even characters which play so small an actual part as Āryaka are effectively indicated. The good taste of the author is strikingly revealed by the alteration made in the last scene by a certain Nīlakaṇṭha,19who holds that the omission to bring upon the stage Cārudatta’s wife, his son, and the Vidūṣaka was due to the risk of making the time occupied by the representation of the play too great. He supplies the lacuna by representing all three as determined to commit suicide when Cārudatta rescues them; the author himself would never have consented to introduce the first wife at the moment when a second is about to be taken.The author is not merely admirable in characterization; he is[136]master of pathos, as in the parting of Cārudatta from his son who asks the headsman to kill him and let his father go, and above all he abounds in humour and wit; even in the last act Goha, the headman, relieves the tension by the tale of his father who advised him on his death-bed not to slay too quickly the criminal on the off-chance that there might be a revolution or something to save the wretch’s life, and, when after deliverance comes the noble Cārudatta forbids the slaying with steel of the grovelling Saṁsthānaka, Çarvilaka cheerfully remarks that is all right: he will be eaten alive by the dogs instead.These merits and the wealth of incident of the drama more than compensate for the overluxuriance of the double intrigue, and the lack of unity, which is unquestionable. A demerit in the eyes of the writers on poetics is the absence of elaborate descriptions, but the simple and clear diction of the play adds greatly to its liveliness and dramatic effect, and the poet has perfect command of the power of pithy and forcible expression. The Viṭa effectually rebukes the arrogance and pride of family of Saṁsthānaka:kiṁ kulenopadiṣṭena çīlam evātra kāraṇambhavanti sutarāṁ sphītāḥ sukṣetre kaṇṭakidrumāḥ.‘Why talk of birth? Character alone counts. In rich soil the thorn trees grow fastest.’ Cārudatta on the point of death asserts his fearlessness:na bhīto marāṇād asmi kevalaṁ dūṣitaṁ yaçaḥviçuddhasya hi me mṛtyuḥ putrajanmasamo bhavet.‘I fear not death, but my honour is sullied; were that stain removed, death would be as dear as the birth of a son.’ Admirable is his expression of belief in Vasantasenā who may be dead:prabhavati yadi dharmo dūṣitasyāpi me ’dya: prabalapuruṣavākyair bhāgyadoṣāt kathaṁcitsurapatibhavanasthā yatra tatra sthitā vā: vyapanayatu kalan̄kaṁ svasvabhāvena saiva.‘If righteousness prevails, though to-day I am undone by the slanderous words of one in power through my unhappy fate, may she, dwelling with the gods above or wherever she be, by her true nature wipe out the blot upon me.’ Sadly he apostrophizes his child deemed to be at play:[137]hā Rohasena na hi paçyasi me vipattim: mithyaiva nandasi paravyasanena nityam.‘Ah! Rohasena, since thou dost not know my plight, ever dost thou rejoice in thy play falsely, for sorrow is in store.’The character of Cārudatta is effectively portrayed by the Vidūṣaka:20dīnānāṁ kalpavṛkṣaḥ svaguṇaphalanataḥ sajjanānāṁ kuṭumbīādarçaḥ çikṣitānāṁ sucaritanikaṣaḥ çīlavelāsamudraḥsatkartā nāvamantā puruṣaguṇanidhir dakṣiṇodārasattvo hyekaḥ çlāghyaḥ sa jīvaty adhikaguṇatayā cocchvasanti cānye.‘A tree of bounty to the poor, bent down by its fruits, his virtues; a support for all good men; a mirror of the learned, a touchstone of virtue, an ocean that never violates its boundaries of virtue; righteous, free from pride, a store-house of human merit, the essence of courtesy and nobility; he gives meaning to life by the goodness which we extol; other men merely breathe.’The evils of poverty are forcibly depicted by Cārudatta himself:21çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥkūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥyaddṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānāmevam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.‘Like empty houses, in truth, are poor men, or wells without water or blasted trees; for fruitless are their hours of relaxation, since their former friends forget them.’ The same idea is again expressed by the hero:22satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yāntietat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.‘My dejection, assuredly, is not born of the mere loss of my wealth, for with the turn of fortune’s wheel riches come and go. Nay, what pains me is that men fail in friendship to him whose sometime wealth has taken flight.’ The repetition of the idea becomes, indeed, wearisome, but the ingenuity and fancy of the author are undoubted.[138]Love is also effectively described. The Viṭa is an admirer of Vasantasenā and thus addresses the fleeting lady:23kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantīvyālīva yāsi patagendrabhayābhibhūtā?vegād aham praviçṛtaḥ pavanaṁ nirundhyāmtvannigrahe tu varagātri na me prayatnaḥ.‘Why, surpassing my speed with thine own, dost thou flee like a snake, filled with fear of the lord of birds? Were I to use my speed I could outstrip the wind itself, but I would make no effort to seize thee, O fair-limbed one.’ Cārudatta praises the rain:24dhanyāni teṣāṁ khalu jīvitāni: ye kāminīnāṁ gṛham āgatānāmārdrāṇi meghodakaçītalāni: gātrāṇi gātreṣu pariṣvajanti.‘Happy the life of those whose limbs embrace the limbs of their loved ones, come to their home, dripping wet and cold with the water of the clouds.’Moreover, while to later Indian critics the descriptive stanzas of the poet are lacking in that elaboration and cleverness which are admitted by developed taste, to us much of the poetic value of the drama depends on the power of the poet to describe with point and feeling in simple terms which require no effort to appreciate. The whole scene of the storm gains by the stanzas in which its beauties are described, once we consent, as we must do in appreciating any Sanskrit play, to ignore the inappropriateness of these lyric effusions in the actual circumstances. In real life a lady seeking eagerly an interview with her beloved, in resplendent attire, would have no time to display her command of Sanskrit poetry in description, when counsels of prudence urged her to her destination with the least possible delay:25mūḍhe nirantarapayodharayā mayaiva: kāntaḥ sahābhiramate kiṁ tavātra?māṁ garjitair iti muhur vinivārayantī: mārgaṁ ruṇaddhi kupiteva niçā sapatnī.‘ “If, foolish one, my beloved has joy clasped in my bosom’s embrace, what is that to thee?” Thus night with her thunders, seeking to stay me, blocks my path, like an angry rival.’meghā varṣantu garjantu muñcantv açanim eva vāgaṇayanti na çītoṣṇaṁ ramaṇābhimukhāḥ striyaḥ.[139]‘Let the clouds rain, thunder, or cast down the levin bolt; women who speed to their loved ones reckon nothing of heat or cold.’26gatā nāçaṁ tārā upakṛtam asādhāv iva janeviyuktāḥ kāntena striya iva na rājanti kakubhaḥprakāmāntastaptaṁ tridaçapatiçastrasya çikhinādravībhūtam manye patati jalarūpeṇa gaganam.‘The stars disappear, like a favour bestowed on a worthless man; the quarters lose their radiance, like women severed from their beloved; molten by the fierce fire of Indra’s bolt, the sky, I ween, is poured down upon us in rain.’27unnamati namati varṣati garjati meghaḥ karoti timiraughamprathamaçrīr iva puruṣaḥ karoti rūpāṇy anekāni.‘The cloud rises aloft, bows down, pours rain, sends thunder and the dark; every show it makes of its wealth like the man newly rich.’28Last we may cite the rebuke of Vasantasenā to the lightning:yadi garjati vāridharo garjatu tannāma niṣṭhurāḥ puruṣāḥayi vidyut pramadānāṃ tvam api ca duḥkhaṁ na jānāsi?‘If the cloud must thunder, then let him thunder; cruel were men ever; but, O lightning, can it be that thou too dost not know the pangs of a maiden’s love?’29The merits of the play are sufficient to enable its author to dispense with praise not deserved. For Çūdraka, regarded as the author, has been credited30with the distinction of being a cosmopolitan; however great the difference between Kālidāsa, ‘the grace of poetry’31and Bhavabhūti, ‘the master of eloquence,’32these two authors, it is said, are far more allied in spirit than is either of them with the author of theMṛcchakaṭikā; theÇakuntalāand theUttararāmacaritacould have been produced nowhere save in India, Çakuntalā is a Hindu maid, Mādhava a Hindu hero, while Saṁsthānaka, Maitreya, and Madanikā are citizens of the world. This claim, however, can hardly be admitted; theMṛcchakaṭikāas a whole is a drama redolent of Indian thought and life, and none of the three characters adduced have any special claim to be more cosmopolitan than some of the[140]creations of Kālidāsa. The variety of the characters of the play is unquestionably laudable, but the praise in part is due to Bhāsa, and not to his successor. To the same source also must be attributed the comparative simplicity of the style, which certainly contrasts with the degree of elaboration found even in Kālidāsa, and carried much further in Bhavabhūti. The variety of incident is foreshadowed in Bhāsa, but the development of the drama must be attributed to the author, and frankly it cannot be said to be wholly artistic; that the drama is unnecessarily complex must be conceded, nor can the action be said to proceed with complete ease and conviction. The humour of the play is undoubted, but here again to Bhāsa must honour be given. Bhāsa again is the prototype for the neglect of the rule of the dramaturgy which demands the presence of the hero on the stage in each act; the naming of the play, in defiance of convention, from a minor incident may justly be ascribed to the author himself.The real Indian character of the drama reveals itself in the demand for the conventional happy ending, which shows us every person in a condition of happiness, with the solitary exception of the evil king. Cārudatta is restored to affluence and power from the depths of infamy and misery; Vasantasenā’s virtue and fidelity are rewarded by the signal honour of restoration to the rank of one whom the hero may marry; the monk, who refuses worldly gain, has the pleasure of becoming charged with spiritual oversight, with its attendant amenities—not inconsiderable to judge from our knowledge of the wealth of Buddhist monasteries. Even Saṁsthānaka is spared, to save us, we may assume, the pain of seeing anything so unpleasant as a real, even if well deserved, death on the stage, for the king perishes at a distance from the scene. If, as Cārudatta asserts at the end of the play, fate plays with men like buckets at the well, one rising as another falls, Çūdraka is not inclined to seek realism sufficiently to permit of his introducing even a tinge of sorrow into the close of his drama.

The first four acts of the play are a reproduction with slight changes of theCārudattaof Bhāsa;12the very prologue shows the fact in the inexplicable transformation in the speech of the director, who opens in Sanskrit and then changes to Prākrit, while in theCārudattahe speaks Prākrit only as fits the part of the Vidūṣaka which he is to play. The names are slightly changed; the king’s brother-in-law is called Saṁsthānaka, and the thief Çarvilaka. Act I carries the action up to the deposit of the gems by Vasantasenā; Act II relates the generosity of the hetaera to the shampooer who turns monk, and the attack made on him as he leaves her house by a mad elephant, from which Karṇapūraka, a servant of Vasantasenā’s, saves him, receiving as reward a cloak which Vasantasenā recognizes as Cārudatta’s. In Act III we learn of Çarvilaka’s success in stealing the jewels, and the generous resolve of the wife of Cārudatta to give her necklace to[132]replace them. In Act IV Çarvilaka gives the jewels to Vasantasenā, who, though aware of the theft, sets his love free. As he leaves with her, he hears of the imprisonment of his friend Āryaka by order of the king, who knows the prophecy of his attaining the kingship, and leaving his newly-made bride, he hastens to aid his friend who is reported to have escaped from his captivity. The Vidūṣaka then comes with the necklace, which the hetaera accepts in order to use it as a pretext to see Cārudatta once more. The visit occupies Act V, which passes in a storm forcing Vasantasenā to spend the night in Cārudatta’s house. Act VI reveals her next morning offering to return to Cārudatta’s wife the necklace, but her gift is refused. The child of Cārudatta appears, complaining that he has only a little earth cart (mṛcchakaṭikā), whence the name of the play; Vasantasenā gives him her jewels that he may buy one of gold. She is to rejoin Cārudatta in a neighbouring park, the property of Saṁsthānaka, but by error she enters the car of Saṁsthānaka, while Āryaka, who has been seeking a hiding-place, leaps into that of Cārudatta and is driven away; two policemen stop the cart, and one recognizes Āryaka, but protects him from the other with whom he contrives a quarrel. In Act VII Cārudatta, who is conversing with the Vidūṣaka, sees his cart drive up, discovers Āryaka, and permits him to go off in it, while he himself leaves to find Vasantasenā. In the next act Saṁsthānaka, with the Viṭa and a slave, meets in the park the shampooer turned monk, who has gone there to wash his robe in the tank; he insults him and beats him. The cart with Vasantasenā then is driven up, and the angry Saṁsthānaka first tries to win her by fair words; then, repulsed, orders the Viṭa and the slave to slay her; they indignantly refuse; he pretends to grow calm, dismisses them, and then rains blows on Vasantasenā, who falls apparently dead; the Viṭa, who sees his action, deserts at once his cause and passes over to Āryaka’s side. Saṁsthānaka, after burying the body under some leaves, departs, promising himself to put the slave in chains; the monk re-enters to dry his robe, finds and restores to life Vasantasenā, and takes her to the monastery to be cared for. In Act IX Saṁsthānaka denounces Cārudatta as the murderer of Vasantasenā to the court;13her[133]mother is summoned as a witness, but defends Cārudatta, who himself is cited; the police officer testifies to the escape of Āryaka, which implicates Cārudatta; the Vidūṣaka who enters the court, whileen routeto return to Vasantasenā the jewels she had given the child, is so indignant with the accuser that he lets fall the jewels; this fact, taken together with the evidence that Vasantasenā spent the night with Cārudatta and left next morning to meet him, and the signs of struggle in the park, deceives the judge, who condemns Cārudatta to exile; Pālaka converts the sentence into one of death. Act X reveals the hero led to death by two Caṇḍālas, who regret the duty they have to perform; the servant of Saṁsthānaka escapes and reveals the truth, but Saṁsthānaka makes light of his words as a disgraced and spiteful slave, and the headsmen decide to proceed with their work. Vasantasenā and the monk enter just in time to prevent Cārudatta’s death, and, while the lovers rejoice at their reunion, the news is brought that Āryaka has succeeded Pālaka whom he has slain, and that he has granted a principality to Cārudatta. The crowd shout for Saṁsthānaka’s death, but Cārudatta pardons him, while the monk is rewarded by being appointed superior over the Buddhist monasteries of the realm, and, best of all, Vasantasenā is made free of her profession, and thus can become Cārudatta’s lawful wife.

To the author we may ascribe the originality of combining the political and the love intrigue, which give together a special value to the play. We know of no precise parallel to this combination of motifs, though in theBṛhatkathāthere was probably a story recorded later14of the hetaera Kumudikā who fell in love with a poor Brahmin, imprisoned by the king; she allied herself to the fortunes of a dethroned prince Vikramasiṅha, aided him by her arts to secure the throne, and was permitted by the grateful prince to marry her beloved, now released from prison. The idea was doubtless current in some form or another, just as for the incidents of Bhāsa’s story we can trace parallels in the Kathā literature of hetaerae who love honest and poor men and desire to abandon for their sakes their hereditary and obligatory calling, which the law will compel them to follow.15The conception of the science of theft is neatly paralleled in theDaçakumāracarita,[134]where a text-book of the subject is ascribed to Karṇīsuta, and the same work contains interesting accounts of gambling which illustrate Act II. TheKathāsaritsāgara16tells of a ruined gambler, who takes refuge in an empty shrine, and describes in Sarga xxxviii the palace of the hetaera Madanamālā in terms which may be compared with the description by the Vidūṣaka in Act IV of the splendours of Vasantasenā’s palace.17The court scene conforms duly to the requirements of the legal Smṛtis of the sixth and seventh centuriesA.D., but the conservatism of the law renders this no sign of date.

Though composite in origin and in no sense a transcript from life, the merits of theMṛcchakaṭikāare great and most amply justify what else would have been an inexcusable plagiarism. The hints given in theCārudattahere appear in full and harmonious development aided and heightened by the introduction of the intrigue, which combines the private affairs of the hero with the fate of the city and kingdom. Cārudatta’s character is attractive in the extreme; considerate to his friend the Vidūṣaka, honouring and respecting his wife, deeply devoted to his little son, Rohasena, he loves Vasantasenā with an affection free from all mere passion; he has realized her nobility of character, her generosity, and the depth and truth of her love. Yet his devotion is only a part of his life; aware of the vanity of all human things, he does not value life over-highly; his condemnation affects him most because it strikes at his honour that he should have murdered a woman, and he leaves thus to his child a heritage of shame. Not less attractive is Vasantasenā, bound, despite herself, to a profession which has brought her great wealth but which offends her heart; the judge and all the others believe her merely carried away by sensual passion; Cārudatta and his wife alone recognize her nobility of soul, and realize how much it means for her to be made eligible for marriage to her beloved. There is an admirable contrast with the hero in the Çakāra Saṁsthānaka, who is described vividly and realistically. His position as brother-in-law of the king and his wealth make him believe that he is entitled to whatever he wants; Vasantasenā’s repulse of him outrages his sense of his own importance[135]more than anything else; brutal, ignorant18despite his association with courtiers of breeding and refinement, and cowardly, he has only skill in perfidy and deceit, and is mean enough to beg piteously for the life he has forfeited, but which Cārudatta magnanimously spares. The Viṭa is an excellent foil to him in his culture, good taste, and high breeding; despite his dependence on his patron, he checks his violence to Vasantasenā, strives to prevent his effort to murder her, and when he fails in this takes his life into his own hands and passes over to Āryaka’s side. The Vidūṣaka may be fond of food and comfortable living, but he remains faithful in adversity to his master, is prepared to die for him, and consents to live only to care for his son.

The minor characters among the twenty-seven in all who appear have each an individuality rare in Indian drama. Çarvilaka, once a Brahmin, now a professional thief, performs his new functions with all the precision appropriate to the performance of religious rites according to the text-books. The shampooer, turned Buddhist monk, has far too much worldly knowledge to seek any temporal preferment from the favour of Āryaka. Māthura, the master gambler, is a hardened sinner without bowels of compassion, but the two headsmen are sympathetic souls who perform reluctantly their painful duty. The wife of Cārudatta is a noble and gentle lady worthy of her husband, and one who in the best Indian fashion does not grudge him a new love if worthy, while the lively maid Madanikā deserves fully her freedom and marriage with Çarvilaka. Even characters which play so small an actual part as Āryaka are effectively indicated. The good taste of the author is strikingly revealed by the alteration made in the last scene by a certain Nīlakaṇṭha,19who holds that the omission to bring upon the stage Cārudatta’s wife, his son, and the Vidūṣaka was due to the risk of making the time occupied by the representation of the play too great. He supplies the lacuna by representing all three as determined to commit suicide when Cārudatta rescues them; the author himself would never have consented to introduce the first wife at the moment when a second is about to be taken.

The author is not merely admirable in characterization; he is[136]master of pathos, as in the parting of Cārudatta from his son who asks the headsman to kill him and let his father go, and above all he abounds in humour and wit; even in the last act Goha, the headman, relieves the tension by the tale of his father who advised him on his death-bed not to slay too quickly the criminal on the off-chance that there might be a revolution or something to save the wretch’s life, and, when after deliverance comes the noble Cārudatta forbids the slaying with steel of the grovelling Saṁsthānaka, Çarvilaka cheerfully remarks that is all right: he will be eaten alive by the dogs instead.

These merits and the wealth of incident of the drama more than compensate for the overluxuriance of the double intrigue, and the lack of unity, which is unquestionable. A demerit in the eyes of the writers on poetics is the absence of elaborate descriptions, but the simple and clear diction of the play adds greatly to its liveliness and dramatic effect, and the poet has perfect command of the power of pithy and forcible expression. The Viṭa effectually rebukes the arrogance and pride of family of Saṁsthānaka:

kiṁ kulenopadiṣṭena çīlam evātra kāraṇambhavanti sutarāṁ sphītāḥ sukṣetre kaṇṭakidrumāḥ.

kiṁ kulenopadiṣṭena çīlam evātra kāraṇam

bhavanti sutarāṁ sphītāḥ sukṣetre kaṇṭakidrumāḥ.

‘Why talk of birth? Character alone counts. In rich soil the thorn trees grow fastest.’ Cārudatta on the point of death asserts his fearlessness:

na bhīto marāṇād asmi kevalaṁ dūṣitaṁ yaçaḥviçuddhasya hi me mṛtyuḥ putrajanmasamo bhavet.

na bhīto marāṇād asmi kevalaṁ dūṣitaṁ yaçaḥ

viçuddhasya hi me mṛtyuḥ putrajanmasamo bhavet.

‘I fear not death, but my honour is sullied; were that stain removed, death would be as dear as the birth of a son.’ Admirable is his expression of belief in Vasantasenā who may be dead:

prabhavati yadi dharmo dūṣitasyāpi me ’dya: prabalapuruṣavākyair bhāgyadoṣāt kathaṁcitsurapatibhavanasthā yatra tatra sthitā vā: vyapanayatu kalan̄kaṁ svasvabhāvena saiva.

prabhavati yadi dharmo dūṣitasyāpi me ’dya: prabalapuruṣavākyair bhāgyadoṣāt kathaṁcit

surapatibhavanasthā yatra tatra sthitā vā: vyapanayatu kalan̄kaṁ svasvabhāvena saiva.

‘If righteousness prevails, though to-day I am undone by the slanderous words of one in power through my unhappy fate, may she, dwelling with the gods above or wherever she be, by her true nature wipe out the blot upon me.’ Sadly he apostrophizes his child deemed to be at play:[137]

hā Rohasena na hi paçyasi me vipattim: mithyaiva nandasi paravyasanena nityam.

hā Rohasena na hi paçyasi me vipattim: mithyaiva nandasi paravyasanena nityam.

‘Ah! Rohasena, since thou dost not know my plight, ever dost thou rejoice in thy play falsely, for sorrow is in store.’

The character of Cārudatta is effectively portrayed by the Vidūṣaka:20

dīnānāṁ kalpavṛkṣaḥ svaguṇaphalanataḥ sajjanānāṁ kuṭumbīādarçaḥ çikṣitānāṁ sucaritanikaṣaḥ çīlavelāsamudraḥsatkartā nāvamantā puruṣaguṇanidhir dakṣiṇodārasattvo hyekaḥ çlāghyaḥ sa jīvaty adhikaguṇatayā cocchvasanti cānye.

dīnānāṁ kalpavṛkṣaḥ svaguṇaphalanataḥ sajjanānāṁ kuṭumbī

ādarçaḥ çikṣitānāṁ sucaritanikaṣaḥ çīlavelāsamudraḥ

satkartā nāvamantā puruṣaguṇanidhir dakṣiṇodārasattvo hy

ekaḥ çlāghyaḥ sa jīvaty adhikaguṇatayā cocchvasanti cānye.

‘A tree of bounty to the poor, bent down by its fruits, his virtues; a support for all good men; a mirror of the learned, a touchstone of virtue, an ocean that never violates its boundaries of virtue; righteous, free from pride, a store-house of human merit, the essence of courtesy and nobility; he gives meaning to life by the goodness which we extol; other men merely breathe.’

The evils of poverty are forcibly depicted by Cārudatta himself:21

çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥkūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥyaddṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānāmevam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.

çūnyair gṛhaiḥ khalu samāḥ puruṣāḥ daridrāḥ

kūpaiç ca toyarahitais tarubhiç ca çīrṇaiḥ

yaddṛṣṭapūrvajanasaṁgamavismṛtānām

evam bhavanti viphalāḥ paritoṣakālāḥ.

‘Like empty houses, in truth, are poor men, or wells without water or blasted trees; for fruitless are their hours of relaxation, since their former friends forget them.’ The same idea is again expressed by the hero:22

satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yāntietat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.

satyaṁ na me vibhavanāçakṛtāsti cintā: bhāgyakrameṇa hi dhanāni bhavanti yānti

etat tu māṁ dahati naṣṭadhanāçrayasya: yat sauhṛdād api janāḥ çithilībhavanti.

‘My dejection, assuredly, is not born of the mere loss of my wealth, for with the turn of fortune’s wheel riches come and go. Nay, what pains me is that men fail in friendship to him whose sometime wealth has taken flight.’ The repetition of the idea becomes, indeed, wearisome, but the ingenuity and fancy of the author are undoubted.[138]

Love is also effectively described. The Viṭa is an admirer of Vasantasenā and thus addresses the fleeting lady:23

kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantīvyālīva yāsi patagendrabhayābhibhūtā?vegād aham praviçṛtaḥ pavanaṁ nirundhyāmtvannigrahe tu varagātri na me prayatnaḥ.

kiṁ tvaṁ padair mama padāni viçeṣayantī

vyālīva yāsi patagendrabhayābhibhūtā?

vegād aham praviçṛtaḥ pavanaṁ nirundhyām

tvannigrahe tu varagātri na me prayatnaḥ.

‘Why, surpassing my speed with thine own, dost thou flee like a snake, filled with fear of the lord of birds? Were I to use my speed I could outstrip the wind itself, but I would make no effort to seize thee, O fair-limbed one.’ Cārudatta praises the rain:24

dhanyāni teṣāṁ khalu jīvitāni: ye kāminīnāṁ gṛham āgatānāmārdrāṇi meghodakaçītalāni: gātrāṇi gātreṣu pariṣvajanti.

dhanyāni teṣāṁ khalu jīvitāni: ye kāminīnāṁ gṛham āgatānām

ārdrāṇi meghodakaçītalāni: gātrāṇi gātreṣu pariṣvajanti.

‘Happy the life of those whose limbs embrace the limbs of their loved ones, come to their home, dripping wet and cold with the water of the clouds.’

Moreover, while to later Indian critics the descriptive stanzas of the poet are lacking in that elaboration and cleverness which are admitted by developed taste, to us much of the poetic value of the drama depends on the power of the poet to describe with point and feeling in simple terms which require no effort to appreciate. The whole scene of the storm gains by the stanzas in which its beauties are described, once we consent, as we must do in appreciating any Sanskrit play, to ignore the inappropriateness of these lyric effusions in the actual circumstances. In real life a lady seeking eagerly an interview with her beloved, in resplendent attire, would have no time to display her command of Sanskrit poetry in description, when counsels of prudence urged her to her destination with the least possible delay:25

mūḍhe nirantarapayodharayā mayaiva: kāntaḥ sahābhiramate kiṁ tavātra?māṁ garjitair iti muhur vinivārayantī: mārgaṁ ruṇaddhi kupiteva niçā sapatnī.

mūḍhe nirantarapayodharayā mayaiva: kāntaḥ sahābhiramate kiṁ tavātra?

māṁ garjitair iti muhur vinivārayantī: mārgaṁ ruṇaddhi kupiteva niçā sapatnī.

‘ “If, foolish one, my beloved has joy clasped in my bosom’s embrace, what is that to thee?” Thus night with her thunders, seeking to stay me, blocks my path, like an angry rival.’

meghā varṣantu garjantu muñcantv açanim eva vāgaṇayanti na çītoṣṇaṁ ramaṇābhimukhāḥ striyaḥ.

meghā varṣantu garjantu muñcantv açanim eva vā

gaṇayanti na çītoṣṇaṁ ramaṇābhimukhāḥ striyaḥ.

[139]

‘Let the clouds rain, thunder, or cast down the levin bolt; women who speed to their loved ones reckon nothing of heat or cold.’26

gatā nāçaṁ tārā upakṛtam asādhāv iva janeviyuktāḥ kāntena striya iva na rājanti kakubhaḥprakāmāntastaptaṁ tridaçapatiçastrasya çikhinādravībhūtam manye patati jalarūpeṇa gaganam.

gatā nāçaṁ tārā upakṛtam asādhāv iva jane

viyuktāḥ kāntena striya iva na rājanti kakubhaḥ

prakāmāntastaptaṁ tridaçapatiçastrasya çikhinā

dravībhūtam manye patati jalarūpeṇa gaganam.

‘The stars disappear, like a favour bestowed on a worthless man; the quarters lose their radiance, like women severed from their beloved; molten by the fierce fire of Indra’s bolt, the sky, I ween, is poured down upon us in rain.’27

unnamati namati varṣati garjati meghaḥ karoti timiraughamprathamaçrīr iva puruṣaḥ karoti rūpāṇy anekāni.

unnamati namati varṣati garjati meghaḥ karoti timiraugham

prathamaçrīr iva puruṣaḥ karoti rūpāṇy anekāni.

‘The cloud rises aloft, bows down, pours rain, sends thunder and the dark; every show it makes of its wealth like the man newly rich.’28

Last we may cite the rebuke of Vasantasenā to the lightning:

yadi garjati vāridharo garjatu tannāma niṣṭhurāḥ puruṣāḥayi vidyut pramadānāṃ tvam api ca duḥkhaṁ na jānāsi?

yadi garjati vāridharo garjatu tannāma niṣṭhurāḥ puruṣāḥ

ayi vidyut pramadānāṃ tvam api ca duḥkhaṁ na jānāsi?

‘If the cloud must thunder, then let him thunder; cruel were men ever; but, O lightning, can it be that thou too dost not know the pangs of a maiden’s love?’29

The merits of the play are sufficient to enable its author to dispense with praise not deserved. For Çūdraka, regarded as the author, has been credited30with the distinction of being a cosmopolitan; however great the difference between Kālidāsa, ‘the grace of poetry’31and Bhavabhūti, ‘the master of eloquence,’32these two authors, it is said, are far more allied in spirit than is either of them with the author of theMṛcchakaṭikā; theÇakuntalāand theUttararāmacaritacould have been produced nowhere save in India, Çakuntalā is a Hindu maid, Mādhava a Hindu hero, while Saṁsthānaka, Maitreya, and Madanikā are citizens of the world. This claim, however, can hardly be admitted; theMṛcchakaṭikāas a whole is a drama redolent of Indian thought and life, and none of the three characters adduced have any special claim to be more cosmopolitan than some of the[140]creations of Kālidāsa. The variety of the characters of the play is unquestionably laudable, but the praise in part is due to Bhāsa, and not to his successor. To the same source also must be attributed the comparative simplicity of the style, which certainly contrasts with the degree of elaboration found even in Kālidāsa, and carried much further in Bhavabhūti. The variety of incident is foreshadowed in Bhāsa, but the development of the drama must be attributed to the author, and frankly it cannot be said to be wholly artistic; that the drama is unnecessarily complex must be conceded, nor can the action be said to proceed with complete ease and conviction. The humour of the play is undoubted, but here again to Bhāsa must honour be given. Bhāsa again is the prototype for the neglect of the rule of the dramaturgy which demands the presence of the hero on the stage in each act; the naming of the play, in defiance of convention, from a minor incident may justly be ascribed to the author himself.

The real Indian character of the drama reveals itself in the demand for the conventional happy ending, which shows us every person in a condition of happiness, with the solitary exception of the evil king. Cārudatta is restored to affluence and power from the depths of infamy and misery; Vasantasenā’s virtue and fidelity are rewarded by the signal honour of restoration to the rank of one whom the hero may marry; the monk, who refuses worldly gain, has the pleasure of becoming charged with spiritual oversight, with its attendant amenities—not inconsiderable to judge from our knowledge of the wealth of Buddhist monasteries. Even Saṁsthānaka is spared, to save us, we may assume, the pain of seeing anything so unpleasant as a real, even if well deserved, death on the stage, for the king perishes at a distance from the scene. If, as Cārudatta asserts at the end of the play, fate plays with men like buckets at the well, one rising as another falls, Çūdraka is not inclined to seek realism sufficiently to permit of his introducing even a tinge of sorrow into the close of his drama.

[Contents]4.The PrākritsNo extant play exhibits anything like the variety of Prākrits found in theMṛcchakaṭikā, which seems almost as if intended to[141]illustrate the precepts of theNāṭyaçāstrain this regard.33The commentator obligingly provides us with the names of the dialects represented and those who speak them. Çaurasenī is spoken by the director after his Sanskrit exordium, the comedienne, Vasantasenā, Madanikā, her servant, Karṇapūraka, her slave, her mother, the wife of Cārudatta, the Çreṣṭhin or guildsman, and the officer of the court, and Radanikā, Cārudatta’s servant. Avantikā is attributed to the two policemen Vīraka and Candanaka. The Vidūṣaka speaks Prācyā. The shampooer who turns monk, Sthāvaraka, servant of the Çakāra Saṁsthānaka, Kumbhīlaka, servant of Vasantasenā, Vardhamānaka, servant of Cārudatta, and the little Rohasena speak Māgadhī. The Çakāra speaks Çākārī, the Caṇḍālas who act as headsmen Cāṇḍālī, and the chief gambler Ḍhakkī. Sanskrit, on the other hand, is spoken by the hero, the Viṭa, the royal claimant Āryaka, and the Brahmin thief Çarvilaka. This distribution of Prākrits agrees with that of theNāṭyaçāstraas we have it in one important aspect; it ignores the Māhārāṣṭrī, though for some not obvious reason Konow claims that this was introduced into the drama by Çūdraka. On the other hand, it does not assign to slaves, Rājputs, or guildsmen the Ardha-Māgadhī of theNāṭyaçāstra. In the case of Rohasena the Māgadhī ascribed to him has been largely converted into Çaurasenī in the manuscripts. The Çāstra ascribes Āvantī to Dhūrtas, which is interpreted as meaning gamblers; the distinction between it and Çaurasenī is minimal; it is said to havesandrand be rich in proverbs by Pṛthvīdhara, and this accords adequately with the actual speeches of the officers. But the second, Candanaka, expressly gives himself out as a southerner, and we can hardly avoid the conclusion that the dialect is Dākṣiṇātyā which the Çāstra ascribes to warriors, police officers, and gamblers. The Prācyā of the Vidūṣaka is nothing more or less than Çaurasenī, though it is given separately in the Çāstra also; it may have been an eastern dialect of the main language. The Ḍhakkī ascribed to the gamblers should probably34be named Ṭakkī, or Ṭākkī, an easy error because of the confusion of the letters in manuscripts. Pischel regarded it as an eastern dialect which hadl, and preserved two[142]sibilantsçandsin whichṣwas merged; Sir G. Grierson finds in it a western dialect, which seems more probable. The Çākārī of Saṁsthānaka is nothing more or less than Māgadhī, which is given as the language of that person by theNāṭyaçāstra, and the Cāṇḍālī is merely another variety of that Prākrit. Thus the rich variety reduces itself in effect to Çaurasenī35and Māgadhī withṬakkī, of which we have too little to say precisely what it was.

4.The Prākrits

No extant play exhibits anything like the variety of Prākrits found in theMṛcchakaṭikā, which seems almost as if intended to[141]illustrate the precepts of theNāṭyaçāstrain this regard.33The commentator obligingly provides us with the names of the dialects represented and those who speak them. Çaurasenī is spoken by the director after his Sanskrit exordium, the comedienne, Vasantasenā, Madanikā, her servant, Karṇapūraka, her slave, her mother, the wife of Cārudatta, the Çreṣṭhin or guildsman, and the officer of the court, and Radanikā, Cārudatta’s servant. Avantikā is attributed to the two policemen Vīraka and Candanaka. The Vidūṣaka speaks Prācyā. The shampooer who turns monk, Sthāvaraka, servant of the Çakāra Saṁsthānaka, Kumbhīlaka, servant of Vasantasenā, Vardhamānaka, servant of Cārudatta, and the little Rohasena speak Māgadhī. The Çakāra speaks Çākārī, the Caṇḍālas who act as headsmen Cāṇḍālī, and the chief gambler Ḍhakkī. Sanskrit, on the other hand, is spoken by the hero, the Viṭa, the royal claimant Āryaka, and the Brahmin thief Çarvilaka. This distribution of Prākrits agrees with that of theNāṭyaçāstraas we have it in one important aspect; it ignores the Māhārāṣṭrī, though for some not obvious reason Konow claims that this was introduced into the drama by Çūdraka. On the other hand, it does not assign to slaves, Rājputs, or guildsmen the Ardha-Māgadhī of theNāṭyaçāstra. In the case of Rohasena the Māgadhī ascribed to him has been largely converted into Çaurasenī in the manuscripts. The Çāstra ascribes Āvantī to Dhūrtas, which is interpreted as meaning gamblers; the distinction between it and Çaurasenī is minimal; it is said to havesandrand be rich in proverbs by Pṛthvīdhara, and this accords adequately with the actual speeches of the officers. But the second, Candanaka, expressly gives himself out as a southerner, and we can hardly avoid the conclusion that the dialect is Dākṣiṇātyā which the Çāstra ascribes to warriors, police officers, and gamblers. The Prācyā of the Vidūṣaka is nothing more or less than Çaurasenī, though it is given separately in the Çāstra also; it may have been an eastern dialect of the main language. The Ḍhakkī ascribed to the gamblers should probably34be named Ṭakkī, or Ṭākkī, an easy error because of the confusion of the letters in manuscripts. Pischel regarded it as an eastern dialect which hadl, and preserved two[142]sibilantsçandsin whichṣwas merged; Sir G. Grierson finds in it a western dialect, which seems more probable. The Çākārī of Saṁsthānaka is nothing more or less than Māgadhī, which is given as the language of that person by theNāṭyaçāstra, and the Cāṇḍālī is merely another variety of that Prākrit. Thus the rich variety reduces itself in effect to Çaurasenī35and Māgadhī withṬakkī, of which we have too little to say precisely what it was.

No extant play exhibits anything like the variety of Prākrits found in theMṛcchakaṭikā, which seems almost as if intended to[141]illustrate the precepts of theNāṭyaçāstrain this regard.33The commentator obligingly provides us with the names of the dialects represented and those who speak them. Çaurasenī is spoken by the director after his Sanskrit exordium, the comedienne, Vasantasenā, Madanikā, her servant, Karṇapūraka, her slave, her mother, the wife of Cārudatta, the Çreṣṭhin or guildsman, and the officer of the court, and Radanikā, Cārudatta’s servant. Avantikā is attributed to the two policemen Vīraka and Candanaka. The Vidūṣaka speaks Prācyā. The shampooer who turns monk, Sthāvaraka, servant of the Çakāra Saṁsthānaka, Kumbhīlaka, servant of Vasantasenā, Vardhamānaka, servant of Cārudatta, and the little Rohasena speak Māgadhī. The Çakāra speaks Çākārī, the Caṇḍālas who act as headsmen Cāṇḍālī, and the chief gambler Ḍhakkī. Sanskrit, on the other hand, is spoken by the hero, the Viṭa, the royal claimant Āryaka, and the Brahmin thief Çarvilaka. This distribution of Prākrits agrees with that of theNāṭyaçāstraas we have it in one important aspect; it ignores the Māhārāṣṭrī, though for some not obvious reason Konow claims that this was introduced into the drama by Çūdraka. On the other hand, it does not assign to slaves, Rājputs, or guildsmen the Ardha-Māgadhī of theNāṭyaçāstra. In the case of Rohasena the Māgadhī ascribed to him has been largely converted into Çaurasenī in the manuscripts. The Çāstra ascribes Āvantī to Dhūrtas, which is interpreted as meaning gamblers; the distinction between it and Çaurasenī is minimal; it is said to havesandrand be rich in proverbs by Pṛthvīdhara, and this accords adequately with the actual speeches of the officers. But the second, Candanaka, expressly gives himself out as a southerner, and we can hardly avoid the conclusion that the dialect is Dākṣiṇātyā which the Çāstra ascribes to warriors, police officers, and gamblers. The Prācyā of the Vidūṣaka is nothing more or less than Çaurasenī, though it is given separately in the Çāstra also; it may have been an eastern dialect of the main language. The Ḍhakkī ascribed to the gamblers should probably34be named Ṭakkī, or Ṭākkī, an easy error because of the confusion of the letters in manuscripts. Pischel regarded it as an eastern dialect which hadl, and preserved two[142]sibilantsçandsin whichṣwas merged; Sir G. Grierson finds in it a western dialect, which seems more probable. The Çākārī of Saṁsthānaka is nothing more or less than Māgadhī, which is given as the language of that person by theNāṭyaçāstra, and the Cāṇḍālī is merely another variety of that Prākrit. Thus the rich variety reduces itself in effect to Çaurasenī35and Māgadhī withṬakkī, of which we have too little to say precisely what it was.

[Contents]5.The MetresThe author of theMṛcchakaṭikāshows considerable skill in metrical handling; his favourite metre is naturally enough the Çloka, which suits his rapid style and is adapted to further the progress of the dialogue. It occurs 83 times, while the next favourite, the pretty Vasantatilaka, appears 39 times, and the Çārdūlavikrīḍita 32 times. The only other important metres are the Indravajrā (26), with the Vaṅçasthā (9), and the Upajāti combination of both (5). But there occur also the Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Vidyunmālā,36Vaiçvadevī, Çikhariṇī, Sragdharā, and Hariṇī, and one irregular stanza. Of the Āryā there are 21 cases, including one Gīti, with 30 morae in each half stanza, and there are two instances of the Aupacchandasika. The Prākrit metres show considerable variety; of the Āryā type there are 53 as against 44 of other types.37[143]

5.The Metres

The author of theMṛcchakaṭikāshows considerable skill in metrical handling; his favourite metre is naturally enough the Çloka, which suits his rapid style and is adapted to further the progress of the dialogue. It occurs 83 times, while the next favourite, the pretty Vasantatilaka, appears 39 times, and the Çārdūlavikrīḍita 32 times. The only other important metres are the Indravajrā (26), with the Vaṅçasthā (9), and the Upajāti combination of both (5). But there occur also the Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Vidyunmālā,36Vaiçvadevī, Çikhariṇī, Sragdharā, and Hariṇī, and one irregular stanza. Of the Āryā there are 21 cases, including one Gīti, with 30 morae in each half stanza, and there are two instances of the Aupacchandasika. The Prākrit metres show considerable variety; of the Āryā type there are 53 as against 44 of other types.37[143]

The author of theMṛcchakaṭikāshows considerable skill in metrical handling; his favourite metre is naturally enough the Çloka, which suits his rapid style and is adapted to further the progress of the dialogue. It occurs 83 times, while the next favourite, the pretty Vasantatilaka, appears 39 times, and the Çārdūlavikrīḍita 32 times. The only other important metres are the Indravajrā (26), with the Vaṅçasthā (9), and the Upajāti combination of both (5). But there occur also the Puṣpitāgrā, Praharṣiṇī, Mālinī, Vidyunmālā,36Vaiçvadevī, Çikhariṇī, Sragdharā, and Hariṇī, and one irregular stanza. Of the Āryā there are 21 cases, including one Gīti, with 30 morae in each half stanza, and there are two instances of the Aupacchandasika. The Prākrit metres show considerable variety; of the Āryā type there are 53 as against 44 of other types.37[143]

1cxxxiii. 40.↑2v. 2227.↑3Lévi, TI. i. 198; Vāmana, iii. 2. 4.↑4Rudraṭa, pp. 16 f. But see Hari Chand,Kālidāsa, pp. 78 f.↑5iii. 343.↑6Wilson,Works, ix. 194.↑7IS. xiv. 147; JBRAS. viii. 240.↑8He is later the hero of a Parikathā, theÇūdrakavadha(Rāyamukuṭa, ZDMG. xxviii. 117), and of a drama,Vikrāntaçūdraka(Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa, p. 378).↑9KF. pp. 107 ff. Cf. Bhandarkar,Anc. Hist. of India, pp. 64 f.; CHI. i. 311.↑10Berichte der Sächs. Gesellsch. d. Wissenschaften, 1885, pp. 439 f.↑11Jacobi (Bhavisattakaha, p. 83) believes in Çūdraka as a king, but thinks Kālidāsa older.↑12See G. Morgenstierne,Über das Verhältnis zwischen Cārudatta und Mṛcchakaṭikā(1921).↑13Jolly (Tagore Law Lectures, 1883, pp. 68 f.) compares the procedure of the Smṛtis.↑14KSS. lviii. 2–54.↑15Daçakumāracarita, ii.↑16xii. 92; xviii. 121.↑17Cf.Çlokasaṁgraha, x. 60–163.↑18His errors in the field of mythology are appalling, e.g. Kuntī for Sītā, i. 21.↑19Stenzler’s ed. pp. 325 ff.; Wilson, i. 177.↑20i. 48.↑21v. 42.↑22i. 13; cf.Cārudatta, i. 5.↑23i. 22; cf.Cārudattai. 11, on which it improves.↑24v. 49.↑25v. 15.↑26v. 16.↑27v. 25.↑28v. 26.↑29v. 32.↑30Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑31Jayadeva,Prasannarāghava, i. 22.↑32Mahāvīracarita, i. 4.↑33Cf. Pischel,Prākrit-Grammatik, pp. 25 ff.↑34JRAS. 1913, p. 882; 1918, p. 513. Cf.Kāvyamīmāṅsā, p. 51.↑35Used in verse even, e.g. by theVidūṣaka.↑36— — — —, — — — —. In no other classical drama is it found.↑37The apparent occurrence of Māhārāṣṭrī stanzas is in all probability not in accordance with the original text, which knew only the Prākrits given in § 4; see Hillebrandt, GN. 1905, pp. 436 ff.↑

1cxxxiii. 40.↑2v. 2227.↑3Lévi, TI. i. 198; Vāmana, iii. 2. 4.↑4Rudraṭa, pp. 16 f. But see Hari Chand,Kālidāsa, pp. 78 f.↑5iii. 343.↑6Wilson,Works, ix. 194.↑7IS. xiv. 147; JBRAS. viii. 240.↑8He is later the hero of a Parikathā, theÇūdrakavadha(Rāyamukuṭa, ZDMG. xxviii. 117), and of a drama,Vikrāntaçūdraka(Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa, p. 378).↑9KF. pp. 107 ff. Cf. Bhandarkar,Anc. Hist. of India, pp. 64 f.; CHI. i. 311.↑10Berichte der Sächs. Gesellsch. d. Wissenschaften, 1885, pp. 439 f.↑11Jacobi (Bhavisattakaha, p. 83) believes in Çūdraka as a king, but thinks Kālidāsa older.↑12See G. Morgenstierne,Über das Verhältnis zwischen Cārudatta und Mṛcchakaṭikā(1921).↑13Jolly (Tagore Law Lectures, 1883, pp. 68 f.) compares the procedure of the Smṛtis.↑14KSS. lviii. 2–54.↑15Daçakumāracarita, ii.↑16xii. 92; xviii. 121.↑17Cf.Çlokasaṁgraha, x. 60–163.↑18His errors in the field of mythology are appalling, e.g. Kuntī for Sītā, i. 21.↑19Stenzler’s ed. pp. 325 ff.; Wilson, i. 177.↑20i. 48.↑21v. 42.↑22i. 13; cf.Cārudatta, i. 5.↑23i. 22; cf.Cārudattai. 11, on which it improves.↑24v. 49.↑25v. 15.↑26v. 16.↑27v. 25.↑28v. 26.↑29v. 32.↑30Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑31Jayadeva,Prasannarāghava, i. 22.↑32Mahāvīracarita, i. 4.↑33Cf. Pischel,Prākrit-Grammatik, pp. 25 ff.↑34JRAS. 1913, p. 882; 1918, p. 513. Cf.Kāvyamīmāṅsā, p. 51.↑35Used in verse even, e.g. by theVidūṣaka.↑36— — — —, — — — —. In no other classical drama is it found.↑37The apparent occurrence of Māhārāṣṭrī stanzas is in all probability not in accordance with the original text, which knew only the Prākrits given in § 4; see Hillebrandt, GN. 1905, pp. 436 ff.↑

1cxxxiii. 40.↑

1cxxxiii. 40.↑

2v. 2227.↑

2v. 2227.↑

3Lévi, TI. i. 198; Vāmana, iii. 2. 4.↑

3Lévi, TI. i. 198; Vāmana, iii. 2. 4.↑

4Rudraṭa, pp. 16 f. But see Hari Chand,Kālidāsa, pp. 78 f.↑

4Rudraṭa, pp. 16 f. But see Hari Chand,Kālidāsa, pp. 78 f.↑

5iii. 343.↑

5iii. 343.↑

6Wilson,Works, ix. 194.↑

6Wilson,Works, ix. 194.↑

7IS. xiv. 147; JBRAS. viii. 240.↑

7IS. xiv. 147; JBRAS. viii. 240.↑

8He is later the hero of a Parikathā, theÇūdrakavadha(Rāyamukuṭa, ZDMG. xxviii. 117), and of a drama,Vikrāntaçūdraka(Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa, p. 378).↑

8He is later the hero of a Parikathā, theÇūdrakavadha(Rāyamukuṭa, ZDMG. xxviii. 117), and of a drama,Vikrāntaçūdraka(Sarasvatīkaṇṭhābharaṇa, p. 378).↑

9KF. pp. 107 ff. Cf. Bhandarkar,Anc. Hist. of India, pp. 64 f.; CHI. i. 311.↑

9KF. pp. 107 ff. Cf. Bhandarkar,Anc. Hist. of India, pp. 64 f.; CHI. i. 311.↑

10Berichte der Sächs. Gesellsch. d. Wissenschaften, 1885, pp. 439 f.↑

10Berichte der Sächs. Gesellsch. d. Wissenschaften, 1885, pp. 439 f.↑

11Jacobi (Bhavisattakaha, p. 83) believes in Çūdraka as a king, but thinks Kālidāsa older.↑

11Jacobi (Bhavisattakaha, p. 83) believes in Çūdraka as a king, but thinks Kālidāsa older.↑

12See G. Morgenstierne,Über das Verhältnis zwischen Cārudatta und Mṛcchakaṭikā(1921).↑

12See G. Morgenstierne,Über das Verhältnis zwischen Cārudatta und Mṛcchakaṭikā(1921).↑

13Jolly (Tagore Law Lectures, 1883, pp. 68 f.) compares the procedure of the Smṛtis.↑

13Jolly (Tagore Law Lectures, 1883, pp. 68 f.) compares the procedure of the Smṛtis.↑

14KSS. lviii. 2–54.↑

14KSS. lviii. 2–54.↑

15Daçakumāracarita, ii.↑

15Daçakumāracarita, ii.↑

16xii. 92; xviii. 121.↑

16xii. 92; xviii. 121.↑

17Cf.Çlokasaṁgraha, x. 60–163.↑

17Cf.Çlokasaṁgraha, x. 60–163.↑

18His errors in the field of mythology are appalling, e.g. Kuntī for Sītā, i. 21.↑

18His errors in the field of mythology are appalling, e.g. Kuntī for Sītā, i. 21.↑

19Stenzler’s ed. pp. 325 ff.; Wilson, i. 177.↑

19Stenzler’s ed. pp. 325 ff.; Wilson, i. 177.↑

20i. 48.↑

20i. 48.↑

21v. 42.↑

21v. 42.↑

22i. 13; cf.Cārudatta, i. 5.↑

22i. 13; cf.Cārudatta, i. 5.↑

23i. 22; cf.Cārudattai. 11, on which it improves.↑

23i. 22; cf.Cārudattai. 11, on which it improves.↑

24v. 49.↑

24v. 49.↑

25v. 15.↑

25v. 15.↑

26v. 16.↑

26v. 16.↑

27v. 25.↑

27v. 25.↑

28v. 26.↑

28v. 26.↑

29v. 32.↑

29v. 32.↑

30Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑

30Ryder,The Little Clay Cart, p. xvi.↑

31Jayadeva,Prasannarāghava, i. 22.↑

31Jayadeva,Prasannarāghava, i. 22.↑

32Mahāvīracarita, i. 4.↑

32Mahāvīracarita, i. 4.↑

33Cf. Pischel,Prākrit-Grammatik, pp. 25 ff.↑

33Cf. Pischel,Prākrit-Grammatik, pp. 25 ff.↑

34JRAS. 1913, p. 882; 1918, p. 513. Cf.Kāvyamīmāṅsā, p. 51.↑

34JRAS. 1913, p. 882; 1918, p. 513. Cf.Kāvyamīmāṅsā, p. 51.↑

35Used in verse even, e.g. by theVidūṣaka.↑

35Used in verse even, e.g. by theVidūṣaka.↑

36— — — —, — — — —. In no other classical drama is it found.↑

36— — — —, — — — —. In no other classical drama is it found.↑

37The apparent occurrence of Māhārāṣṭrī stanzas is in all probability not in accordance with the original text, which knew only the Prākrits given in § 4; see Hillebrandt, GN. 1905, pp. 436 ff.↑

37The apparent occurrence of Māhārāṣṭrī stanzas is in all probability not in accordance with the original text, which knew only the Prākrits given in § 4; see Hillebrandt, GN. 1905, pp. 436 ff.↑


Back to IndexNext