[Contents]XITHE DECLINE OF THE SANSKRIT DRAMA[Contents]1.The Decadence of the DramaWe have seen already in Murāri and Rājaçekhara the process which was depriving the drama of real dramatic quality. The older poets were, indeed, under the influence of the epic; they lived in the atmosphere of the poetry of the court and their dramatic instincts had always to fight against the tendency to introduce epic and lyric verses into their works, heedless of the ruin thus wrought on the drama. Had the stage been a more popular one, this defect might have been counteracted, but the audience for whose approval a poet looked was essentially one of men of learning, who were intent on discerning poetic beauties or defects, and who, as the theory proves, had singularly little idea of what a drama really means.Other factors doubtless helped the decline of the drama. The invasion of the Mahomedans into northern India, which began in earnest with the opening of the eleventh century, was a slow process, and it could not immediately affect the progress of the dramatic art. But gradually, by substituting Mahomedan rulers—men who disliked and feared the influence of the national religion, which was closely bound up with the drama—for Hindu princes, the generous and accomplished patrons of the dramatists, it must have exercised a depressing effect on the cultivation of this literary form. The drama doubtless took refuge in those parts of India where Moslem power was slowest to extend, but even there Mahomedan potentates gained authority, and drama can have been seldom worth performing or composing, until the Hindu revival asserted the Indian national spirit, and gave an encouragement to the renewal of an ancient national glory.Yet a further and most important consideration must have lain in the ever-widening breach between the languages of the[243]drama and those of real life. In Bhāsa’s days and even those of Kālidāsa we may imagine that there was not too great difficulty in following the main features of the drama both in Sanskrit and in Prākrit, but the gulf between the popular languages and those of learning went on widening every year, and Rājaçekhara, as we have seen, was, despite his boasted studies, of which we have no reason to doubt, unable to discriminate correctly his Prākrits. It in no wise disproves this view that theLalitavigraharājanāṭakaof Somadeva shows a close connexion with the language as laid down in Hemacandra’s grammar, for, as that work preceded the play in date and was produced at the court of Aṇhilvāḍ, which was in close connexion with that of Sambhār, where Somadeva lived, we need not doubt that copies of Hemacandra’s work were available for the production of artificial Prākrit.It was clearly a very different thing to compose in Sanskrit and Prākrit inA.D.1000, when the vernaculars were beginning to assume literary form, than inA.D.400, and the difficulty of composition in any effective manner must have rapidly increased with the years, and the growth of the realization that it was idle to seek fame under modern circumstances by the composition of dramas, for which there was no popular audience and only a limited market. What is amazing is that for centuries the Sanskrit drama continued to be produced in very substantial numbers, as the existence of manuscripts proves, and that so strong was the force of tradition that the first attempt to introduce the vernacular into the drama by Bidyāpati Ṭhākur in Behar took the form of producing works in which the characters use Sanskrit and Prākrit and the songs only are in Maithilī. So powerful has been the strength of the Sanskrit drama that it is only in the nineteenth century that vernacular drama has exhibited itself in Hindi, and in general it is only very recently that the drama has seemed proper for vernacular expression. But the writing in artificial languages has revenged itself on the writers; their works are reminiscent of modern copies of Greek or Latin verses, which only too painfully reveal through all the artifices suggested by careful study the impossibility of the production of real poetry, not to mention drama, in dead languages. It is significant in this regard that perhaps the most interesting of later dramas is thePrabodhacandrodayaof Kṛṣṇamiçra, a[244]drama of allegory on philosophical topics, which claim as their right Sanskrit as a mode of expression. The Sanskrit of the author thus represents the medium of his habitual use in discussions and is appropriate to the matters dealt with.This is essentially the period when the dramatic rules, strong in their hold earlier over the minds of dramatists, attain even greater sway. It is to this that we owe the few specimens we have of the rarer types of drama which are not represented among the scanty remains of the classical drama. There is no reason to suppose that these types were popular among the earlier dramatists; they had, it seems, their vogue in the time before theNāṭyaçāstraassumed its present form, but were rejected as unsuitable by the classical drama. We have also specimens of types which may have been regularly produced in classical times, but none of which are represented in the extant literature. Finally, we have specimens of new forms, the result of efforts to introduce into Sanskrit dramatic forms which had sprung up in more popular circles.[Contents]2.The NāṭakaThe Nāṭaka remains throughout the post-classical period of the drama the natural exponent of the higher form of the dramatic art. No change of importance appears in its character; it merely steadily develops those features which we have seen in full process of production in Murāri and Rājaçekhara, the subordination of action to description, and the degeneration of the description into a mere exercise in style and in the use of sounds.The character of the decline is obvious enough in thePrasannarāghava,1a Nāṭaka in seven Acts, in which the logician Jayadeva (c.A.D.1200), son of Mahādeva and Sumitrā, of Kuṇḍina in Berar, endeavours to tell again the story of theRāmāyaṇa.2In Act I a disciple of Yājñavalkya appears and repeats from the speech of two bees heard behind the scene the news they are discussing; the Asura Bāṇa is to rival Rāvaṇa for the hand of[245]Sītā. Two heralds then appear to describe the suitors for the maiden’s hand; they are interrupted and insulted by a gross and rough arrival who casts a contemptuous eye on the bow which the suitor must bend, and would forcibly seize the prize. The heralds soothe him, but he assumes the monstrous form of Rāvaṇa with his ten heads. Bāṇa then appears, tries in vain the bow, insults Rāvaṇa and retires. In Act II we have a ludicrous scene in which Rāma watches Sītā and her friend; both he and she describe the beauties of the union of the Vāsantī creeper and the mango-tree, an allusion to their own state to be, and confronted shyly whisper love. In Act III we have an intolerable series of compliments exchanged by all the parties, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, Daçaratha, Rāma, and Lakṣmaṇa; Viçvāmitra bids Rāma bend the bow of Çiva, though a message from Paraçurāma deprecates such an insult. The bow is broken, there is great joy, and the marriage is celebrated. In Act IV Paraçurāma himself arrives; his great feats are set out in a dialogue of Rāma and Lakṣmaṇa; he encounters them, exchanges harangues, is dissuaded by Janaka, Çatānanda, and Viçvāmitra from battle, but an insult of his to Viçvāmitra breaks down Rāma’s patience; they fight, Rāma is victor, but falls at his rival’s feet and asks his blessing. In Act V we have a new and picturesque conception and one wholly aloof from drama. The river goddess Yamunā tells Gan̄gā of her grief at Vālin’s act in exiling his brother, Sugrīva. Sarayū joins them and reports the fate of Rāma until his departure for exile; her flamingo arrives to carry on the tale until Rāma’s fatal departure in pursuit of a golden deer. Anxious, the rivers hasten to the ocean, Sāgara, to learn the news; they find Godāvarī in converse with Sāgara; she tells of the rape of Sītā, the death of Jaṭāyu, the fall of Sītā’s jewels and their transport to Ṛṣyamukha. The Tun̄gabhadrā arrives with her tale; Rāma has slain Vālin and made alliance with Sugrīva and Hanumant. Suddenly a great mass flies over the ocean. Is it the Himālaya? the Vindhya? Sāgara goes out to see and the rivers follow. In Act VI we find that sorrow has all but driven Rāma mad; he asks the birds, the moon, for his beloved. Fortunately two Vidyādharas by magic art are able to show him the events in Lan̄kā; Sītā appears, saddened lest Rāma suspect, or be faithless to her; Rāvaṇa seeks her love; she[246]despises him; angry, he reaches out his hand for his sword to slay her, but receives in it the head of his son, Akṣa, slain by Hanumant, who it is who has leaped the ocean and attacked Lan̄kā. Sītā is desperate; she seeks to burn herself on a funeral pyre, but the coal changes to pearl, and Hanumant consoles her by news of Rāma’s fidelity. In Act VII Rāvaṇa is given by Prahasta a picture sent by Mālyavant showing the details of the enemy’s attack and the bridge; he refuses to regard it as more than a painter’s fancy; Mandodarī, his wife, enters; she has received an oracular response which terrifies her and also Prahasta, but Rāvaṇa scorns it. At last, however, he realizes that the city is attacked, sends Kumbhakarṇa and Meghanāda to their death, and at last himself issues forth to die; his fate is described by a Vidyādhara and his mate. Then enter Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and Sugrīva, who all describe in turn the setting of the sun and the rise of the moon; they mount the aerial car, describe a few points of interest in the country over which they pass in their journey north, and then in turn solemnly describe the rising of the sun.The play is typical of the later drama; its one merit is Act V where the spectacle of the river goddesses grouped round the ocean affords admirable scope for an effective tableau, but it is wholly out of harmony with dramatic action. As usual, the author is fond of the long metres, though the Vasantatilaka is his favourite; then comes the Çārdūlavikrīḍita, Çloka, Çikhariṇī, and Sragdharā, while he shows decided fondness for the Svāgatā, which occurs a few times in Rājaçekhara and theMahānāṭaka, but is not employed in the earlier drama. The drama is superior in merit to the other very popular Rāma drama, theJānakīpariṇaya3by Rāmabhadra Dīkṣita, who flourished and wrote many bad works at the end of the seventeenth century. The number of Rāma dramas already known is enormous; any one of merit appears still to be unearthed. The commentary on theDaçarūpaknows aChalitarāmawhich would probably date beforeA.D.1000, but its preservation is problematical. TheAdbhutadarpaṇa4of Mahādeva, son of Kṛṣṇa Sūri, a contemporary of Rāmabhadra Dīkṣita, shows Jayadeva’s influence in that it presents the events[247]at Lan̄kā as happening by means of a magic mirror. Its ten acts cover only the period from An̄gada’s mission to Rāvaṇa to the coronation of Rāma, and it introduces, contrary to the rule in Rāma dramas, the figure of the Vidūṣaka.The Kṛṣṇa legend naturally attracted not less note; the Kerala prince Ravivarman, born inA.D.1266, is the author of aPradyumnābhyudaya.5The minister of Husain Shāh Rūpa Gosvāmin wrote aboutA.D.1532 theVidagdhamādhava6and theLalitamādhava7in seven and ten Acts respectively on the theme of the loves of Kṛṣṇa and Rādhā, in pursuance of his eager support of the movement of Caitanya. For the son of Ṭodar Mall, Akbar’s minister, Çeṣa Kṛṣṇa wrote theKaṅsavadha8which in seven Acts covers the ground of Bhāsa’sBālacarita, as well as other plays on the Rāma legend. The winning of Rukmiṇī by Kṛṣṇa is the theme of theRukmiṇīpariṇaya9by Rāmavarman of Travancore (1735–87), and Kṛṣṇa’s generosity to a poor friend, though in a surprising shape, is recounted by Sāmarāja Dīkṣita in theÇrīdāmacarita10written inA.D.1681.The number of dramas based on theMahābhāratais decidedly smaller. We have not theCitrabhārataof the indefatigable Kṣemendra of Kashmir, who wrote in the middle of the eleventh century. But from that century probably are theSubhadrādhanaṁjayaandTapatīsaṁvaraṇa11of the Kerala king Kulaçekharavarman, and from aboutA.D.1200 thePārthaparākrama,12a Vyāyoga, to be discussed hereafter, of Prahlādanadeva, a Yuvarāja, brother of Dhārāvarṣa, lord of Candrāvatī.Of other mythological subjects we have theHarakelināṭaka13of the Cāhamāna king Vīsaladeva Vigraharāja, of whom we have an inscription ofA.D.1163, and whose work is partially preserved on stone. ThePārvatīpariṇaya14of Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, who wrote aboutA.D.1400 under the Reḍḍi prince Vema of Koṇḍavīḍu, owes its fame to its being mistaken for a work of Bāṇa. TheHaragaurīvivāha15of Jagajjyotirmalla of Nepal (1617–33) is interesting, because it is rather an opera than a play and the[248]vernacular verses are its only fixed element, but this is not likely to be a primitive feature.Of dramas with lesser personages of the saga as heroes we have theBhairavānanda16of the Nepalese poet Maṇika from the end of the fourteenth century, and at least a century later theBhartṛharinirveda17of Harihara, which is interesting, as it shows the popularity of Bhartṛhari; he is represented as desolated by his wife’s death, through despair on a false rumour of his own death, but, consoled by a Yogin, he attains indifference, so that, when his wife is recalled to life, neither she nor their child has any attraction for him.Of historical drama we have little, and that of small value. TheLalitavigraharājanāṭaka,18preserved in part in an inscription, is a work of the latter part of the twelfth century by Somadeva in honour of Vīsaladeva Vigraharāja, the Cāhamāna. ThePratāparudrakalyāṇa19byVidyānātha, inserted in his treatise on rhetoric as an illustration of the drama, celebrates his patron, a king of Warangal aboutA.D.1300.More interesting is theHammīramadamardana,20written betweenA.D.1219 and 1229 by Jayasiṅha Sūri, the priest of the temple of Munisuvrata at Broach. It appears that Tejaḥpāla, brother of Vastupāla, minister of Vīradhavala of Gujarāt, visited the temple, and, with the assent of his brother, complied with the request of Jayasiṅha for the erection of twenty-five golden flagstaffs for Devakulikās. As a reward Jayasiṅha not merely celebrated the brothers in a panegyric, of which a copy has been preserved along with his drama, but wrote, to please Jayantasiṅha, son of Vastupāla, the play for performance at the festival of the procession of the god Bhīmeçvara at Cambay. He claims that it includes all nine sentiments, in contrast to Prakaraṇas, exploiting the sentiment of fear, with which the audience has been surfeited.In Act I, after the introductory dialogue between the Sūtradhāra and an actor, Vīradhavala is brought in, conversing with Tejaḥpāla, the theme being the extraordinary merits of Vastupāla[249]as a statesman. But times are still troublous; the realm is menaced by the Turuṣka Hammīra, by the Yādava Siṅhana,21who may hope for aid from Saṁgrāmasiṅha, nephew of Siṅha, lord of Lāṭa. Vastupāla enters, and extols the skill of Tejaḥpāla’s son Lāvaṇyasiṅha, whose spies bring in valuable information. He then with Tejaḥpāla compliments the king, who tells them of his proposed attack on Hammīra. Vastupāla warns him against excessive valour in pursuit, and counsels him to secure the aid of the Mārvār princes. In Act II we find that the advice has been followed with success, as related by Lāvaṇyasiṅha, who has an opportunity of repaying the compliments showered on him by his uncle. The spy Nipuṇaka then enters with a tale of success; he has entered Siṅhana’s camp, passed himself off as a spy on Vīradhavala’s movements, reported that that king was making ready an attack on Hammīra, and persuaded Siṅhana to wait in the forest of the Tapti a favourable opportunity to attack Vīradhavala, after his forces have been weakened by battle with Hammīra. In the meantime Nipuṇaka’s brother Suvega, who has been serving Devapāla of Mālava, steals the best steed of his master and presents it to Saṁgrāmasiṅha, who is leading Siṅhana’s army. He then presents himself in the guise of a Tāpasa to Siṅhana, but runs away when the king goes to pay him due honour. Suspicion is thus aroused, and Suvega is seized; from his matted locks is extracted a letter addressed to Saṁgrāmasiṅha. It refers to the horse which it treats as a present from Devapāla to Saṁgrāmasiṅha, and advises him to attack Siṅhana when he has entered Gujarāt, the Mālava king engaging to assail him at that moment. Siṅhana asks Nipuṇaka to ascertain the truth about the horse, and he has no difficulty through Suvega in terrifying Saṁgrāmasiṅha into flight. We then find Vastupāla on the stage; his spy Kuçalaka reports that Saṁgrāmasiṅha menaces Cambay; Vastupāla takes precautions for its defence, and summons Bhuvanapāla, Saṁgrāmasiṅha’s minister, with whom he arrives at an understanding, assuring Vīradhavala of that prince’s aid. In Act III Vīradhavala and Tejaḥpāla hear from a spy Kamalaka the fate of Mewār’s king Jayatala; attacked by the Mlecchas, the people in despair flung[250]themselves into wells, burned themselves in their houses or hanged themselves, until he had heartened them and discouraged the foe by announcing the approach of Vīradhavala, at whose name the Turuṣkas fled in terror. Vīradhavala extols the cleverness of Vastupāla, who has enabled him to dispose of all his enemies save the Mlecchas, and Tejaḥpāla assures him ofsuccesseven against these foes. What Vastupāla is doing is shown by a conversation between two spies, Kuvalayaka and Çīghraka, which forms the entr’acte to Act IV; he has induced the Kaliph of Baghdad by a false report to instruct Kharpara Khāna to send Mīlacchrīkāra to him in chains, and he has won over various Gūrjara princes by promising them the lands of the Turuṣkas when they are defeated. We then find Mīlacchrīkāra discussing his situation with his minister Gorī Īsapa; Kharpara Khāna, on the one hand, and Vīradhavala press him hard; the king declines, however, even to think of retreat, but both king and minister flee hastily before the sound of the approach of Vīradhavala’s army and the voice of the king, who is disappointed not to capture his foes, but obeys loyally Vastupāla’s counsel against rash pursuit. Act V shows us the triumphant return of the king, his reunion with his wife Jayataladevī, and exchange of felicitations with Vastupāla and Tejaḥpāla. We learn that Vastupāla has accomplished a further feat; he has intercepted at sea Radī and Kadī, Mīlacchrīkāra’s preceptors, returning from Baghdad, and the king has been forced, in order to secure their safety, to enter into friendly relations. Finally the king enters Çiva’s temple, where the god presents himself before him, and grants him a boon; the king, however, has little that is not formal to ask, so fortunate is he in his ministers.Neither as history nor as poetry does the work claim any high merit. Its chief aim is to provide unlimited eulogy for Vastupāla and Tejaḥpāla, and secondarily for the king who is lucky enough to have in his retinue these remarkable models of intelligence and skill. It must be admitted, however, that the author does not exactly convey the impression of the real success of his objects of admiration; the impression is rather one of minor successes and a good deal of rather obvious diplomacy. Style, Prākrit, and metres are decidedly stereotyped.A certain number of dramas of similar type has been preserved.22[251]Gan̄gādhara’sGan̄gadāsapratāpavilāsa23celebrates the struggle of a Campānīr prince against Muhammed II, Shāh of Gujarāt (A.D.1443–52). The stream, though scanty, flows continuously to theḌillīsāmrājya24of Lakṣmaṇa Sūri of 1912.The adaptation of English drama is seen in R. Kṛṣṇamachari’s adaptation in 1892 of theMidsummer Night’s Dreamin hisVāsantikasvapna.25[Contents]3.The Allegorical NāṭakaWe cannot say whether Kṛṣṇamiçra’sPrabodhacandrodaya26was a revival of a form of drama, which had been practised regularly if on a small scale since Açvaghoṣa or whether it was a new creation, as may easily have been the case. At any rate, his work can be dated with precision; it was produced for one Gopāla in the presence of the Candella king Kīrtivarman of Jejākabhukti, of whom we have an inscription ofA.D.1098. Gopāla had restored, we learn, Kīrtivarman after his defeat by Karṇa of Cedi, who was living inA.D.1042, but we can only guess that he was a general. The play in its six Acts is devoted to the defence of the Advaita form of the Viṣṇu doctrine, a combination of Vedānta with Viṣṇuism.The supreme reality which is truly one, but is united with illusion, has a son, Spirit, who again has two children, Discrimination (viveka) and Confusion (moha); the posterity of the latter has largely gained in strength, and the position of the former and his offspring is menaced. This is told us at the outset of the drama by Love in converse with Desire; the former is sure he has done much to attain the result. The one danger is the old prophecy that there will arise Knowledge (prabodha) and Judgement or Science (vidyā) from the union of Discrimination and Theology, Upaniṣad, but these two are long since parted, and their reunion seems unlikely. The two, however, flee before the approach of the king Discrimination who is talking with Reason[252](mati), one of his wives; to his joy he finds that she is all in favour of his reunion with Theology which she is fain to bring about. In Act II we find Confusion in fear of overthrow; he hastens by the use of Falsity (dambha) to secure Benares as the key of the world; Egoism, grandfather of Falsity, visits the city and discovers to his joy his relative. Confusion enters in triumphant pomp his new capital; the Materialist Cārvāka supports him. But there is bad news; Duty is rising in revolt; Theology meditates reunion with Discrimination; Confusion bids his minions cast Piety, daughter of Faith (çraddhā) in prison and orders Heresy (mithyādṛṣṭi) to separate Theology and Faith. In Act III Piety appears supported by her friend Pity; she has lost her mother Faith and is in sad plight, even dreaming of suicide, from which Pity dissuades her. In Digambara Jainism, Buddhism, and Somism she searches in vain for Faith; each appears with a wife claiming to be Faith, but she cannot recognize her mother in these distorted forms. Buddhism and Jainism quarrel; Somism enters, makes them drunk with alcohol and pleasure, and takes them off in search of Piety, the daughter of Faith. In Act IV Faith in great distress tells of a danger; she and Duty have escaped from a demoness who would have devoured them but for Trust in Viṣṇu, who has saved them. She brings a message to Discrimination to start the battle. He musters his leaders, Contemplation, Patience, Contentment, and himself goes to Benares, which he describes. In Act V the battle is over; Confusion and his offspring are dead. But Spirit is disconsolate, mourning the loss of Confusion and Activity. The doctrine of Vyāsa, the Vedānta, appears, disabuses his mind of error, and he resolves to settle down as a hermit with the one wife worthy of him, Inactivity. Act VI shows us the ancestor of all Being; he is still under the influence of Confusion, who, before dying, dispatched to him spirits to confuse him, and his companion, Illusion, favours their efforts. But his friend Reasoning shows him his error, and he drives them away. Peace of heart reunites Theology and Discrimination; she tells of her mishaps with Cult and Exegesis, Nyāya and Sāṁkhya, and reveals to Being that he is the Supreme Lord. This, however, is too much for his intellect, but the difficulty is cleared away by Judgement, which is the immediate supernatural child of the reunion of the[253]spouses. The appearance of Trust (bhakti) in Viṣṇu to applaud the result terminates the drama.No one can doubt the cleverness with which the strife of races of one stock in theMahābhārataand the plot and love interest of the usual Nāṭikā are combined, nor the ingenuity of fitting in the Vedānta doctrine of the Absolute and the devotion of the Vaiṣṇava creed. There is certainly some comedy in the exchange of views of Egoism and Falsity, who are perfect examples of hypocrisy, and the scenes between Buddhism, Jainism, and Somism are distinctly funny. None the less it would be idle to pretend that the play has any dramatic force. Its chief merits are its effective and stately stanzas of moral and philosophical content. Kṛṣṇamiçra is an able master of the Çārdūlavikrīḍita, his favourite metre; he has also effective Vasantatilakas, and rhymed Prākrit stanzas.Kṛṣṇamiçra’s example has caused the production of numerous dramas of the same type, but of much less value. TheSaṁkalpasūryodaya27of Ven̄kaṭanātha of the fourteenth century is excessively dreary, but it is better than the famousCaitanyacandrodaya28of Kavikarṇapūra, which is an account of Caitanya’s success, but which wholly fails to convey any suggestion of his spiritual power. He turns out as a long-winded discourser of a muddled theology, surrounded by obedient and unintelligent pupils. Two Çaiva dramas are theVidyāpariṇayana29andJīvānandana30written at the end of the seventeenth and beginning of the eighteenth century. They have no merits.An example of a Jain allegory of comparatively early date is afforded by theMoharājaparājaya,31the conquest of King Confusion, describing the conversion of the Caulukya king of Gujarāt, Kumārapāla, to Jainism, his prohibition of the killing of animals, and his cessation from the practice of confiscating the property of persons dying without heirs in the realm, as a result of the[254]efforts of the famous sage, Hemacandra. The author, Yaçaḥpāla, was the son of a minister Dhanadeva and Rukmiṇī, of the Moḍha Bania caste, and he served the Cakravartin Abhayadeva or Abhayapāla, who reigned after Kumārapāla fromA.D.1229–32. The play is in five Acts, and all the personages save the king, Hemacandra, and the Vidūṣaka, are personifications of qualities, good and evil. The play was performed on the occasion of the festival of the idol of Mahāvira at the Kumāravihāra, or temple erected by Kumārapāla, at Thārāpadra, where the author seems to have been governor or resident.The play begins with an invocation in three stanzas of the Tīrthakaras, Ṛṣabha, Pārçva, and Mahāvīra, followed by the usual dialogue of the Sūtradhāra and the actress, his wife. Then are introduced Kumārapāla with the Vidūṣaka, to whom enter Jñānadarpaṇa, the Mirror of Knowledge, the spy who has been sent to report on the affairs of King Confusion. He reports the successful siege by Confusion of the city of Man’s Mind, whose king, Vivekacandra, the Moon of Discrimination, has been forced to flee accompanied by his bride Calm, and his daughter Kṛpāsundarī, in whom Compassion is incorporated, and of whose escape Kumārapāla learns with joy. The spy further reports a meeting with Kīrtimañjarī, the Garland of Fame, daughter of Good Conduct by his wife Polity, and herself wife of Kumārapāla. She complains that the king has turned from her and her brother, Pratāpa, Valour, owing to the efforts of a Jain monk. She has, therefore, sought the aid of Confusion and he is preparing to attack Kumārapāla. The spy, however, disappoints her by answering her inquiry as to the victory in the struggle by insisting that it will be Confusion that must fall. The king expresses his determination to overthrow Confusion, and the announcement of the hour of worship by bards terminates the Act.An entr’acte then tells us through Puṇyaketu, the Banner of Merit, minister of the king, that Discrimination has arrived at the penance grove of Hemacandra, and has met the king, who has looked favourably at his daughter. The Act itself shows us in the accustomed mode the king with the jester spying on Kṛpāsundarī and Somatā, Gentleness,32her companion, and ultimately[255]speaking to them; as usual the queen, Rājyaçrī, the Royal Fortune, with her companion, Raudratā, Harshness, intervenes, and the king vainly craves pardon. In Act III Puṇyaketu overcomes the obstacle to the match by a clever device; he stations one of his servants behind the image of the goddess to which the queen goes to seek the boon of the disfigurement of her rival, and thus, through apparent divine intervention, the queen is taught that by marriage with Kṛpāsundarī alone can the king overcome Confusion, and is induced to beg Discrimination for the hand of his daughter. Discrimination consents, but insists that to please his daughter the seven vices must be banished, and the practice of confiscating the property of those dying without heirs shall be abolished, terms to which the queen consents. The king also agrees, and the Act ends in his action in forgoing the property of a millionaire believed dead, who, however, opportunely turns up with a new bride in an aerial car.In Act IV we have the fulfilment of the pledge to banish the seven vices. It first tells of the meeting of the Fortune of the City with that of the Country; the former persuades the latter to accept the tenets of Jainism. Then appears Kṛpāsundarī who is annoyed by the noises of hunting and fishing, but consoled by the appearance of the police officer, who proceeds to the business of banishing vices. Gambling, Flesh-eating, Drinking, Slaughter, Theft, and Adultery must depart, despite the plea that the king’s predecessors permitted them, and that they bring revenues to the State; Concubinage may remain if she will. In Act V the king, armed by Hemacandra with hisYogaçāstra, which is his armour, and theVītarāgastuti, which serves to make him invisible, inspects the strong places of Confusion, and finally rendering himself visible does battle with the adversary and wins a great victory. He restores Discrimination to his capital, and pronounces a benediction in which praise of the Jina and of Hemacandra blend with the desire of close union with Kṛpā and Discrimination, and the hope that ‘my fame, allied with the moon, may prevail to dispel the darkness of Confusion’.The play is certainly not without merits; in the main it is written in simple Sanskrit, free from the artifices which disfigure more pretentious plays, and it has also the merit of bringing vividly before us the activities of Jainism in its regulation of[256]Kumārapāla’s kingdom, casting an interesting light on what is known from inscriptions and other sources of the history of Gujarāt. The marriage of the king with Kṛpāsundarī is recorded by Jinamaṇḍana in hisKumārapālaprabandhaas taking place inA.D.1159. Interesting details are given of the forms of gambling, including chess, and of the sects which approve slaughter. The Prākrits are, of course, deeply influenced by Hemacandra’s grammar, and include Māgadhī and Jain Māhārāṣṭrī.[Contents]4.The Nāṭikā and the SaṭṭakaThe Nāṭikā differs in no real essential from a Nāṭaka save in the number of Acts, but its type continues to be rigidly restricted to that set by Harṣa. TheKarṇasundarī33of Bilhaṇa belongs to the period aboutA.D.1080–90. It seems to have been written out of compliment to Karṇadeva Trailokyamalla of Aṇhilvāḍ (1064–94), and to celebrate his wedding in advanced age with Miyāṇalladevī, daughter of the Karṇāṭa king, Jayakeçin. The story runs that the Cālukya king is to marry Karṇasundarī, daughter of the Vidyādhara king. The minister introduces her into the harem, and the king first sees her in a dream, then in a picture. He falls in love, and the queen is jealous; she breaks in on their meeting, and once assumes Karṇasundarī’s guise to present herself to the king. Next she tries to marry the king to a boy in Karṇasundarī’s clothes, but the minister adroitly substitutes the real for the feigned damsel, and the usual tidings of triumph abroad ends the play, which is a patent jumble of reminiscences of Kālidāsa, Harṣa, and Rājaçekhara.Madana Bālasarasvatī, preceptor of the Paramāra Arjunavarman of Dhārā, wrote theVijayaçrīorPārijātamañjarī,34a Nāṭikā in four Acts, of which two are preserved on stone at Dhārā. A garland falls on the breast of Arjunavarman after his victory over the Cālukya king, Bhīmadeva II, and becomes a maiden, who is handed over to the charge of the Chamberlain. She is the daughter of the Cālukya, and the usual sequence of events leads to her wedlock with the king. There is doubtless a historical reference; the date of the play is early in the thirteenth century.[257]Rather less commonplace is Mathurādāsa’s effort in theVṛṣabhānujā35to make a Nāṭikā of the love of Kṛṣṇa and Rādhā. He was a Kāyastha of Suvarṇaçekhara on the Ganges and Yamunā, and he uses the motive of the jealousy of Rādhā for a portrait of a lady which Kṛṣṇa has, but which turns out to be one of herself. A philosophic play is Narasiṅha’sÇivanārāyaṇabhañjamahodaya, in honour of a prince of Keonjhor.The Saṭṭaka with its demand for Prākrit was too exacting for the average poet; we have only theĀnandasundarī36of the tedious Ghanaçyāma, minister of the Marāṭha Tukkojī and theÇṛn̄gāramañjarī37of the Almora poet Viçveçvara of the eighteenth century.[Contents]5.The PrakaraṇaThe example of theMṛcchakaṭikāinduced few imitations, doubtless because would-be imitators had the sense to realize the appalling difficulties of producing anything worthy of setting beside that masterpiece. There is, however, a servile redaction of the same idea as that of theMālatīmādhavaof Bhavabhūti in theMallikāmāruta38of Uddaṇḍin or Uddaṇḍanātha, who has had the quite undeserved honour of being taken for Daṇḍin, but who was really no more than the court poet of the Zemindar of Kukkuṭakroḍa or Calicut in the middle of the seventeenth century. The plot follows that of Bhavabhūti’s play almost slavishly. The magician Mandākinī is eager to arrange a marriage between Mallikā, daughter of the minister of the Vidyādhara king and Māruta, son of the minister of the king of Kuntala. She arranges an interview between the two, who fall in love, but the match is disturbed by the desire of the king of Ceylon for Mallikā’s hand. Māruta’s friend Kalakaṇṭha is also in love with Ramayantikā. In Act III there is the usual temple scene, and a couple of elephants are let loose to frighten the two maidens and cause two rescues. Then Māruta is told by an emissary of the king of Ceylon that Kalakaṇṭha is dead, and is only saved from suicide by his friend’s appearance. In[258]Act V Māruta tries conjuring up spirits; he finds Mallikā stolen by a Rākṣasa, rescues her, but is himself stolen, and finally overcomes the demon. But the marriage is to proceed, so that we have the elopement of Māruta and Mallikā, and the usual deception of the bridegroom, while the other couple follow the example set and elope also. The inevitable second abduction of Mallikā takes place, with the necessary search for her, which at last is rewarded; all are united under Mandākinī’s protection, and the king and the parents accord their sanction.The work is metrically interesting, because the author shows a remarkable preference for the Vasantatilaka (118), and, while he is fond of the Çārdūlavikrīḍita and employs a great variety of metres, he, unlike most later authors, uses freely the Āryā in its different forms (74).We know also of Prakaraṇas written by Jain writers.39Rāmacandra, pupil of the great Hemacandra, who perished under the reign of Ajayapāla, nephew and successor of Hemacandra’s patron, Kumārapāla, betweenA.D.1173 and 1176, wrote, besides other plays, theKaumudīmitrāṇanda40in ten Acts. The work is wholly undramatic and is really the working up in the form of a play of a number of Kathā incidents, presenting a result not unlike the plot of a modern pantomime. We first learn of a merchant’s son, Mitrāṇanda, who on the island of Varuṇa attains as wife the daughter, Kaumudī, of the head of a monastery, after he and his friend have freed from durance the Siddha king, cruelly nailed to a tree by Varuṇa. She reveals to him the fact that the ascetics are frauds, and that the fate of her husbands is normally to be flung into a pit under the nuptial chamber; in this case, however, attracted to her husband by the love charm he had received from Varuṇa, she agrees to flee with him and the treasure collected from former spouses to Ceylon. There the pair would have been in evil plight, since Mitrāṇanda is taken for a thief by the police, had he not cured from death by snake-bite the crown prince Lakṣmīpati with the aid of the magic spell given to him to revive the dead by the goddess Jān̄gulī on the occasion of his marriage. The king in gratitude entrusts the pair to the minister, who, however, is enamoured of Kaumudī and anxious to get rid of her husband. The opportunity is given[259]by a human sacrifice which a vassal of the king wishes to offer; Mitrāṇanda is sent by the minister with a letter intended to secure his being the victim, but luckily is recognized by Maitreya, his companion, who had won the vassal’s favour by curing him by a magic herb. Kaumudī in the meantime is expelled from the minister’s house by his jealous wife, and wanders until she meets Sumitrā, daughter of a merchant, and her family; all are captured by a prince of the aborigines Vajravarman, to whom also is brought one Makaranda, who turns out to be a friend of Mitrāṇanda. A letter from Lakṣmīpati arrives to ask for the welfare of Mitrāṇanda and Kaumudī, and the latter takes advantage of it to induce Vajravarman to celebrate the marriage of Makaranda and Sumitrā. The three then have an adventure at Ekacakrā with a Kāpālika, who induces the women to go into a subterranean cave, while he asks Mitrāṇanda’s aid against a Vidyādhara, described as eager after women. He breathes life into a corpse which takes a sword in its hand, but Mitrāṇanda by a magic formula induces it to strike the Kāpālika, who disappears. In Act IX Makaranda has to establish before Lakṣmīpati his claim to his own caravan, which a certain Naradatta claims; the dispute is settled by the appearance of Vajravarman and Mitrāṇanda, while Act X disposes of the piece by uniting husband and wife in the abode of the Siddha king. The work is, of course, wholly without interest other than that presented by so many marvels appealing to the sentiment of wonder in the audience. The author refers to Murāri in such a way as to suggest to Dr. Hultzsch41his contemporaneity with him, but thisisin no wise rendered necessary by the wording of the passage cited, and, secondly, would very badly agree with the fact that Man̄kha knew and cites Murāri aboutA.D.1135, for it takes some time for an author to reach the stage of being treated as an authority.Another Jaina composition is thePrabuddharauhiṇeya42of one Rāmabhadra Muni, pupil of Jayaprabha Sūri, of the school of Deva Sūri, the famous writer on Nyāya, who died inA.D.1169. It was written for performance in a temple of Yugādideva, that is the Tīrthakara Ṛṣabha, on the occasion of a procession[260]festival. It is in six Acts. In Act I Rauhiṇeya, who is a bold bandit, steals away Madanavatī, a married woman, while his helper, a Çabara, who speaks Māgadhī, keeps her lover at bay. In the next Act he dresses up as the mother of a youth Manoratha, and abducts him for the sake of his ornaments, terrifying the bystanders with a snake made out of rags. The next three Acts tell of the complaints of these robberies made to Çreṇika of Magadha, and the efforts of his minister Abhayakumāra to find the guilty man, ending ultimately in the arrest of the robber, who, however, stoutly maintains his innocence, though he fails in succeeding in winning his discharge. In Act VI women and musicians under the control of Bharata, a teacher of dancing, endeavour to deceive him into the belief that he is in heaven, and thus to win a confession of his misdeeds from him. But he sees through the play, for he remembers a verse which he had heard spoken by Vardhamāna Svāmin before his captivity, in which the characteristics43of the gods, freedom from perspiration, unfaded garlands, and feet that do not touch the ground, were set out. The miscreant thus is pronounced innocent, but, liberated, manifests his penitence by taking the king and the minister to the mount Vaibhāra, in which are the treasures he has stolen and the missing boy and woman. The topic is one handled by Hemacandra in the matter illustrating hisYogaçāstra.Quite different is the character of theMudritakumudacandra44of Yaçaçcandra, son of Padmacandra, grandson of Dhanadeva of the Dharkaṭa family, who was, it seems, the minister of a prince of Çākambharī in Sapādalakṣa. The play describes the controversy which took place inA.D.1124 between the Çvetāmbara Jaina teacher Deva Sūri, mentioned above, and the Digambara Kumudacandra, in which the latter was silenced, whence the title of the piece.[Contents]6.The Prahasana and the BhāṇaPopular as the Prahasana or farce must have been, we have in this period no example preserved certainly older than theLaṭakamelaka,45written in the earlier part of the twelfth century under Govindacandra of Kanyakubja by Çan̄khadhara Kavirāja. The[261]nature of the play is characteristic; the action passes at the house of the go-between Danturā, to which come all sorts of people anxious to buy the affection of the fascinating Madanamañjarī. Comic relief is further provided by the arrival of doctor Jantuketu to extract a fish-bone from the damsel’s throat. He is perfectly incompetent and his methods absurd, but they affect their purpose indirectly, since, through laughing at his antics, the bone is happily dislodged. The bargaining of the lovers is satirized, and the marriage which is actually arranged is one between the go-between herself and a Digambara, a type doubtless sure to raise a laugh.Of much later date is the well-knownDhūrtasamāgama46of Jyotirīçvara Kaviçekhara, son of Dhaneçvara, grandson of Rāmeçvara, of the family of Dhīreçvara who wrote under the Vijayanagara king Narasiṅha (A.D.1487–1507), though a Nepalese manuscript makes his father Dhīrasiṅha and his patron Harasiṅha, who has been identified, implausibly, with Harisiṅha of Simraon (A.D.1324). The first part of the play relates the contest of the religious mendicant Viçvanagara and his pupil Durācāra, whose names are significant, over the beautiful Anan̄gasenā; the pupil has every reason to complain, since it was he who saw the fair one and confided his love to his master, who meanly seeks to secure the damsel’s favour in lieu. She insists on the matter being referred to arbitration, and in the second part the Brahmin Asajjāti, Impure Race, an expert at dealing with delicate matters of casuistry, undertakes the duty, and wisely decides to impound the damsel for himself, though, while he is deliberating, his Vidūṣaka seeks to secure the prize for himself. The case over, the barber Mūlanāçaka, Root Destroyer, turns up to demand payment of a debt from Anan̄gasenā. She refers him to Asajjāti, who pays him with his pupil’s purse; he then demands the barber’s care; the latter ties him up and leaves him to be rescued by the Vidūṣaka.Very popular is Jagadīçvara’sHāsyārṇava.47The king, Anayasindhu, Ocean of Misrule, is devastated because all goes ill in his realm: Caṇḍālas make shoes, not Brahmins, wives are chaste, husbands constant, and the good respected. He asks his minister where best he can study the character of his people, and is[262]advised to go to the house of the go-between, Bandhurā, who presents to him her daughter, Mṛgān̄kalekhā. The courtchaplainenters with his pupil, andtheyare attracted to the damsel. A comic doctor is called in for Bandhurā, who feels ill; his remedies are worse than the disease, and he has to run away. A series of other figures are introduced. Then a barber, who has cut a patient; the latter demands damages, but is non-suited; then comes the chief of police, Sādhuhiṅsika, Terror to the Good, the comic general Raṇajambuka, the astrologer Mahāyātrika, who indicates as the time for a journey the conjunction of stars presaging death. The king disappears at the end of the first Act; the second deals with the efforts of the chaplain and his pupil to obtain the damsel; but rivals come in the form of another man of religion and his pupil; finally the two older reprobates secure the damsel, while the boys content themselves with Bandhurā, who is delighted with the turn of events. But the celebration of these double marriages is left to another holy man, Mahānindaka, who also desires to share the hetaera. The date of the piece is unknown, as is that of theKautukasarvasva48of Gopīnātha Cakravartin, written for the autumn festival of the Durgāpūjā in Bengal. It is more amusing and less vulgar than most of these pieces; the king, Kalivatsala, who is licentious, addicted to every kind of vice, and a lover of hemp juice, ill-treats the virtuous Brahmin Satyācāra, who finds that everything is wrong in the state, even the people being valiant in oppression, skilled in falsehood, and persevering only in contempt for the pious. The general is valiant: he can cleave a roll of butter with his blade, and trembles at the approach of a mosquito. Play is made with the immoralities recounted in the Purāṇas; the objections of the Ṛṣis to vice are put down to the fact that they censured in others what they themselves were too old to enjoy. The king proclaims free love, but becomes himself involved in a dispute over a hetaera. He is summoned back to the queen, which so annoys the hetaera that every one hastens to console her, and the king, obligingly to please her, banishes all Brahmins from the realm.TheDhūrtanartaka49of Sāmarāja Dīkṣita is of the seventeenth century. It deals with one Mureçvara, who, though a Çaiva ascetic, is a devotee of a dancing girl whom he entrusts to his[263]pupils on having to go away. They seek to secure the favours of the damsel and, failing in this, denounce him to the king, but Pāpācāra, Bad Conduct, is merely amused and allows the saint to keep the damsel. Rather earlier is theKautukaratnākara50by the chaplain of Lakṣmaṇa Māṇikyadeva of Bhūluyā, which centres in the carrying off of the queen, though the chief of police sleeps beside her to guard her, and the adventures of the hetaera who is to take her place at the spring festival.The Bhāṇa, despite its antiquity, attested by the theory, is not represented early in the history of the drama. To Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, aboutA.D.1500, we owe theÇṛn̄gārabhūṣaṇa,51which is typical of the class. The chief Viṭa, Vilāsaçekhara, comes out to pay a visit to the hetaera Anan̄gamañjarī on the evening of the spring festival. He goes into the street of the hetaerae, and takes part in a series of imaginary conversations, giving the answers himself to his own questions, or pretending to listen to some one out of sight and then repeating the answers. He describes the hetaerae, ram-fights, cock-fights, boxing, a quarrel between two rivals, the different stages of the day, and the pleasures of the festival. Much on the same lines is theÇṛn̄gāratilaka52orAyyābhāṇaof Rāmabhadra Dīkṣita, which was written to rival theVasantatilaka53orAmmābhāṇaof Varadācārya or Ammāl Ācārya, the Vaiṣṇava. The play was written for performance at the festival of the marriage of Mīnākṣī, the deity of Madurā. Bhujan̄gaçekhara, the hero, is vexed at the departure of his beloved Hemān̄gī, but is assured of meeting her again, despite her return to her husband. He makes the usual promenade in the hetaerae’s street, has the usual imaginary conversations and describes the ordinary sights, including snake charmers and magic shows of gods and their mountains and so forth. Finally he succeeds in rejoining Hemān̄gī. We have similar lengthy descriptions in theÇāradātilaka54of Çan̄kara, who places the scene in the feigned city of uproar, Kolāhalapura, and whose satire extends to the Jan̄gamas or Çaivas and the Vaiṣṇavas. Nallā Kavi (c.A.D.1700) is responsible for theÇṛn̄gārasarvasva,55[264]which deals with Anan̄gaçekhara, who has to part from his beloved Kanakalatā, but he is helped to meet her by the advent of an elephant which terrifies all the others in the street, but is worshipped by the lover as Gaṇeça and Çiva’s answer to his prayer for help. A slight variant is presented by theRasasadana56by a Yuvarāja from Koṭilin̄ga in Kerala; the hero here is a chief Viṭa who has promised his friend Mandāraka to look after his loved one for him. He goes about with her to a temple, and then to his house; wanders out into the street, talks and describes at large, and finally, after accepting the invitation of a lady from a neighbouring town to pay her a visit, goes back home to find the lovers united again.The Prahasanas and Bhāṇas are hopelessly coarse from any modern Europe standpoint, but they are certainly often in a sense artistic productions. The writers have not the slightest desire to be simple; in the Prahasana their tendency to run riot is checked, as verse is confined to erotic stanzas and descriptions, and some action exists. In the Bhāṇa, on the other hand, the right to describe is paramount, and the poets give themselves full rein. They exhibit in this comic monologue precisely the same defects as are seen in the contemporary Nāṭaka; all is reduced to a study of stylistic effects, especially as regards sound. They rejoice in exhibiting their large command of the Sanskrit vocabulary, as obtained from the lexica, and the last thing desired is simplicity or perspicuity. Nothing more clearly indicates the close connexion of the two styles than the fact that we find a type of mixed Bhāṇa in theMukundānanda57of Kāçīpati Kavirāja, who is certainly not earlier than the thirteenth century. The adventures recounted by Bhujan̄gaçekhara, the hero, allude also to the sports of Kṛṣṇa and the cowherdesses, a double allusion which explains the difficulty of the style asserted by the author.[Contents]7.Minor Dramatic TypesThe Vyāyoga seems not to have been often written, despite the example of Bhāsa. ThePārthaparākrama58of Prahlādanadeva falls in the period betweenA.D.1163 and half a century[265]later, for its author was the brother of Dhārāvarṣa, son of Yaçodhavala, and lord of Candrāvatī, whose reign ranks honourably in the records of the Paramāras of Mount Ābu. It was acted on the occasion of the festival of the investment of Acaleçvara, the tutelary deity of Mount Ābu with the sacred thread, and claims to exhibit the sentiment of excitement (dīptarasa). The story, taken from the Virāṭa Parvan of theMahābhārata, is the well-known one of the recovery by Arjuna of the cows of Virāṭa, raided by the Kauravas, and the defeat of the raiders. It accords, therefore, well with the definition in the text-books, for the struggle which it describes is not caused by a woman, the feminine interest is restricted to the colourless figures of Draupadī and Uttarā, and the hero is neither a divine being nor a king. The poet, whose fame as a warrior and whose princely generosity are extolled by Someçvara, claims for his poetry the merits of smooth composition and clearness, and these may be admitted, though the play does not rise above mediocrity. Technically the play is of some interest, in so far as after the Nāndī the Sthāpaka enters, recites a couple of stanzas, and then an actor comes on the stage who addresses him, but is answered by the Sūtradhāra; apparently the two terms were here synonymous to the author of the play or the later tradition. Moreover the final benediction is allotted, not to Arjuna, the hero of the play, but to Vāsava, who appears at the close of the play in a celestial chariot in company with the Apsarases to bestow applause and blessing. Prahlādana wrote other works, of which some verses are preserved in the anthologies, and must have been a man of considerable ability and merit.TheKirātārjunīya59is a Vyāyoga based on Bhāravi’s epic by Vatsarāja, who calls himself the minister of Paramardideva of Kālañjara, who reigned fromA.D.1163 to 1203. Vatsarāja is interesting as a good specimen of the poet of decadence; we have from him six plays illustrating each a different type of drama. TheKarpūracaritrais a Bhāṇa of orthodox type; the gambler Karpūraka describes in monologue his revelry, gambling, and love. TheHāsyacūḍāmaṇiis a farce in one act which has as its hero an Ācārya of the Bhāgavata school, styled Jñānarāçi, who professes the possession of supernatural knowledge,[266]enabling him to trace lost articles and buried treasure, and who carries out his professions by various tricks and fooleries. He has an irresistible pupil, who is sadly lacking in respect for his teacher, and delights in interpreting literally his remarks. TheKirātārjunīyahas no special merit, but is technically interesting; after a Nāndī celebrating Çiva’s consort, the Sūtradhāra enters, immediately followed by the Sthāpaka, who insists on his reciting a further Nāndī of the trident of Çiva, on the score that the play is heroic in sentiment and should be appropriately introduced. This play was produced later than the other five, for it came out under Trailokyavarmadeva, successor of Paramardi. The other three plays, an Īhāmṛga, Ḍima, and Samavakāra will be noticed below.We have also a Vyāyoga by Viçvanātha, theSaugandhikāharaṇa,60of aboutA.D.1316, which deals with Bhīma’s visit to Kubera’s lake to fetch water-lilies for Draupadī, his struggle first with Hanumant and then with the Yakṣas, and his final victory; the Pāṇḍavas meet at Kubera’s home and Draupadī obtains her desired flowers. Of unknown date is theDhanaṁjayavijaya61of Kāñcana Paṇḍita, son of Nārāyaṇa, which deals with the prowess of Arjuna in the defeat of Duryodhana and the Kauravas when they raid the cattle of Virāṭa, evidently a special favourite of the dramatic authors. The description of the contest in which Arjuna uses magic weapons is given by Indra and a couple of his celestial entourage; the play ends with the giving to Arjuna’s son Uttarā, daughter of the king Virāṭa, in marriage. A manuscript ofA.D.1328 is extant of theBhīmavikramavyāyoga62of Mokṣāditya, while theNirbhayabhīma63of Rāmacandra belongs to the second half of the twelfth centuryA.D.Of the type Īhāmṛga we have a specimen by Vatsarāja in theRukmiṇīharaṇa, which in four Acts deals with the success of Kṛṣṇa in depriving Çiçupāla of Cedi of Rukmiṇī, his promised bride. The play opens with a dialogue between the Sūtradhāra who enters, after a Nāndī in a couple of stanzas has been pronounced, and the Sthāpaka, which tells us that the play was performed at moonrise during the festival of Cakrasvāmin. The action of the play is languid, and the author has had trouble to[267]spread it out over four Acts; the characters are conventional; Rukmiṇī the heroine is a nonentity, and neither Çiçupāla nor Rukmin, the objects of Kṛṣṇa’s enmity, has any distinct characterization. Kṛṣṇa goes into a state of trance on the stage in Act IV to produce the presence of Tārkṣya to enable him to complete his victory. The female character, Subuddhi, uses Sanskrit in lieu of Prākrit.Other dramas of this type64are the lateVīravijayaof Kṛṣṇamiçra, and theSarvavinodanāṭakaof Kṛṣṇa Avadhūta Ghaṭikāçata Mahākavi.To Vatsarāja also we owe a specimen of the Ḍima, theTripuradāhain four Acts, which describes the destruction of the capital of Tripurāsura by Çiva. The idea of writing such a piece was doubtless given by the mention of a work of this name in theNāṭyaçāstra, and the play is extremely insipid; the numerous figures who crowd the stage are lifeless, and the celestial weapons which overcome the Asuras lack reality; the convenances are duly observed; Kumāra in the full flight of his triumph is stayed by his father’s commands, and Çukra delightedly records this act of courtesy on the part of the god, despite his anger with the Dānavas. The play closes with the homage paid by the gods and the seers alike to Maheça, who is bashful, and the benediction is pronounced by Indra, not by the hero of the drama.Other Ḍimas are late; thus we have one by the ubiquitous Ghanaçyāma, theKṛṣṇavijayaof Ven̄kaṭavarada, and theManmathonmathana65of Rāma, a drama of 1820.Vatsarāja is also responsible for a Samavakāra, theSamudramathana, in three Acts, which again owes its existence doubtless to the naming of a work with a kindred title in theNāṭyaçāstraas the model of a Samavakāra. Here again we find after a Nāndī of two stanzas the Sūtradhāra and the Sthāpaka engaged in conversation. The former and his eleven brothers seek simultaneously to attain wealth; how is this possible? The Sthāpaka suggests either homage to Paramardi or to the ocean, a statement duly caught up by a voice behind the stage, which asserts that from the ocean comes the fulfilment of wishes, followed by the entry of Padmaka. The play is based on the legend of the[268]churning of the ocean by the gods and demons with its sequel, the winning by Viṣṇu of Lakṣmī and the gaining of other desired objects by the participators in the enterprise. The treatment fails to rise above the commonplace; Lakṣmī appears in Act I with Lajjā and Dhṛti, her companions, in the normal occupation of gazing on a picture of her beloved, who later appears also on the scene. The artificiality of the type is proved by the absence of other dramas of this kind.The An̄ka, or one-Act play, is represented by very few specimens. The term is often applied to denote a play within a play, in theBālarāmāyaṇathe name Prekṣaṇaka is applied generally to such plays. The same name is also given to theUnmattarāghava66of Bhāskara Kavi, of unknown date, though the Vidyāraṇya mentioned in it may be Sāyaṇa or his contemporary. The play is a stupid imitation of Act IV of theVikramorvaçī; while Rāma and Lakṣmaṇa pursue the golden gazelle, Sītā, by the curse of Durvāsas, is changed into a gazelle herself; Rāma returns and wanders miserably in search of her, but finally wins her by the help of Agastya.The term Prekṣaṇaka is also applied to theKṛṣṇābhyudayaof Lokanātha Bhaṭṭa, written for the raintime procession of the Lord of Hastigiri, Viṣṇu, in Kāñcī. A number of modern plays, which may be styled An̄kas, are also known, while theÇarmiṣṭhāyayātiin theSāhityadarpaṇamay be identical with the work of that name by Kṛṣṇa Kavi.67Of the types of Uparūpaka, other than the Nāṭikā and Saṭṭaka, there are very few represented, and these only obviously written in accord with the text-book definitions. Thus Rūpa Gosvāmin has left a Bhāṇikā, theDānakelikaumudī,68among his varied efforts to adapt the drama to the tenets of his faith, and theSubhadrāharaṇa69of Mādhava, son of the Maṇḍaleçvara Bhaṭṭa and Indumatī, and brother of Harihara, styles itself a Çrīgadita. As it describes itself in terms similar to those used in theSāhityadarpaṇa, it is quite possibly posterior to that work, and, on the other hand, there exists a manuscript ofA.D.1610. The story of the play is the old legend of the elopement of Kṛṣṇa’s friend Arjuna with Subhadrā, whom he meets[269]by going to her father’s house as a beggar. The presence of a narrative verse has suggested comparison with a shadow-drama, but for this there is inadequate evidence.[Contents]8.The Shadow PlayIt is extremely doubtful at what date the shadow-drama appeared in India; the first play which we can be certain was represented in this way is theDharmābhyudaya70of Meghaprabhācārya, which in the stage direction mentions once clearly a puppet (putraka) and calls itself a Chāyānāṭyaprabandha. Unluckily the age of this work does not seem to be ascertainable with any certainty.It is natural to suggest, as did Pischel, that theDūtān̄gadaof Subhaṭa, which is styled a Chāyānāṭaka, really was a shadow play. On the other hand, Rājendralālamitra71suggested that the drama was perhaps simply intended as an entr’acte, and this may be justified on the interpretation of the term of drama in the form of a shadow: i.e. reduced to the minimum for representation in such a form. The play itself unluckily contains nothing to help us to a decision as to its real character. It was represented inA.D.1243 in honour of the dead kingKumārapālaat the court of Tribhuvanapāla, a Caulukya of Aṇahilapāṭaka, and it has come down to us in various forms. A longer and shorter recension may be distinguished, though not very definitely; in the longer form occur epic verses, and an introduction is prefixed in thirty-nine stanzas, partly placed in the mouths of Rāma and Hanumant, describing the finding of Sītā’s hiding-place. The story is the simple one of An̄gada’s mission as an ambassador to Rāvaṇa to demand back Sītā; Rāvaṇa endeavours to persuade An̄gada that Sītā is in love with him. An̄gada is not deceived, and leaves Rāvaṇa with threats, and we learn shortly afterwards that Rāvaṇa has met his doom. The merits of the work are negligible.We have no other play of which we can say with even the slightest plausibility that it was a real shadow-drama. There are three works by Vyāsa Çrīrāmadeva from the fifteenth[270]century, his patrons being Kalacuri princes of Raypur. The first, theSubhadrāpariṇayana, produced under Brahmadeva or Haribrahmadeva, deals with the threadworn topic of the winning ofArjuna’sbride; the second, theRāmābhyudayaappeared under the Mahārāṇa Meru, and deals with the conquest of Lan̄kā, the fire ordeal of Sītā, and the return to Ayodhyā; the third, thePāṇḍavābhyudaya, written under Raṇamalladeva, describes in two Acts Draupadī’s birth and marriage. But that these were really shadow-dramas is not indicated by anything save the title, for they resemble ordinary dramas in all other respects. TheSāvitrīcaritaof Çan̄karalāla, son of Maheçvara, calls itself a Chāyānāṭaka, but the work, written in 1882, is an ordinary drama, and Lüders72is doubtless right in recognizing that these are not shadow dramas at all. On the other hand, he adds to the list theHaridūta, which tells the story given in theDūtavākyaof Bhāsa of the mission of Kṛṣṇa to the Pāṇḍavas’ enemies to seek to attain peace. This drama, however, does not describe itself as a Chāyānāṭaka, and the argument is, accordingly, without value. But what is most significant, there is no allusion to this sort of drama in the theory which suggests that its introduction was decidedly late.[Contents]9.Dramas of Irregular TypeProfessor Lüders73adds to the almost non-existing list of shadow dramas, theMahānāṭaka. He does this on the strength of the fact that it is written mainly in verse, with little of prose; that the verse is decidedly at times of the narrative as opposed to the dramatic type; there is no Prākrit; the number of persons appearing is large, and there is no Vidūṣaka, and these characteristics are found in theDūtān̄gada, which is a Chāyānāṭaka in name. The argument is clearly inadequate in the absence of any real evidence, and theMahānāṭakacan be explained in other ways.The history of this play is curious. It is preserved in two recensions, one in nine or ten Acts redacted by Madhusūdana and one in fourteen by Dāmodaramiçra. The stories given by the commentator Mohanadāsa and theBhojaprabandha, agree in effect that the play was put together by order of Bhoja from[271]fragments found on rocks, which were fished out of the sea; the tradition was that Hanumant himself wrote the work, which, therefore, is calledHanumannāṭaka, but that to please Vālmīki, who recognized that it would eclipse his great epic, the generous ape permitted his rival to cast into the sea the drama which he had inscribed on the rocks. This certainly suggests that some old matter was embodied in the play, and this view has been strengthened by the fact that Ānandavardhana cites three verses out of the play, but without giving any source, as also do Rājaçekhara in theKāvyamīmāṅsāand Dhanika in hisDaçarūpāvaloka, so that the evidence is not of much worth, for the work, as we have it, plagiarizes shamelessly from the dramas of Bhavabhūti, Murāri, and Rājaçekhara, and even from Jayadeva’sPrasannarāghava, unless we are to suppose that in the latter case the borrowing is the other way. The question which is the earlier of the two recensions is unsolved; the one with fewer Acts has 730 as opposed to 581 verses, and of these about 300 are in common.74There is a brief benediction, but no prologue, and narrative follows down to the arrival of Rāma at Mithilā for the winning of Sītā by breaking the bow of Çiva; this part of the action is given in a dialogue between Sītā, Janaka, Rāma, and others. More narrative leads up to a scene with Paraçurāma, then narrative follow to Sītā’s marriage. Act II is undramatic, being a highly flavoured description of Sītā’s love passages with Rāma. Act III again is mainly descriptive, carrying the story down to the departure of Rāma and Lakṣmaṇa in chase of Mārīca in deer shape. Act IV carries the story down to Rāma’s return to the deserted hut; in Act V Rāma seeks Sītā and sends Hanumant to Lan̄kā; in the next Act Hanumant consoles Sītā and returns; in Act VII the host of apes crosses the ocean; in Act VIII, which is much more dramatic than usual, we have An̄gada’s mission to Rāvaṇa; and the rest of the Acts drag out the wearisome details of the conflict, often in so imperfect a manner as to be unintelligible without knowledge of theRāmāyaṇaand the earlier dramas. The two versions generally correspond, but not with any precision in detail.[272]The exact purpose of such a play is not obvious, but it looks rather like a literarytour de force, possibly in preparation for some form of performance75at which the dialogue was plentifully eked out by narrative by the director and the other actors. It is incredible, however, that, as we have it, it can ever have served any practical end, and its chief value, such as it is, is to reflect possibly the form of drama of a period when the drama had not yet completely emerged from the epic condition. We should thus have the old work of the Granthikas reinforced by putting part of the dialogue in the mouths of real actors. But it would be dangerous in so late a production to lay any stress on the possibility of deriving hence evidence for the growth of the early drama. It is, however, legitimate to note that there are similarities between the type and that of the performance of a Tamil version of theÇakuntalā.76The curious number of Acts has been suggested as indicating that the original was otherwise divided than a normal drama, but on this it would be dangerous to lay much stress.The metre of the play exhibits the extraordinary fact of 253 Çārdūlavikrīḍita stanzas to 109 Çloka, 83 Vasantatilaka, 77 Sragdharā, 59 Mālinī, and 55 Indravajrā type. This fact, in the version of Madhusūdana, is sufficient to show how far we are removed from anything primitive.The type of theMahānāṭakamay be compared with theGītagovinda,77which, written by Jayadeva under Lakṣmaṇasena in the twelfth centuryA.D., exhibits songs sung by Kṛṣṇa, Rādhā, and her companion, intermingled with lyric stanzas of the poet, describing their position, or the emotions excited, and addressing prayer to Kṛṣṇa. The work is a poem, and can be enjoyed simply as such, but it is also capable of a quasi-dramatic presentment. It reveals a highly-developed outcome of the simple Yātrās of the Kṛṣṇa religion.In theGopālakelicandrikā78of Rāmakṛṣṇa of Gujarāt, of unknown date, but certainly later than theMahānāṭakaand theBhāgavata Purāṇa, we have an irregular drama whose form has[273]excited a large number of conjectures, including the inevitable but absurd solution of a shadow play. The nearest parallel of those suggested in this case and in that of theMahānāṭaka79is the Swāng of North-West India, in that the actors recite the narrative parts as well as take part in the dialogue. There seems no special reason to doubt that the same thing might have taken place in this case, though it is conceivable that it was an imitation of the type of entertainment in which a Brahmin says the spoken parts, while his small pupils go through the action of the drama, possibly a far-off parallel to the Çaubhikas as far as the action is concerned. But it is quite possibly no more than a literary exercise, and the same judgement may apply to theMahānāṭaka. The fact that both talk as if there were action is no sign of real representation. The modern written drama is full of stage directions, though it may never succeed in obtaining a performance on the stage, and we have not the slightest reason to deny the existence of the literary drama in India.80The piece is highly stylized, and could only be understood, if at all, by a cultivated audience.The connexion of the play with theHanumannāṭakais expressly admitted in the prologue; the actress, who enters with the usual inquiry in Prākrit as to the business to be undertaken, is informed by the Sūtradhāra that this is not a case for Prākrit, but for Sanskrit, alone worthy of an audience of Viṣṇu devotees. The actress, not unnaturally, asks how a drama is possible without Prākrit, to be comforted by the parallel of theHanumannāṭaka. This seems a clear enough indication that the work is a literary exercise rather than a genuine stage play representing a living form of dramatic representation. From an ordinary play it is distinguished by the fact that we have stanzas and prose of merely narrative character, and we learn from one passage that these parts are directed by the Sūcaka to the spectator. The Sūcaka may be equated, on the authority of Hemacandra, with the Sūtradhāra, and if we assume that the play was actually[274]performed,81all we need do is to assume that the director thus intervened from time to time to help on the action of the play. We are, in any case, very far from the primitive drama, as the long compounds of the prose show, reminding us of the worst eccentricities of Bhavabhūti.The work begins with an act of religious devotion, the performance of the ceremony of the waving of a lamp in honour of Kṛṣṇa, who appears in the vesture of a herdsman, and thus receives in person the worship of his votaries. The play is essentially religious and mystic, despite the fact that the sports of Kṛṣṇa and his comrades, and of Rādhā and her friends, are duly introduced. In Act III we have from the mouth of Vṛndā, that is Lakṣmī, a series of verses setting out the mystic doctrine of the identity of Kṛṣṇa and Rādhā; Kṛṣṇa is the highest being, descended to earth in the guise of a herdsman, and Rādhā represents his Çakti. In Act IV we have the usual scene of the theft by Kṛṣṇa of the clothes of the maidens when they bathe in the Yamunā, but the restoration is made a test of their faith; Kṛṣṇa demands their devotion as the price of their garments, and asserts that faith in him is superior to the Vedas, to asceticism, and to sacrifice as a means of securing knowledge of him. In the last Act we find the spirits of the night of full moon and of autumn lamenting that the maidens are not dancing the Rāsa with Kṛṣṇa, who appears, and whom they remind of this duty of his. He summons his magic power (yogamāyā) and bids her proceed to the station of the herders to summon the maidens to the dance. Then it is narrated how he himself goes there, and with his flute draws out the maidens to join him, while the gods come in multitudes to pay him honour. Many verses from theBhāgavata Purāṇaare here borrowed. Finally the god accepts the homage of the maidens and leads them in the dance, as is described again in narrative, until the director breaks off the piece with the assertion that it is impossible to represent adequately the greatness of the god. We can see at once, even if we were not told, that the author was under the influence of Rāmānuja, and the fact that his father bears the name of Devajī82suggests a decidedly modern date.[275]A glimpse into a form of entertainment not represented by any Sanskrit drama so far published is given by the changes made in the fourth Act of theVikramorvaçīat an unknown date. The Apabhraṅça stanzas introduced into that Act cannot be assigned to the period of Kālidāsa, unless we are to rewrite the history of the language; Apabhraṅça represents not a vernacular but a definitely literary language in which the vocabulary is based on Prākrit, and the inflexions on a vernacular with free use of Prākrit forms as well. Guhasena of Valabhī, of whom we have inscriptions ofA.D.559–69, was celebrated as a composer in Apabhraṅça as well as in Sanskrit and Prākrit, and the new literary form may have arisen in the sixth centuryA.D.as an effort to produce something nearer the vernacular than Prākrit, but yet literary, much as the modern dialects have evolved literatures largely by reliance on Sanskrit. It can hardly be doubted that the Apabhraṅça stanzas represent the libretto of a pantomime (nṛtya). Such pantomimes are well known as a form of the nautch at Rājput courts; the dancers perform a well-known scene, and sing verses to a musical accompaniment; the chief element, however, is the gestures and postures. In the case of the pantomime based on theVikramorvaçī, the verses placed in the mouth of the king may have been sung by an actor, while those regarding the forsaken elephant and the Haṅsas may have been sung by singers, male or female, acting under him. There is an introduction in Prākrit for the libretto, which very possibly as inserted in the drama has not come down to us in full, though in any case the libretto in such instances is of only secondary importance and never adequate. It is a plausible suggestion that the introduction of the libretto into theVikramorvaçīwas the outcome of the difficulty felt by the ordinary audience in picking up the sense of the fourth Act of the play, which contains in overwhelming measure Sanskrit stanzas, and, therefore, must have been extremely difficult for the audience to follow. The date of the change is uncertain; on linguistic grounds it has been placed after Hemacandra and before the date of thePrākṛta Pin̄gala.83[276]
[Contents]XITHE DECLINE OF THE SANSKRIT DRAMA[Contents]1.The Decadence of the DramaWe have seen already in Murāri and Rājaçekhara the process which was depriving the drama of real dramatic quality. The older poets were, indeed, under the influence of the epic; they lived in the atmosphere of the poetry of the court and their dramatic instincts had always to fight against the tendency to introduce epic and lyric verses into their works, heedless of the ruin thus wrought on the drama. Had the stage been a more popular one, this defect might have been counteracted, but the audience for whose approval a poet looked was essentially one of men of learning, who were intent on discerning poetic beauties or defects, and who, as the theory proves, had singularly little idea of what a drama really means.Other factors doubtless helped the decline of the drama. The invasion of the Mahomedans into northern India, which began in earnest with the opening of the eleventh century, was a slow process, and it could not immediately affect the progress of the dramatic art. But gradually, by substituting Mahomedan rulers—men who disliked and feared the influence of the national religion, which was closely bound up with the drama—for Hindu princes, the generous and accomplished patrons of the dramatists, it must have exercised a depressing effect on the cultivation of this literary form. The drama doubtless took refuge in those parts of India where Moslem power was slowest to extend, but even there Mahomedan potentates gained authority, and drama can have been seldom worth performing or composing, until the Hindu revival asserted the Indian national spirit, and gave an encouragement to the renewal of an ancient national glory.Yet a further and most important consideration must have lain in the ever-widening breach between the languages of the[243]drama and those of real life. In Bhāsa’s days and even those of Kālidāsa we may imagine that there was not too great difficulty in following the main features of the drama both in Sanskrit and in Prākrit, but the gulf between the popular languages and those of learning went on widening every year, and Rājaçekhara, as we have seen, was, despite his boasted studies, of which we have no reason to doubt, unable to discriminate correctly his Prākrits. It in no wise disproves this view that theLalitavigraharājanāṭakaof Somadeva shows a close connexion with the language as laid down in Hemacandra’s grammar, for, as that work preceded the play in date and was produced at the court of Aṇhilvāḍ, which was in close connexion with that of Sambhār, where Somadeva lived, we need not doubt that copies of Hemacandra’s work were available for the production of artificial Prākrit.It was clearly a very different thing to compose in Sanskrit and Prākrit inA.D.1000, when the vernaculars were beginning to assume literary form, than inA.D.400, and the difficulty of composition in any effective manner must have rapidly increased with the years, and the growth of the realization that it was idle to seek fame under modern circumstances by the composition of dramas, for which there was no popular audience and only a limited market. What is amazing is that for centuries the Sanskrit drama continued to be produced in very substantial numbers, as the existence of manuscripts proves, and that so strong was the force of tradition that the first attempt to introduce the vernacular into the drama by Bidyāpati Ṭhākur in Behar took the form of producing works in which the characters use Sanskrit and Prākrit and the songs only are in Maithilī. So powerful has been the strength of the Sanskrit drama that it is only in the nineteenth century that vernacular drama has exhibited itself in Hindi, and in general it is only very recently that the drama has seemed proper for vernacular expression. But the writing in artificial languages has revenged itself on the writers; their works are reminiscent of modern copies of Greek or Latin verses, which only too painfully reveal through all the artifices suggested by careful study the impossibility of the production of real poetry, not to mention drama, in dead languages. It is significant in this regard that perhaps the most interesting of later dramas is thePrabodhacandrodayaof Kṛṣṇamiçra, a[244]drama of allegory on philosophical topics, which claim as their right Sanskrit as a mode of expression. The Sanskrit of the author thus represents the medium of his habitual use in discussions and is appropriate to the matters dealt with.This is essentially the period when the dramatic rules, strong in their hold earlier over the minds of dramatists, attain even greater sway. It is to this that we owe the few specimens we have of the rarer types of drama which are not represented among the scanty remains of the classical drama. There is no reason to suppose that these types were popular among the earlier dramatists; they had, it seems, their vogue in the time before theNāṭyaçāstraassumed its present form, but were rejected as unsuitable by the classical drama. We have also specimens of types which may have been regularly produced in classical times, but none of which are represented in the extant literature. Finally, we have specimens of new forms, the result of efforts to introduce into Sanskrit dramatic forms which had sprung up in more popular circles.[Contents]2.The NāṭakaThe Nāṭaka remains throughout the post-classical period of the drama the natural exponent of the higher form of the dramatic art. No change of importance appears in its character; it merely steadily develops those features which we have seen in full process of production in Murāri and Rājaçekhara, the subordination of action to description, and the degeneration of the description into a mere exercise in style and in the use of sounds.The character of the decline is obvious enough in thePrasannarāghava,1a Nāṭaka in seven Acts, in which the logician Jayadeva (c.A.D.1200), son of Mahādeva and Sumitrā, of Kuṇḍina in Berar, endeavours to tell again the story of theRāmāyaṇa.2In Act I a disciple of Yājñavalkya appears and repeats from the speech of two bees heard behind the scene the news they are discussing; the Asura Bāṇa is to rival Rāvaṇa for the hand of[245]Sītā. Two heralds then appear to describe the suitors for the maiden’s hand; they are interrupted and insulted by a gross and rough arrival who casts a contemptuous eye on the bow which the suitor must bend, and would forcibly seize the prize. The heralds soothe him, but he assumes the monstrous form of Rāvaṇa with his ten heads. Bāṇa then appears, tries in vain the bow, insults Rāvaṇa and retires. In Act II we have a ludicrous scene in which Rāma watches Sītā and her friend; both he and she describe the beauties of the union of the Vāsantī creeper and the mango-tree, an allusion to their own state to be, and confronted shyly whisper love. In Act III we have an intolerable series of compliments exchanged by all the parties, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, Daçaratha, Rāma, and Lakṣmaṇa; Viçvāmitra bids Rāma bend the bow of Çiva, though a message from Paraçurāma deprecates such an insult. The bow is broken, there is great joy, and the marriage is celebrated. In Act IV Paraçurāma himself arrives; his great feats are set out in a dialogue of Rāma and Lakṣmaṇa; he encounters them, exchanges harangues, is dissuaded by Janaka, Çatānanda, and Viçvāmitra from battle, but an insult of his to Viçvāmitra breaks down Rāma’s patience; they fight, Rāma is victor, but falls at his rival’s feet and asks his blessing. In Act V we have a new and picturesque conception and one wholly aloof from drama. The river goddess Yamunā tells Gan̄gā of her grief at Vālin’s act in exiling his brother, Sugrīva. Sarayū joins them and reports the fate of Rāma until his departure for exile; her flamingo arrives to carry on the tale until Rāma’s fatal departure in pursuit of a golden deer. Anxious, the rivers hasten to the ocean, Sāgara, to learn the news; they find Godāvarī in converse with Sāgara; she tells of the rape of Sītā, the death of Jaṭāyu, the fall of Sītā’s jewels and their transport to Ṛṣyamukha. The Tun̄gabhadrā arrives with her tale; Rāma has slain Vālin and made alliance with Sugrīva and Hanumant. Suddenly a great mass flies over the ocean. Is it the Himālaya? the Vindhya? Sāgara goes out to see and the rivers follow. In Act VI we find that sorrow has all but driven Rāma mad; he asks the birds, the moon, for his beloved. Fortunately two Vidyādharas by magic art are able to show him the events in Lan̄kā; Sītā appears, saddened lest Rāma suspect, or be faithless to her; Rāvaṇa seeks her love; she[246]despises him; angry, he reaches out his hand for his sword to slay her, but receives in it the head of his son, Akṣa, slain by Hanumant, who it is who has leaped the ocean and attacked Lan̄kā. Sītā is desperate; she seeks to burn herself on a funeral pyre, but the coal changes to pearl, and Hanumant consoles her by news of Rāma’s fidelity. In Act VII Rāvaṇa is given by Prahasta a picture sent by Mālyavant showing the details of the enemy’s attack and the bridge; he refuses to regard it as more than a painter’s fancy; Mandodarī, his wife, enters; she has received an oracular response which terrifies her and also Prahasta, but Rāvaṇa scorns it. At last, however, he realizes that the city is attacked, sends Kumbhakarṇa and Meghanāda to their death, and at last himself issues forth to die; his fate is described by a Vidyādhara and his mate. Then enter Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and Sugrīva, who all describe in turn the setting of the sun and the rise of the moon; they mount the aerial car, describe a few points of interest in the country over which they pass in their journey north, and then in turn solemnly describe the rising of the sun.The play is typical of the later drama; its one merit is Act V where the spectacle of the river goddesses grouped round the ocean affords admirable scope for an effective tableau, but it is wholly out of harmony with dramatic action. As usual, the author is fond of the long metres, though the Vasantatilaka is his favourite; then comes the Çārdūlavikrīḍita, Çloka, Çikhariṇī, and Sragdharā, while he shows decided fondness for the Svāgatā, which occurs a few times in Rājaçekhara and theMahānāṭaka, but is not employed in the earlier drama. The drama is superior in merit to the other very popular Rāma drama, theJānakīpariṇaya3by Rāmabhadra Dīkṣita, who flourished and wrote many bad works at the end of the seventeenth century. The number of Rāma dramas already known is enormous; any one of merit appears still to be unearthed. The commentary on theDaçarūpaknows aChalitarāmawhich would probably date beforeA.D.1000, but its preservation is problematical. TheAdbhutadarpaṇa4of Mahādeva, son of Kṛṣṇa Sūri, a contemporary of Rāmabhadra Dīkṣita, shows Jayadeva’s influence in that it presents the events[247]at Lan̄kā as happening by means of a magic mirror. Its ten acts cover only the period from An̄gada’s mission to Rāvaṇa to the coronation of Rāma, and it introduces, contrary to the rule in Rāma dramas, the figure of the Vidūṣaka.The Kṛṣṇa legend naturally attracted not less note; the Kerala prince Ravivarman, born inA.D.1266, is the author of aPradyumnābhyudaya.5The minister of Husain Shāh Rūpa Gosvāmin wrote aboutA.D.1532 theVidagdhamādhava6and theLalitamādhava7in seven and ten Acts respectively on the theme of the loves of Kṛṣṇa and Rādhā, in pursuance of his eager support of the movement of Caitanya. For the son of Ṭodar Mall, Akbar’s minister, Çeṣa Kṛṣṇa wrote theKaṅsavadha8which in seven Acts covers the ground of Bhāsa’sBālacarita, as well as other plays on the Rāma legend. The winning of Rukmiṇī by Kṛṣṇa is the theme of theRukmiṇīpariṇaya9by Rāmavarman of Travancore (1735–87), and Kṛṣṇa’s generosity to a poor friend, though in a surprising shape, is recounted by Sāmarāja Dīkṣita in theÇrīdāmacarita10written inA.D.1681.The number of dramas based on theMahābhāratais decidedly smaller. We have not theCitrabhārataof the indefatigable Kṣemendra of Kashmir, who wrote in the middle of the eleventh century. But from that century probably are theSubhadrādhanaṁjayaandTapatīsaṁvaraṇa11of the Kerala king Kulaçekharavarman, and from aboutA.D.1200 thePārthaparākrama,12a Vyāyoga, to be discussed hereafter, of Prahlādanadeva, a Yuvarāja, brother of Dhārāvarṣa, lord of Candrāvatī.Of other mythological subjects we have theHarakelināṭaka13of the Cāhamāna king Vīsaladeva Vigraharāja, of whom we have an inscription ofA.D.1163, and whose work is partially preserved on stone. ThePārvatīpariṇaya14of Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, who wrote aboutA.D.1400 under the Reḍḍi prince Vema of Koṇḍavīḍu, owes its fame to its being mistaken for a work of Bāṇa. TheHaragaurīvivāha15of Jagajjyotirmalla of Nepal (1617–33) is interesting, because it is rather an opera than a play and the[248]vernacular verses are its only fixed element, but this is not likely to be a primitive feature.Of dramas with lesser personages of the saga as heroes we have theBhairavānanda16of the Nepalese poet Maṇika from the end of the fourteenth century, and at least a century later theBhartṛharinirveda17of Harihara, which is interesting, as it shows the popularity of Bhartṛhari; he is represented as desolated by his wife’s death, through despair on a false rumour of his own death, but, consoled by a Yogin, he attains indifference, so that, when his wife is recalled to life, neither she nor their child has any attraction for him.Of historical drama we have little, and that of small value. TheLalitavigraharājanāṭaka,18preserved in part in an inscription, is a work of the latter part of the twelfth century by Somadeva in honour of Vīsaladeva Vigraharāja, the Cāhamāna. ThePratāparudrakalyāṇa19byVidyānātha, inserted in his treatise on rhetoric as an illustration of the drama, celebrates his patron, a king of Warangal aboutA.D.1300.More interesting is theHammīramadamardana,20written betweenA.D.1219 and 1229 by Jayasiṅha Sūri, the priest of the temple of Munisuvrata at Broach. It appears that Tejaḥpāla, brother of Vastupāla, minister of Vīradhavala of Gujarāt, visited the temple, and, with the assent of his brother, complied with the request of Jayasiṅha for the erection of twenty-five golden flagstaffs for Devakulikās. As a reward Jayasiṅha not merely celebrated the brothers in a panegyric, of which a copy has been preserved along with his drama, but wrote, to please Jayantasiṅha, son of Vastupāla, the play for performance at the festival of the procession of the god Bhīmeçvara at Cambay. He claims that it includes all nine sentiments, in contrast to Prakaraṇas, exploiting the sentiment of fear, with which the audience has been surfeited.In Act I, after the introductory dialogue between the Sūtradhāra and an actor, Vīradhavala is brought in, conversing with Tejaḥpāla, the theme being the extraordinary merits of Vastupāla[249]as a statesman. But times are still troublous; the realm is menaced by the Turuṣka Hammīra, by the Yādava Siṅhana,21who may hope for aid from Saṁgrāmasiṅha, nephew of Siṅha, lord of Lāṭa. Vastupāla enters, and extols the skill of Tejaḥpāla’s son Lāvaṇyasiṅha, whose spies bring in valuable information. He then with Tejaḥpāla compliments the king, who tells them of his proposed attack on Hammīra. Vastupāla warns him against excessive valour in pursuit, and counsels him to secure the aid of the Mārvār princes. In Act II we find that the advice has been followed with success, as related by Lāvaṇyasiṅha, who has an opportunity of repaying the compliments showered on him by his uncle. The spy Nipuṇaka then enters with a tale of success; he has entered Siṅhana’s camp, passed himself off as a spy on Vīradhavala’s movements, reported that that king was making ready an attack on Hammīra, and persuaded Siṅhana to wait in the forest of the Tapti a favourable opportunity to attack Vīradhavala, after his forces have been weakened by battle with Hammīra. In the meantime Nipuṇaka’s brother Suvega, who has been serving Devapāla of Mālava, steals the best steed of his master and presents it to Saṁgrāmasiṅha, who is leading Siṅhana’s army. He then presents himself in the guise of a Tāpasa to Siṅhana, but runs away when the king goes to pay him due honour. Suspicion is thus aroused, and Suvega is seized; from his matted locks is extracted a letter addressed to Saṁgrāmasiṅha. It refers to the horse which it treats as a present from Devapāla to Saṁgrāmasiṅha, and advises him to attack Siṅhana when he has entered Gujarāt, the Mālava king engaging to assail him at that moment. Siṅhana asks Nipuṇaka to ascertain the truth about the horse, and he has no difficulty through Suvega in terrifying Saṁgrāmasiṅha into flight. We then find Vastupāla on the stage; his spy Kuçalaka reports that Saṁgrāmasiṅha menaces Cambay; Vastupāla takes precautions for its defence, and summons Bhuvanapāla, Saṁgrāmasiṅha’s minister, with whom he arrives at an understanding, assuring Vīradhavala of that prince’s aid. In Act III Vīradhavala and Tejaḥpāla hear from a spy Kamalaka the fate of Mewār’s king Jayatala; attacked by the Mlecchas, the people in despair flung[250]themselves into wells, burned themselves in their houses or hanged themselves, until he had heartened them and discouraged the foe by announcing the approach of Vīradhavala, at whose name the Turuṣkas fled in terror. Vīradhavala extols the cleverness of Vastupāla, who has enabled him to dispose of all his enemies save the Mlecchas, and Tejaḥpāla assures him ofsuccesseven against these foes. What Vastupāla is doing is shown by a conversation between two spies, Kuvalayaka and Çīghraka, which forms the entr’acte to Act IV; he has induced the Kaliph of Baghdad by a false report to instruct Kharpara Khāna to send Mīlacchrīkāra to him in chains, and he has won over various Gūrjara princes by promising them the lands of the Turuṣkas when they are defeated. We then find Mīlacchrīkāra discussing his situation with his minister Gorī Īsapa; Kharpara Khāna, on the one hand, and Vīradhavala press him hard; the king declines, however, even to think of retreat, but both king and minister flee hastily before the sound of the approach of Vīradhavala’s army and the voice of the king, who is disappointed not to capture his foes, but obeys loyally Vastupāla’s counsel against rash pursuit. Act V shows us the triumphant return of the king, his reunion with his wife Jayataladevī, and exchange of felicitations with Vastupāla and Tejaḥpāla. We learn that Vastupāla has accomplished a further feat; he has intercepted at sea Radī and Kadī, Mīlacchrīkāra’s preceptors, returning from Baghdad, and the king has been forced, in order to secure their safety, to enter into friendly relations. Finally the king enters Çiva’s temple, where the god presents himself before him, and grants him a boon; the king, however, has little that is not formal to ask, so fortunate is he in his ministers.Neither as history nor as poetry does the work claim any high merit. Its chief aim is to provide unlimited eulogy for Vastupāla and Tejaḥpāla, and secondarily for the king who is lucky enough to have in his retinue these remarkable models of intelligence and skill. It must be admitted, however, that the author does not exactly convey the impression of the real success of his objects of admiration; the impression is rather one of minor successes and a good deal of rather obvious diplomacy. Style, Prākrit, and metres are decidedly stereotyped.A certain number of dramas of similar type has been preserved.22[251]Gan̄gādhara’sGan̄gadāsapratāpavilāsa23celebrates the struggle of a Campānīr prince against Muhammed II, Shāh of Gujarāt (A.D.1443–52). The stream, though scanty, flows continuously to theḌillīsāmrājya24of Lakṣmaṇa Sūri of 1912.The adaptation of English drama is seen in R. Kṛṣṇamachari’s adaptation in 1892 of theMidsummer Night’s Dreamin hisVāsantikasvapna.25[Contents]3.The Allegorical NāṭakaWe cannot say whether Kṛṣṇamiçra’sPrabodhacandrodaya26was a revival of a form of drama, which had been practised regularly if on a small scale since Açvaghoṣa or whether it was a new creation, as may easily have been the case. At any rate, his work can be dated with precision; it was produced for one Gopāla in the presence of the Candella king Kīrtivarman of Jejākabhukti, of whom we have an inscription ofA.D.1098. Gopāla had restored, we learn, Kīrtivarman after his defeat by Karṇa of Cedi, who was living inA.D.1042, but we can only guess that he was a general. The play in its six Acts is devoted to the defence of the Advaita form of the Viṣṇu doctrine, a combination of Vedānta with Viṣṇuism.The supreme reality which is truly one, but is united with illusion, has a son, Spirit, who again has two children, Discrimination (viveka) and Confusion (moha); the posterity of the latter has largely gained in strength, and the position of the former and his offspring is menaced. This is told us at the outset of the drama by Love in converse with Desire; the former is sure he has done much to attain the result. The one danger is the old prophecy that there will arise Knowledge (prabodha) and Judgement or Science (vidyā) from the union of Discrimination and Theology, Upaniṣad, but these two are long since parted, and their reunion seems unlikely. The two, however, flee before the approach of the king Discrimination who is talking with Reason[252](mati), one of his wives; to his joy he finds that she is all in favour of his reunion with Theology which she is fain to bring about. In Act II we find Confusion in fear of overthrow; he hastens by the use of Falsity (dambha) to secure Benares as the key of the world; Egoism, grandfather of Falsity, visits the city and discovers to his joy his relative. Confusion enters in triumphant pomp his new capital; the Materialist Cārvāka supports him. But there is bad news; Duty is rising in revolt; Theology meditates reunion with Discrimination; Confusion bids his minions cast Piety, daughter of Faith (çraddhā) in prison and orders Heresy (mithyādṛṣṭi) to separate Theology and Faith. In Act III Piety appears supported by her friend Pity; she has lost her mother Faith and is in sad plight, even dreaming of suicide, from which Pity dissuades her. In Digambara Jainism, Buddhism, and Somism she searches in vain for Faith; each appears with a wife claiming to be Faith, but she cannot recognize her mother in these distorted forms. Buddhism and Jainism quarrel; Somism enters, makes them drunk with alcohol and pleasure, and takes them off in search of Piety, the daughter of Faith. In Act IV Faith in great distress tells of a danger; she and Duty have escaped from a demoness who would have devoured them but for Trust in Viṣṇu, who has saved them. She brings a message to Discrimination to start the battle. He musters his leaders, Contemplation, Patience, Contentment, and himself goes to Benares, which he describes. In Act V the battle is over; Confusion and his offspring are dead. But Spirit is disconsolate, mourning the loss of Confusion and Activity. The doctrine of Vyāsa, the Vedānta, appears, disabuses his mind of error, and he resolves to settle down as a hermit with the one wife worthy of him, Inactivity. Act VI shows us the ancestor of all Being; he is still under the influence of Confusion, who, before dying, dispatched to him spirits to confuse him, and his companion, Illusion, favours their efforts. But his friend Reasoning shows him his error, and he drives them away. Peace of heart reunites Theology and Discrimination; she tells of her mishaps with Cult and Exegesis, Nyāya and Sāṁkhya, and reveals to Being that he is the Supreme Lord. This, however, is too much for his intellect, but the difficulty is cleared away by Judgement, which is the immediate supernatural child of the reunion of the[253]spouses. The appearance of Trust (bhakti) in Viṣṇu to applaud the result terminates the drama.No one can doubt the cleverness with which the strife of races of one stock in theMahābhārataand the plot and love interest of the usual Nāṭikā are combined, nor the ingenuity of fitting in the Vedānta doctrine of the Absolute and the devotion of the Vaiṣṇava creed. There is certainly some comedy in the exchange of views of Egoism and Falsity, who are perfect examples of hypocrisy, and the scenes between Buddhism, Jainism, and Somism are distinctly funny. None the less it would be idle to pretend that the play has any dramatic force. Its chief merits are its effective and stately stanzas of moral and philosophical content. Kṛṣṇamiçra is an able master of the Çārdūlavikrīḍita, his favourite metre; he has also effective Vasantatilakas, and rhymed Prākrit stanzas.Kṛṣṇamiçra’s example has caused the production of numerous dramas of the same type, but of much less value. TheSaṁkalpasūryodaya27of Ven̄kaṭanātha of the fourteenth century is excessively dreary, but it is better than the famousCaitanyacandrodaya28of Kavikarṇapūra, which is an account of Caitanya’s success, but which wholly fails to convey any suggestion of his spiritual power. He turns out as a long-winded discourser of a muddled theology, surrounded by obedient and unintelligent pupils. Two Çaiva dramas are theVidyāpariṇayana29andJīvānandana30written at the end of the seventeenth and beginning of the eighteenth century. They have no merits.An example of a Jain allegory of comparatively early date is afforded by theMoharājaparājaya,31the conquest of King Confusion, describing the conversion of the Caulukya king of Gujarāt, Kumārapāla, to Jainism, his prohibition of the killing of animals, and his cessation from the practice of confiscating the property of persons dying without heirs in the realm, as a result of the[254]efforts of the famous sage, Hemacandra. The author, Yaçaḥpāla, was the son of a minister Dhanadeva and Rukmiṇī, of the Moḍha Bania caste, and he served the Cakravartin Abhayadeva or Abhayapāla, who reigned after Kumārapāla fromA.D.1229–32. The play is in five Acts, and all the personages save the king, Hemacandra, and the Vidūṣaka, are personifications of qualities, good and evil. The play was performed on the occasion of the festival of the idol of Mahāvira at the Kumāravihāra, or temple erected by Kumārapāla, at Thārāpadra, where the author seems to have been governor or resident.The play begins with an invocation in three stanzas of the Tīrthakaras, Ṛṣabha, Pārçva, and Mahāvīra, followed by the usual dialogue of the Sūtradhāra and the actress, his wife. Then are introduced Kumārapāla with the Vidūṣaka, to whom enter Jñānadarpaṇa, the Mirror of Knowledge, the spy who has been sent to report on the affairs of King Confusion. He reports the successful siege by Confusion of the city of Man’s Mind, whose king, Vivekacandra, the Moon of Discrimination, has been forced to flee accompanied by his bride Calm, and his daughter Kṛpāsundarī, in whom Compassion is incorporated, and of whose escape Kumārapāla learns with joy. The spy further reports a meeting with Kīrtimañjarī, the Garland of Fame, daughter of Good Conduct by his wife Polity, and herself wife of Kumārapāla. She complains that the king has turned from her and her brother, Pratāpa, Valour, owing to the efforts of a Jain monk. She has, therefore, sought the aid of Confusion and he is preparing to attack Kumārapāla. The spy, however, disappoints her by answering her inquiry as to the victory in the struggle by insisting that it will be Confusion that must fall. The king expresses his determination to overthrow Confusion, and the announcement of the hour of worship by bards terminates the Act.An entr’acte then tells us through Puṇyaketu, the Banner of Merit, minister of the king, that Discrimination has arrived at the penance grove of Hemacandra, and has met the king, who has looked favourably at his daughter. The Act itself shows us in the accustomed mode the king with the jester spying on Kṛpāsundarī and Somatā, Gentleness,32her companion, and ultimately[255]speaking to them; as usual the queen, Rājyaçrī, the Royal Fortune, with her companion, Raudratā, Harshness, intervenes, and the king vainly craves pardon. In Act III Puṇyaketu overcomes the obstacle to the match by a clever device; he stations one of his servants behind the image of the goddess to which the queen goes to seek the boon of the disfigurement of her rival, and thus, through apparent divine intervention, the queen is taught that by marriage with Kṛpāsundarī alone can the king overcome Confusion, and is induced to beg Discrimination for the hand of his daughter. Discrimination consents, but insists that to please his daughter the seven vices must be banished, and the practice of confiscating the property of those dying without heirs shall be abolished, terms to which the queen consents. The king also agrees, and the Act ends in his action in forgoing the property of a millionaire believed dead, who, however, opportunely turns up with a new bride in an aerial car.In Act IV we have the fulfilment of the pledge to banish the seven vices. It first tells of the meeting of the Fortune of the City with that of the Country; the former persuades the latter to accept the tenets of Jainism. Then appears Kṛpāsundarī who is annoyed by the noises of hunting and fishing, but consoled by the appearance of the police officer, who proceeds to the business of banishing vices. Gambling, Flesh-eating, Drinking, Slaughter, Theft, and Adultery must depart, despite the plea that the king’s predecessors permitted them, and that they bring revenues to the State; Concubinage may remain if she will. In Act V the king, armed by Hemacandra with hisYogaçāstra, which is his armour, and theVītarāgastuti, which serves to make him invisible, inspects the strong places of Confusion, and finally rendering himself visible does battle with the adversary and wins a great victory. He restores Discrimination to his capital, and pronounces a benediction in which praise of the Jina and of Hemacandra blend with the desire of close union with Kṛpā and Discrimination, and the hope that ‘my fame, allied with the moon, may prevail to dispel the darkness of Confusion’.The play is certainly not without merits; in the main it is written in simple Sanskrit, free from the artifices which disfigure more pretentious plays, and it has also the merit of bringing vividly before us the activities of Jainism in its regulation of[256]Kumārapāla’s kingdom, casting an interesting light on what is known from inscriptions and other sources of the history of Gujarāt. The marriage of the king with Kṛpāsundarī is recorded by Jinamaṇḍana in hisKumārapālaprabandhaas taking place inA.D.1159. Interesting details are given of the forms of gambling, including chess, and of the sects which approve slaughter. The Prākrits are, of course, deeply influenced by Hemacandra’s grammar, and include Māgadhī and Jain Māhārāṣṭrī.[Contents]4.The Nāṭikā and the SaṭṭakaThe Nāṭikā differs in no real essential from a Nāṭaka save in the number of Acts, but its type continues to be rigidly restricted to that set by Harṣa. TheKarṇasundarī33of Bilhaṇa belongs to the period aboutA.D.1080–90. It seems to have been written out of compliment to Karṇadeva Trailokyamalla of Aṇhilvāḍ (1064–94), and to celebrate his wedding in advanced age with Miyāṇalladevī, daughter of the Karṇāṭa king, Jayakeçin. The story runs that the Cālukya king is to marry Karṇasundarī, daughter of the Vidyādhara king. The minister introduces her into the harem, and the king first sees her in a dream, then in a picture. He falls in love, and the queen is jealous; she breaks in on their meeting, and once assumes Karṇasundarī’s guise to present herself to the king. Next she tries to marry the king to a boy in Karṇasundarī’s clothes, but the minister adroitly substitutes the real for the feigned damsel, and the usual tidings of triumph abroad ends the play, which is a patent jumble of reminiscences of Kālidāsa, Harṣa, and Rājaçekhara.Madana Bālasarasvatī, preceptor of the Paramāra Arjunavarman of Dhārā, wrote theVijayaçrīorPārijātamañjarī,34a Nāṭikā in four Acts, of which two are preserved on stone at Dhārā. A garland falls on the breast of Arjunavarman after his victory over the Cālukya king, Bhīmadeva II, and becomes a maiden, who is handed over to the charge of the Chamberlain. She is the daughter of the Cālukya, and the usual sequence of events leads to her wedlock with the king. There is doubtless a historical reference; the date of the play is early in the thirteenth century.[257]Rather less commonplace is Mathurādāsa’s effort in theVṛṣabhānujā35to make a Nāṭikā of the love of Kṛṣṇa and Rādhā. He was a Kāyastha of Suvarṇaçekhara on the Ganges and Yamunā, and he uses the motive of the jealousy of Rādhā for a portrait of a lady which Kṛṣṇa has, but which turns out to be one of herself. A philosophic play is Narasiṅha’sÇivanārāyaṇabhañjamahodaya, in honour of a prince of Keonjhor.The Saṭṭaka with its demand for Prākrit was too exacting for the average poet; we have only theĀnandasundarī36of the tedious Ghanaçyāma, minister of the Marāṭha Tukkojī and theÇṛn̄gāramañjarī37of the Almora poet Viçveçvara of the eighteenth century.[Contents]5.The PrakaraṇaThe example of theMṛcchakaṭikāinduced few imitations, doubtless because would-be imitators had the sense to realize the appalling difficulties of producing anything worthy of setting beside that masterpiece. There is, however, a servile redaction of the same idea as that of theMālatīmādhavaof Bhavabhūti in theMallikāmāruta38of Uddaṇḍin or Uddaṇḍanātha, who has had the quite undeserved honour of being taken for Daṇḍin, but who was really no more than the court poet of the Zemindar of Kukkuṭakroḍa or Calicut in the middle of the seventeenth century. The plot follows that of Bhavabhūti’s play almost slavishly. The magician Mandākinī is eager to arrange a marriage between Mallikā, daughter of the minister of the Vidyādhara king and Māruta, son of the minister of the king of Kuntala. She arranges an interview between the two, who fall in love, but the match is disturbed by the desire of the king of Ceylon for Mallikā’s hand. Māruta’s friend Kalakaṇṭha is also in love with Ramayantikā. In Act III there is the usual temple scene, and a couple of elephants are let loose to frighten the two maidens and cause two rescues. Then Māruta is told by an emissary of the king of Ceylon that Kalakaṇṭha is dead, and is only saved from suicide by his friend’s appearance. In[258]Act V Māruta tries conjuring up spirits; he finds Mallikā stolen by a Rākṣasa, rescues her, but is himself stolen, and finally overcomes the demon. But the marriage is to proceed, so that we have the elopement of Māruta and Mallikā, and the usual deception of the bridegroom, while the other couple follow the example set and elope also. The inevitable second abduction of Mallikā takes place, with the necessary search for her, which at last is rewarded; all are united under Mandākinī’s protection, and the king and the parents accord their sanction.The work is metrically interesting, because the author shows a remarkable preference for the Vasantatilaka (118), and, while he is fond of the Çārdūlavikrīḍita and employs a great variety of metres, he, unlike most later authors, uses freely the Āryā in its different forms (74).We know also of Prakaraṇas written by Jain writers.39Rāmacandra, pupil of the great Hemacandra, who perished under the reign of Ajayapāla, nephew and successor of Hemacandra’s patron, Kumārapāla, betweenA.D.1173 and 1176, wrote, besides other plays, theKaumudīmitrāṇanda40in ten Acts. The work is wholly undramatic and is really the working up in the form of a play of a number of Kathā incidents, presenting a result not unlike the plot of a modern pantomime. We first learn of a merchant’s son, Mitrāṇanda, who on the island of Varuṇa attains as wife the daughter, Kaumudī, of the head of a monastery, after he and his friend have freed from durance the Siddha king, cruelly nailed to a tree by Varuṇa. She reveals to him the fact that the ascetics are frauds, and that the fate of her husbands is normally to be flung into a pit under the nuptial chamber; in this case, however, attracted to her husband by the love charm he had received from Varuṇa, she agrees to flee with him and the treasure collected from former spouses to Ceylon. There the pair would have been in evil plight, since Mitrāṇanda is taken for a thief by the police, had he not cured from death by snake-bite the crown prince Lakṣmīpati with the aid of the magic spell given to him to revive the dead by the goddess Jān̄gulī on the occasion of his marriage. The king in gratitude entrusts the pair to the minister, who, however, is enamoured of Kaumudī and anxious to get rid of her husband. The opportunity is given[259]by a human sacrifice which a vassal of the king wishes to offer; Mitrāṇanda is sent by the minister with a letter intended to secure his being the victim, but luckily is recognized by Maitreya, his companion, who had won the vassal’s favour by curing him by a magic herb. Kaumudī in the meantime is expelled from the minister’s house by his jealous wife, and wanders until she meets Sumitrā, daughter of a merchant, and her family; all are captured by a prince of the aborigines Vajravarman, to whom also is brought one Makaranda, who turns out to be a friend of Mitrāṇanda. A letter from Lakṣmīpati arrives to ask for the welfare of Mitrāṇanda and Kaumudī, and the latter takes advantage of it to induce Vajravarman to celebrate the marriage of Makaranda and Sumitrā. The three then have an adventure at Ekacakrā with a Kāpālika, who induces the women to go into a subterranean cave, while he asks Mitrāṇanda’s aid against a Vidyādhara, described as eager after women. He breathes life into a corpse which takes a sword in its hand, but Mitrāṇanda by a magic formula induces it to strike the Kāpālika, who disappears. In Act IX Makaranda has to establish before Lakṣmīpati his claim to his own caravan, which a certain Naradatta claims; the dispute is settled by the appearance of Vajravarman and Mitrāṇanda, while Act X disposes of the piece by uniting husband and wife in the abode of the Siddha king. The work is, of course, wholly without interest other than that presented by so many marvels appealing to the sentiment of wonder in the audience. The author refers to Murāri in such a way as to suggest to Dr. Hultzsch41his contemporaneity with him, but thisisin no wise rendered necessary by the wording of the passage cited, and, secondly, would very badly agree with the fact that Man̄kha knew and cites Murāri aboutA.D.1135, for it takes some time for an author to reach the stage of being treated as an authority.Another Jaina composition is thePrabuddharauhiṇeya42of one Rāmabhadra Muni, pupil of Jayaprabha Sūri, of the school of Deva Sūri, the famous writer on Nyāya, who died inA.D.1169. It was written for performance in a temple of Yugādideva, that is the Tīrthakara Ṛṣabha, on the occasion of a procession[260]festival. It is in six Acts. In Act I Rauhiṇeya, who is a bold bandit, steals away Madanavatī, a married woman, while his helper, a Çabara, who speaks Māgadhī, keeps her lover at bay. In the next Act he dresses up as the mother of a youth Manoratha, and abducts him for the sake of his ornaments, terrifying the bystanders with a snake made out of rags. The next three Acts tell of the complaints of these robberies made to Çreṇika of Magadha, and the efforts of his minister Abhayakumāra to find the guilty man, ending ultimately in the arrest of the robber, who, however, stoutly maintains his innocence, though he fails in succeeding in winning his discharge. In Act VI women and musicians under the control of Bharata, a teacher of dancing, endeavour to deceive him into the belief that he is in heaven, and thus to win a confession of his misdeeds from him. But he sees through the play, for he remembers a verse which he had heard spoken by Vardhamāna Svāmin before his captivity, in which the characteristics43of the gods, freedom from perspiration, unfaded garlands, and feet that do not touch the ground, were set out. The miscreant thus is pronounced innocent, but, liberated, manifests his penitence by taking the king and the minister to the mount Vaibhāra, in which are the treasures he has stolen and the missing boy and woman. The topic is one handled by Hemacandra in the matter illustrating hisYogaçāstra.Quite different is the character of theMudritakumudacandra44of Yaçaçcandra, son of Padmacandra, grandson of Dhanadeva of the Dharkaṭa family, who was, it seems, the minister of a prince of Çākambharī in Sapādalakṣa. The play describes the controversy which took place inA.D.1124 between the Çvetāmbara Jaina teacher Deva Sūri, mentioned above, and the Digambara Kumudacandra, in which the latter was silenced, whence the title of the piece.[Contents]6.The Prahasana and the BhāṇaPopular as the Prahasana or farce must have been, we have in this period no example preserved certainly older than theLaṭakamelaka,45written in the earlier part of the twelfth century under Govindacandra of Kanyakubja by Çan̄khadhara Kavirāja. The[261]nature of the play is characteristic; the action passes at the house of the go-between Danturā, to which come all sorts of people anxious to buy the affection of the fascinating Madanamañjarī. Comic relief is further provided by the arrival of doctor Jantuketu to extract a fish-bone from the damsel’s throat. He is perfectly incompetent and his methods absurd, but they affect their purpose indirectly, since, through laughing at his antics, the bone is happily dislodged. The bargaining of the lovers is satirized, and the marriage which is actually arranged is one between the go-between herself and a Digambara, a type doubtless sure to raise a laugh.Of much later date is the well-knownDhūrtasamāgama46of Jyotirīçvara Kaviçekhara, son of Dhaneçvara, grandson of Rāmeçvara, of the family of Dhīreçvara who wrote under the Vijayanagara king Narasiṅha (A.D.1487–1507), though a Nepalese manuscript makes his father Dhīrasiṅha and his patron Harasiṅha, who has been identified, implausibly, with Harisiṅha of Simraon (A.D.1324). The first part of the play relates the contest of the religious mendicant Viçvanagara and his pupil Durācāra, whose names are significant, over the beautiful Anan̄gasenā; the pupil has every reason to complain, since it was he who saw the fair one and confided his love to his master, who meanly seeks to secure the damsel’s favour in lieu. She insists on the matter being referred to arbitration, and in the second part the Brahmin Asajjāti, Impure Race, an expert at dealing with delicate matters of casuistry, undertakes the duty, and wisely decides to impound the damsel for himself, though, while he is deliberating, his Vidūṣaka seeks to secure the prize for himself. The case over, the barber Mūlanāçaka, Root Destroyer, turns up to demand payment of a debt from Anan̄gasenā. She refers him to Asajjāti, who pays him with his pupil’s purse; he then demands the barber’s care; the latter ties him up and leaves him to be rescued by the Vidūṣaka.Very popular is Jagadīçvara’sHāsyārṇava.47The king, Anayasindhu, Ocean of Misrule, is devastated because all goes ill in his realm: Caṇḍālas make shoes, not Brahmins, wives are chaste, husbands constant, and the good respected. He asks his minister where best he can study the character of his people, and is[262]advised to go to the house of the go-between, Bandhurā, who presents to him her daughter, Mṛgān̄kalekhā. The courtchaplainenters with his pupil, andtheyare attracted to the damsel. A comic doctor is called in for Bandhurā, who feels ill; his remedies are worse than the disease, and he has to run away. A series of other figures are introduced. Then a barber, who has cut a patient; the latter demands damages, but is non-suited; then comes the chief of police, Sādhuhiṅsika, Terror to the Good, the comic general Raṇajambuka, the astrologer Mahāyātrika, who indicates as the time for a journey the conjunction of stars presaging death. The king disappears at the end of the first Act; the second deals with the efforts of the chaplain and his pupil to obtain the damsel; but rivals come in the form of another man of religion and his pupil; finally the two older reprobates secure the damsel, while the boys content themselves with Bandhurā, who is delighted with the turn of events. But the celebration of these double marriages is left to another holy man, Mahānindaka, who also desires to share the hetaera. The date of the piece is unknown, as is that of theKautukasarvasva48of Gopīnātha Cakravartin, written for the autumn festival of the Durgāpūjā in Bengal. It is more amusing and less vulgar than most of these pieces; the king, Kalivatsala, who is licentious, addicted to every kind of vice, and a lover of hemp juice, ill-treats the virtuous Brahmin Satyācāra, who finds that everything is wrong in the state, even the people being valiant in oppression, skilled in falsehood, and persevering only in contempt for the pious. The general is valiant: he can cleave a roll of butter with his blade, and trembles at the approach of a mosquito. Play is made with the immoralities recounted in the Purāṇas; the objections of the Ṛṣis to vice are put down to the fact that they censured in others what they themselves were too old to enjoy. The king proclaims free love, but becomes himself involved in a dispute over a hetaera. He is summoned back to the queen, which so annoys the hetaera that every one hastens to console her, and the king, obligingly to please her, banishes all Brahmins from the realm.TheDhūrtanartaka49of Sāmarāja Dīkṣita is of the seventeenth century. It deals with one Mureçvara, who, though a Çaiva ascetic, is a devotee of a dancing girl whom he entrusts to his[263]pupils on having to go away. They seek to secure the favours of the damsel and, failing in this, denounce him to the king, but Pāpācāra, Bad Conduct, is merely amused and allows the saint to keep the damsel. Rather earlier is theKautukaratnākara50by the chaplain of Lakṣmaṇa Māṇikyadeva of Bhūluyā, which centres in the carrying off of the queen, though the chief of police sleeps beside her to guard her, and the adventures of the hetaera who is to take her place at the spring festival.The Bhāṇa, despite its antiquity, attested by the theory, is not represented early in the history of the drama. To Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, aboutA.D.1500, we owe theÇṛn̄gārabhūṣaṇa,51which is typical of the class. The chief Viṭa, Vilāsaçekhara, comes out to pay a visit to the hetaera Anan̄gamañjarī on the evening of the spring festival. He goes into the street of the hetaerae, and takes part in a series of imaginary conversations, giving the answers himself to his own questions, or pretending to listen to some one out of sight and then repeating the answers. He describes the hetaerae, ram-fights, cock-fights, boxing, a quarrel between two rivals, the different stages of the day, and the pleasures of the festival. Much on the same lines is theÇṛn̄gāratilaka52orAyyābhāṇaof Rāmabhadra Dīkṣita, which was written to rival theVasantatilaka53orAmmābhāṇaof Varadācārya or Ammāl Ācārya, the Vaiṣṇava. The play was written for performance at the festival of the marriage of Mīnākṣī, the deity of Madurā. Bhujan̄gaçekhara, the hero, is vexed at the departure of his beloved Hemān̄gī, but is assured of meeting her again, despite her return to her husband. He makes the usual promenade in the hetaerae’s street, has the usual imaginary conversations and describes the ordinary sights, including snake charmers and magic shows of gods and their mountains and so forth. Finally he succeeds in rejoining Hemān̄gī. We have similar lengthy descriptions in theÇāradātilaka54of Çan̄kara, who places the scene in the feigned city of uproar, Kolāhalapura, and whose satire extends to the Jan̄gamas or Çaivas and the Vaiṣṇavas. Nallā Kavi (c.A.D.1700) is responsible for theÇṛn̄gārasarvasva,55[264]which deals with Anan̄gaçekhara, who has to part from his beloved Kanakalatā, but he is helped to meet her by the advent of an elephant which terrifies all the others in the street, but is worshipped by the lover as Gaṇeça and Çiva’s answer to his prayer for help. A slight variant is presented by theRasasadana56by a Yuvarāja from Koṭilin̄ga in Kerala; the hero here is a chief Viṭa who has promised his friend Mandāraka to look after his loved one for him. He goes about with her to a temple, and then to his house; wanders out into the street, talks and describes at large, and finally, after accepting the invitation of a lady from a neighbouring town to pay her a visit, goes back home to find the lovers united again.The Prahasanas and Bhāṇas are hopelessly coarse from any modern Europe standpoint, but they are certainly often in a sense artistic productions. The writers have not the slightest desire to be simple; in the Prahasana their tendency to run riot is checked, as verse is confined to erotic stanzas and descriptions, and some action exists. In the Bhāṇa, on the other hand, the right to describe is paramount, and the poets give themselves full rein. They exhibit in this comic monologue precisely the same defects as are seen in the contemporary Nāṭaka; all is reduced to a study of stylistic effects, especially as regards sound. They rejoice in exhibiting their large command of the Sanskrit vocabulary, as obtained from the lexica, and the last thing desired is simplicity or perspicuity. Nothing more clearly indicates the close connexion of the two styles than the fact that we find a type of mixed Bhāṇa in theMukundānanda57of Kāçīpati Kavirāja, who is certainly not earlier than the thirteenth century. The adventures recounted by Bhujan̄gaçekhara, the hero, allude also to the sports of Kṛṣṇa and the cowherdesses, a double allusion which explains the difficulty of the style asserted by the author.[Contents]7.Minor Dramatic TypesThe Vyāyoga seems not to have been often written, despite the example of Bhāsa. ThePārthaparākrama58of Prahlādanadeva falls in the period betweenA.D.1163 and half a century[265]later, for its author was the brother of Dhārāvarṣa, son of Yaçodhavala, and lord of Candrāvatī, whose reign ranks honourably in the records of the Paramāras of Mount Ābu. It was acted on the occasion of the festival of the investment of Acaleçvara, the tutelary deity of Mount Ābu with the sacred thread, and claims to exhibit the sentiment of excitement (dīptarasa). The story, taken from the Virāṭa Parvan of theMahābhārata, is the well-known one of the recovery by Arjuna of the cows of Virāṭa, raided by the Kauravas, and the defeat of the raiders. It accords, therefore, well with the definition in the text-books, for the struggle which it describes is not caused by a woman, the feminine interest is restricted to the colourless figures of Draupadī and Uttarā, and the hero is neither a divine being nor a king. The poet, whose fame as a warrior and whose princely generosity are extolled by Someçvara, claims for his poetry the merits of smooth composition and clearness, and these may be admitted, though the play does not rise above mediocrity. Technically the play is of some interest, in so far as after the Nāndī the Sthāpaka enters, recites a couple of stanzas, and then an actor comes on the stage who addresses him, but is answered by the Sūtradhāra; apparently the two terms were here synonymous to the author of the play or the later tradition. Moreover the final benediction is allotted, not to Arjuna, the hero of the play, but to Vāsava, who appears at the close of the play in a celestial chariot in company with the Apsarases to bestow applause and blessing. Prahlādana wrote other works, of which some verses are preserved in the anthologies, and must have been a man of considerable ability and merit.TheKirātārjunīya59is a Vyāyoga based on Bhāravi’s epic by Vatsarāja, who calls himself the minister of Paramardideva of Kālañjara, who reigned fromA.D.1163 to 1203. Vatsarāja is interesting as a good specimen of the poet of decadence; we have from him six plays illustrating each a different type of drama. TheKarpūracaritrais a Bhāṇa of orthodox type; the gambler Karpūraka describes in monologue his revelry, gambling, and love. TheHāsyacūḍāmaṇiis a farce in one act which has as its hero an Ācārya of the Bhāgavata school, styled Jñānarāçi, who professes the possession of supernatural knowledge,[266]enabling him to trace lost articles and buried treasure, and who carries out his professions by various tricks and fooleries. He has an irresistible pupil, who is sadly lacking in respect for his teacher, and delights in interpreting literally his remarks. TheKirātārjunīyahas no special merit, but is technically interesting; after a Nāndī celebrating Çiva’s consort, the Sūtradhāra enters, immediately followed by the Sthāpaka, who insists on his reciting a further Nāndī of the trident of Çiva, on the score that the play is heroic in sentiment and should be appropriately introduced. This play was produced later than the other five, for it came out under Trailokyavarmadeva, successor of Paramardi. The other three plays, an Īhāmṛga, Ḍima, and Samavakāra will be noticed below.We have also a Vyāyoga by Viçvanātha, theSaugandhikāharaṇa,60of aboutA.D.1316, which deals with Bhīma’s visit to Kubera’s lake to fetch water-lilies for Draupadī, his struggle first with Hanumant and then with the Yakṣas, and his final victory; the Pāṇḍavas meet at Kubera’s home and Draupadī obtains her desired flowers. Of unknown date is theDhanaṁjayavijaya61of Kāñcana Paṇḍita, son of Nārāyaṇa, which deals with the prowess of Arjuna in the defeat of Duryodhana and the Kauravas when they raid the cattle of Virāṭa, evidently a special favourite of the dramatic authors. The description of the contest in which Arjuna uses magic weapons is given by Indra and a couple of his celestial entourage; the play ends with the giving to Arjuna’s son Uttarā, daughter of the king Virāṭa, in marriage. A manuscript ofA.D.1328 is extant of theBhīmavikramavyāyoga62of Mokṣāditya, while theNirbhayabhīma63of Rāmacandra belongs to the second half of the twelfth centuryA.D.Of the type Īhāmṛga we have a specimen by Vatsarāja in theRukmiṇīharaṇa, which in four Acts deals with the success of Kṛṣṇa in depriving Çiçupāla of Cedi of Rukmiṇī, his promised bride. The play opens with a dialogue between the Sūtradhāra who enters, after a Nāndī in a couple of stanzas has been pronounced, and the Sthāpaka, which tells us that the play was performed at moonrise during the festival of Cakrasvāmin. The action of the play is languid, and the author has had trouble to[267]spread it out over four Acts; the characters are conventional; Rukmiṇī the heroine is a nonentity, and neither Çiçupāla nor Rukmin, the objects of Kṛṣṇa’s enmity, has any distinct characterization. Kṛṣṇa goes into a state of trance on the stage in Act IV to produce the presence of Tārkṣya to enable him to complete his victory. The female character, Subuddhi, uses Sanskrit in lieu of Prākrit.Other dramas of this type64are the lateVīravijayaof Kṛṣṇamiçra, and theSarvavinodanāṭakaof Kṛṣṇa Avadhūta Ghaṭikāçata Mahākavi.To Vatsarāja also we owe a specimen of the Ḍima, theTripuradāhain four Acts, which describes the destruction of the capital of Tripurāsura by Çiva. The idea of writing such a piece was doubtless given by the mention of a work of this name in theNāṭyaçāstra, and the play is extremely insipid; the numerous figures who crowd the stage are lifeless, and the celestial weapons which overcome the Asuras lack reality; the convenances are duly observed; Kumāra in the full flight of his triumph is stayed by his father’s commands, and Çukra delightedly records this act of courtesy on the part of the god, despite his anger with the Dānavas. The play closes with the homage paid by the gods and the seers alike to Maheça, who is bashful, and the benediction is pronounced by Indra, not by the hero of the drama.Other Ḍimas are late; thus we have one by the ubiquitous Ghanaçyāma, theKṛṣṇavijayaof Ven̄kaṭavarada, and theManmathonmathana65of Rāma, a drama of 1820.Vatsarāja is also responsible for a Samavakāra, theSamudramathana, in three Acts, which again owes its existence doubtless to the naming of a work with a kindred title in theNāṭyaçāstraas the model of a Samavakāra. Here again we find after a Nāndī of two stanzas the Sūtradhāra and the Sthāpaka engaged in conversation. The former and his eleven brothers seek simultaneously to attain wealth; how is this possible? The Sthāpaka suggests either homage to Paramardi or to the ocean, a statement duly caught up by a voice behind the stage, which asserts that from the ocean comes the fulfilment of wishes, followed by the entry of Padmaka. The play is based on the legend of the[268]churning of the ocean by the gods and demons with its sequel, the winning by Viṣṇu of Lakṣmī and the gaining of other desired objects by the participators in the enterprise. The treatment fails to rise above the commonplace; Lakṣmī appears in Act I with Lajjā and Dhṛti, her companions, in the normal occupation of gazing on a picture of her beloved, who later appears also on the scene. The artificiality of the type is proved by the absence of other dramas of this kind.The An̄ka, or one-Act play, is represented by very few specimens. The term is often applied to denote a play within a play, in theBālarāmāyaṇathe name Prekṣaṇaka is applied generally to such plays. The same name is also given to theUnmattarāghava66of Bhāskara Kavi, of unknown date, though the Vidyāraṇya mentioned in it may be Sāyaṇa or his contemporary. The play is a stupid imitation of Act IV of theVikramorvaçī; while Rāma and Lakṣmaṇa pursue the golden gazelle, Sītā, by the curse of Durvāsas, is changed into a gazelle herself; Rāma returns and wanders miserably in search of her, but finally wins her by the help of Agastya.The term Prekṣaṇaka is also applied to theKṛṣṇābhyudayaof Lokanātha Bhaṭṭa, written for the raintime procession of the Lord of Hastigiri, Viṣṇu, in Kāñcī. A number of modern plays, which may be styled An̄kas, are also known, while theÇarmiṣṭhāyayātiin theSāhityadarpaṇamay be identical with the work of that name by Kṛṣṇa Kavi.67Of the types of Uparūpaka, other than the Nāṭikā and Saṭṭaka, there are very few represented, and these only obviously written in accord with the text-book definitions. Thus Rūpa Gosvāmin has left a Bhāṇikā, theDānakelikaumudī,68among his varied efforts to adapt the drama to the tenets of his faith, and theSubhadrāharaṇa69of Mādhava, son of the Maṇḍaleçvara Bhaṭṭa and Indumatī, and brother of Harihara, styles itself a Çrīgadita. As it describes itself in terms similar to those used in theSāhityadarpaṇa, it is quite possibly posterior to that work, and, on the other hand, there exists a manuscript ofA.D.1610. The story of the play is the old legend of the elopement of Kṛṣṇa’s friend Arjuna with Subhadrā, whom he meets[269]by going to her father’s house as a beggar. The presence of a narrative verse has suggested comparison with a shadow-drama, but for this there is inadequate evidence.[Contents]8.The Shadow PlayIt is extremely doubtful at what date the shadow-drama appeared in India; the first play which we can be certain was represented in this way is theDharmābhyudaya70of Meghaprabhācārya, which in the stage direction mentions once clearly a puppet (putraka) and calls itself a Chāyānāṭyaprabandha. Unluckily the age of this work does not seem to be ascertainable with any certainty.It is natural to suggest, as did Pischel, that theDūtān̄gadaof Subhaṭa, which is styled a Chāyānāṭaka, really was a shadow play. On the other hand, Rājendralālamitra71suggested that the drama was perhaps simply intended as an entr’acte, and this may be justified on the interpretation of the term of drama in the form of a shadow: i.e. reduced to the minimum for representation in such a form. The play itself unluckily contains nothing to help us to a decision as to its real character. It was represented inA.D.1243 in honour of the dead kingKumārapālaat the court of Tribhuvanapāla, a Caulukya of Aṇahilapāṭaka, and it has come down to us in various forms. A longer and shorter recension may be distinguished, though not very definitely; in the longer form occur epic verses, and an introduction is prefixed in thirty-nine stanzas, partly placed in the mouths of Rāma and Hanumant, describing the finding of Sītā’s hiding-place. The story is the simple one of An̄gada’s mission as an ambassador to Rāvaṇa to demand back Sītā; Rāvaṇa endeavours to persuade An̄gada that Sītā is in love with him. An̄gada is not deceived, and leaves Rāvaṇa with threats, and we learn shortly afterwards that Rāvaṇa has met his doom. The merits of the work are negligible.We have no other play of which we can say with even the slightest plausibility that it was a real shadow-drama. There are three works by Vyāsa Çrīrāmadeva from the fifteenth[270]century, his patrons being Kalacuri princes of Raypur. The first, theSubhadrāpariṇayana, produced under Brahmadeva or Haribrahmadeva, deals with the threadworn topic of the winning ofArjuna’sbride; the second, theRāmābhyudayaappeared under the Mahārāṇa Meru, and deals with the conquest of Lan̄kā, the fire ordeal of Sītā, and the return to Ayodhyā; the third, thePāṇḍavābhyudaya, written under Raṇamalladeva, describes in two Acts Draupadī’s birth and marriage. But that these were really shadow-dramas is not indicated by anything save the title, for they resemble ordinary dramas in all other respects. TheSāvitrīcaritaof Çan̄karalāla, son of Maheçvara, calls itself a Chāyānāṭaka, but the work, written in 1882, is an ordinary drama, and Lüders72is doubtless right in recognizing that these are not shadow dramas at all. On the other hand, he adds to the list theHaridūta, which tells the story given in theDūtavākyaof Bhāsa of the mission of Kṛṣṇa to the Pāṇḍavas’ enemies to seek to attain peace. This drama, however, does not describe itself as a Chāyānāṭaka, and the argument is, accordingly, without value. But what is most significant, there is no allusion to this sort of drama in the theory which suggests that its introduction was decidedly late.[Contents]9.Dramas of Irregular TypeProfessor Lüders73adds to the almost non-existing list of shadow dramas, theMahānāṭaka. He does this on the strength of the fact that it is written mainly in verse, with little of prose; that the verse is decidedly at times of the narrative as opposed to the dramatic type; there is no Prākrit; the number of persons appearing is large, and there is no Vidūṣaka, and these characteristics are found in theDūtān̄gada, which is a Chāyānāṭaka in name. The argument is clearly inadequate in the absence of any real evidence, and theMahānāṭakacan be explained in other ways.The history of this play is curious. It is preserved in two recensions, one in nine or ten Acts redacted by Madhusūdana and one in fourteen by Dāmodaramiçra. The stories given by the commentator Mohanadāsa and theBhojaprabandha, agree in effect that the play was put together by order of Bhoja from[271]fragments found on rocks, which were fished out of the sea; the tradition was that Hanumant himself wrote the work, which, therefore, is calledHanumannāṭaka, but that to please Vālmīki, who recognized that it would eclipse his great epic, the generous ape permitted his rival to cast into the sea the drama which he had inscribed on the rocks. This certainly suggests that some old matter was embodied in the play, and this view has been strengthened by the fact that Ānandavardhana cites three verses out of the play, but without giving any source, as also do Rājaçekhara in theKāvyamīmāṅsāand Dhanika in hisDaçarūpāvaloka, so that the evidence is not of much worth, for the work, as we have it, plagiarizes shamelessly from the dramas of Bhavabhūti, Murāri, and Rājaçekhara, and even from Jayadeva’sPrasannarāghava, unless we are to suppose that in the latter case the borrowing is the other way. The question which is the earlier of the two recensions is unsolved; the one with fewer Acts has 730 as opposed to 581 verses, and of these about 300 are in common.74There is a brief benediction, but no prologue, and narrative follows down to the arrival of Rāma at Mithilā for the winning of Sītā by breaking the bow of Çiva; this part of the action is given in a dialogue between Sītā, Janaka, Rāma, and others. More narrative leads up to a scene with Paraçurāma, then narrative follow to Sītā’s marriage. Act II is undramatic, being a highly flavoured description of Sītā’s love passages with Rāma. Act III again is mainly descriptive, carrying the story down to the departure of Rāma and Lakṣmaṇa in chase of Mārīca in deer shape. Act IV carries the story down to Rāma’s return to the deserted hut; in Act V Rāma seeks Sītā and sends Hanumant to Lan̄kā; in the next Act Hanumant consoles Sītā and returns; in Act VII the host of apes crosses the ocean; in Act VIII, which is much more dramatic than usual, we have An̄gada’s mission to Rāvaṇa; and the rest of the Acts drag out the wearisome details of the conflict, often in so imperfect a manner as to be unintelligible without knowledge of theRāmāyaṇaand the earlier dramas. The two versions generally correspond, but not with any precision in detail.[272]The exact purpose of such a play is not obvious, but it looks rather like a literarytour de force, possibly in preparation for some form of performance75at which the dialogue was plentifully eked out by narrative by the director and the other actors. It is incredible, however, that, as we have it, it can ever have served any practical end, and its chief value, such as it is, is to reflect possibly the form of drama of a period when the drama had not yet completely emerged from the epic condition. We should thus have the old work of the Granthikas reinforced by putting part of the dialogue in the mouths of real actors. But it would be dangerous in so late a production to lay any stress on the possibility of deriving hence evidence for the growth of the early drama. It is, however, legitimate to note that there are similarities between the type and that of the performance of a Tamil version of theÇakuntalā.76The curious number of Acts has been suggested as indicating that the original was otherwise divided than a normal drama, but on this it would be dangerous to lay much stress.The metre of the play exhibits the extraordinary fact of 253 Çārdūlavikrīḍita stanzas to 109 Çloka, 83 Vasantatilaka, 77 Sragdharā, 59 Mālinī, and 55 Indravajrā type. This fact, in the version of Madhusūdana, is sufficient to show how far we are removed from anything primitive.The type of theMahānāṭakamay be compared with theGītagovinda,77which, written by Jayadeva under Lakṣmaṇasena in the twelfth centuryA.D., exhibits songs sung by Kṛṣṇa, Rādhā, and her companion, intermingled with lyric stanzas of the poet, describing their position, or the emotions excited, and addressing prayer to Kṛṣṇa. The work is a poem, and can be enjoyed simply as such, but it is also capable of a quasi-dramatic presentment. It reveals a highly-developed outcome of the simple Yātrās of the Kṛṣṇa religion.In theGopālakelicandrikā78of Rāmakṛṣṇa of Gujarāt, of unknown date, but certainly later than theMahānāṭakaand theBhāgavata Purāṇa, we have an irregular drama whose form has[273]excited a large number of conjectures, including the inevitable but absurd solution of a shadow play. The nearest parallel of those suggested in this case and in that of theMahānāṭaka79is the Swāng of North-West India, in that the actors recite the narrative parts as well as take part in the dialogue. There seems no special reason to doubt that the same thing might have taken place in this case, though it is conceivable that it was an imitation of the type of entertainment in which a Brahmin says the spoken parts, while his small pupils go through the action of the drama, possibly a far-off parallel to the Çaubhikas as far as the action is concerned. But it is quite possibly no more than a literary exercise, and the same judgement may apply to theMahānāṭaka. The fact that both talk as if there were action is no sign of real representation. The modern written drama is full of stage directions, though it may never succeed in obtaining a performance on the stage, and we have not the slightest reason to deny the existence of the literary drama in India.80The piece is highly stylized, and could only be understood, if at all, by a cultivated audience.The connexion of the play with theHanumannāṭakais expressly admitted in the prologue; the actress, who enters with the usual inquiry in Prākrit as to the business to be undertaken, is informed by the Sūtradhāra that this is not a case for Prākrit, but for Sanskrit, alone worthy of an audience of Viṣṇu devotees. The actress, not unnaturally, asks how a drama is possible without Prākrit, to be comforted by the parallel of theHanumannāṭaka. This seems a clear enough indication that the work is a literary exercise rather than a genuine stage play representing a living form of dramatic representation. From an ordinary play it is distinguished by the fact that we have stanzas and prose of merely narrative character, and we learn from one passage that these parts are directed by the Sūcaka to the spectator. The Sūcaka may be equated, on the authority of Hemacandra, with the Sūtradhāra, and if we assume that the play was actually[274]performed,81all we need do is to assume that the director thus intervened from time to time to help on the action of the play. We are, in any case, very far from the primitive drama, as the long compounds of the prose show, reminding us of the worst eccentricities of Bhavabhūti.The work begins with an act of religious devotion, the performance of the ceremony of the waving of a lamp in honour of Kṛṣṇa, who appears in the vesture of a herdsman, and thus receives in person the worship of his votaries. The play is essentially religious and mystic, despite the fact that the sports of Kṛṣṇa and his comrades, and of Rādhā and her friends, are duly introduced. In Act III we have from the mouth of Vṛndā, that is Lakṣmī, a series of verses setting out the mystic doctrine of the identity of Kṛṣṇa and Rādhā; Kṛṣṇa is the highest being, descended to earth in the guise of a herdsman, and Rādhā represents his Çakti. In Act IV we have the usual scene of the theft by Kṛṣṇa of the clothes of the maidens when they bathe in the Yamunā, but the restoration is made a test of their faith; Kṛṣṇa demands their devotion as the price of their garments, and asserts that faith in him is superior to the Vedas, to asceticism, and to sacrifice as a means of securing knowledge of him. In the last Act we find the spirits of the night of full moon and of autumn lamenting that the maidens are not dancing the Rāsa with Kṛṣṇa, who appears, and whom they remind of this duty of his. He summons his magic power (yogamāyā) and bids her proceed to the station of the herders to summon the maidens to the dance. Then it is narrated how he himself goes there, and with his flute draws out the maidens to join him, while the gods come in multitudes to pay him honour. Many verses from theBhāgavata Purāṇaare here borrowed. Finally the god accepts the homage of the maidens and leads them in the dance, as is described again in narrative, until the director breaks off the piece with the assertion that it is impossible to represent adequately the greatness of the god. We can see at once, even if we were not told, that the author was under the influence of Rāmānuja, and the fact that his father bears the name of Devajī82suggests a decidedly modern date.[275]A glimpse into a form of entertainment not represented by any Sanskrit drama so far published is given by the changes made in the fourth Act of theVikramorvaçīat an unknown date. The Apabhraṅça stanzas introduced into that Act cannot be assigned to the period of Kālidāsa, unless we are to rewrite the history of the language; Apabhraṅça represents not a vernacular but a definitely literary language in which the vocabulary is based on Prākrit, and the inflexions on a vernacular with free use of Prākrit forms as well. Guhasena of Valabhī, of whom we have inscriptions ofA.D.559–69, was celebrated as a composer in Apabhraṅça as well as in Sanskrit and Prākrit, and the new literary form may have arisen in the sixth centuryA.D.as an effort to produce something nearer the vernacular than Prākrit, but yet literary, much as the modern dialects have evolved literatures largely by reliance on Sanskrit. It can hardly be doubted that the Apabhraṅça stanzas represent the libretto of a pantomime (nṛtya). Such pantomimes are well known as a form of the nautch at Rājput courts; the dancers perform a well-known scene, and sing verses to a musical accompaniment; the chief element, however, is the gestures and postures. In the case of the pantomime based on theVikramorvaçī, the verses placed in the mouth of the king may have been sung by an actor, while those regarding the forsaken elephant and the Haṅsas may have been sung by singers, male or female, acting under him. There is an introduction in Prākrit for the libretto, which very possibly as inserted in the drama has not come down to us in full, though in any case the libretto in such instances is of only secondary importance and never adequate. It is a plausible suggestion that the introduction of the libretto into theVikramorvaçīwas the outcome of the difficulty felt by the ordinary audience in picking up the sense of the fourth Act of the play, which contains in overwhelming measure Sanskrit stanzas, and, therefore, must have been extremely difficult for the audience to follow. The date of the change is uncertain; on linguistic grounds it has been placed after Hemacandra and before the date of thePrākṛta Pin̄gala.83[276]
[Contents]XITHE DECLINE OF THE SANSKRIT DRAMA[Contents]1.The Decadence of the DramaWe have seen already in Murāri and Rājaçekhara the process which was depriving the drama of real dramatic quality. The older poets were, indeed, under the influence of the epic; they lived in the atmosphere of the poetry of the court and their dramatic instincts had always to fight against the tendency to introduce epic and lyric verses into their works, heedless of the ruin thus wrought on the drama. Had the stage been a more popular one, this defect might have been counteracted, but the audience for whose approval a poet looked was essentially one of men of learning, who were intent on discerning poetic beauties or defects, and who, as the theory proves, had singularly little idea of what a drama really means.Other factors doubtless helped the decline of the drama. The invasion of the Mahomedans into northern India, which began in earnest with the opening of the eleventh century, was a slow process, and it could not immediately affect the progress of the dramatic art. But gradually, by substituting Mahomedan rulers—men who disliked and feared the influence of the national religion, which was closely bound up with the drama—for Hindu princes, the generous and accomplished patrons of the dramatists, it must have exercised a depressing effect on the cultivation of this literary form. The drama doubtless took refuge in those parts of India where Moslem power was slowest to extend, but even there Mahomedan potentates gained authority, and drama can have been seldom worth performing or composing, until the Hindu revival asserted the Indian national spirit, and gave an encouragement to the renewal of an ancient national glory.Yet a further and most important consideration must have lain in the ever-widening breach between the languages of the[243]drama and those of real life. In Bhāsa’s days and even those of Kālidāsa we may imagine that there was not too great difficulty in following the main features of the drama both in Sanskrit and in Prākrit, but the gulf between the popular languages and those of learning went on widening every year, and Rājaçekhara, as we have seen, was, despite his boasted studies, of which we have no reason to doubt, unable to discriminate correctly his Prākrits. It in no wise disproves this view that theLalitavigraharājanāṭakaof Somadeva shows a close connexion with the language as laid down in Hemacandra’s grammar, for, as that work preceded the play in date and was produced at the court of Aṇhilvāḍ, which was in close connexion with that of Sambhār, where Somadeva lived, we need not doubt that copies of Hemacandra’s work were available for the production of artificial Prākrit.It was clearly a very different thing to compose in Sanskrit and Prākrit inA.D.1000, when the vernaculars were beginning to assume literary form, than inA.D.400, and the difficulty of composition in any effective manner must have rapidly increased with the years, and the growth of the realization that it was idle to seek fame under modern circumstances by the composition of dramas, for which there was no popular audience and only a limited market. What is amazing is that for centuries the Sanskrit drama continued to be produced in very substantial numbers, as the existence of manuscripts proves, and that so strong was the force of tradition that the first attempt to introduce the vernacular into the drama by Bidyāpati Ṭhākur in Behar took the form of producing works in which the characters use Sanskrit and Prākrit and the songs only are in Maithilī. So powerful has been the strength of the Sanskrit drama that it is only in the nineteenth century that vernacular drama has exhibited itself in Hindi, and in general it is only very recently that the drama has seemed proper for vernacular expression. But the writing in artificial languages has revenged itself on the writers; their works are reminiscent of modern copies of Greek or Latin verses, which only too painfully reveal through all the artifices suggested by careful study the impossibility of the production of real poetry, not to mention drama, in dead languages. It is significant in this regard that perhaps the most interesting of later dramas is thePrabodhacandrodayaof Kṛṣṇamiçra, a[244]drama of allegory on philosophical topics, which claim as their right Sanskrit as a mode of expression. The Sanskrit of the author thus represents the medium of his habitual use in discussions and is appropriate to the matters dealt with.This is essentially the period when the dramatic rules, strong in their hold earlier over the minds of dramatists, attain even greater sway. It is to this that we owe the few specimens we have of the rarer types of drama which are not represented among the scanty remains of the classical drama. There is no reason to suppose that these types were popular among the earlier dramatists; they had, it seems, their vogue in the time before theNāṭyaçāstraassumed its present form, but were rejected as unsuitable by the classical drama. We have also specimens of types which may have been regularly produced in classical times, but none of which are represented in the extant literature. Finally, we have specimens of new forms, the result of efforts to introduce into Sanskrit dramatic forms which had sprung up in more popular circles.[Contents]2.The NāṭakaThe Nāṭaka remains throughout the post-classical period of the drama the natural exponent of the higher form of the dramatic art. No change of importance appears in its character; it merely steadily develops those features which we have seen in full process of production in Murāri and Rājaçekhara, the subordination of action to description, and the degeneration of the description into a mere exercise in style and in the use of sounds.The character of the decline is obvious enough in thePrasannarāghava,1a Nāṭaka in seven Acts, in which the logician Jayadeva (c.A.D.1200), son of Mahādeva and Sumitrā, of Kuṇḍina in Berar, endeavours to tell again the story of theRāmāyaṇa.2In Act I a disciple of Yājñavalkya appears and repeats from the speech of two bees heard behind the scene the news they are discussing; the Asura Bāṇa is to rival Rāvaṇa for the hand of[245]Sītā. Two heralds then appear to describe the suitors for the maiden’s hand; they are interrupted and insulted by a gross and rough arrival who casts a contemptuous eye on the bow which the suitor must bend, and would forcibly seize the prize. The heralds soothe him, but he assumes the monstrous form of Rāvaṇa with his ten heads. Bāṇa then appears, tries in vain the bow, insults Rāvaṇa and retires. In Act II we have a ludicrous scene in which Rāma watches Sītā and her friend; both he and she describe the beauties of the union of the Vāsantī creeper and the mango-tree, an allusion to their own state to be, and confronted shyly whisper love. In Act III we have an intolerable series of compliments exchanged by all the parties, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, Daçaratha, Rāma, and Lakṣmaṇa; Viçvāmitra bids Rāma bend the bow of Çiva, though a message from Paraçurāma deprecates such an insult. The bow is broken, there is great joy, and the marriage is celebrated. In Act IV Paraçurāma himself arrives; his great feats are set out in a dialogue of Rāma and Lakṣmaṇa; he encounters them, exchanges harangues, is dissuaded by Janaka, Çatānanda, and Viçvāmitra from battle, but an insult of his to Viçvāmitra breaks down Rāma’s patience; they fight, Rāma is victor, but falls at his rival’s feet and asks his blessing. In Act V we have a new and picturesque conception and one wholly aloof from drama. The river goddess Yamunā tells Gan̄gā of her grief at Vālin’s act in exiling his brother, Sugrīva. Sarayū joins them and reports the fate of Rāma until his departure for exile; her flamingo arrives to carry on the tale until Rāma’s fatal departure in pursuit of a golden deer. Anxious, the rivers hasten to the ocean, Sāgara, to learn the news; they find Godāvarī in converse with Sāgara; she tells of the rape of Sītā, the death of Jaṭāyu, the fall of Sītā’s jewels and their transport to Ṛṣyamukha. The Tun̄gabhadrā arrives with her tale; Rāma has slain Vālin and made alliance with Sugrīva and Hanumant. Suddenly a great mass flies over the ocean. Is it the Himālaya? the Vindhya? Sāgara goes out to see and the rivers follow. In Act VI we find that sorrow has all but driven Rāma mad; he asks the birds, the moon, for his beloved. Fortunately two Vidyādharas by magic art are able to show him the events in Lan̄kā; Sītā appears, saddened lest Rāma suspect, or be faithless to her; Rāvaṇa seeks her love; she[246]despises him; angry, he reaches out his hand for his sword to slay her, but receives in it the head of his son, Akṣa, slain by Hanumant, who it is who has leaped the ocean and attacked Lan̄kā. Sītā is desperate; she seeks to burn herself on a funeral pyre, but the coal changes to pearl, and Hanumant consoles her by news of Rāma’s fidelity. In Act VII Rāvaṇa is given by Prahasta a picture sent by Mālyavant showing the details of the enemy’s attack and the bridge; he refuses to regard it as more than a painter’s fancy; Mandodarī, his wife, enters; she has received an oracular response which terrifies her and also Prahasta, but Rāvaṇa scorns it. At last, however, he realizes that the city is attacked, sends Kumbhakarṇa and Meghanāda to their death, and at last himself issues forth to die; his fate is described by a Vidyādhara and his mate. Then enter Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and Sugrīva, who all describe in turn the setting of the sun and the rise of the moon; they mount the aerial car, describe a few points of interest in the country over which they pass in their journey north, and then in turn solemnly describe the rising of the sun.The play is typical of the later drama; its one merit is Act V where the spectacle of the river goddesses grouped round the ocean affords admirable scope for an effective tableau, but it is wholly out of harmony with dramatic action. As usual, the author is fond of the long metres, though the Vasantatilaka is his favourite; then comes the Çārdūlavikrīḍita, Çloka, Çikhariṇī, and Sragdharā, while he shows decided fondness for the Svāgatā, which occurs a few times in Rājaçekhara and theMahānāṭaka, but is not employed in the earlier drama. The drama is superior in merit to the other very popular Rāma drama, theJānakīpariṇaya3by Rāmabhadra Dīkṣita, who flourished and wrote many bad works at the end of the seventeenth century. The number of Rāma dramas already known is enormous; any one of merit appears still to be unearthed. The commentary on theDaçarūpaknows aChalitarāmawhich would probably date beforeA.D.1000, but its preservation is problematical. TheAdbhutadarpaṇa4of Mahādeva, son of Kṛṣṇa Sūri, a contemporary of Rāmabhadra Dīkṣita, shows Jayadeva’s influence in that it presents the events[247]at Lan̄kā as happening by means of a magic mirror. Its ten acts cover only the period from An̄gada’s mission to Rāvaṇa to the coronation of Rāma, and it introduces, contrary to the rule in Rāma dramas, the figure of the Vidūṣaka.The Kṛṣṇa legend naturally attracted not less note; the Kerala prince Ravivarman, born inA.D.1266, is the author of aPradyumnābhyudaya.5The minister of Husain Shāh Rūpa Gosvāmin wrote aboutA.D.1532 theVidagdhamādhava6and theLalitamādhava7in seven and ten Acts respectively on the theme of the loves of Kṛṣṇa and Rādhā, in pursuance of his eager support of the movement of Caitanya. For the son of Ṭodar Mall, Akbar’s minister, Çeṣa Kṛṣṇa wrote theKaṅsavadha8which in seven Acts covers the ground of Bhāsa’sBālacarita, as well as other plays on the Rāma legend. The winning of Rukmiṇī by Kṛṣṇa is the theme of theRukmiṇīpariṇaya9by Rāmavarman of Travancore (1735–87), and Kṛṣṇa’s generosity to a poor friend, though in a surprising shape, is recounted by Sāmarāja Dīkṣita in theÇrīdāmacarita10written inA.D.1681.The number of dramas based on theMahābhāratais decidedly smaller. We have not theCitrabhārataof the indefatigable Kṣemendra of Kashmir, who wrote in the middle of the eleventh century. But from that century probably are theSubhadrādhanaṁjayaandTapatīsaṁvaraṇa11of the Kerala king Kulaçekharavarman, and from aboutA.D.1200 thePārthaparākrama,12a Vyāyoga, to be discussed hereafter, of Prahlādanadeva, a Yuvarāja, brother of Dhārāvarṣa, lord of Candrāvatī.Of other mythological subjects we have theHarakelināṭaka13of the Cāhamāna king Vīsaladeva Vigraharāja, of whom we have an inscription ofA.D.1163, and whose work is partially preserved on stone. ThePārvatīpariṇaya14of Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, who wrote aboutA.D.1400 under the Reḍḍi prince Vema of Koṇḍavīḍu, owes its fame to its being mistaken for a work of Bāṇa. TheHaragaurīvivāha15of Jagajjyotirmalla of Nepal (1617–33) is interesting, because it is rather an opera than a play and the[248]vernacular verses are its only fixed element, but this is not likely to be a primitive feature.Of dramas with lesser personages of the saga as heroes we have theBhairavānanda16of the Nepalese poet Maṇika from the end of the fourteenth century, and at least a century later theBhartṛharinirveda17of Harihara, which is interesting, as it shows the popularity of Bhartṛhari; he is represented as desolated by his wife’s death, through despair on a false rumour of his own death, but, consoled by a Yogin, he attains indifference, so that, when his wife is recalled to life, neither she nor their child has any attraction for him.Of historical drama we have little, and that of small value. TheLalitavigraharājanāṭaka,18preserved in part in an inscription, is a work of the latter part of the twelfth century by Somadeva in honour of Vīsaladeva Vigraharāja, the Cāhamāna. ThePratāparudrakalyāṇa19byVidyānātha, inserted in his treatise on rhetoric as an illustration of the drama, celebrates his patron, a king of Warangal aboutA.D.1300.More interesting is theHammīramadamardana,20written betweenA.D.1219 and 1229 by Jayasiṅha Sūri, the priest of the temple of Munisuvrata at Broach. It appears that Tejaḥpāla, brother of Vastupāla, minister of Vīradhavala of Gujarāt, visited the temple, and, with the assent of his brother, complied with the request of Jayasiṅha for the erection of twenty-five golden flagstaffs for Devakulikās. As a reward Jayasiṅha not merely celebrated the brothers in a panegyric, of which a copy has been preserved along with his drama, but wrote, to please Jayantasiṅha, son of Vastupāla, the play for performance at the festival of the procession of the god Bhīmeçvara at Cambay. He claims that it includes all nine sentiments, in contrast to Prakaraṇas, exploiting the sentiment of fear, with which the audience has been surfeited.In Act I, after the introductory dialogue between the Sūtradhāra and an actor, Vīradhavala is brought in, conversing with Tejaḥpāla, the theme being the extraordinary merits of Vastupāla[249]as a statesman. But times are still troublous; the realm is menaced by the Turuṣka Hammīra, by the Yādava Siṅhana,21who may hope for aid from Saṁgrāmasiṅha, nephew of Siṅha, lord of Lāṭa. Vastupāla enters, and extols the skill of Tejaḥpāla’s son Lāvaṇyasiṅha, whose spies bring in valuable information. He then with Tejaḥpāla compliments the king, who tells them of his proposed attack on Hammīra. Vastupāla warns him against excessive valour in pursuit, and counsels him to secure the aid of the Mārvār princes. In Act II we find that the advice has been followed with success, as related by Lāvaṇyasiṅha, who has an opportunity of repaying the compliments showered on him by his uncle. The spy Nipuṇaka then enters with a tale of success; he has entered Siṅhana’s camp, passed himself off as a spy on Vīradhavala’s movements, reported that that king was making ready an attack on Hammīra, and persuaded Siṅhana to wait in the forest of the Tapti a favourable opportunity to attack Vīradhavala, after his forces have been weakened by battle with Hammīra. In the meantime Nipuṇaka’s brother Suvega, who has been serving Devapāla of Mālava, steals the best steed of his master and presents it to Saṁgrāmasiṅha, who is leading Siṅhana’s army. He then presents himself in the guise of a Tāpasa to Siṅhana, but runs away when the king goes to pay him due honour. Suspicion is thus aroused, and Suvega is seized; from his matted locks is extracted a letter addressed to Saṁgrāmasiṅha. It refers to the horse which it treats as a present from Devapāla to Saṁgrāmasiṅha, and advises him to attack Siṅhana when he has entered Gujarāt, the Mālava king engaging to assail him at that moment. Siṅhana asks Nipuṇaka to ascertain the truth about the horse, and he has no difficulty through Suvega in terrifying Saṁgrāmasiṅha into flight. We then find Vastupāla on the stage; his spy Kuçalaka reports that Saṁgrāmasiṅha menaces Cambay; Vastupāla takes precautions for its defence, and summons Bhuvanapāla, Saṁgrāmasiṅha’s minister, with whom he arrives at an understanding, assuring Vīradhavala of that prince’s aid. In Act III Vīradhavala and Tejaḥpāla hear from a spy Kamalaka the fate of Mewār’s king Jayatala; attacked by the Mlecchas, the people in despair flung[250]themselves into wells, burned themselves in their houses or hanged themselves, until he had heartened them and discouraged the foe by announcing the approach of Vīradhavala, at whose name the Turuṣkas fled in terror. Vīradhavala extols the cleverness of Vastupāla, who has enabled him to dispose of all his enemies save the Mlecchas, and Tejaḥpāla assures him ofsuccesseven against these foes. What Vastupāla is doing is shown by a conversation between two spies, Kuvalayaka and Çīghraka, which forms the entr’acte to Act IV; he has induced the Kaliph of Baghdad by a false report to instruct Kharpara Khāna to send Mīlacchrīkāra to him in chains, and he has won over various Gūrjara princes by promising them the lands of the Turuṣkas when they are defeated. We then find Mīlacchrīkāra discussing his situation with his minister Gorī Īsapa; Kharpara Khāna, on the one hand, and Vīradhavala press him hard; the king declines, however, even to think of retreat, but both king and minister flee hastily before the sound of the approach of Vīradhavala’s army and the voice of the king, who is disappointed not to capture his foes, but obeys loyally Vastupāla’s counsel against rash pursuit. Act V shows us the triumphant return of the king, his reunion with his wife Jayataladevī, and exchange of felicitations with Vastupāla and Tejaḥpāla. We learn that Vastupāla has accomplished a further feat; he has intercepted at sea Radī and Kadī, Mīlacchrīkāra’s preceptors, returning from Baghdad, and the king has been forced, in order to secure their safety, to enter into friendly relations. Finally the king enters Çiva’s temple, where the god presents himself before him, and grants him a boon; the king, however, has little that is not formal to ask, so fortunate is he in his ministers.Neither as history nor as poetry does the work claim any high merit. Its chief aim is to provide unlimited eulogy for Vastupāla and Tejaḥpāla, and secondarily for the king who is lucky enough to have in his retinue these remarkable models of intelligence and skill. It must be admitted, however, that the author does not exactly convey the impression of the real success of his objects of admiration; the impression is rather one of minor successes and a good deal of rather obvious diplomacy. Style, Prākrit, and metres are decidedly stereotyped.A certain number of dramas of similar type has been preserved.22[251]Gan̄gādhara’sGan̄gadāsapratāpavilāsa23celebrates the struggle of a Campānīr prince against Muhammed II, Shāh of Gujarāt (A.D.1443–52). The stream, though scanty, flows continuously to theḌillīsāmrājya24of Lakṣmaṇa Sūri of 1912.The adaptation of English drama is seen in R. Kṛṣṇamachari’s adaptation in 1892 of theMidsummer Night’s Dreamin hisVāsantikasvapna.25[Contents]3.The Allegorical NāṭakaWe cannot say whether Kṛṣṇamiçra’sPrabodhacandrodaya26was a revival of a form of drama, which had been practised regularly if on a small scale since Açvaghoṣa or whether it was a new creation, as may easily have been the case. At any rate, his work can be dated with precision; it was produced for one Gopāla in the presence of the Candella king Kīrtivarman of Jejākabhukti, of whom we have an inscription ofA.D.1098. Gopāla had restored, we learn, Kīrtivarman after his defeat by Karṇa of Cedi, who was living inA.D.1042, but we can only guess that he was a general. The play in its six Acts is devoted to the defence of the Advaita form of the Viṣṇu doctrine, a combination of Vedānta with Viṣṇuism.The supreme reality which is truly one, but is united with illusion, has a son, Spirit, who again has two children, Discrimination (viveka) and Confusion (moha); the posterity of the latter has largely gained in strength, and the position of the former and his offspring is menaced. This is told us at the outset of the drama by Love in converse with Desire; the former is sure he has done much to attain the result. The one danger is the old prophecy that there will arise Knowledge (prabodha) and Judgement or Science (vidyā) from the union of Discrimination and Theology, Upaniṣad, but these two are long since parted, and their reunion seems unlikely. The two, however, flee before the approach of the king Discrimination who is talking with Reason[252](mati), one of his wives; to his joy he finds that she is all in favour of his reunion with Theology which she is fain to bring about. In Act II we find Confusion in fear of overthrow; he hastens by the use of Falsity (dambha) to secure Benares as the key of the world; Egoism, grandfather of Falsity, visits the city and discovers to his joy his relative. Confusion enters in triumphant pomp his new capital; the Materialist Cārvāka supports him. But there is bad news; Duty is rising in revolt; Theology meditates reunion with Discrimination; Confusion bids his minions cast Piety, daughter of Faith (çraddhā) in prison and orders Heresy (mithyādṛṣṭi) to separate Theology and Faith. In Act III Piety appears supported by her friend Pity; she has lost her mother Faith and is in sad plight, even dreaming of suicide, from which Pity dissuades her. In Digambara Jainism, Buddhism, and Somism she searches in vain for Faith; each appears with a wife claiming to be Faith, but she cannot recognize her mother in these distorted forms. Buddhism and Jainism quarrel; Somism enters, makes them drunk with alcohol and pleasure, and takes them off in search of Piety, the daughter of Faith. In Act IV Faith in great distress tells of a danger; she and Duty have escaped from a demoness who would have devoured them but for Trust in Viṣṇu, who has saved them. She brings a message to Discrimination to start the battle. He musters his leaders, Contemplation, Patience, Contentment, and himself goes to Benares, which he describes. In Act V the battle is over; Confusion and his offspring are dead. But Spirit is disconsolate, mourning the loss of Confusion and Activity. The doctrine of Vyāsa, the Vedānta, appears, disabuses his mind of error, and he resolves to settle down as a hermit with the one wife worthy of him, Inactivity. Act VI shows us the ancestor of all Being; he is still under the influence of Confusion, who, before dying, dispatched to him spirits to confuse him, and his companion, Illusion, favours their efforts. But his friend Reasoning shows him his error, and he drives them away. Peace of heart reunites Theology and Discrimination; she tells of her mishaps with Cult and Exegesis, Nyāya and Sāṁkhya, and reveals to Being that he is the Supreme Lord. This, however, is too much for his intellect, but the difficulty is cleared away by Judgement, which is the immediate supernatural child of the reunion of the[253]spouses. The appearance of Trust (bhakti) in Viṣṇu to applaud the result terminates the drama.No one can doubt the cleverness with which the strife of races of one stock in theMahābhārataand the plot and love interest of the usual Nāṭikā are combined, nor the ingenuity of fitting in the Vedānta doctrine of the Absolute and the devotion of the Vaiṣṇava creed. There is certainly some comedy in the exchange of views of Egoism and Falsity, who are perfect examples of hypocrisy, and the scenes between Buddhism, Jainism, and Somism are distinctly funny. None the less it would be idle to pretend that the play has any dramatic force. Its chief merits are its effective and stately stanzas of moral and philosophical content. Kṛṣṇamiçra is an able master of the Çārdūlavikrīḍita, his favourite metre; he has also effective Vasantatilakas, and rhymed Prākrit stanzas.Kṛṣṇamiçra’s example has caused the production of numerous dramas of the same type, but of much less value. TheSaṁkalpasūryodaya27of Ven̄kaṭanātha of the fourteenth century is excessively dreary, but it is better than the famousCaitanyacandrodaya28of Kavikarṇapūra, which is an account of Caitanya’s success, but which wholly fails to convey any suggestion of his spiritual power. He turns out as a long-winded discourser of a muddled theology, surrounded by obedient and unintelligent pupils. Two Çaiva dramas are theVidyāpariṇayana29andJīvānandana30written at the end of the seventeenth and beginning of the eighteenth century. They have no merits.An example of a Jain allegory of comparatively early date is afforded by theMoharājaparājaya,31the conquest of King Confusion, describing the conversion of the Caulukya king of Gujarāt, Kumārapāla, to Jainism, his prohibition of the killing of animals, and his cessation from the practice of confiscating the property of persons dying without heirs in the realm, as a result of the[254]efforts of the famous sage, Hemacandra. The author, Yaçaḥpāla, was the son of a minister Dhanadeva and Rukmiṇī, of the Moḍha Bania caste, and he served the Cakravartin Abhayadeva or Abhayapāla, who reigned after Kumārapāla fromA.D.1229–32. The play is in five Acts, and all the personages save the king, Hemacandra, and the Vidūṣaka, are personifications of qualities, good and evil. The play was performed on the occasion of the festival of the idol of Mahāvira at the Kumāravihāra, or temple erected by Kumārapāla, at Thārāpadra, where the author seems to have been governor or resident.The play begins with an invocation in three stanzas of the Tīrthakaras, Ṛṣabha, Pārçva, and Mahāvīra, followed by the usual dialogue of the Sūtradhāra and the actress, his wife. Then are introduced Kumārapāla with the Vidūṣaka, to whom enter Jñānadarpaṇa, the Mirror of Knowledge, the spy who has been sent to report on the affairs of King Confusion. He reports the successful siege by Confusion of the city of Man’s Mind, whose king, Vivekacandra, the Moon of Discrimination, has been forced to flee accompanied by his bride Calm, and his daughter Kṛpāsundarī, in whom Compassion is incorporated, and of whose escape Kumārapāla learns with joy. The spy further reports a meeting with Kīrtimañjarī, the Garland of Fame, daughter of Good Conduct by his wife Polity, and herself wife of Kumārapāla. She complains that the king has turned from her and her brother, Pratāpa, Valour, owing to the efforts of a Jain monk. She has, therefore, sought the aid of Confusion and he is preparing to attack Kumārapāla. The spy, however, disappoints her by answering her inquiry as to the victory in the struggle by insisting that it will be Confusion that must fall. The king expresses his determination to overthrow Confusion, and the announcement of the hour of worship by bards terminates the Act.An entr’acte then tells us through Puṇyaketu, the Banner of Merit, minister of the king, that Discrimination has arrived at the penance grove of Hemacandra, and has met the king, who has looked favourably at his daughter. The Act itself shows us in the accustomed mode the king with the jester spying on Kṛpāsundarī and Somatā, Gentleness,32her companion, and ultimately[255]speaking to them; as usual the queen, Rājyaçrī, the Royal Fortune, with her companion, Raudratā, Harshness, intervenes, and the king vainly craves pardon. In Act III Puṇyaketu overcomes the obstacle to the match by a clever device; he stations one of his servants behind the image of the goddess to which the queen goes to seek the boon of the disfigurement of her rival, and thus, through apparent divine intervention, the queen is taught that by marriage with Kṛpāsundarī alone can the king overcome Confusion, and is induced to beg Discrimination for the hand of his daughter. Discrimination consents, but insists that to please his daughter the seven vices must be banished, and the practice of confiscating the property of those dying without heirs shall be abolished, terms to which the queen consents. The king also agrees, and the Act ends in his action in forgoing the property of a millionaire believed dead, who, however, opportunely turns up with a new bride in an aerial car.In Act IV we have the fulfilment of the pledge to banish the seven vices. It first tells of the meeting of the Fortune of the City with that of the Country; the former persuades the latter to accept the tenets of Jainism. Then appears Kṛpāsundarī who is annoyed by the noises of hunting and fishing, but consoled by the appearance of the police officer, who proceeds to the business of banishing vices. Gambling, Flesh-eating, Drinking, Slaughter, Theft, and Adultery must depart, despite the plea that the king’s predecessors permitted them, and that they bring revenues to the State; Concubinage may remain if she will. In Act V the king, armed by Hemacandra with hisYogaçāstra, which is his armour, and theVītarāgastuti, which serves to make him invisible, inspects the strong places of Confusion, and finally rendering himself visible does battle with the adversary and wins a great victory. He restores Discrimination to his capital, and pronounces a benediction in which praise of the Jina and of Hemacandra blend with the desire of close union with Kṛpā and Discrimination, and the hope that ‘my fame, allied with the moon, may prevail to dispel the darkness of Confusion’.The play is certainly not without merits; in the main it is written in simple Sanskrit, free from the artifices which disfigure more pretentious plays, and it has also the merit of bringing vividly before us the activities of Jainism in its regulation of[256]Kumārapāla’s kingdom, casting an interesting light on what is known from inscriptions and other sources of the history of Gujarāt. The marriage of the king with Kṛpāsundarī is recorded by Jinamaṇḍana in hisKumārapālaprabandhaas taking place inA.D.1159. Interesting details are given of the forms of gambling, including chess, and of the sects which approve slaughter. The Prākrits are, of course, deeply influenced by Hemacandra’s grammar, and include Māgadhī and Jain Māhārāṣṭrī.[Contents]4.The Nāṭikā and the SaṭṭakaThe Nāṭikā differs in no real essential from a Nāṭaka save in the number of Acts, but its type continues to be rigidly restricted to that set by Harṣa. TheKarṇasundarī33of Bilhaṇa belongs to the period aboutA.D.1080–90. It seems to have been written out of compliment to Karṇadeva Trailokyamalla of Aṇhilvāḍ (1064–94), and to celebrate his wedding in advanced age with Miyāṇalladevī, daughter of the Karṇāṭa king, Jayakeçin. The story runs that the Cālukya king is to marry Karṇasundarī, daughter of the Vidyādhara king. The minister introduces her into the harem, and the king first sees her in a dream, then in a picture. He falls in love, and the queen is jealous; she breaks in on their meeting, and once assumes Karṇasundarī’s guise to present herself to the king. Next she tries to marry the king to a boy in Karṇasundarī’s clothes, but the minister adroitly substitutes the real for the feigned damsel, and the usual tidings of triumph abroad ends the play, which is a patent jumble of reminiscences of Kālidāsa, Harṣa, and Rājaçekhara.Madana Bālasarasvatī, preceptor of the Paramāra Arjunavarman of Dhārā, wrote theVijayaçrīorPārijātamañjarī,34a Nāṭikā in four Acts, of which two are preserved on stone at Dhārā. A garland falls on the breast of Arjunavarman after his victory over the Cālukya king, Bhīmadeva II, and becomes a maiden, who is handed over to the charge of the Chamberlain. She is the daughter of the Cālukya, and the usual sequence of events leads to her wedlock with the king. There is doubtless a historical reference; the date of the play is early in the thirteenth century.[257]Rather less commonplace is Mathurādāsa’s effort in theVṛṣabhānujā35to make a Nāṭikā of the love of Kṛṣṇa and Rādhā. He was a Kāyastha of Suvarṇaçekhara on the Ganges and Yamunā, and he uses the motive of the jealousy of Rādhā for a portrait of a lady which Kṛṣṇa has, but which turns out to be one of herself. A philosophic play is Narasiṅha’sÇivanārāyaṇabhañjamahodaya, in honour of a prince of Keonjhor.The Saṭṭaka with its demand for Prākrit was too exacting for the average poet; we have only theĀnandasundarī36of the tedious Ghanaçyāma, minister of the Marāṭha Tukkojī and theÇṛn̄gāramañjarī37of the Almora poet Viçveçvara of the eighteenth century.[Contents]5.The PrakaraṇaThe example of theMṛcchakaṭikāinduced few imitations, doubtless because would-be imitators had the sense to realize the appalling difficulties of producing anything worthy of setting beside that masterpiece. There is, however, a servile redaction of the same idea as that of theMālatīmādhavaof Bhavabhūti in theMallikāmāruta38of Uddaṇḍin or Uddaṇḍanātha, who has had the quite undeserved honour of being taken for Daṇḍin, but who was really no more than the court poet of the Zemindar of Kukkuṭakroḍa or Calicut in the middle of the seventeenth century. The plot follows that of Bhavabhūti’s play almost slavishly. The magician Mandākinī is eager to arrange a marriage between Mallikā, daughter of the minister of the Vidyādhara king and Māruta, son of the minister of the king of Kuntala. She arranges an interview between the two, who fall in love, but the match is disturbed by the desire of the king of Ceylon for Mallikā’s hand. Māruta’s friend Kalakaṇṭha is also in love with Ramayantikā. In Act III there is the usual temple scene, and a couple of elephants are let loose to frighten the two maidens and cause two rescues. Then Māruta is told by an emissary of the king of Ceylon that Kalakaṇṭha is dead, and is only saved from suicide by his friend’s appearance. In[258]Act V Māruta tries conjuring up spirits; he finds Mallikā stolen by a Rākṣasa, rescues her, but is himself stolen, and finally overcomes the demon. But the marriage is to proceed, so that we have the elopement of Māruta and Mallikā, and the usual deception of the bridegroom, while the other couple follow the example set and elope also. The inevitable second abduction of Mallikā takes place, with the necessary search for her, which at last is rewarded; all are united under Mandākinī’s protection, and the king and the parents accord their sanction.The work is metrically interesting, because the author shows a remarkable preference for the Vasantatilaka (118), and, while he is fond of the Çārdūlavikrīḍita and employs a great variety of metres, he, unlike most later authors, uses freely the Āryā in its different forms (74).We know also of Prakaraṇas written by Jain writers.39Rāmacandra, pupil of the great Hemacandra, who perished under the reign of Ajayapāla, nephew and successor of Hemacandra’s patron, Kumārapāla, betweenA.D.1173 and 1176, wrote, besides other plays, theKaumudīmitrāṇanda40in ten Acts. The work is wholly undramatic and is really the working up in the form of a play of a number of Kathā incidents, presenting a result not unlike the plot of a modern pantomime. We first learn of a merchant’s son, Mitrāṇanda, who on the island of Varuṇa attains as wife the daughter, Kaumudī, of the head of a monastery, after he and his friend have freed from durance the Siddha king, cruelly nailed to a tree by Varuṇa. She reveals to him the fact that the ascetics are frauds, and that the fate of her husbands is normally to be flung into a pit under the nuptial chamber; in this case, however, attracted to her husband by the love charm he had received from Varuṇa, she agrees to flee with him and the treasure collected from former spouses to Ceylon. There the pair would have been in evil plight, since Mitrāṇanda is taken for a thief by the police, had he not cured from death by snake-bite the crown prince Lakṣmīpati with the aid of the magic spell given to him to revive the dead by the goddess Jān̄gulī on the occasion of his marriage. The king in gratitude entrusts the pair to the minister, who, however, is enamoured of Kaumudī and anxious to get rid of her husband. The opportunity is given[259]by a human sacrifice which a vassal of the king wishes to offer; Mitrāṇanda is sent by the minister with a letter intended to secure his being the victim, but luckily is recognized by Maitreya, his companion, who had won the vassal’s favour by curing him by a magic herb. Kaumudī in the meantime is expelled from the minister’s house by his jealous wife, and wanders until she meets Sumitrā, daughter of a merchant, and her family; all are captured by a prince of the aborigines Vajravarman, to whom also is brought one Makaranda, who turns out to be a friend of Mitrāṇanda. A letter from Lakṣmīpati arrives to ask for the welfare of Mitrāṇanda and Kaumudī, and the latter takes advantage of it to induce Vajravarman to celebrate the marriage of Makaranda and Sumitrā. The three then have an adventure at Ekacakrā with a Kāpālika, who induces the women to go into a subterranean cave, while he asks Mitrāṇanda’s aid against a Vidyādhara, described as eager after women. He breathes life into a corpse which takes a sword in its hand, but Mitrāṇanda by a magic formula induces it to strike the Kāpālika, who disappears. In Act IX Makaranda has to establish before Lakṣmīpati his claim to his own caravan, which a certain Naradatta claims; the dispute is settled by the appearance of Vajravarman and Mitrāṇanda, while Act X disposes of the piece by uniting husband and wife in the abode of the Siddha king. The work is, of course, wholly without interest other than that presented by so many marvels appealing to the sentiment of wonder in the audience. The author refers to Murāri in such a way as to suggest to Dr. Hultzsch41his contemporaneity with him, but thisisin no wise rendered necessary by the wording of the passage cited, and, secondly, would very badly agree with the fact that Man̄kha knew and cites Murāri aboutA.D.1135, for it takes some time for an author to reach the stage of being treated as an authority.Another Jaina composition is thePrabuddharauhiṇeya42of one Rāmabhadra Muni, pupil of Jayaprabha Sūri, of the school of Deva Sūri, the famous writer on Nyāya, who died inA.D.1169. It was written for performance in a temple of Yugādideva, that is the Tīrthakara Ṛṣabha, on the occasion of a procession[260]festival. It is in six Acts. In Act I Rauhiṇeya, who is a bold bandit, steals away Madanavatī, a married woman, while his helper, a Çabara, who speaks Māgadhī, keeps her lover at bay. In the next Act he dresses up as the mother of a youth Manoratha, and abducts him for the sake of his ornaments, terrifying the bystanders with a snake made out of rags. The next three Acts tell of the complaints of these robberies made to Çreṇika of Magadha, and the efforts of his minister Abhayakumāra to find the guilty man, ending ultimately in the arrest of the robber, who, however, stoutly maintains his innocence, though he fails in succeeding in winning his discharge. In Act VI women and musicians under the control of Bharata, a teacher of dancing, endeavour to deceive him into the belief that he is in heaven, and thus to win a confession of his misdeeds from him. But he sees through the play, for he remembers a verse which he had heard spoken by Vardhamāna Svāmin before his captivity, in which the characteristics43of the gods, freedom from perspiration, unfaded garlands, and feet that do not touch the ground, were set out. The miscreant thus is pronounced innocent, but, liberated, manifests his penitence by taking the king and the minister to the mount Vaibhāra, in which are the treasures he has stolen and the missing boy and woman. The topic is one handled by Hemacandra in the matter illustrating hisYogaçāstra.Quite different is the character of theMudritakumudacandra44of Yaçaçcandra, son of Padmacandra, grandson of Dhanadeva of the Dharkaṭa family, who was, it seems, the minister of a prince of Çākambharī in Sapādalakṣa. The play describes the controversy which took place inA.D.1124 between the Çvetāmbara Jaina teacher Deva Sūri, mentioned above, and the Digambara Kumudacandra, in which the latter was silenced, whence the title of the piece.[Contents]6.The Prahasana and the BhāṇaPopular as the Prahasana or farce must have been, we have in this period no example preserved certainly older than theLaṭakamelaka,45written in the earlier part of the twelfth century under Govindacandra of Kanyakubja by Çan̄khadhara Kavirāja. The[261]nature of the play is characteristic; the action passes at the house of the go-between Danturā, to which come all sorts of people anxious to buy the affection of the fascinating Madanamañjarī. Comic relief is further provided by the arrival of doctor Jantuketu to extract a fish-bone from the damsel’s throat. He is perfectly incompetent and his methods absurd, but they affect their purpose indirectly, since, through laughing at his antics, the bone is happily dislodged. The bargaining of the lovers is satirized, and the marriage which is actually arranged is one between the go-between herself and a Digambara, a type doubtless sure to raise a laugh.Of much later date is the well-knownDhūrtasamāgama46of Jyotirīçvara Kaviçekhara, son of Dhaneçvara, grandson of Rāmeçvara, of the family of Dhīreçvara who wrote under the Vijayanagara king Narasiṅha (A.D.1487–1507), though a Nepalese manuscript makes his father Dhīrasiṅha and his patron Harasiṅha, who has been identified, implausibly, with Harisiṅha of Simraon (A.D.1324). The first part of the play relates the contest of the religious mendicant Viçvanagara and his pupil Durācāra, whose names are significant, over the beautiful Anan̄gasenā; the pupil has every reason to complain, since it was he who saw the fair one and confided his love to his master, who meanly seeks to secure the damsel’s favour in lieu. She insists on the matter being referred to arbitration, and in the second part the Brahmin Asajjāti, Impure Race, an expert at dealing with delicate matters of casuistry, undertakes the duty, and wisely decides to impound the damsel for himself, though, while he is deliberating, his Vidūṣaka seeks to secure the prize for himself. The case over, the barber Mūlanāçaka, Root Destroyer, turns up to demand payment of a debt from Anan̄gasenā. She refers him to Asajjāti, who pays him with his pupil’s purse; he then demands the barber’s care; the latter ties him up and leaves him to be rescued by the Vidūṣaka.Very popular is Jagadīçvara’sHāsyārṇava.47The king, Anayasindhu, Ocean of Misrule, is devastated because all goes ill in his realm: Caṇḍālas make shoes, not Brahmins, wives are chaste, husbands constant, and the good respected. He asks his minister where best he can study the character of his people, and is[262]advised to go to the house of the go-between, Bandhurā, who presents to him her daughter, Mṛgān̄kalekhā. The courtchaplainenters with his pupil, andtheyare attracted to the damsel. A comic doctor is called in for Bandhurā, who feels ill; his remedies are worse than the disease, and he has to run away. A series of other figures are introduced. Then a barber, who has cut a patient; the latter demands damages, but is non-suited; then comes the chief of police, Sādhuhiṅsika, Terror to the Good, the comic general Raṇajambuka, the astrologer Mahāyātrika, who indicates as the time for a journey the conjunction of stars presaging death. The king disappears at the end of the first Act; the second deals with the efforts of the chaplain and his pupil to obtain the damsel; but rivals come in the form of another man of religion and his pupil; finally the two older reprobates secure the damsel, while the boys content themselves with Bandhurā, who is delighted with the turn of events. But the celebration of these double marriages is left to another holy man, Mahānindaka, who also desires to share the hetaera. The date of the piece is unknown, as is that of theKautukasarvasva48of Gopīnātha Cakravartin, written for the autumn festival of the Durgāpūjā in Bengal. It is more amusing and less vulgar than most of these pieces; the king, Kalivatsala, who is licentious, addicted to every kind of vice, and a lover of hemp juice, ill-treats the virtuous Brahmin Satyācāra, who finds that everything is wrong in the state, even the people being valiant in oppression, skilled in falsehood, and persevering only in contempt for the pious. The general is valiant: he can cleave a roll of butter with his blade, and trembles at the approach of a mosquito. Play is made with the immoralities recounted in the Purāṇas; the objections of the Ṛṣis to vice are put down to the fact that they censured in others what they themselves were too old to enjoy. The king proclaims free love, but becomes himself involved in a dispute over a hetaera. He is summoned back to the queen, which so annoys the hetaera that every one hastens to console her, and the king, obligingly to please her, banishes all Brahmins from the realm.TheDhūrtanartaka49of Sāmarāja Dīkṣita is of the seventeenth century. It deals with one Mureçvara, who, though a Çaiva ascetic, is a devotee of a dancing girl whom he entrusts to his[263]pupils on having to go away. They seek to secure the favours of the damsel and, failing in this, denounce him to the king, but Pāpācāra, Bad Conduct, is merely amused and allows the saint to keep the damsel. Rather earlier is theKautukaratnākara50by the chaplain of Lakṣmaṇa Māṇikyadeva of Bhūluyā, which centres in the carrying off of the queen, though the chief of police sleeps beside her to guard her, and the adventures of the hetaera who is to take her place at the spring festival.The Bhāṇa, despite its antiquity, attested by the theory, is not represented early in the history of the drama. To Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, aboutA.D.1500, we owe theÇṛn̄gārabhūṣaṇa,51which is typical of the class. The chief Viṭa, Vilāsaçekhara, comes out to pay a visit to the hetaera Anan̄gamañjarī on the evening of the spring festival. He goes into the street of the hetaerae, and takes part in a series of imaginary conversations, giving the answers himself to his own questions, or pretending to listen to some one out of sight and then repeating the answers. He describes the hetaerae, ram-fights, cock-fights, boxing, a quarrel between two rivals, the different stages of the day, and the pleasures of the festival. Much on the same lines is theÇṛn̄gāratilaka52orAyyābhāṇaof Rāmabhadra Dīkṣita, which was written to rival theVasantatilaka53orAmmābhāṇaof Varadācārya or Ammāl Ācārya, the Vaiṣṇava. The play was written for performance at the festival of the marriage of Mīnākṣī, the deity of Madurā. Bhujan̄gaçekhara, the hero, is vexed at the departure of his beloved Hemān̄gī, but is assured of meeting her again, despite her return to her husband. He makes the usual promenade in the hetaerae’s street, has the usual imaginary conversations and describes the ordinary sights, including snake charmers and magic shows of gods and their mountains and so forth. Finally he succeeds in rejoining Hemān̄gī. We have similar lengthy descriptions in theÇāradātilaka54of Çan̄kara, who places the scene in the feigned city of uproar, Kolāhalapura, and whose satire extends to the Jan̄gamas or Çaivas and the Vaiṣṇavas. Nallā Kavi (c.A.D.1700) is responsible for theÇṛn̄gārasarvasva,55[264]which deals with Anan̄gaçekhara, who has to part from his beloved Kanakalatā, but he is helped to meet her by the advent of an elephant which terrifies all the others in the street, but is worshipped by the lover as Gaṇeça and Çiva’s answer to his prayer for help. A slight variant is presented by theRasasadana56by a Yuvarāja from Koṭilin̄ga in Kerala; the hero here is a chief Viṭa who has promised his friend Mandāraka to look after his loved one for him. He goes about with her to a temple, and then to his house; wanders out into the street, talks and describes at large, and finally, after accepting the invitation of a lady from a neighbouring town to pay her a visit, goes back home to find the lovers united again.The Prahasanas and Bhāṇas are hopelessly coarse from any modern Europe standpoint, but they are certainly often in a sense artistic productions. The writers have not the slightest desire to be simple; in the Prahasana their tendency to run riot is checked, as verse is confined to erotic stanzas and descriptions, and some action exists. In the Bhāṇa, on the other hand, the right to describe is paramount, and the poets give themselves full rein. They exhibit in this comic monologue precisely the same defects as are seen in the contemporary Nāṭaka; all is reduced to a study of stylistic effects, especially as regards sound. They rejoice in exhibiting their large command of the Sanskrit vocabulary, as obtained from the lexica, and the last thing desired is simplicity or perspicuity. Nothing more clearly indicates the close connexion of the two styles than the fact that we find a type of mixed Bhāṇa in theMukundānanda57of Kāçīpati Kavirāja, who is certainly not earlier than the thirteenth century. The adventures recounted by Bhujan̄gaçekhara, the hero, allude also to the sports of Kṛṣṇa and the cowherdesses, a double allusion which explains the difficulty of the style asserted by the author.[Contents]7.Minor Dramatic TypesThe Vyāyoga seems not to have been often written, despite the example of Bhāsa. ThePārthaparākrama58of Prahlādanadeva falls in the period betweenA.D.1163 and half a century[265]later, for its author was the brother of Dhārāvarṣa, son of Yaçodhavala, and lord of Candrāvatī, whose reign ranks honourably in the records of the Paramāras of Mount Ābu. It was acted on the occasion of the festival of the investment of Acaleçvara, the tutelary deity of Mount Ābu with the sacred thread, and claims to exhibit the sentiment of excitement (dīptarasa). The story, taken from the Virāṭa Parvan of theMahābhārata, is the well-known one of the recovery by Arjuna of the cows of Virāṭa, raided by the Kauravas, and the defeat of the raiders. It accords, therefore, well with the definition in the text-books, for the struggle which it describes is not caused by a woman, the feminine interest is restricted to the colourless figures of Draupadī and Uttarā, and the hero is neither a divine being nor a king. The poet, whose fame as a warrior and whose princely generosity are extolled by Someçvara, claims for his poetry the merits of smooth composition and clearness, and these may be admitted, though the play does not rise above mediocrity. Technically the play is of some interest, in so far as after the Nāndī the Sthāpaka enters, recites a couple of stanzas, and then an actor comes on the stage who addresses him, but is answered by the Sūtradhāra; apparently the two terms were here synonymous to the author of the play or the later tradition. Moreover the final benediction is allotted, not to Arjuna, the hero of the play, but to Vāsava, who appears at the close of the play in a celestial chariot in company with the Apsarases to bestow applause and blessing. Prahlādana wrote other works, of which some verses are preserved in the anthologies, and must have been a man of considerable ability and merit.TheKirātārjunīya59is a Vyāyoga based on Bhāravi’s epic by Vatsarāja, who calls himself the minister of Paramardideva of Kālañjara, who reigned fromA.D.1163 to 1203. Vatsarāja is interesting as a good specimen of the poet of decadence; we have from him six plays illustrating each a different type of drama. TheKarpūracaritrais a Bhāṇa of orthodox type; the gambler Karpūraka describes in monologue his revelry, gambling, and love. TheHāsyacūḍāmaṇiis a farce in one act which has as its hero an Ācārya of the Bhāgavata school, styled Jñānarāçi, who professes the possession of supernatural knowledge,[266]enabling him to trace lost articles and buried treasure, and who carries out his professions by various tricks and fooleries. He has an irresistible pupil, who is sadly lacking in respect for his teacher, and delights in interpreting literally his remarks. TheKirātārjunīyahas no special merit, but is technically interesting; after a Nāndī celebrating Çiva’s consort, the Sūtradhāra enters, immediately followed by the Sthāpaka, who insists on his reciting a further Nāndī of the trident of Çiva, on the score that the play is heroic in sentiment and should be appropriately introduced. This play was produced later than the other five, for it came out under Trailokyavarmadeva, successor of Paramardi. The other three plays, an Īhāmṛga, Ḍima, and Samavakāra will be noticed below.We have also a Vyāyoga by Viçvanātha, theSaugandhikāharaṇa,60of aboutA.D.1316, which deals with Bhīma’s visit to Kubera’s lake to fetch water-lilies for Draupadī, his struggle first with Hanumant and then with the Yakṣas, and his final victory; the Pāṇḍavas meet at Kubera’s home and Draupadī obtains her desired flowers. Of unknown date is theDhanaṁjayavijaya61of Kāñcana Paṇḍita, son of Nārāyaṇa, which deals with the prowess of Arjuna in the defeat of Duryodhana and the Kauravas when they raid the cattle of Virāṭa, evidently a special favourite of the dramatic authors. The description of the contest in which Arjuna uses magic weapons is given by Indra and a couple of his celestial entourage; the play ends with the giving to Arjuna’s son Uttarā, daughter of the king Virāṭa, in marriage. A manuscript ofA.D.1328 is extant of theBhīmavikramavyāyoga62of Mokṣāditya, while theNirbhayabhīma63of Rāmacandra belongs to the second half of the twelfth centuryA.D.Of the type Īhāmṛga we have a specimen by Vatsarāja in theRukmiṇīharaṇa, which in four Acts deals with the success of Kṛṣṇa in depriving Çiçupāla of Cedi of Rukmiṇī, his promised bride. The play opens with a dialogue between the Sūtradhāra who enters, after a Nāndī in a couple of stanzas has been pronounced, and the Sthāpaka, which tells us that the play was performed at moonrise during the festival of Cakrasvāmin. The action of the play is languid, and the author has had trouble to[267]spread it out over four Acts; the characters are conventional; Rukmiṇī the heroine is a nonentity, and neither Çiçupāla nor Rukmin, the objects of Kṛṣṇa’s enmity, has any distinct characterization. Kṛṣṇa goes into a state of trance on the stage in Act IV to produce the presence of Tārkṣya to enable him to complete his victory. The female character, Subuddhi, uses Sanskrit in lieu of Prākrit.Other dramas of this type64are the lateVīravijayaof Kṛṣṇamiçra, and theSarvavinodanāṭakaof Kṛṣṇa Avadhūta Ghaṭikāçata Mahākavi.To Vatsarāja also we owe a specimen of the Ḍima, theTripuradāhain four Acts, which describes the destruction of the capital of Tripurāsura by Çiva. The idea of writing such a piece was doubtless given by the mention of a work of this name in theNāṭyaçāstra, and the play is extremely insipid; the numerous figures who crowd the stage are lifeless, and the celestial weapons which overcome the Asuras lack reality; the convenances are duly observed; Kumāra in the full flight of his triumph is stayed by his father’s commands, and Çukra delightedly records this act of courtesy on the part of the god, despite his anger with the Dānavas. The play closes with the homage paid by the gods and the seers alike to Maheça, who is bashful, and the benediction is pronounced by Indra, not by the hero of the drama.Other Ḍimas are late; thus we have one by the ubiquitous Ghanaçyāma, theKṛṣṇavijayaof Ven̄kaṭavarada, and theManmathonmathana65of Rāma, a drama of 1820.Vatsarāja is also responsible for a Samavakāra, theSamudramathana, in three Acts, which again owes its existence doubtless to the naming of a work with a kindred title in theNāṭyaçāstraas the model of a Samavakāra. Here again we find after a Nāndī of two stanzas the Sūtradhāra and the Sthāpaka engaged in conversation. The former and his eleven brothers seek simultaneously to attain wealth; how is this possible? The Sthāpaka suggests either homage to Paramardi or to the ocean, a statement duly caught up by a voice behind the stage, which asserts that from the ocean comes the fulfilment of wishes, followed by the entry of Padmaka. The play is based on the legend of the[268]churning of the ocean by the gods and demons with its sequel, the winning by Viṣṇu of Lakṣmī and the gaining of other desired objects by the participators in the enterprise. The treatment fails to rise above the commonplace; Lakṣmī appears in Act I with Lajjā and Dhṛti, her companions, in the normal occupation of gazing on a picture of her beloved, who later appears also on the scene. The artificiality of the type is proved by the absence of other dramas of this kind.The An̄ka, or one-Act play, is represented by very few specimens. The term is often applied to denote a play within a play, in theBālarāmāyaṇathe name Prekṣaṇaka is applied generally to such plays. The same name is also given to theUnmattarāghava66of Bhāskara Kavi, of unknown date, though the Vidyāraṇya mentioned in it may be Sāyaṇa or his contemporary. The play is a stupid imitation of Act IV of theVikramorvaçī; while Rāma and Lakṣmaṇa pursue the golden gazelle, Sītā, by the curse of Durvāsas, is changed into a gazelle herself; Rāma returns and wanders miserably in search of her, but finally wins her by the help of Agastya.The term Prekṣaṇaka is also applied to theKṛṣṇābhyudayaof Lokanātha Bhaṭṭa, written for the raintime procession of the Lord of Hastigiri, Viṣṇu, in Kāñcī. A number of modern plays, which may be styled An̄kas, are also known, while theÇarmiṣṭhāyayātiin theSāhityadarpaṇamay be identical with the work of that name by Kṛṣṇa Kavi.67Of the types of Uparūpaka, other than the Nāṭikā and Saṭṭaka, there are very few represented, and these only obviously written in accord with the text-book definitions. Thus Rūpa Gosvāmin has left a Bhāṇikā, theDānakelikaumudī,68among his varied efforts to adapt the drama to the tenets of his faith, and theSubhadrāharaṇa69of Mādhava, son of the Maṇḍaleçvara Bhaṭṭa and Indumatī, and brother of Harihara, styles itself a Çrīgadita. As it describes itself in terms similar to those used in theSāhityadarpaṇa, it is quite possibly posterior to that work, and, on the other hand, there exists a manuscript ofA.D.1610. The story of the play is the old legend of the elopement of Kṛṣṇa’s friend Arjuna with Subhadrā, whom he meets[269]by going to her father’s house as a beggar. The presence of a narrative verse has suggested comparison with a shadow-drama, but for this there is inadequate evidence.[Contents]8.The Shadow PlayIt is extremely doubtful at what date the shadow-drama appeared in India; the first play which we can be certain was represented in this way is theDharmābhyudaya70of Meghaprabhācārya, which in the stage direction mentions once clearly a puppet (putraka) and calls itself a Chāyānāṭyaprabandha. Unluckily the age of this work does not seem to be ascertainable with any certainty.It is natural to suggest, as did Pischel, that theDūtān̄gadaof Subhaṭa, which is styled a Chāyānāṭaka, really was a shadow play. On the other hand, Rājendralālamitra71suggested that the drama was perhaps simply intended as an entr’acte, and this may be justified on the interpretation of the term of drama in the form of a shadow: i.e. reduced to the minimum for representation in such a form. The play itself unluckily contains nothing to help us to a decision as to its real character. It was represented inA.D.1243 in honour of the dead kingKumārapālaat the court of Tribhuvanapāla, a Caulukya of Aṇahilapāṭaka, and it has come down to us in various forms. A longer and shorter recension may be distinguished, though not very definitely; in the longer form occur epic verses, and an introduction is prefixed in thirty-nine stanzas, partly placed in the mouths of Rāma and Hanumant, describing the finding of Sītā’s hiding-place. The story is the simple one of An̄gada’s mission as an ambassador to Rāvaṇa to demand back Sītā; Rāvaṇa endeavours to persuade An̄gada that Sītā is in love with him. An̄gada is not deceived, and leaves Rāvaṇa with threats, and we learn shortly afterwards that Rāvaṇa has met his doom. The merits of the work are negligible.We have no other play of which we can say with even the slightest plausibility that it was a real shadow-drama. There are three works by Vyāsa Çrīrāmadeva from the fifteenth[270]century, his patrons being Kalacuri princes of Raypur. The first, theSubhadrāpariṇayana, produced under Brahmadeva or Haribrahmadeva, deals with the threadworn topic of the winning ofArjuna’sbride; the second, theRāmābhyudayaappeared under the Mahārāṇa Meru, and deals with the conquest of Lan̄kā, the fire ordeal of Sītā, and the return to Ayodhyā; the third, thePāṇḍavābhyudaya, written under Raṇamalladeva, describes in two Acts Draupadī’s birth and marriage. But that these were really shadow-dramas is not indicated by anything save the title, for they resemble ordinary dramas in all other respects. TheSāvitrīcaritaof Çan̄karalāla, son of Maheçvara, calls itself a Chāyānāṭaka, but the work, written in 1882, is an ordinary drama, and Lüders72is doubtless right in recognizing that these are not shadow dramas at all. On the other hand, he adds to the list theHaridūta, which tells the story given in theDūtavākyaof Bhāsa of the mission of Kṛṣṇa to the Pāṇḍavas’ enemies to seek to attain peace. This drama, however, does not describe itself as a Chāyānāṭaka, and the argument is, accordingly, without value. But what is most significant, there is no allusion to this sort of drama in the theory which suggests that its introduction was decidedly late.[Contents]9.Dramas of Irregular TypeProfessor Lüders73adds to the almost non-existing list of shadow dramas, theMahānāṭaka. He does this on the strength of the fact that it is written mainly in verse, with little of prose; that the verse is decidedly at times of the narrative as opposed to the dramatic type; there is no Prākrit; the number of persons appearing is large, and there is no Vidūṣaka, and these characteristics are found in theDūtān̄gada, which is a Chāyānāṭaka in name. The argument is clearly inadequate in the absence of any real evidence, and theMahānāṭakacan be explained in other ways.The history of this play is curious. It is preserved in two recensions, one in nine or ten Acts redacted by Madhusūdana and one in fourteen by Dāmodaramiçra. The stories given by the commentator Mohanadāsa and theBhojaprabandha, agree in effect that the play was put together by order of Bhoja from[271]fragments found on rocks, which were fished out of the sea; the tradition was that Hanumant himself wrote the work, which, therefore, is calledHanumannāṭaka, but that to please Vālmīki, who recognized that it would eclipse his great epic, the generous ape permitted his rival to cast into the sea the drama which he had inscribed on the rocks. This certainly suggests that some old matter was embodied in the play, and this view has been strengthened by the fact that Ānandavardhana cites three verses out of the play, but without giving any source, as also do Rājaçekhara in theKāvyamīmāṅsāand Dhanika in hisDaçarūpāvaloka, so that the evidence is not of much worth, for the work, as we have it, plagiarizes shamelessly from the dramas of Bhavabhūti, Murāri, and Rājaçekhara, and even from Jayadeva’sPrasannarāghava, unless we are to suppose that in the latter case the borrowing is the other way. The question which is the earlier of the two recensions is unsolved; the one with fewer Acts has 730 as opposed to 581 verses, and of these about 300 are in common.74There is a brief benediction, but no prologue, and narrative follows down to the arrival of Rāma at Mithilā for the winning of Sītā by breaking the bow of Çiva; this part of the action is given in a dialogue between Sītā, Janaka, Rāma, and others. More narrative leads up to a scene with Paraçurāma, then narrative follow to Sītā’s marriage. Act II is undramatic, being a highly flavoured description of Sītā’s love passages with Rāma. Act III again is mainly descriptive, carrying the story down to the departure of Rāma and Lakṣmaṇa in chase of Mārīca in deer shape. Act IV carries the story down to Rāma’s return to the deserted hut; in Act V Rāma seeks Sītā and sends Hanumant to Lan̄kā; in the next Act Hanumant consoles Sītā and returns; in Act VII the host of apes crosses the ocean; in Act VIII, which is much more dramatic than usual, we have An̄gada’s mission to Rāvaṇa; and the rest of the Acts drag out the wearisome details of the conflict, often in so imperfect a manner as to be unintelligible without knowledge of theRāmāyaṇaand the earlier dramas. The two versions generally correspond, but not with any precision in detail.[272]The exact purpose of such a play is not obvious, but it looks rather like a literarytour de force, possibly in preparation for some form of performance75at which the dialogue was plentifully eked out by narrative by the director and the other actors. It is incredible, however, that, as we have it, it can ever have served any practical end, and its chief value, such as it is, is to reflect possibly the form of drama of a period when the drama had not yet completely emerged from the epic condition. We should thus have the old work of the Granthikas reinforced by putting part of the dialogue in the mouths of real actors. But it would be dangerous in so late a production to lay any stress on the possibility of deriving hence evidence for the growth of the early drama. It is, however, legitimate to note that there are similarities between the type and that of the performance of a Tamil version of theÇakuntalā.76The curious number of Acts has been suggested as indicating that the original was otherwise divided than a normal drama, but on this it would be dangerous to lay much stress.The metre of the play exhibits the extraordinary fact of 253 Çārdūlavikrīḍita stanzas to 109 Çloka, 83 Vasantatilaka, 77 Sragdharā, 59 Mālinī, and 55 Indravajrā type. This fact, in the version of Madhusūdana, is sufficient to show how far we are removed from anything primitive.The type of theMahānāṭakamay be compared with theGītagovinda,77which, written by Jayadeva under Lakṣmaṇasena in the twelfth centuryA.D., exhibits songs sung by Kṛṣṇa, Rādhā, and her companion, intermingled with lyric stanzas of the poet, describing their position, or the emotions excited, and addressing prayer to Kṛṣṇa. The work is a poem, and can be enjoyed simply as such, but it is also capable of a quasi-dramatic presentment. It reveals a highly-developed outcome of the simple Yātrās of the Kṛṣṇa religion.In theGopālakelicandrikā78of Rāmakṛṣṇa of Gujarāt, of unknown date, but certainly later than theMahānāṭakaand theBhāgavata Purāṇa, we have an irregular drama whose form has[273]excited a large number of conjectures, including the inevitable but absurd solution of a shadow play. The nearest parallel of those suggested in this case and in that of theMahānāṭaka79is the Swāng of North-West India, in that the actors recite the narrative parts as well as take part in the dialogue. There seems no special reason to doubt that the same thing might have taken place in this case, though it is conceivable that it was an imitation of the type of entertainment in which a Brahmin says the spoken parts, while his small pupils go through the action of the drama, possibly a far-off parallel to the Çaubhikas as far as the action is concerned. But it is quite possibly no more than a literary exercise, and the same judgement may apply to theMahānāṭaka. The fact that both talk as if there were action is no sign of real representation. The modern written drama is full of stage directions, though it may never succeed in obtaining a performance on the stage, and we have not the slightest reason to deny the existence of the literary drama in India.80The piece is highly stylized, and could only be understood, if at all, by a cultivated audience.The connexion of the play with theHanumannāṭakais expressly admitted in the prologue; the actress, who enters with the usual inquiry in Prākrit as to the business to be undertaken, is informed by the Sūtradhāra that this is not a case for Prākrit, but for Sanskrit, alone worthy of an audience of Viṣṇu devotees. The actress, not unnaturally, asks how a drama is possible without Prākrit, to be comforted by the parallel of theHanumannāṭaka. This seems a clear enough indication that the work is a literary exercise rather than a genuine stage play representing a living form of dramatic representation. From an ordinary play it is distinguished by the fact that we have stanzas and prose of merely narrative character, and we learn from one passage that these parts are directed by the Sūcaka to the spectator. The Sūcaka may be equated, on the authority of Hemacandra, with the Sūtradhāra, and if we assume that the play was actually[274]performed,81all we need do is to assume that the director thus intervened from time to time to help on the action of the play. We are, in any case, very far from the primitive drama, as the long compounds of the prose show, reminding us of the worst eccentricities of Bhavabhūti.The work begins with an act of religious devotion, the performance of the ceremony of the waving of a lamp in honour of Kṛṣṇa, who appears in the vesture of a herdsman, and thus receives in person the worship of his votaries. The play is essentially religious and mystic, despite the fact that the sports of Kṛṣṇa and his comrades, and of Rādhā and her friends, are duly introduced. In Act III we have from the mouth of Vṛndā, that is Lakṣmī, a series of verses setting out the mystic doctrine of the identity of Kṛṣṇa and Rādhā; Kṛṣṇa is the highest being, descended to earth in the guise of a herdsman, and Rādhā represents his Çakti. In Act IV we have the usual scene of the theft by Kṛṣṇa of the clothes of the maidens when they bathe in the Yamunā, but the restoration is made a test of their faith; Kṛṣṇa demands their devotion as the price of their garments, and asserts that faith in him is superior to the Vedas, to asceticism, and to sacrifice as a means of securing knowledge of him. In the last Act we find the spirits of the night of full moon and of autumn lamenting that the maidens are not dancing the Rāsa with Kṛṣṇa, who appears, and whom they remind of this duty of his. He summons his magic power (yogamāyā) and bids her proceed to the station of the herders to summon the maidens to the dance. Then it is narrated how he himself goes there, and with his flute draws out the maidens to join him, while the gods come in multitudes to pay him honour. Many verses from theBhāgavata Purāṇaare here borrowed. Finally the god accepts the homage of the maidens and leads them in the dance, as is described again in narrative, until the director breaks off the piece with the assertion that it is impossible to represent adequately the greatness of the god. We can see at once, even if we were not told, that the author was under the influence of Rāmānuja, and the fact that his father bears the name of Devajī82suggests a decidedly modern date.[275]A glimpse into a form of entertainment not represented by any Sanskrit drama so far published is given by the changes made in the fourth Act of theVikramorvaçīat an unknown date. The Apabhraṅça stanzas introduced into that Act cannot be assigned to the period of Kālidāsa, unless we are to rewrite the history of the language; Apabhraṅça represents not a vernacular but a definitely literary language in which the vocabulary is based on Prākrit, and the inflexions on a vernacular with free use of Prākrit forms as well. Guhasena of Valabhī, of whom we have inscriptions ofA.D.559–69, was celebrated as a composer in Apabhraṅça as well as in Sanskrit and Prākrit, and the new literary form may have arisen in the sixth centuryA.D.as an effort to produce something nearer the vernacular than Prākrit, but yet literary, much as the modern dialects have evolved literatures largely by reliance on Sanskrit. It can hardly be doubted that the Apabhraṅça stanzas represent the libretto of a pantomime (nṛtya). Such pantomimes are well known as a form of the nautch at Rājput courts; the dancers perform a well-known scene, and sing verses to a musical accompaniment; the chief element, however, is the gestures and postures. In the case of the pantomime based on theVikramorvaçī, the verses placed in the mouth of the king may have been sung by an actor, while those regarding the forsaken elephant and the Haṅsas may have been sung by singers, male or female, acting under him. There is an introduction in Prākrit for the libretto, which very possibly as inserted in the drama has not come down to us in full, though in any case the libretto in such instances is of only secondary importance and never adequate. It is a plausible suggestion that the introduction of the libretto into theVikramorvaçīwas the outcome of the difficulty felt by the ordinary audience in picking up the sense of the fourth Act of the play, which contains in overwhelming measure Sanskrit stanzas, and, therefore, must have been extremely difficult for the audience to follow. The date of the change is uncertain; on linguistic grounds it has been placed after Hemacandra and before the date of thePrākṛta Pin̄gala.83[276]
XITHE DECLINE OF THE SANSKRIT DRAMA
[Contents]1.The Decadence of the DramaWe have seen already in Murāri and Rājaçekhara the process which was depriving the drama of real dramatic quality. The older poets were, indeed, under the influence of the epic; they lived in the atmosphere of the poetry of the court and their dramatic instincts had always to fight against the tendency to introduce epic and lyric verses into their works, heedless of the ruin thus wrought on the drama. Had the stage been a more popular one, this defect might have been counteracted, but the audience for whose approval a poet looked was essentially one of men of learning, who were intent on discerning poetic beauties or defects, and who, as the theory proves, had singularly little idea of what a drama really means.Other factors doubtless helped the decline of the drama. The invasion of the Mahomedans into northern India, which began in earnest with the opening of the eleventh century, was a slow process, and it could not immediately affect the progress of the dramatic art. But gradually, by substituting Mahomedan rulers—men who disliked and feared the influence of the national religion, which was closely bound up with the drama—for Hindu princes, the generous and accomplished patrons of the dramatists, it must have exercised a depressing effect on the cultivation of this literary form. The drama doubtless took refuge in those parts of India where Moslem power was slowest to extend, but even there Mahomedan potentates gained authority, and drama can have been seldom worth performing or composing, until the Hindu revival asserted the Indian national spirit, and gave an encouragement to the renewal of an ancient national glory.Yet a further and most important consideration must have lain in the ever-widening breach between the languages of the[243]drama and those of real life. In Bhāsa’s days and even those of Kālidāsa we may imagine that there was not too great difficulty in following the main features of the drama both in Sanskrit and in Prākrit, but the gulf between the popular languages and those of learning went on widening every year, and Rājaçekhara, as we have seen, was, despite his boasted studies, of which we have no reason to doubt, unable to discriminate correctly his Prākrits. It in no wise disproves this view that theLalitavigraharājanāṭakaof Somadeva shows a close connexion with the language as laid down in Hemacandra’s grammar, for, as that work preceded the play in date and was produced at the court of Aṇhilvāḍ, which was in close connexion with that of Sambhār, where Somadeva lived, we need not doubt that copies of Hemacandra’s work were available for the production of artificial Prākrit.It was clearly a very different thing to compose in Sanskrit and Prākrit inA.D.1000, when the vernaculars were beginning to assume literary form, than inA.D.400, and the difficulty of composition in any effective manner must have rapidly increased with the years, and the growth of the realization that it was idle to seek fame under modern circumstances by the composition of dramas, for which there was no popular audience and only a limited market. What is amazing is that for centuries the Sanskrit drama continued to be produced in very substantial numbers, as the existence of manuscripts proves, and that so strong was the force of tradition that the first attempt to introduce the vernacular into the drama by Bidyāpati Ṭhākur in Behar took the form of producing works in which the characters use Sanskrit and Prākrit and the songs only are in Maithilī. So powerful has been the strength of the Sanskrit drama that it is only in the nineteenth century that vernacular drama has exhibited itself in Hindi, and in general it is only very recently that the drama has seemed proper for vernacular expression. But the writing in artificial languages has revenged itself on the writers; their works are reminiscent of modern copies of Greek or Latin verses, which only too painfully reveal through all the artifices suggested by careful study the impossibility of the production of real poetry, not to mention drama, in dead languages. It is significant in this regard that perhaps the most interesting of later dramas is thePrabodhacandrodayaof Kṛṣṇamiçra, a[244]drama of allegory on philosophical topics, which claim as their right Sanskrit as a mode of expression. The Sanskrit of the author thus represents the medium of his habitual use in discussions and is appropriate to the matters dealt with.This is essentially the period when the dramatic rules, strong in their hold earlier over the minds of dramatists, attain even greater sway. It is to this that we owe the few specimens we have of the rarer types of drama which are not represented among the scanty remains of the classical drama. There is no reason to suppose that these types were popular among the earlier dramatists; they had, it seems, their vogue in the time before theNāṭyaçāstraassumed its present form, but were rejected as unsuitable by the classical drama. We have also specimens of types which may have been regularly produced in classical times, but none of which are represented in the extant literature. Finally, we have specimens of new forms, the result of efforts to introduce into Sanskrit dramatic forms which had sprung up in more popular circles.[Contents]2.The NāṭakaThe Nāṭaka remains throughout the post-classical period of the drama the natural exponent of the higher form of the dramatic art. No change of importance appears in its character; it merely steadily develops those features which we have seen in full process of production in Murāri and Rājaçekhara, the subordination of action to description, and the degeneration of the description into a mere exercise in style and in the use of sounds.The character of the decline is obvious enough in thePrasannarāghava,1a Nāṭaka in seven Acts, in which the logician Jayadeva (c.A.D.1200), son of Mahādeva and Sumitrā, of Kuṇḍina in Berar, endeavours to tell again the story of theRāmāyaṇa.2In Act I a disciple of Yājñavalkya appears and repeats from the speech of two bees heard behind the scene the news they are discussing; the Asura Bāṇa is to rival Rāvaṇa for the hand of[245]Sītā. Two heralds then appear to describe the suitors for the maiden’s hand; they are interrupted and insulted by a gross and rough arrival who casts a contemptuous eye on the bow which the suitor must bend, and would forcibly seize the prize. The heralds soothe him, but he assumes the monstrous form of Rāvaṇa with his ten heads. Bāṇa then appears, tries in vain the bow, insults Rāvaṇa and retires. In Act II we have a ludicrous scene in which Rāma watches Sītā and her friend; both he and she describe the beauties of the union of the Vāsantī creeper and the mango-tree, an allusion to their own state to be, and confronted shyly whisper love. In Act III we have an intolerable series of compliments exchanged by all the parties, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, Daçaratha, Rāma, and Lakṣmaṇa; Viçvāmitra bids Rāma bend the bow of Çiva, though a message from Paraçurāma deprecates such an insult. The bow is broken, there is great joy, and the marriage is celebrated. In Act IV Paraçurāma himself arrives; his great feats are set out in a dialogue of Rāma and Lakṣmaṇa; he encounters them, exchanges harangues, is dissuaded by Janaka, Çatānanda, and Viçvāmitra from battle, but an insult of his to Viçvāmitra breaks down Rāma’s patience; they fight, Rāma is victor, but falls at his rival’s feet and asks his blessing. In Act V we have a new and picturesque conception and one wholly aloof from drama. The river goddess Yamunā tells Gan̄gā of her grief at Vālin’s act in exiling his brother, Sugrīva. Sarayū joins them and reports the fate of Rāma until his departure for exile; her flamingo arrives to carry on the tale until Rāma’s fatal departure in pursuit of a golden deer. Anxious, the rivers hasten to the ocean, Sāgara, to learn the news; they find Godāvarī in converse with Sāgara; she tells of the rape of Sītā, the death of Jaṭāyu, the fall of Sītā’s jewels and their transport to Ṛṣyamukha. The Tun̄gabhadrā arrives with her tale; Rāma has slain Vālin and made alliance with Sugrīva and Hanumant. Suddenly a great mass flies over the ocean. Is it the Himālaya? the Vindhya? Sāgara goes out to see and the rivers follow. In Act VI we find that sorrow has all but driven Rāma mad; he asks the birds, the moon, for his beloved. Fortunately two Vidyādharas by magic art are able to show him the events in Lan̄kā; Sītā appears, saddened lest Rāma suspect, or be faithless to her; Rāvaṇa seeks her love; she[246]despises him; angry, he reaches out his hand for his sword to slay her, but receives in it the head of his son, Akṣa, slain by Hanumant, who it is who has leaped the ocean and attacked Lan̄kā. Sītā is desperate; she seeks to burn herself on a funeral pyre, but the coal changes to pearl, and Hanumant consoles her by news of Rāma’s fidelity. In Act VII Rāvaṇa is given by Prahasta a picture sent by Mālyavant showing the details of the enemy’s attack and the bridge; he refuses to regard it as more than a painter’s fancy; Mandodarī, his wife, enters; she has received an oracular response which terrifies her and also Prahasta, but Rāvaṇa scorns it. At last, however, he realizes that the city is attacked, sends Kumbhakarṇa and Meghanāda to their death, and at last himself issues forth to die; his fate is described by a Vidyādhara and his mate. Then enter Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and Sugrīva, who all describe in turn the setting of the sun and the rise of the moon; they mount the aerial car, describe a few points of interest in the country over which they pass in their journey north, and then in turn solemnly describe the rising of the sun.The play is typical of the later drama; its one merit is Act V where the spectacle of the river goddesses grouped round the ocean affords admirable scope for an effective tableau, but it is wholly out of harmony with dramatic action. As usual, the author is fond of the long metres, though the Vasantatilaka is his favourite; then comes the Çārdūlavikrīḍita, Çloka, Çikhariṇī, and Sragdharā, while he shows decided fondness for the Svāgatā, which occurs a few times in Rājaçekhara and theMahānāṭaka, but is not employed in the earlier drama. The drama is superior in merit to the other very popular Rāma drama, theJānakīpariṇaya3by Rāmabhadra Dīkṣita, who flourished and wrote many bad works at the end of the seventeenth century. The number of Rāma dramas already known is enormous; any one of merit appears still to be unearthed. The commentary on theDaçarūpaknows aChalitarāmawhich would probably date beforeA.D.1000, but its preservation is problematical. TheAdbhutadarpaṇa4of Mahādeva, son of Kṛṣṇa Sūri, a contemporary of Rāmabhadra Dīkṣita, shows Jayadeva’s influence in that it presents the events[247]at Lan̄kā as happening by means of a magic mirror. Its ten acts cover only the period from An̄gada’s mission to Rāvaṇa to the coronation of Rāma, and it introduces, contrary to the rule in Rāma dramas, the figure of the Vidūṣaka.The Kṛṣṇa legend naturally attracted not less note; the Kerala prince Ravivarman, born inA.D.1266, is the author of aPradyumnābhyudaya.5The minister of Husain Shāh Rūpa Gosvāmin wrote aboutA.D.1532 theVidagdhamādhava6and theLalitamādhava7in seven and ten Acts respectively on the theme of the loves of Kṛṣṇa and Rādhā, in pursuance of his eager support of the movement of Caitanya. For the son of Ṭodar Mall, Akbar’s minister, Çeṣa Kṛṣṇa wrote theKaṅsavadha8which in seven Acts covers the ground of Bhāsa’sBālacarita, as well as other plays on the Rāma legend. The winning of Rukmiṇī by Kṛṣṇa is the theme of theRukmiṇīpariṇaya9by Rāmavarman of Travancore (1735–87), and Kṛṣṇa’s generosity to a poor friend, though in a surprising shape, is recounted by Sāmarāja Dīkṣita in theÇrīdāmacarita10written inA.D.1681.The number of dramas based on theMahābhāratais decidedly smaller. We have not theCitrabhārataof the indefatigable Kṣemendra of Kashmir, who wrote in the middle of the eleventh century. But from that century probably are theSubhadrādhanaṁjayaandTapatīsaṁvaraṇa11of the Kerala king Kulaçekharavarman, and from aboutA.D.1200 thePārthaparākrama,12a Vyāyoga, to be discussed hereafter, of Prahlādanadeva, a Yuvarāja, brother of Dhārāvarṣa, lord of Candrāvatī.Of other mythological subjects we have theHarakelināṭaka13of the Cāhamāna king Vīsaladeva Vigraharāja, of whom we have an inscription ofA.D.1163, and whose work is partially preserved on stone. ThePārvatīpariṇaya14of Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, who wrote aboutA.D.1400 under the Reḍḍi prince Vema of Koṇḍavīḍu, owes its fame to its being mistaken for a work of Bāṇa. TheHaragaurīvivāha15of Jagajjyotirmalla of Nepal (1617–33) is interesting, because it is rather an opera than a play and the[248]vernacular verses are its only fixed element, but this is not likely to be a primitive feature.Of dramas with lesser personages of the saga as heroes we have theBhairavānanda16of the Nepalese poet Maṇika from the end of the fourteenth century, and at least a century later theBhartṛharinirveda17of Harihara, which is interesting, as it shows the popularity of Bhartṛhari; he is represented as desolated by his wife’s death, through despair on a false rumour of his own death, but, consoled by a Yogin, he attains indifference, so that, when his wife is recalled to life, neither she nor their child has any attraction for him.Of historical drama we have little, and that of small value. TheLalitavigraharājanāṭaka,18preserved in part in an inscription, is a work of the latter part of the twelfth century by Somadeva in honour of Vīsaladeva Vigraharāja, the Cāhamāna. ThePratāparudrakalyāṇa19byVidyānātha, inserted in his treatise on rhetoric as an illustration of the drama, celebrates his patron, a king of Warangal aboutA.D.1300.More interesting is theHammīramadamardana,20written betweenA.D.1219 and 1229 by Jayasiṅha Sūri, the priest of the temple of Munisuvrata at Broach. It appears that Tejaḥpāla, brother of Vastupāla, minister of Vīradhavala of Gujarāt, visited the temple, and, with the assent of his brother, complied with the request of Jayasiṅha for the erection of twenty-five golden flagstaffs for Devakulikās. As a reward Jayasiṅha not merely celebrated the brothers in a panegyric, of which a copy has been preserved along with his drama, but wrote, to please Jayantasiṅha, son of Vastupāla, the play for performance at the festival of the procession of the god Bhīmeçvara at Cambay. He claims that it includes all nine sentiments, in contrast to Prakaraṇas, exploiting the sentiment of fear, with which the audience has been surfeited.In Act I, after the introductory dialogue between the Sūtradhāra and an actor, Vīradhavala is brought in, conversing with Tejaḥpāla, the theme being the extraordinary merits of Vastupāla[249]as a statesman. But times are still troublous; the realm is menaced by the Turuṣka Hammīra, by the Yādava Siṅhana,21who may hope for aid from Saṁgrāmasiṅha, nephew of Siṅha, lord of Lāṭa. Vastupāla enters, and extols the skill of Tejaḥpāla’s son Lāvaṇyasiṅha, whose spies bring in valuable information. He then with Tejaḥpāla compliments the king, who tells them of his proposed attack on Hammīra. Vastupāla warns him against excessive valour in pursuit, and counsels him to secure the aid of the Mārvār princes. In Act II we find that the advice has been followed with success, as related by Lāvaṇyasiṅha, who has an opportunity of repaying the compliments showered on him by his uncle. The spy Nipuṇaka then enters with a tale of success; he has entered Siṅhana’s camp, passed himself off as a spy on Vīradhavala’s movements, reported that that king was making ready an attack on Hammīra, and persuaded Siṅhana to wait in the forest of the Tapti a favourable opportunity to attack Vīradhavala, after his forces have been weakened by battle with Hammīra. In the meantime Nipuṇaka’s brother Suvega, who has been serving Devapāla of Mālava, steals the best steed of his master and presents it to Saṁgrāmasiṅha, who is leading Siṅhana’s army. He then presents himself in the guise of a Tāpasa to Siṅhana, but runs away when the king goes to pay him due honour. Suspicion is thus aroused, and Suvega is seized; from his matted locks is extracted a letter addressed to Saṁgrāmasiṅha. It refers to the horse which it treats as a present from Devapāla to Saṁgrāmasiṅha, and advises him to attack Siṅhana when he has entered Gujarāt, the Mālava king engaging to assail him at that moment. Siṅhana asks Nipuṇaka to ascertain the truth about the horse, and he has no difficulty through Suvega in terrifying Saṁgrāmasiṅha into flight. We then find Vastupāla on the stage; his spy Kuçalaka reports that Saṁgrāmasiṅha menaces Cambay; Vastupāla takes precautions for its defence, and summons Bhuvanapāla, Saṁgrāmasiṅha’s minister, with whom he arrives at an understanding, assuring Vīradhavala of that prince’s aid. In Act III Vīradhavala and Tejaḥpāla hear from a spy Kamalaka the fate of Mewār’s king Jayatala; attacked by the Mlecchas, the people in despair flung[250]themselves into wells, burned themselves in their houses or hanged themselves, until he had heartened them and discouraged the foe by announcing the approach of Vīradhavala, at whose name the Turuṣkas fled in terror. Vīradhavala extols the cleverness of Vastupāla, who has enabled him to dispose of all his enemies save the Mlecchas, and Tejaḥpāla assures him ofsuccesseven against these foes. What Vastupāla is doing is shown by a conversation between two spies, Kuvalayaka and Çīghraka, which forms the entr’acte to Act IV; he has induced the Kaliph of Baghdad by a false report to instruct Kharpara Khāna to send Mīlacchrīkāra to him in chains, and he has won over various Gūrjara princes by promising them the lands of the Turuṣkas when they are defeated. We then find Mīlacchrīkāra discussing his situation with his minister Gorī Īsapa; Kharpara Khāna, on the one hand, and Vīradhavala press him hard; the king declines, however, even to think of retreat, but both king and minister flee hastily before the sound of the approach of Vīradhavala’s army and the voice of the king, who is disappointed not to capture his foes, but obeys loyally Vastupāla’s counsel against rash pursuit. Act V shows us the triumphant return of the king, his reunion with his wife Jayataladevī, and exchange of felicitations with Vastupāla and Tejaḥpāla. We learn that Vastupāla has accomplished a further feat; he has intercepted at sea Radī and Kadī, Mīlacchrīkāra’s preceptors, returning from Baghdad, and the king has been forced, in order to secure their safety, to enter into friendly relations. Finally the king enters Çiva’s temple, where the god presents himself before him, and grants him a boon; the king, however, has little that is not formal to ask, so fortunate is he in his ministers.Neither as history nor as poetry does the work claim any high merit. Its chief aim is to provide unlimited eulogy for Vastupāla and Tejaḥpāla, and secondarily for the king who is lucky enough to have in his retinue these remarkable models of intelligence and skill. It must be admitted, however, that the author does not exactly convey the impression of the real success of his objects of admiration; the impression is rather one of minor successes and a good deal of rather obvious diplomacy. Style, Prākrit, and metres are decidedly stereotyped.A certain number of dramas of similar type has been preserved.22[251]Gan̄gādhara’sGan̄gadāsapratāpavilāsa23celebrates the struggle of a Campānīr prince against Muhammed II, Shāh of Gujarāt (A.D.1443–52). The stream, though scanty, flows continuously to theḌillīsāmrājya24of Lakṣmaṇa Sūri of 1912.The adaptation of English drama is seen in R. Kṛṣṇamachari’s adaptation in 1892 of theMidsummer Night’s Dreamin hisVāsantikasvapna.25[Contents]3.The Allegorical NāṭakaWe cannot say whether Kṛṣṇamiçra’sPrabodhacandrodaya26was a revival of a form of drama, which had been practised regularly if on a small scale since Açvaghoṣa or whether it was a new creation, as may easily have been the case. At any rate, his work can be dated with precision; it was produced for one Gopāla in the presence of the Candella king Kīrtivarman of Jejākabhukti, of whom we have an inscription ofA.D.1098. Gopāla had restored, we learn, Kīrtivarman after his defeat by Karṇa of Cedi, who was living inA.D.1042, but we can only guess that he was a general. The play in its six Acts is devoted to the defence of the Advaita form of the Viṣṇu doctrine, a combination of Vedānta with Viṣṇuism.The supreme reality which is truly one, but is united with illusion, has a son, Spirit, who again has two children, Discrimination (viveka) and Confusion (moha); the posterity of the latter has largely gained in strength, and the position of the former and his offspring is menaced. This is told us at the outset of the drama by Love in converse with Desire; the former is sure he has done much to attain the result. The one danger is the old prophecy that there will arise Knowledge (prabodha) and Judgement or Science (vidyā) from the union of Discrimination and Theology, Upaniṣad, but these two are long since parted, and their reunion seems unlikely. The two, however, flee before the approach of the king Discrimination who is talking with Reason[252](mati), one of his wives; to his joy he finds that she is all in favour of his reunion with Theology which she is fain to bring about. In Act II we find Confusion in fear of overthrow; he hastens by the use of Falsity (dambha) to secure Benares as the key of the world; Egoism, grandfather of Falsity, visits the city and discovers to his joy his relative. Confusion enters in triumphant pomp his new capital; the Materialist Cārvāka supports him. But there is bad news; Duty is rising in revolt; Theology meditates reunion with Discrimination; Confusion bids his minions cast Piety, daughter of Faith (çraddhā) in prison and orders Heresy (mithyādṛṣṭi) to separate Theology and Faith. In Act III Piety appears supported by her friend Pity; she has lost her mother Faith and is in sad plight, even dreaming of suicide, from which Pity dissuades her. In Digambara Jainism, Buddhism, and Somism she searches in vain for Faith; each appears with a wife claiming to be Faith, but she cannot recognize her mother in these distorted forms. Buddhism and Jainism quarrel; Somism enters, makes them drunk with alcohol and pleasure, and takes them off in search of Piety, the daughter of Faith. In Act IV Faith in great distress tells of a danger; she and Duty have escaped from a demoness who would have devoured them but for Trust in Viṣṇu, who has saved them. She brings a message to Discrimination to start the battle. He musters his leaders, Contemplation, Patience, Contentment, and himself goes to Benares, which he describes. In Act V the battle is over; Confusion and his offspring are dead. But Spirit is disconsolate, mourning the loss of Confusion and Activity. The doctrine of Vyāsa, the Vedānta, appears, disabuses his mind of error, and he resolves to settle down as a hermit with the one wife worthy of him, Inactivity. Act VI shows us the ancestor of all Being; he is still under the influence of Confusion, who, before dying, dispatched to him spirits to confuse him, and his companion, Illusion, favours their efforts. But his friend Reasoning shows him his error, and he drives them away. Peace of heart reunites Theology and Discrimination; she tells of her mishaps with Cult and Exegesis, Nyāya and Sāṁkhya, and reveals to Being that he is the Supreme Lord. This, however, is too much for his intellect, but the difficulty is cleared away by Judgement, which is the immediate supernatural child of the reunion of the[253]spouses. The appearance of Trust (bhakti) in Viṣṇu to applaud the result terminates the drama.No one can doubt the cleverness with which the strife of races of one stock in theMahābhārataand the plot and love interest of the usual Nāṭikā are combined, nor the ingenuity of fitting in the Vedānta doctrine of the Absolute and the devotion of the Vaiṣṇava creed. There is certainly some comedy in the exchange of views of Egoism and Falsity, who are perfect examples of hypocrisy, and the scenes between Buddhism, Jainism, and Somism are distinctly funny. None the less it would be idle to pretend that the play has any dramatic force. Its chief merits are its effective and stately stanzas of moral and philosophical content. Kṛṣṇamiçra is an able master of the Çārdūlavikrīḍita, his favourite metre; he has also effective Vasantatilakas, and rhymed Prākrit stanzas.Kṛṣṇamiçra’s example has caused the production of numerous dramas of the same type, but of much less value. TheSaṁkalpasūryodaya27of Ven̄kaṭanātha of the fourteenth century is excessively dreary, but it is better than the famousCaitanyacandrodaya28of Kavikarṇapūra, which is an account of Caitanya’s success, but which wholly fails to convey any suggestion of his spiritual power. He turns out as a long-winded discourser of a muddled theology, surrounded by obedient and unintelligent pupils. Two Çaiva dramas are theVidyāpariṇayana29andJīvānandana30written at the end of the seventeenth and beginning of the eighteenth century. They have no merits.An example of a Jain allegory of comparatively early date is afforded by theMoharājaparājaya,31the conquest of King Confusion, describing the conversion of the Caulukya king of Gujarāt, Kumārapāla, to Jainism, his prohibition of the killing of animals, and his cessation from the practice of confiscating the property of persons dying without heirs in the realm, as a result of the[254]efforts of the famous sage, Hemacandra. The author, Yaçaḥpāla, was the son of a minister Dhanadeva and Rukmiṇī, of the Moḍha Bania caste, and he served the Cakravartin Abhayadeva or Abhayapāla, who reigned after Kumārapāla fromA.D.1229–32. The play is in five Acts, and all the personages save the king, Hemacandra, and the Vidūṣaka, are personifications of qualities, good and evil. The play was performed on the occasion of the festival of the idol of Mahāvira at the Kumāravihāra, or temple erected by Kumārapāla, at Thārāpadra, where the author seems to have been governor or resident.The play begins with an invocation in three stanzas of the Tīrthakaras, Ṛṣabha, Pārçva, and Mahāvīra, followed by the usual dialogue of the Sūtradhāra and the actress, his wife. Then are introduced Kumārapāla with the Vidūṣaka, to whom enter Jñānadarpaṇa, the Mirror of Knowledge, the spy who has been sent to report on the affairs of King Confusion. He reports the successful siege by Confusion of the city of Man’s Mind, whose king, Vivekacandra, the Moon of Discrimination, has been forced to flee accompanied by his bride Calm, and his daughter Kṛpāsundarī, in whom Compassion is incorporated, and of whose escape Kumārapāla learns with joy. The spy further reports a meeting with Kīrtimañjarī, the Garland of Fame, daughter of Good Conduct by his wife Polity, and herself wife of Kumārapāla. She complains that the king has turned from her and her brother, Pratāpa, Valour, owing to the efforts of a Jain monk. She has, therefore, sought the aid of Confusion and he is preparing to attack Kumārapāla. The spy, however, disappoints her by answering her inquiry as to the victory in the struggle by insisting that it will be Confusion that must fall. The king expresses his determination to overthrow Confusion, and the announcement of the hour of worship by bards terminates the Act.An entr’acte then tells us through Puṇyaketu, the Banner of Merit, minister of the king, that Discrimination has arrived at the penance grove of Hemacandra, and has met the king, who has looked favourably at his daughter. The Act itself shows us in the accustomed mode the king with the jester spying on Kṛpāsundarī and Somatā, Gentleness,32her companion, and ultimately[255]speaking to them; as usual the queen, Rājyaçrī, the Royal Fortune, with her companion, Raudratā, Harshness, intervenes, and the king vainly craves pardon. In Act III Puṇyaketu overcomes the obstacle to the match by a clever device; he stations one of his servants behind the image of the goddess to which the queen goes to seek the boon of the disfigurement of her rival, and thus, through apparent divine intervention, the queen is taught that by marriage with Kṛpāsundarī alone can the king overcome Confusion, and is induced to beg Discrimination for the hand of his daughter. Discrimination consents, but insists that to please his daughter the seven vices must be banished, and the practice of confiscating the property of those dying without heirs shall be abolished, terms to which the queen consents. The king also agrees, and the Act ends in his action in forgoing the property of a millionaire believed dead, who, however, opportunely turns up with a new bride in an aerial car.In Act IV we have the fulfilment of the pledge to banish the seven vices. It first tells of the meeting of the Fortune of the City with that of the Country; the former persuades the latter to accept the tenets of Jainism. Then appears Kṛpāsundarī who is annoyed by the noises of hunting and fishing, but consoled by the appearance of the police officer, who proceeds to the business of banishing vices. Gambling, Flesh-eating, Drinking, Slaughter, Theft, and Adultery must depart, despite the plea that the king’s predecessors permitted them, and that they bring revenues to the State; Concubinage may remain if she will. In Act V the king, armed by Hemacandra with hisYogaçāstra, which is his armour, and theVītarāgastuti, which serves to make him invisible, inspects the strong places of Confusion, and finally rendering himself visible does battle with the adversary and wins a great victory. He restores Discrimination to his capital, and pronounces a benediction in which praise of the Jina and of Hemacandra blend with the desire of close union with Kṛpā and Discrimination, and the hope that ‘my fame, allied with the moon, may prevail to dispel the darkness of Confusion’.The play is certainly not without merits; in the main it is written in simple Sanskrit, free from the artifices which disfigure more pretentious plays, and it has also the merit of bringing vividly before us the activities of Jainism in its regulation of[256]Kumārapāla’s kingdom, casting an interesting light on what is known from inscriptions and other sources of the history of Gujarāt. The marriage of the king with Kṛpāsundarī is recorded by Jinamaṇḍana in hisKumārapālaprabandhaas taking place inA.D.1159. Interesting details are given of the forms of gambling, including chess, and of the sects which approve slaughter. The Prākrits are, of course, deeply influenced by Hemacandra’s grammar, and include Māgadhī and Jain Māhārāṣṭrī.[Contents]4.The Nāṭikā and the SaṭṭakaThe Nāṭikā differs in no real essential from a Nāṭaka save in the number of Acts, but its type continues to be rigidly restricted to that set by Harṣa. TheKarṇasundarī33of Bilhaṇa belongs to the period aboutA.D.1080–90. It seems to have been written out of compliment to Karṇadeva Trailokyamalla of Aṇhilvāḍ (1064–94), and to celebrate his wedding in advanced age with Miyāṇalladevī, daughter of the Karṇāṭa king, Jayakeçin. The story runs that the Cālukya king is to marry Karṇasundarī, daughter of the Vidyādhara king. The minister introduces her into the harem, and the king first sees her in a dream, then in a picture. He falls in love, and the queen is jealous; she breaks in on their meeting, and once assumes Karṇasundarī’s guise to present herself to the king. Next she tries to marry the king to a boy in Karṇasundarī’s clothes, but the minister adroitly substitutes the real for the feigned damsel, and the usual tidings of triumph abroad ends the play, which is a patent jumble of reminiscences of Kālidāsa, Harṣa, and Rājaçekhara.Madana Bālasarasvatī, preceptor of the Paramāra Arjunavarman of Dhārā, wrote theVijayaçrīorPārijātamañjarī,34a Nāṭikā in four Acts, of which two are preserved on stone at Dhārā. A garland falls on the breast of Arjunavarman after his victory over the Cālukya king, Bhīmadeva II, and becomes a maiden, who is handed over to the charge of the Chamberlain. She is the daughter of the Cālukya, and the usual sequence of events leads to her wedlock with the king. There is doubtless a historical reference; the date of the play is early in the thirteenth century.[257]Rather less commonplace is Mathurādāsa’s effort in theVṛṣabhānujā35to make a Nāṭikā of the love of Kṛṣṇa and Rādhā. He was a Kāyastha of Suvarṇaçekhara on the Ganges and Yamunā, and he uses the motive of the jealousy of Rādhā for a portrait of a lady which Kṛṣṇa has, but which turns out to be one of herself. A philosophic play is Narasiṅha’sÇivanārāyaṇabhañjamahodaya, in honour of a prince of Keonjhor.The Saṭṭaka with its demand for Prākrit was too exacting for the average poet; we have only theĀnandasundarī36of the tedious Ghanaçyāma, minister of the Marāṭha Tukkojī and theÇṛn̄gāramañjarī37of the Almora poet Viçveçvara of the eighteenth century.[Contents]5.The PrakaraṇaThe example of theMṛcchakaṭikāinduced few imitations, doubtless because would-be imitators had the sense to realize the appalling difficulties of producing anything worthy of setting beside that masterpiece. There is, however, a servile redaction of the same idea as that of theMālatīmādhavaof Bhavabhūti in theMallikāmāruta38of Uddaṇḍin or Uddaṇḍanātha, who has had the quite undeserved honour of being taken for Daṇḍin, but who was really no more than the court poet of the Zemindar of Kukkuṭakroḍa or Calicut in the middle of the seventeenth century. The plot follows that of Bhavabhūti’s play almost slavishly. The magician Mandākinī is eager to arrange a marriage between Mallikā, daughter of the minister of the Vidyādhara king and Māruta, son of the minister of the king of Kuntala. She arranges an interview between the two, who fall in love, but the match is disturbed by the desire of the king of Ceylon for Mallikā’s hand. Māruta’s friend Kalakaṇṭha is also in love with Ramayantikā. In Act III there is the usual temple scene, and a couple of elephants are let loose to frighten the two maidens and cause two rescues. Then Māruta is told by an emissary of the king of Ceylon that Kalakaṇṭha is dead, and is only saved from suicide by his friend’s appearance. In[258]Act V Māruta tries conjuring up spirits; he finds Mallikā stolen by a Rākṣasa, rescues her, but is himself stolen, and finally overcomes the demon. But the marriage is to proceed, so that we have the elopement of Māruta and Mallikā, and the usual deception of the bridegroom, while the other couple follow the example set and elope also. The inevitable second abduction of Mallikā takes place, with the necessary search for her, which at last is rewarded; all are united under Mandākinī’s protection, and the king and the parents accord their sanction.The work is metrically interesting, because the author shows a remarkable preference for the Vasantatilaka (118), and, while he is fond of the Çārdūlavikrīḍita and employs a great variety of metres, he, unlike most later authors, uses freely the Āryā in its different forms (74).We know also of Prakaraṇas written by Jain writers.39Rāmacandra, pupil of the great Hemacandra, who perished under the reign of Ajayapāla, nephew and successor of Hemacandra’s patron, Kumārapāla, betweenA.D.1173 and 1176, wrote, besides other plays, theKaumudīmitrāṇanda40in ten Acts. The work is wholly undramatic and is really the working up in the form of a play of a number of Kathā incidents, presenting a result not unlike the plot of a modern pantomime. We first learn of a merchant’s son, Mitrāṇanda, who on the island of Varuṇa attains as wife the daughter, Kaumudī, of the head of a monastery, after he and his friend have freed from durance the Siddha king, cruelly nailed to a tree by Varuṇa. She reveals to him the fact that the ascetics are frauds, and that the fate of her husbands is normally to be flung into a pit under the nuptial chamber; in this case, however, attracted to her husband by the love charm he had received from Varuṇa, she agrees to flee with him and the treasure collected from former spouses to Ceylon. There the pair would have been in evil plight, since Mitrāṇanda is taken for a thief by the police, had he not cured from death by snake-bite the crown prince Lakṣmīpati with the aid of the magic spell given to him to revive the dead by the goddess Jān̄gulī on the occasion of his marriage. The king in gratitude entrusts the pair to the minister, who, however, is enamoured of Kaumudī and anxious to get rid of her husband. The opportunity is given[259]by a human sacrifice which a vassal of the king wishes to offer; Mitrāṇanda is sent by the minister with a letter intended to secure his being the victim, but luckily is recognized by Maitreya, his companion, who had won the vassal’s favour by curing him by a magic herb. Kaumudī in the meantime is expelled from the minister’s house by his jealous wife, and wanders until she meets Sumitrā, daughter of a merchant, and her family; all are captured by a prince of the aborigines Vajravarman, to whom also is brought one Makaranda, who turns out to be a friend of Mitrāṇanda. A letter from Lakṣmīpati arrives to ask for the welfare of Mitrāṇanda and Kaumudī, and the latter takes advantage of it to induce Vajravarman to celebrate the marriage of Makaranda and Sumitrā. The three then have an adventure at Ekacakrā with a Kāpālika, who induces the women to go into a subterranean cave, while he asks Mitrāṇanda’s aid against a Vidyādhara, described as eager after women. He breathes life into a corpse which takes a sword in its hand, but Mitrāṇanda by a magic formula induces it to strike the Kāpālika, who disappears. In Act IX Makaranda has to establish before Lakṣmīpati his claim to his own caravan, which a certain Naradatta claims; the dispute is settled by the appearance of Vajravarman and Mitrāṇanda, while Act X disposes of the piece by uniting husband and wife in the abode of the Siddha king. The work is, of course, wholly without interest other than that presented by so many marvels appealing to the sentiment of wonder in the audience. The author refers to Murāri in such a way as to suggest to Dr. Hultzsch41his contemporaneity with him, but thisisin no wise rendered necessary by the wording of the passage cited, and, secondly, would very badly agree with the fact that Man̄kha knew and cites Murāri aboutA.D.1135, for it takes some time for an author to reach the stage of being treated as an authority.Another Jaina composition is thePrabuddharauhiṇeya42of one Rāmabhadra Muni, pupil of Jayaprabha Sūri, of the school of Deva Sūri, the famous writer on Nyāya, who died inA.D.1169. It was written for performance in a temple of Yugādideva, that is the Tīrthakara Ṛṣabha, on the occasion of a procession[260]festival. It is in six Acts. In Act I Rauhiṇeya, who is a bold bandit, steals away Madanavatī, a married woman, while his helper, a Çabara, who speaks Māgadhī, keeps her lover at bay. In the next Act he dresses up as the mother of a youth Manoratha, and abducts him for the sake of his ornaments, terrifying the bystanders with a snake made out of rags. The next three Acts tell of the complaints of these robberies made to Çreṇika of Magadha, and the efforts of his minister Abhayakumāra to find the guilty man, ending ultimately in the arrest of the robber, who, however, stoutly maintains his innocence, though he fails in succeeding in winning his discharge. In Act VI women and musicians under the control of Bharata, a teacher of dancing, endeavour to deceive him into the belief that he is in heaven, and thus to win a confession of his misdeeds from him. But he sees through the play, for he remembers a verse which he had heard spoken by Vardhamāna Svāmin before his captivity, in which the characteristics43of the gods, freedom from perspiration, unfaded garlands, and feet that do not touch the ground, were set out. The miscreant thus is pronounced innocent, but, liberated, manifests his penitence by taking the king and the minister to the mount Vaibhāra, in which are the treasures he has stolen and the missing boy and woman. The topic is one handled by Hemacandra in the matter illustrating hisYogaçāstra.Quite different is the character of theMudritakumudacandra44of Yaçaçcandra, son of Padmacandra, grandson of Dhanadeva of the Dharkaṭa family, who was, it seems, the minister of a prince of Çākambharī in Sapādalakṣa. The play describes the controversy which took place inA.D.1124 between the Çvetāmbara Jaina teacher Deva Sūri, mentioned above, and the Digambara Kumudacandra, in which the latter was silenced, whence the title of the piece.[Contents]6.The Prahasana and the BhāṇaPopular as the Prahasana or farce must have been, we have in this period no example preserved certainly older than theLaṭakamelaka,45written in the earlier part of the twelfth century under Govindacandra of Kanyakubja by Çan̄khadhara Kavirāja. The[261]nature of the play is characteristic; the action passes at the house of the go-between Danturā, to which come all sorts of people anxious to buy the affection of the fascinating Madanamañjarī. Comic relief is further provided by the arrival of doctor Jantuketu to extract a fish-bone from the damsel’s throat. He is perfectly incompetent and his methods absurd, but they affect their purpose indirectly, since, through laughing at his antics, the bone is happily dislodged. The bargaining of the lovers is satirized, and the marriage which is actually arranged is one between the go-between herself and a Digambara, a type doubtless sure to raise a laugh.Of much later date is the well-knownDhūrtasamāgama46of Jyotirīçvara Kaviçekhara, son of Dhaneçvara, grandson of Rāmeçvara, of the family of Dhīreçvara who wrote under the Vijayanagara king Narasiṅha (A.D.1487–1507), though a Nepalese manuscript makes his father Dhīrasiṅha and his patron Harasiṅha, who has been identified, implausibly, with Harisiṅha of Simraon (A.D.1324). The first part of the play relates the contest of the religious mendicant Viçvanagara and his pupil Durācāra, whose names are significant, over the beautiful Anan̄gasenā; the pupil has every reason to complain, since it was he who saw the fair one and confided his love to his master, who meanly seeks to secure the damsel’s favour in lieu. She insists on the matter being referred to arbitration, and in the second part the Brahmin Asajjāti, Impure Race, an expert at dealing with delicate matters of casuistry, undertakes the duty, and wisely decides to impound the damsel for himself, though, while he is deliberating, his Vidūṣaka seeks to secure the prize for himself. The case over, the barber Mūlanāçaka, Root Destroyer, turns up to demand payment of a debt from Anan̄gasenā. She refers him to Asajjāti, who pays him with his pupil’s purse; he then demands the barber’s care; the latter ties him up and leaves him to be rescued by the Vidūṣaka.Very popular is Jagadīçvara’sHāsyārṇava.47The king, Anayasindhu, Ocean of Misrule, is devastated because all goes ill in his realm: Caṇḍālas make shoes, not Brahmins, wives are chaste, husbands constant, and the good respected. He asks his minister where best he can study the character of his people, and is[262]advised to go to the house of the go-between, Bandhurā, who presents to him her daughter, Mṛgān̄kalekhā. The courtchaplainenters with his pupil, andtheyare attracted to the damsel. A comic doctor is called in for Bandhurā, who feels ill; his remedies are worse than the disease, and he has to run away. A series of other figures are introduced. Then a barber, who has cut a patient; the latter demands damages, but is non-suited; then comes the chief of police, Sādhuhiṅsika, Terror to the Good, the comic general Raṇajambuka, the astrologer Mahāyātrika, who indicates as the time for a journey the conjunction of stars presaging death. The king disappears at the end of the first Act; the second deals with the efforts of the chaplain and his pupil to obtain the damsel; but rivals come in the form of another man of religion and his pupil; finally the two older reprobates secure the damsel, while the boys content themselves with Bandhurā, who is delighted with the turn of events. But the celebration of these double marriages is left to another holy man, Mahānindaka, who also desires to share the hetaera. The date of the piece is unknown, as is that of theKautukasarvasva48of Gopīnātha Cakravartin, written for the autumn festival of the Durgāpūjā in Bengal. It is more amusing and less vulgar than most of these pieces; the king, Kalivatsala, who is licentious, addicted to every kind of vice, and a lover of hemp juice, ill-treats the virtuous Brahmin Satyācāra, who finds that everything is wrong in the state, even the people being valiant in oppression, skilled in falsehood, and persevering only in contempt for the pious. The general is valiant: he can cleave a roll of butter with his blade, and trembles at the approach of a mosquito. Play is made with the immoralities recounted in the Purāṇas; the objections of the Ṛṣis to vice are put down to the fact that they censured in others what they themselves were too old to enjoy. The king proclaims free love, but becomes himself involved in a dispute over a hetaera. He is summoned back to the queen, which so annoys the hetaera that every one hastens to console her, and the king, obligingly to please her, banishes all Brahmins from the realm.TheDhūrtanartaka49of Sāmarāja Dīkṣita is of the seventeenth century. It deals with one Mureçvara, who, though a Çaiva ascetic, is a devotee of a dancing girl whom he entrusts to his[263]pupils on having to go away. They seek to secure the favours of the damsel and, failing in this, denounce him to the king, but Pāpācāra, Bad Conduct, is merely amused and allows the saint to keep the damsel. Rather earlier is theKautukaratnākara50by the chaplain of Lakṣmaṇa Māṇikyadeva of Bhūluyā, which centres in the carrying off of the queen, though the chief of police sleeps beside her to guard her, and the adventures of the hetaera who is to take her place at the spring festival.The Bhāṇa, despite its antiquity, attested by the theory, is not represented early in the history of the drama. To Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, aboutA.D.1500, we owe theÇṛn̄gārabhūṣaṇa,51which is typical of the class. The chief Viṭa, Vilāsaçekhara, comes out to pay a visit to the hetaera Anan̄gamañjarī on the evening of the spring festival. He goes into the street of the hetaerae, and takes part in a series of imaginary conversations, giving the answers himself to his own questions, or pretending to listen to some one out of sight and then repeating the answers. He describes the hetaerae, ram-fights, cock-fights, boxing, a quarrel between two rivals, the different stages of the day, and the pleasures of the festival. Much on the same lines is theÇṛn̄gāratilaka52orAyyābhāṇaof Rāmabhadra Dīkṣita, which was written to rival theVasantatilaka53orAmmābhāṇaof Varadācārya or Ammāl Ācārya, the Vaiṣṇava. The play was written for performance at the festival of the marriage of Mīnākṣī, the deity of Madurā. Bhujan̄gaçekhara, the hero, is vexed at the departure of his beloved Hemān̄gī, but is assured of meeting her again, despite her return to her husband. He makes the usual promenade in the hetaerae’s street, has the usual imaginary conversations and describes the ordinary sights, including snake charmers and magic shows of gods and their mountains and so forth. Finally he succeeds in rejoining Hemān̄gī. We have similar lengthy descriptions in theÇāradātilaka54of Çan̄kara, who places the scene in the feigned city of uproar, Kolāhalapura, and whose satire extends to the Jan̄gamas or Çaivas and the Vaiṣṇavas. Nallā Kavi (c.A.D.1700) is responsible for theÇṛn̄gārasarvasva,55[264]which deals with Anan̄gaçekhara, who has to part from his beloved Kanakalatā, but he is helped to meet her by the advent of an elephant which terrifies all the others in the street, but is worshipped by the lover as Gaṇeça and Çiva’s answer to his prayer for help. A slight variant is presented by theRasasadana56by a Yuvarāja from Koṭilin̄ga in Kerala; the hero here is a chief Viṭa who has promised his friend Mandāraka to look after his loved one for him. He goes about with her to a temple, and then to his house; wanders out into the street, talks and describes at large, and finally, after accepting the invitation of a lady from a neighbouring town to pay her a visit, goes back home to find the lovers united again.The Prahasanas and Bhāṇas are hopelessly coarse from any modern Europe standpoint, but they are certainly often in a sense artistic productions. The writers have not the slightest desire to be simple; in the Prahasana their tendency to run riot is checked, as verse is confined to erotic stanzas and descriptions, and some action exists. In the Bhāṇa, on the other hand, the right to describe is paramount, and the poets give themselves full rein. They exhibit in this comic monologue precisely the same defects as are seen in the contemporary Nāṭaka; all is reduced to a study of stylistic effects, especially as regards sound. They rejoice in exhibiting their large command of the Sanskrit vocabulary, as obtained from the lexica, and the last thing desired is simplicity or perspicuity. Nothing more clearly indicates the close connexion of the two styles than the fact that we find a type of mixed Bhāṇa in theMukundānanda57of Kāçīpati Kavirāja, who is certainly not earlier than the thirteenth century. The adventures recounted by Bhujan̄gaçekhara, the hero, allude also to the sports of Kṛṣṇa and the cowherdesses, a double allusion which explains the difficulty of the style asserted by the author.[Contents]7.Minor Dramatic TypesThe Vyāyoga seems not to have been often written, despite the example of Bhāsa. ThePārthaparākrama58of Prahlādanadeva falls in the period betweenA.D.1163 and half a century[265]later, for its author was the brother of Dhārāvarṣa, son of Yaçodhavala, and lord of Candrāvatī, whose reign ranks honourably in the records of the Paramāras of Mount Ābu. It was acted on the occasion of the festival of the investment of Acaleçvara, the tutelary deity of Mount Ābu with the sacred thread, and claims to exhibit the sentiment of excitement (dīptarasa). The story, taken from the Virāṭa Parvan of theMahābhārata, is the well-known one of the recovery by Arjuna of the cows of Virāṭa, raided by the Kauravas, and the defeat of the raiders. It accords, therefore, well with the definition in the text-books, for the struggle which it describes is not caused by a woman, the feminine interest is restricted to the colourless figures of Draupadī and Uttarā, and the hero is neither a divine being nor a king. The poet, whose fame as a warrior and whose princely generosity are extolled by Someçvara, claims for his poetry the merits of smooth composition and clearness, and these may be admitted, though the play does not rise above mediocrity. Technically the play is of some interest, in so far as after the Nāndī the Sthāpaka enters, recites a couple of stanzas, and then an actor comes on the stage who addresses him, but is answered by the Sūtradhāra; apparently the two terms were here synonymous to the author of the play or the later tradition. Moreover the final benediction is allotted, not to Arjuna, the hero of the play, but to Vāsava, who appears at the close of the play in a celestial chariot in company with the Apsarases to bestow applause and blessing. Prahlādana wrote other works, of which some verses are preserved in the anthologies, and must have been a man of considerable ability and merit.TheKirātārjunīya59is a Vyāyoga based on Bhāravi’s epic by Vatsarāja, who calls himself the minister of Paramardideva of Kālañjara, who reigned fromA.D.1163 to 1203. Vatsarāja is interesting as a good specimen of the poet of decadence; we have from him six plays illustrating each a different type of drama. TheKarpūracaritrais a Bhāṇa of orthodox type; the gambler Karpūraka describes in monologue his revelry, gambling, and love. TheHāsyacūḍāmaṇiis a farce in one act which has as its hero an Ācārya of the Bhāgavata school, styled Jñānarāçi, who professes the possession of supernatural knowledge,[266]enabling him to trace lost articles and buried treasure, and who carries out his professions by various tricks and fooleries. He has an irresistible pupil, who is sadly lacking in respect for his teacher, and delights in interpreting literally his remarks. TheKirātārjunīyahas no special merit, but is technically interesting; after a Nāndī celebrating Çiva’s consort, the Sūtradhāra enters, immediately followed by the Sthāpaka, who insists on his reciting a further Nāndī of the trident of Çiva, on the score that the play is heroic in sentiment and should be appropriately introduced. This play was produced later than the other five, for it came out under Trailokyavarmadeva, successor of Paramardi. The other three plays, an Īhāmṛga, Ḍima, and Samavakāra will be noticed below.We have also a Vyāyoga by Viçvanātha, theSaugandhikāharaṇa,60of aboutA.D.1316, which deals with Bhīma’s visit to Kubera’s lake to fetch water-lilies for Draupadī, his struggle first with Hanumant and then with the Yakṣas, and his final victory; the Pāṇḍavas meet at Kubera’s home and Draupadī obtains her desired flowers. Of unknown date is theDhanaṁjayavijaya61of Kāñcana Paṇḍita, son of Nārāyaṇa, which deals with the prowess of Arjuna in the defeat of Duryodhana and the Kauravas when they raid the cattle of Virāṭa, evidently a special favourite of the dramatic authors. The description of the contest in which Arjuna uses magic weapons is given by Indra and a couple of his celestial entourage; the play ends with the giving to Arjuna’s son Uttarā, daughter of the king Virāṭa, in marriage. A manuscript ofA.D.1328 is extant of theBhīmavikramavyāyoga62of Mokṣāditya, while theNirbhayabhīma63of Rāmacandra belongs to the second half of the twelfth centuryA.D.Of the type Īhāmṛga we have a specimen by Vatsarāja in theRukmiṇīharaṇa, which in four Acts deals with the success of Kṛṣṇa in depriving Çiçupāla of Cedi of Rukmiṇī, his promised bride. The play opens with a dialogue between the Sūtradhāra who enters, after a Nāndī in a couple of stanzas has been pronounced, and the Sthāpaka, which tells us that the play was performed at moonrise during the festival of Cakrasvāmin. The action of the play is languid, and the author has had trouble to[267]spread it out over four Acts; the characters are conventional; Rukmiṇī the heroine is a nonentity, and neither Çiçupāla nor Rukmin, the objects of Kṛṣṇa’s enmity, has any distinct characterization. Kṛṣṇa goes into a state of trance on the stage in Act IV to produce the presence of Tārkṣya to enable him to complete his victory. The female character, Subuddhi, uses Sanskrit in lieu of Prākrit.Other dramas of this type64are the lateVīravijayaof Kṛṣṇamiçra, and theSarvavinodanāṭakaof Kṛṣṇa Avadhūta Ghaṭikāçata Mahākavi.To Vatsarāja also we owe a specimen of the Ḍima, theTripuradāhain four Acts, which describes the destruction of the capital of Tripurāsura by Çiva. The idea of writing such a piece was doubtless given by the mention of a work of this name in theNāṭyaçāstra, and the play is extremely insipid; the numerous figures who crowd the stage are lifeless, and the celestial weapons which overcome the Asuras lack reality; the convenances are duly observed; Kumāra in the full flight of his triumph is stayed by his father’s commands, and Çukra delightedly records this act of courtesy on the part of the god, despite his anger with the Dānavas. The play closes with the homage paid by the gods and the seers alike to Maheça, who is bashful, and the benediction is pronounced by Indra, not by the hero of the drama.Other Ḍimas are late; thus we have one by the ubiquitous Ghanaçyāma, theKṛṣṇavijayaof Ven̄kaṭavarada, and theManmathonmathana65of Rāma, a drama of 1820.Vatsarāja is also responsible for a Samavakāra, theSamudramathana, in three Acts, which again owes its existence doubtless to the naming of a work with a kindred title in theNāṭyaçāstraas the model of a Samavakāra. Here again we find after a Nāndī of two stanzas the Sūtradhāra and the Sthāpaka engaged in conversation. The former and his eleven brothers seek simultaneously to attain wealth; how is this possible? The Sthāpaka suggests either homage to Paramardi or to the ocean, a statement duly caught up by a voice behind the stage, which asserts that from the ocean comes the fulfilment of wishes, followed by the entry of Padmaka. The play is based on the legend of the[268]churning of the ocean by the gods and demons with its sequel, the winning by Viṣṇu of Lakṣmī and the gaining of other desired objects by the participators in the enterprise. The treatment fails to rise above the commonplace; Lakṣmī appears in Act I with Lajjā and Dhṛti, her companions, in the normal occupation of gazing on a picture of her beloved, who later appears also on the scene. The artificiality of the type is proved by the absence of other dramas of this kind.The An̄ka, or one-Act play, is represented by very few specimens. The term is often applied to denote a play within a play, in theBālarāmāyaṇathe name Prekṣaṇaka is applied generally to such plays. The same name is also given to theUnmattarāghava66of Bhāskara Kavi, of unknown date, though the Vidyāraṇya mentioned in it may be Sāyaṇa or his contemporary. The play is a stupid imitation of Act IV of theVikramorvaçī; while Rāma and Lakṣmaṇa pursue the golden gazelle, Sītā, by the curse of Durvāsas, is changed into a gazelle herself; Rāma returns and wanders miserably in search of her, but finally wins her by the help of Agastya.The term Prekṣaṇaka is also applied to theKṛṣṇābhyudayaof Lokanātha Bhaṭṭa, written for the raintime procession of the Lord of Hastigiri, Viṣṇu, in Kāñcī. A number of modern plays, which may be styled An̄kas, are also known, while theÇarmiṣṭhāyayātiin theSāhityadarpaṇamay be identical with the work of that name by Kṛṣṇa Kavi.67Of the types of Uparūpaka, other than the Nāṭikā and Saṭṭaka, there are very few represented, and these only obviously written in accord with the text-book definitions. Thus Rūpa Gosvāmin has left a Bhāṇikā, theDānakelikaumudī,68among his varied efforts to adapt the drama to the tenets of his faith, and theSubhadrāharaṇa69of Mādhava, son of the Maṇḍaleçvara Bhaṭṭa and Indumatī, and brother of Harihara, styles itself a Çrīgadita. As it describes itself in terms similar to those used in theSāhityadarpaṇa, it is quite possibly posterior to that work, and, on the other hand, there exists a manuscript ofA.D.1610. The story of the play is the old legend of the elopement of Kṛṣṇa’s friend Arjuna with Subhadrā, whom he meets[269]by going to her father’s house as a beggar. The presence of a narrative verse has suggested comparison with a shadow-drama, but for this there is inadequate evidence.[Contents]8.The Shadow PlayIt is extremely doubtful at what date the shadow-drama appeared in India; the first play which we can be certain was represented in this way is theDharmābhyudaya70of Meghaprabhācārya, which in the stage direction mentions once clearly a puppet (putraka) and calls itself a Chāyānāṭyaprabandha. Unluckily the age of this work does not seem to be ascertainable with any certainty.It is natural to suggest, as did Pischel, that theDūtān̄gadaof Subhaṭa, which is styled a Chāyānāṭaka, really was a shadow play. On the other hand, Rājendralālamitra71suggested that the drama was perhaps simply intended as an entr’acte, and this may be justified on the interpretation of the term of drama in the form of a shadow: i.e. reduced to the minimum for representation in such a form. The play itself unluckily contains nothing to help us to a decision as to its real character. It was represented inA.D.1243 in honour of the dead kingKumārapālaat the court of Tribhuvanapāla, a Caulukya of Aṇahilapāṭaka, and it has come down to us in various forms. A longer and shorter recension may be distinguished, though not very definitely; in the longer form occur epic verses, and an introduction is prefixed in thirty-nine stanzas, partly placed in the mouths of Rāma and Hanumant, describing the finding of Sītā’s hiding-place. The story is the simple one of An̄gada’s mission as an ambassador to Rāvaṇa to demand back Sītā; Rāvaṇa endeavours to persuade An̄gada that Sītā is in love with him. An̄gada is not deceived, and leaves Rāvaṇa with threats, and we learn shortly afterwards that Rāvaṇa has met his doom. The merits of the work are negligible.We have no other play of which we can say with even the slightest plausibility that it was a real shadow-drama. There are three works by Vyāsa Çrīrāmadeva from the fifteenth[270]century, his patrons being Kalacuri princes of Raypur. The first, theSubhadrāpariṇayana, produced under Brahmadeva or Haribrahmadeva, deals with the threadworn topic of the winning ofArjuna’sbride; the second, theRāmābhyudayaappeared under the Mahārāṇa Meru, and deals with the conquest of Lan̄kā, the fire ordeal of Sītā, and the return to Ayodhyā; the third, thePāṇḍavābhyudaya, written under Raṇamalladeva, describes in two Acts Draupadī’s birth and marriage. But that these were really shadow-dramas is not indicated by anything save the title, for they resemble ordinary dramas in all other respects. TheSāvitrīcaritaof Çan̄karalāla, son of Maheçvara, calls itself a Chāyānāṭaka, but the work, written in 1882, is an ordinary drama, and Lüders72is doubtless right in recognizing that these are not shadow dramas at all. On the other hand, he adds to the list theHaridūta, which tells the story given in theDūtavākyaof Bhāsa of the mission of Kṛṣṇa to the Pāṇḍavas’ enemies to seek to attain peace. This drama, however, does not describe itself as a Chāyānāṭaka, and the argument is, accordingly, without value. But what is most significant, there is no allusion to this sort of drama in the theory which suggests that its introduction was decidedly late.[Contents]9.Dramas of Irregular TypeProfessor Lüders73adds to the almost non-existing list of shadow dramas, theMahānāṭaka. He does this on the strength of the fact that it is written mainly in verse, with little of prose; that the verse is decidedly at times of the narrative as opposed to the dramatic type; there is no Prākrit; the number of persons appearing is large, and there is no Vidūṣaka, and these characteristics are found in theDūtān̄gada, which is a Chāyānāṭaka in name. The argument is clearly inadequate in the absence of any real evidence, and theMahānāṭakacan be explained in other ways.The history of this play is curious. It is preserved in two recensions, one in nine or ten Acts redacted by Madhusūdana and one in fourteen by Dāmodaramiçra. The stories given by the commentator Mohanadāsa and theBhojaprabandha, agree in effect that the play was put together by order of Bhoja from[271]fragments found on rocks, which were fished out of the sea; the tradition was that Hanumant himself wrote the work, which, therefore, is calledHanumannāṭaka, but that to please Vālmīki, who recognized that it would eclipse his great epic, the generous ape permitted his rival to cast into the sea the drama which he had inscribed on the rocks. This certainly suggests that some old matter was embodied in the play, and this view has been strengthened by the fact that Ānandavardhana cites three verses out of the play, but without giving any source, as also do Rājaçekhara in theKāvyamīmāṅsāand Dhanika in hisDaçarūpāvaloka, so that the evidence is not of much worth, for the work, as we have it, plagiarizes shamelessly from the dramas of Bhavabhūti, Murāri, and Rājaçekhara, and even from Jayadeva’sPrasannarāghava, unless we are to suppose that in the latter case the borrowing is the other way. The question which is the earlier of the two recensions is unsolved; the one with fewer Acts has 730 as opposed to 581 verses, and of these about 300 are in common.74There is a brief benediction, but no prologue, and narrative follows down to the arrival of Rāma at Mithilā for the winning of Sītā by breaking the bow of Çiva; this part of the action is given in a dialogue between Sītā, Janaka, Rāma, and others. More narrative leads up to a scene with Paraçurāma, then narrative follow to Sītā’s marriage. Act II is undramatic, being a highly flavoured description of Sītā’s love passages with Rāma. Act III again is mainly descriptive, carrying the story down to the departure of Rāma and Lakṣmaṇa in chase of Mārīca in deer shape. Act IV carries the story down to Rāma’s return to the deserted hut; in Act V Rāma seeks Sītā and sends Hanumant to Lan̄kā; in the next Act Hanumant consoles Sītā and returns; in Act VII the host of apes crosses the ocean; in Act VIII, which is much more dramatic than usual, we have An̄gada’s mission to Rāvaṇa; and the rest of the Acts drag out the wearisome details of the conflict, often in so imperfect a manner as to be unintelligible without knowledge of theRāmāyaṇaand the earlier dramas. The two versions generally correspond, but not with any precision in detail.[272]The exact purpose of such a play is not obvious, but it looks rather like a literarytour de force, possibly in preparation for some form of performance75at which the dialogue was plentifully eked out by narrative by the director and the other actors. It is incredible, however, that, as we have it, it can ever have served any practical end, and its chief value, such as it is, is to reflect possibly the form of drama of a period when the drama had not yet completely emerged from the epic condition. We should thus have the old work of the Granthikas reinforced by putting part of the dialogue in the mouths of real actors. But it would be dangerous in so late a production to lay any stress on the possibility of deriving hence evidence for the growth of the early drama. It is, however, legitimate to note that there are similarities between the type and that of the performance of a Tamil version of theÇakuntalā.76The curious number of Acts has been suggested as indicating that the original was otherwise divided than a normal drama, but on this it would be dangerous to lay much stress.The metre of the play exhibits the extraordinary fact of 253 Çārdūlavikrīḍita stanzas to 109 Çloka, 83 Vasantatilaka, 77 Sragdharā, 59 Mālinī, and 55 Indravajrā type. This fact, in the version of Madhusūdana, is sufficient to show how far we are removed from anything primitive.The type of theMahānāṭakamay be compared with theGītagovinda,77which, written by Jayadeva under Lakṣmaṇasena in the twelfth centuryA.D., exhibits songs sung by Kṛṣṇa, Rādhā, and her companion, intermingled with lyric stanzas of the poet, describing their position, or the emotions excited, and addressing prayer to Kṛṣṇa. The work is a poem, and can be enjoyed simply as such, but it is also capable of a quasi-dramatic presentment. It reveals a highly-developed outcome of the simple Yātrās of the Kṛṣṇa religion.In theGopālakelicandrikā78of Rāmakṛṣṇa of Gujarāt, of unknown date, but certainly later than theMahānāṭakaand theBhāgavata Purāṇa, we have an irregular drama whose form has[273]excited a large number of conjectures, including the inevitable but absurd solution of a shadow play. The nearest parallel of those suggested in this case and in that of theMahānāṭaka79is the Swāng of North-West India, in that the actors recite the narrative parts as well as take part in the dialogue. There seems no special reason to doubt that the same thing might have taken place in this case, though it is conceivable that it was an imitation of the type of entertainment in which a Brahmin says the spoken parts, while his small pupils go through the action of the drama, possibly a far-off parallel to the Çaubhikas as far as the action is concerned. But it is quite possibly no more than a literary exercise, and the same judgement may apply to theMahānāṭaka. The fact that both talk as if there were action is no sign of real representation. The modern written drama is full of stage directions, though it may never succeed in obtaining a performance on the stage, and we have not the slightest reason to deny the existence of the literary drama in India.80The piece is highly stylized, and could only be understood, if at all, by a cultivated audience.The connexion of the play with theHanumannāṭakais expressly admitted in the prologue; the actress, who enters with the usual inquiry in Prākrit as to the business to be undertaken, is informed by the Sūtradhāra that this is not a case for Prākrit, but for Sanskrit, alone worthy of an audience of Viṣṇu devotees. The actress, not unnaturally, asks how a drama is possible without Prākrit, to be comforted by the parallel of theHanumannāṭaka. This seems a clear enough indication that the work is a literary exercise rather than a genuine stage play representing a living form of dramatic representation. From an ordinary play it is distinguished by the fact that we have stanzas and prose of merely narrative character, and we learn from one passage that these parts are directed by the Sūcaka to the spectator. The Sūcaka may be equated, on the authority of Hemacandra, with the Sūtradhāra, and if we assume that the play was actually[274]performed,81all we need do is to assume that the director thus intervened from time to time to help on the action of the play. We are, in any case, very far from the primitive drama, as the long compounds of the prose show, reminding us of the worst eccentricities of Bhavabhūti.The work begins with an act of religious devotion, the performance of the ceremony of the waving of a lamp in honour of Kṛṣṇa, who appears in the vesture of a herdsman, and thus receives in person the worship of his votaries. The play is essentially religious and mystic, despite the fact that the sports of Kṛṣṇa and his comrades, and of Rādhā and her friends, are duly introduced. In Act III we have from the mouth of Vṛndā, that is Lakṣmī, a series of verses setting out the mystic doctrine of the identity of Kṛṣṇa and Rādhā; Kṛṣṇa is the highest being, descended to earth in the guise of a herdsman, and Rādhā represents his Çakti. In Act IV we have the usual scene of the theft by Kṛṣṇa of the clothes of the maidens when they bathe in the Yamunā, but the restoration is made a test of their faith; Kṛṣṇa demands their devotion as the price of their garments, and asserts that faith in him is superior to the Vedas, to asceticism, and to sacrifice as a means of securing knowledge of him. In the last Act we find the spirits of the night of full moon and of autumn lamenting that the maidens are not dancing the Rāsa with Kṛṣṇa, who appears, and whom they remind of this duty of his. He summons his magic power (yogamāyā) and bids her proceed to the station of the herders to summon the maidens to the dance. Then it is narrated how he himself goes there, and with his flute draws out the maidens to join him, while the gods come in multitudes to pay him honour. Many verses from theBhāgavata Purāṇaare here borrowed. Finally the god accepts the homage of the maidens and leads them in the dance, as is described again in narrative, until the director breaks off the piece with the assertion that it is impossible to represent adequately the greatness of the god. We can see at once, even if we were not told, that the author was under the influence of Rāmānuja, and the fact that his father bears the name of Devajī82suggests a decidedly modern date.[275]A glimpse into a form of entertainment not represented by any Sanskrit drama so far published is given by the changes made in the fourth Act of theVikramorvaçīat an unknown date. The Apabhraṅça stanzas introduced into that Act cannot be assigned to the period of Kālidāsa, unless we are to rewrite the history of the language; Apabhraṅça represents not a vernacular but a definitely literary language in which the vocabulary is based on Prākrit, and the inflexions on a vernacular with free use of Prākrit forms as well. Guhasena of Valabhī, of whom we have inscriptions ofA.D.559–69, was celebrated as a composer in Apabhraṅça as well as in Sanskrit and Prākrit, and the new literary form may have arisen in the sixth centuryA.D.as an effort to produce something nearer the vernacular than Prākrit, but yet literary, much as the modern dialects have evolved literatures largely by reliance on Sanskrit. It can hardly be doubted that the Apabhraṅça stanzas represent the libretto of a pantomime (nṛtya). Such pantomimes are well known as a form of the nautch at Rājput courts; the dancers perform a well-known scene, and sing verses to a musical accompaniment; the chief element, however, is the gestures and postures. In the case of the pantomime based on theVikramorvaçī, the verses placed in the mouth of the king may have been sung by an actor, while those regarding the forsaken elephant and the Haṅsas may have been sung by singers, male or female, acting under him. There is an introduction in Prākrit for the libretto, which very possibly as inserted in the drama has not come down to us in full, though in any case the libretto in such instances is of only secondary importance and never adequate. It is a plausible suggestion that the introduction of the libretto into theVikramorvaçīwas the outcome of the difficulty felt by the ordinary audience in picking up the sense of the fourth Act of the play, which contains in overwhelming measure Sanskrit stanzas, and, therefore, must have been extremely difficult for the audience to follow. The date of the change is uncertain; on linguistic grounds it has been placed after Hemacandra and before the date of thePrākṛta Pin̄gala.83[276]
[Contents]1.The Decadence of the DramaWe have seen already in Murāri and Rājaçekhara the process which was depriving the drama of real dramatic quality. The older poets were, indeed, under the influence of the epic; they lived in the atmosphere of the poetry of the court and their dramatic instincts had always to fight against the tendency to introduce epic and lyric verses into their works, heedless of the ruin thus wrought on the drama. Had the stage been a more popular one, this defect might have been counteracted, but the audience for whose approval a poet looked was essentially one of men of learning, who were intent on discerning poetic beauties or defects, and who, as the theory proves, had singularly little idea of what a drama really means.Other factors doubtless helped the decline of the drama. The invasion of the Mahomedans into northern India, which began in earnest with the opening of the eleventh century, was a slow process, and it could not immediately affect the progress of the dramatic art. But gradually, by substituting Mahomedan rulers—men who disliked and feared the influence of the national religion, which was closely bound up with the drama—for Hindu princes, the generous and accomplished patrons of the dramatists, it must have exercised a depressing effect on the cultivation of this literary form. The drama doubtless took refuge in those parts of India where Moslem power was slowest to extend, but even there Mahomedan potentates gained authority, and drama can have been seldom worth performing or composing, until the Hindu revival asserted the Indian national spirit, and gave an encouragement to the renewal of an ancient national glory.Yet a further and most important consideration must have lain in the ever-widening breach between the languages of the[243]drama and those of real life. In Bhāsa’s days and even those of Kālidāsa we may imagine that there was not too great difficulty in following the main features of the drama both in Sanskrit and in Prākrit, but the gulf between the popular languages and those of learning went on widening every year, and Rājaçekhara, as we have seen, was, despite his boasted studies, of which we have no reason to doubt, unable to discriminate correctly his Prākrits. It in no wise disproves this view that theLalitavigraharājanāṭakaof Somadeva shows a close connexion with the language as laid down in Hemacandra’s grammar, for, as that work preceded the play in date and was produced at the court of Aṇhilvāḍ, which was in close connexion with that of Sambhār, where Somadeva lived, we need not doubt that copies of Hemacandra’s work were available for the production of artificial Prākrit.It was clearly a very different thing to compose in Sanskrit and Prākrit inA.D.1000, when the vernaculars were beginning to assume literary form, than inA.D.400, and the difficulty of composition in any effective manner must have rapidly increased with the years, and the growth of the realization that it was idle to seek fame under modern circumstances by the composition of dramas, for which there was no popular audience and only a limited market. What is amazing is that for centuries the Sanskrit drama continued to be produced in very substantial numbers, as the existence of manuscripts proves, and that so strong was the force of tradition that the first attempt to introduce the vernacular into the drama by Bidyāpati Ṭhākur in Behar took the form of producing works in which the characters use Sanskrit and Prākrit and the songs only are in Maithilī. So powerful has been the strength of the Sanskrit drama that it is only in the nineteenth century that vernacular drama has exhibited itself in Hindi, and in general it is only very recently that the drama has seemed proper for vernacular expression. But the writing in artificial languages has revenged itself on the writers; their works are reminiscent of modern copies of Greek or Latin verses, which only too painfully reveal through all the artifices suggested by careful study the impossibility of the production of real poetry, not to mention drama, in dead languages. It is significant in this regard that perhaps the most interesting of later dramas is thePrabodhacandrodayaof Kṛṣṇamiçra, a[244]drama of allegory on philosophical topics, which claim as their right Sanskrit as a mode of expression. The Sanskrit of the author thus represents the medium of his habitual use in discussions and is appropriate to the matters dealt with.This is essentially the period when the dramatic rules, strong in their hold earlier over the minds of dramatists, attain even greater sway. It is to this that we owe the few specimens we have of the rarer types of drama which are not represented among the scanty remains of the classical drama. There is no reason to suppose that these types were popular among the earlier dramatists; they had, it seems, their vogue in the time before theNāṭyaçāstraassumed its present form, but were rejected as unsuitable by the classical drama. We have also specimens of types which may have been regularly produced in classical times, but none of which are represented in the extant literature. Finally, we have specimens of new forms, the result of efforts to introduce into Sanskrit dramatic forms which had sprung up in more popular circles.
1.The Decadence of the Drama
We have seen already in Murāri and Rājaçekhara the process which was depriving the drama of real dramatic quality. The older poets were, indeed, under the influence of the epic; they lived in the atmosphere of the poetry of the court and their dramatic instincts had always to fight against the tendency to introduce epic and lyric verses into their works, heedless of the ruin thus wrought on the drama. Had the stage been a more popular one, this defect might have been counteracted, but the audience for whose approval a poet looked was essentially one of men of learning, who were intent on discerning poetic beauties or defects, and who, as the theory proves, had singularly little idea of what a drama really means.Other factors doubtless helped the decline of the drama. The invasion of the Mahomedans into northern India, which began in earnest with the opening of the eleventh century, was a slow process, and it could not immediately affect the progress of the dramatic art. But gradually, by substituting Mahomedan rulers—men who disliked and feared the influence of the national religion, which was closely bound up with the drama—for Hindu princes, the generous and accomplished patrons of the dramatists, it must have exercised a depressing effect on the cultivation of this literary form. The drama doubtless took refuge in those parts of India where Moslem power was slowest to extend, but even there Mahomedan potentates gained authority, and drama can have been seldom worth performing or composing, until the Hindu revival asserted the Indian national spirit, and gave an encouragement to the renewal of an ancient national glory.Yet a further and most important consideration must have lain in the ever-widening breach between the languages of the[243]drama and those of real life. In Bhāsa’s days and even those of Kālidāsa we may imagine that there was not too great difficulty in following the main features of the drama both in Sanskrit and in Prākrit, but the gulf between the popular languages and those of learning went on widening every year, and Rājaçekhara, as we have seen, was, despite his boasted studies, of which we have no reason to doubt, unable to discriminate correctly his Prākrits. It in no wise disproves this view that theLalitavigraharājanāṭakaof Somadeva shows a close connexion with the language as laid down in Hemacandra’s grammar, for, as that work preceded the play in date and was produced at the court of Aṇhilvāḍ, which was in close connexion with that of Sambhār, where Somadeva lived, we need not doubt that copies of Hemacandra’s work were available for the production of artificial Prākrit.It was clearly a very different thing to compose in Sanskrit and Prākrit inA.D.1000, when the vernaculars were beginning to assume literary form, than inA.D.400, and the difficulty of composition in any effective manner must have rapidly increased with the years, and the growth of the realization that it was idle to seek fame under modern circumstances by the composition of dramas, for which there was no popular audience and only a limited market. What is amazing is that for centuries the Sanskrit drama continued to be produced in very substantial numbers, as the existence of manuscripts proves, and that so strong was the force of tradition that the first attempt to introduce the vernacular into the drama by Bidyāpati Ṭhākur in Behar took the form of producing works in which the characters use Sanskrit and Prākrit and the songs only are in Maithilī. So powerful has been the strength of the Sanskrit drama that it is only in the nineteenth century that vernacular drama has exhibited itself in Hindi, and in general it is only very recently that the drama has seemed proper for vernacular expression. But the writing in artificial languages has revenged itself on the writers; their works are reminiscent of modern copies of Greek or Latin verses, which only too painfully reveal through all the artifices suggested by careful study the impossibility of the production of real poetry, not to mention drama, in dead languages. It is significant in this regard that perhaps the most interesting of later dramas is thePrabodhacandrodayaof Kṛṣṇamiçra, a[244]drama of allegory on philosophical topics, which claim as their right Sanskrit as a mode of expression. The Sanskrit of the author thus represents the medium of his habitual use in discussions and is appropriate to the matters dealt with.This is essentially the period when the dramatic rules, strong in their hold earlier over the minds of dramatists, attain even greater sway. It is to this that we owe the few specimens we have of the rarer types of drama which are not represented among the scanty remains of the classical drama. There is no reason to suppose that these types were popular among the earlier dramatists; they had, it seems, their vogue in the time before theNāṭyaçāstraassumed its present form, but were rejected as unsuitable by the classical drama. We have also specimens of types which may have been regularly produced in classical times, but none of which are represented in the extant literature. Finally, we have specimens of new forms, the result of efforts to introduce into Sanskrit dramatic forms which had sprung up in more popular circles.
We have seen already in Murāri and Rājaçekhara the process which was depriving the drama of real dramatic quality. The older poets were, indeed, under the influence of the epic; they lived in the atmosphere of the poetry of the court and their dramatic instincts had always to fight against the tendency to introduce epic and lyric verses into their works, heedless of the ruin thus wrought on the drama. Had the stage been a more popular one, this defect might have been counteracted, but the audience for whose approval a poet looked was essentially one of men of learning, who were intent on discerning poetic beauties or defects, and who, as the theory proves, had singularly little idea of what a drama really means.
Other factors doubtless helped the decline of the drama. The invasion of the Mahomedans into northern India, which began in earnest with the opening of the eleventh century, was a slow process, and it could not immediately affect the progress of the dramatic art. But gradually, by substituting Mahomedan rulers—men who disliked and feared the influence of the national religion, which was closely bound up with the drama—for Hindu princes, the generous and accomplished patrons of the dramatists, it must have exercised a depressing effect on the cultivation of this literary form. The drama doubtless took refuge in those parts of India where Moslem power was slowest to extend, but even there Mahomedan potentates gained authority, and drama can have been seldom worth performing or composing, until the Hindu revival asserted the Indian national spirit, and gave an encouragement to the renewal of an ancient national glory.
Yet a further and most important consideration must have lain in the ever-widening breach between the languages of the[243]drama and those of real life. In Bhāsa’s days and even those of Kālidāsa we may imagine that there was not too great difficulty in following the main features of the drama both in Sanskrit and in Prākrit, but the gulf between the popular languages and those of learning went on widening every year, and Rājaçekhara, as we have seen, was, despite his boasted studies, of which we have no reason to doubt, unable to discriminate correctly his Prākrits. It in no wise disproves this view that theLalitavigraharājanāṭakaof Somadeva shows a close connexion with the language as laid down in Hemacandra’s grammar, for, as that work preceded the play in date and was produced at the court of Aṇhilvāḍ, which was in close connexion with that of Sambhār, where Somadeva lived, we need not doubt that copies of Hemacandra’s work were available for the production of artificial Prākrit.
It was clearly a very different thing to compose in Sanskrit and Prākrit inA.D.1000, when the vernaculars were beginning to assume literary form, than inA.D.400, and the difficulty of composition in any effective manner must have rapidly increased with the years, and the growth of the realization that it was idle to seek fame under modern circumstances by the composition of dramas, for which there was no popular audience and only a limited market. What is amazing is that for centuries the Sanskrit drama continued to be produced in very substantial numbers, as the existence of manuscripts proves, and that so strong was the force of tradition that the first attempt to introduce the vernacular into the drama by Bidyāpati Ṭhākur in Behar took the form of producing works in which the characters use Sanskrit and Prākrit and the songs only are in Maithilī. So powerful has been the strength of the Sanskrit drama that it is only in the nineteenth century that vernacular drama has exhibited itself in Hindi, and in general it is only very recently that the drama has seemed proper for vernacular expression. But the writing in artificial languages has revenged itself on the writers; their works are reminiscent of modern copies of Greek or Latin verses, which only too painfully reveal through all the artifices suggested by careful study the impossibility of the production of real poetry, not to mention drama, in dead languages. It is significant in this regard that perhaps the most interesting of later dramas is thePrabodhacandrodayaof Kṛṣṇamiçra, a[244]drama of allegory on philosophical topics, which claim as their right Sanskrit as a mode of expression. The Sanskrit of the author thus represents the medium of his habitual use in discussions and is appropriate to the matters dealt with.
This is essentially the period when the dramatic rules, strong in their hold earlier over the minds of dramatists, attain even greater sway. It is to this that we owe the few specimens we have of the rarer types of drama which are not represented among the scanty remains of the classical drama. There is no reason to suppose that these types were popular among the earlier dramatists; they had, it seems, their vogue in the time before theNāṭyaçāstraassumed its present form, but were rejected as unsuitable by the classical drama. We have also specimens of types which may have been regularly produced in classical times, but none of which are represented in the extant literature. Finally, we have specimens of new forms, the result of efforts to introduce into Sanskrit dramatic forms which had sprung up in more popular circles.
[Contents]2.The NāṭakaThe Nāṭaka remains throughout the post-classical period of the drama the natural exponent of the higher form of the dramatic art. No change of importance appears in its character; it merely steadily develops those features which we have seen in full process of production in Murāri and Rājaçekhara, the subordination of action to description, and the degeneration of the description into a mere exercise in style and in the use of sounds.The character of the decline is obvious enough in thePrasannarāghava,1a Nāṭaka in seven Acts, in which the logician Jayadeva (c.A.D.1200), son of Mahādeva and Sumitrā, of Kuṇḍina in Berar, endeavours to tell again the story of theRāmāyaṇa.2In Act I a disciple of Yājñavalkya appears and repeats from the speech of two bees heard behind the scene the news they are discussing; the Asura Bāṇa is to rival Rāvaṇa for the hand of[245]Sītā. Two heralds then appear to describe the suitors for the maiden’s hand; they are interrupted and insulted by a gross and rough arrival who casts a contemptuous eye on the bow which the suitor must bend, and would forcibly seize the prize. The heralds soothe him, but he assumes the monstrous form of Rāvaṇa with his ten heads. Bāṇa then appears, tries in vain the bow, insults Rāvaṇa and retires. In Act II we have a ludicrous scene in which Rāma watches Sītā and her friend; both he and she describe the beauties of the union of the Vāsantī creeper and the mango-tree, an allusion to their own state to be, and confronted shyly whisper love. In Act III we have an intolerable series of compliments exchanged by all the parties, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, Daçaratha, Rāma, and Lakṣmaṇa; Viçvāmitra bids Rāma bend the bow of Çiva, though a message from Paraçurāma deprecates such an insult. The bow is broken, there is great joy, and the marriage is celebrated. In Act IV Paraçurāma himself arrives; his great feats are set out in a dialogue of Rāma and Lakṣmaṇa; he encounters them, exchanges harangues, is dissuaded by Janaka, Çatānanda, and Viçvāmitra from battle, but an insult of his to Viçvāmitra breaks down Rāma’s patience; they fight, Rāma is victor, but falls at his rival’s feet and asks his blessing. In Act V we have a new and picturesque conception and one wholly aloof from drama. The river goddess Yamunā tells Gan̄gā of her grief at Vālin’s act in exiling his brother, Sugrīva. Sarayū joins them and reports the fate of Rāma until his departure for exile; her flamingo arrives to carry on the tale until Rāma’s fatal departure in pursuit of a golden deer. Anxious, the rivers hasten to the ocean, Sāgara, to learn the news; they find Godāvarī in converse with Sāgara; she tells of the rape of Sītā, the death of Jaṭāyu, the fall of Sītā’s jewels and their transport to Ṛṣyamukha. The Tun̄gabhadrā arrives with her tale; Rāma has slain Vālin and made alliance with Sugrīva and Hanumant. Suddenly a great mass flies over the ocean. Is it the Himālaya? the Vindhya? Sāgara goes out to see and the rivers follow. In Act VI we find that sorrow has all but driven Rāma mad; he asks the birds, the moon, for his beloved. Fortunately two Vidyādharas by magic art are able to show him the events in Lan̄kā; Sītā appears, saddened lest Rāma suspect, or be faithless to her; Rāvaṇa seeks her love; she[246]despises him; angry, he reaches out his hand for his sword to slay her, but receives in it the head of his son, Akṣa, slain by Hanumant, who it is who has leaped the ocean and attacked Lan̄kā. Sītā is desperate; she seeks to burn herself on a funeral pyre, but the coal changes to pearl, and Hanumant consoles her by news of Rāma’s fidelity. In Act VII Rāvaṇa is given by Prahasta a picture sent by Mālyavant showing the details of the enemy’s attack and the bridge; he refuses to regard it as more than a painter’s fancy; Mandodarī, his wife, enters; she has received an oracular response which terrifies her and also Prahasta, but Rāvaṇa scorns it. At last, however, he realizes that the city is attacked, sends Kumbhakarṇa and Meghanāda to their death, and at last himself issues forth to die; his fate is described by a Vidyādhara and his mate. Then enter Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and Sugrīva, who all describe in turn the setting of the sun and the rise of the moon; they mount the aerial car, describe a few points of interest in the country over which they pass in their journey north, and then in turn solemnly describe the rising of the sun.The play is typical of the later drama; its one merit is Act V where the spectacle of the river goddesses grouped round the ocean affords admirable scope for an effective tableau, but it is wholly out of harmony with dramatic action. As usual, the author is fond of the long metres, though the Vasantatilaka is his favourite; then comes the Çārdūlavikrīḍita, Çloka, Çikhariṇī, and Sragdharā, while he shows decided fondness for the Svāgatā, which occurs a few times in Rājaçekhara and theMahānāṭaka, but is not employed in the earlier drama. The drama is superior in merit to the other very popular Rāma drama, theJānakīpariṇaya3by Rāmabhadra Dīkṣita, who flourished and wrote many bad works at the end of the seventeenth century. The number of Rāma dramas already known is enormous; any one of merit appears still to be unearthed. The commentary on theDaçarūpaknows aChalitarāmawhich would probably date beforeA.D.1000, but its preservation is problematical. TheAdbhutadarpaṇa4of Mahādeva, son of Kṛṣṇa Sūri, a contemporary of Rāmabhadra Dīkṣita, shows Jayadeva’s influence in that it presents the events[247]at Lan̄kā as happening by means of a magic mirror. Its ten acts cover only the period from An̄gada’s mission to Rāvaṇa to the coronation of Rāma, and it introduces, contrary to the rule in Rāma dramas, the figure of the Vidūṣaka.The Kṛṣṇa legend naturally attracted not less note; the Kerala prince Ravivarman, born inA.D.1266, is the author of aPradyumnābhyudaya.5The minister of Husain Shāh Rūpa Gosvāmin wrote aboutA.D.1532 theVidagdhamādhava6and theLalitamādhava7in seven and ten Acts respectively on the theme of the loves of Kṛṣṇa and Rādhā, in pursuance of his eager support of the movement of Caitanya. For the son of Ṭodar Mall, Akbar’s minister, Çeṣa Kṛṣṇa wrote theKaṅsavadha8which in seven Acts covers the ground of Bhāsa’sBālacarita, as well as other plays on the Rāma legend. The winning of Rukmiṇī by Kṛṣṇa is the theme of theRukmiṇīpariṇaya9by Rāmavarman of Travancore (1735–87), and Kṛṣṇa’s generosity to a poor friend, though in a surprising shape, is recounted by Sāmarāja Dīkṣita in theÇrīdāmacarita10written inA.D.1681.The number of dramas based on theMahābhāratais decidedly smaller. We have not theCitrabhārataof the indefatigable Kṣemendra of Kashmir, who wrote in the middle of the eleventh century. But from that century probably are theSubhadrādhanaṁjayaandTapatīsaṁvaraṇa11of the Kerala king Kulaçekharavarman, and from aboutA.D.1200 thePārthaparākrama,12a Vyāyoga, to be discussed hereafter, of Prahlādanadeva, a Yuvarāja, brother of Dhārāvarṣa, lord of Candrāvatī.Of other mythological subjects we have theHarakelināṭaka13of the Cāhamāna king Vīsaladeva Vigraharāja, of whom we have an inscription ofA.D.1163, and whose work is partially preserved on stone. ThePārvatīpariṇaya14of Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, who wrote aboutA.D.1400 under the Reḍḍi prince Vema of Koṇḍavīḍu, owes its fame to its being mistaken for a work of Bāṇa. TheHaragaurīvivāha15of Jagajjyotirmalla of Nepal (1617–33) is interesting, because it is rather an opera than a play and the[248]vernacular verses are its only fixed element, but this is not likely to be a primitive feature.Of dramas with lesser personages of the saga as heroes we have theBhairavānanda16of the Nepalese poet Maṇika from the end of the fourteenth century, and at least a century later theBhartṛharinirveda17of Harihara, which is interesting, as it shows the popularity of Bhartṛhari; he is represented as desolated by his wife’s death, through despair on a false rumour of his own death, but, consoled by a Yogin, he attains indifference, so that, when his wife is recalled to life, neither she nor their child has any attraction for him.Of historical drama we have little, and that of small value. TheLalitavigraharājanāṭaka,18preserved in part in an inscription, is a work of the latter part of the twelfth century by Somadeva in honour of Vīsaladeva Vigraharāja, the Cāhamāna. ThePratāparudrakalyāṇa19byVidyānātha, inserted in his treatise on rhetoric as an illustration of the drama, celebrates his patron, a king of Warangal aboutA.D.1300.More interesting is theHammīramadamardana,20written betweenA.D.1219 and 1229 by Jayasiṅha Sūri, the priest of the temple of Munisuvrata at Broach. It appears that Tejaḥpāla, brother of Vastupāla, minister of Vīradhavala of Gujarāt, visited the temple, and, with the assent of his brother, complied with the request of Jayasiṅha for the erection of twenty-five golden flagstaffs for Devakulikās. As a reward Jayasiṅha not merely celebrated the brothers in a panegyric, of which a copy has been preserved along with his drama, but wrote, to please Jayantasiṅha, son of Vastupāla, the play for performance at the festival of the procession of the god Bhīmeçvara at Cambay. He claims that it includes all nine sentiments, in contrast to Prakaraṇas, exploiting the sentiment of fear, with which the audience has been surfeited.In Act I, after the introductory dialogue between the Sūtradhāra and an actor, Vīradhavala is brought in, conversing with Tejaḥpāla, the theme being the extraordinary merits of Vastupāla[249]as a statesman. But times are still troublous; the realm is menaced by the Turuṣka Hammīra, by the Yādava Siṅhana,21who may hope for aid from Saṁgrāmasiṅha, nephew of Siṅha, lord of Lāṭa. Vastupāla enters, and extols the skill of Tejaḥpāla’s son Lāvaṇyasiṅha, whose spies bring in valuable information. He then with Tejaḥpāla compliments the king, who tells them of his proposed attack on Hammīra. Vastupāla warns him against excessive valour in pursuit, and counsels him to secure the aid of the Mārvār princes. In Act II we find that the advice has been followed with success, as related by Lāvaṇyasiṅha, who has an opportunity of repaying the compliments showered on him by his uncle. The spy Nipuṇaka then enters with a tale of success; he has entered Siṅhana’s camp, passed himself off as a spy on Vīradhavala’s movements, reported that that king was making ready an attack on Hammīra, and persuaded Siṅhana to wait in the forest of the Tapti a favourable opportunity to attack Vīradhavala, after his forces have been weakened by battle with Hammīra. In the meantime Nipuṇaka’s brother Suvega, who has been serving Devapāla of Mālava, steals the best steed of his master and presents it to Saṁgrāmasiṅha, who is leading Siṅhana’s army. He then presents himself in the guise of a Tāpasa to Siṅhana, but runs away when the king goes to pay him due honour. Suspicion is thus aroused, and Suvega is seized; from his matted locks is extracted a letter addressed to Saṁgrāmasiṅha. It refers to the horse which it treats as a present from Devapāla to Saṁgrāmasiṅha, and advises him to attack Siṅhana when he has entered Gujarāt, the Mālava king engaging to assail him at that moment. Siṅhana asks Nipuṇaka to ascertain the truth about the horse, and he has no difficulty through Suvega in terrifying Saṁgrāmasiṅha into flight. We then find Vastupāla on the stage; his spy Kuçalaka reports that Saṁgrāmasiṅha menaces Cambay; Vastupāla takes precautions for its defence, and summons Bhuvanapāla, Saṁgrāmasiṅha’s minister, with whom he arrives at an understanding, assuring Vīradhavala of that prince’s aid. In Act III Vīradhavala and Tejaḥpāla hear from a spy Kamalaka the fate of Mewār’s king Jayatala; attacked by the Mlecchas, the people in despair flung[250]themselves into wells, burned themselves in their houses or hanged themselves, until he had heartened them and discouraged the foe by announcing the approach of Vīradhavala, at whose name the Turuṣkas fled in terror. Vīradhavala extols the cleverness of Vastupāla, who has enabled him to dispose of all his enemies save the Mlecchas, and Tejaḥpāla assures him ofsuccesseven against these foes. What Vastupāla is doing is shown by a conversation between two spies, Kuvalayaka and Çīghraka, which forms the entr’acte to Act IV; he has induced the Kaliph of Baghdad by a false report to instruct Kharpara Khāna to send Mīlacchrīkāra to him in chains, and he has won over various Gūrjara princes by promising them the lands of the Turuṣkas when they are defeated. We then find Mīlacchrīkāra discussing his situation with his minister Gorī Īsapa; Kharpara Khāna, on the one hand, and Vīradhavala press him hard; the king declines, however, even to think of retreat, but both king and minister flee hastily before the sound of the approach of Vīradhavala’s army and the voice of the king, who is disappointed not to capture his foes, but obeys loyally Vastupāla’s counsel against rash pursuit. Act V shows us the triumphant return of the king, his reunion with his wife Jayataladevī, and exchange of felicitations with Vastupāla and Tejaḥpāla. We learn that Vastupāla has accomplished a further feat; he has intercepted at sea Radī and Kadī, Mīlacchrīkāra’s preceptors, returning from Baghdad, and the king has been forced, in order to secure their safety, to enter into friendly relations. Finally the king enters Çiva’s temple, where the god presents himself before him, and grants him a boon; the king, however, has little that is not formal to ask, so fortunate is he in his ministers.Neither as history nor as poetry does the work claim any high merit. Its chief aim is to provide unlimited eulogy for Vastupāla and Tejaḥpāla, and secondarily for the king who is lucky enough to have in his retinue these remarkable models of intelligence and skill. It must be admitted, however, that the author does not exactly convey the impression of the real success of his objects of admiration; the impression is rather one of minor successes and a good deal of rather obvious diplomacy. Style, Prākrit, and metres are decidedly stereotyped.A certain number of dramas of similar type has been preserved.22[251]Gan̄gādhara’sGan̄gadāsapratāpavilāsa23celebrates the struggle of a Campānīr prince against Muhammed II, Shāh of Gujarāt (A.D.1443–52). The stream, though scanty, flows continuously to theḌillīsāmrājya24of Lakṣmaṇa Sūri of 1912.The adaptation of English drama is seen in R. Kṛṣṇamachari’s adaptation in 1892 of theMidsummer Night’s Dreamin hisVāsantikasvapna.25
2.The Nāṭaka
The Nāṭaka remains throughout the post-classical period of the drama the natural exponent of the higher form of the dramatic art. No change of importance appears in its character; it merely steadily develops those features which we have seen in full process of production in Murāri and Rājaçekhara, the subordination of action to description, and the degeneration of the description into a mere exercise in style and in the use of sounds.The character of the decline is obvious enough in thePrasannarāghava,1a Nāṭaka in seven Acts, in which the logician Jayadeva (c.A.D.1200), son of Mahādeva and Sumitrā, of Kuṇḍina in Berar, endeavours to tell again the story of theRāmāyaṇa.2In Act I a disciple of Yājñavalkya appears and repeats from the speech of two bees heard behind the scene the news they are discussing; the Asura Bāṇa is to rival Rāvaṇa for the hand of[245]Sītā. Two heralds then appear to describe the suitors for the maiden’s hand; they are interrupted and insulted by a gross and rough arrival who casts a contemptuous eye on the bow which the suitor must bend, and would forcibly seize the prize. The heralds soothe him, but he assumes the monstrous form of Rāvaṇa with his ten heads. Bāṇa then appears, tries in vain the bow, insults Rāvaṇa and retires. In Act II we have a ludicrous scene in which Rāma watches Sītā and her friend; both he and she describe the beauties of the union of the Vāsantī creeper and the mango-tree, an allusion to their own state to be, and confronted shyly whisper love. In Act III we have an intolerable series of compliments exchanged by all the parties, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, Daçaratha, Rāma, and Lakṣmaṇa; Viçvāmitra bids Rāma bend the bow of Çiva, though a message from Paraçurāma deprecates such an insult. The bow is broken, there is great joy, and the marriage is celebrated. In Act IV Paraçurāma himself arrives; his great feats are set out in a dialogue of Rāma and Lakṣmaṇa; he encounters them, exchanges harangues, is dissuaded by Janaka, Çatānanda, and Viçvāmitra from battle, but an insult of his to Viçvāmitra breaks down Rāma’s patience; they fight, Rāma is victor, but falls at his rival’s feet and asks his blessing. In Act V we have a new and picturesque conception and one wholly aloof from drama. The river goddess Yamunā tells Gan̄gā of her grief at Vālin’s act in exiling his brother, Sugrīva. Sarayū joins them and reports the fate of Rāma until his departure for exile; her flamingo arrives to carry on the tale until Rāma’s fatal departure in pursuit of a golden deer. Anxious, the rivers hasten to the ocean, Sāgara, to learn the news; they find Godāvarī in converse with Sāgara; she tells of the rape of Sītā, the death of Jaṭāyu, the fall of Sītā’s jewels and their transport to Ṛṣyamukha. The Tun̄gabhadrā arrives with her tale; Rāma has slain Vālin and made alliance with Sugrīva and Hanumant. Suddenly a great mass flies over the ocean. Is it the Himālaya? the Vindhya? Sāgara goes out to see and the rivers follow. In Act VI we find that sorrow has all but driven Rāma mad; he asks the birds, the moon, for his beloved. Fortunately two Vidyādharas by magic art are able to show him the events in Lan̄kā; Sītā appears, saddened lest Rāma suspect, or be faithless to her; Rāvaṇa seeks her love; she[246]despises him; angry, he reaches out his hand for his sword to slay her, but receives in it the head of his son, Akṣa, slain by Hanumant, who it is who has leaped the ocean and attacked Lan̄kā. Sītā is desperate; she seeks to burn herself on a funeral pyre, but the coal changes to pearl, and Hanumant consoles her by news of Rāma’s fidelity. In Act VII Rāvaṇa is given by Prahasta a picture sent by Mālyavant showing the details of the enemy’s attack and the bridge; he refuses to regard it as more than a painter’s fancy; Mandodarī, his wife, enters; she has received an oracular response which terrifies her and also Prahasta, but Rāvaṇa scorns it. At last, however, he realizes that the city is attacked, sends Kumbhakarṇa and Meghanāda to their death, and at last himself issues forth to die; his fate is described by a Vidyādhara and his mate. Then enter Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and Sugrīva, who all describe in turn the setting of the sun and the rise of the moon; they mount the aerial car, describe a few points of interest in the country over which they pass in their journey north, and then in turn solemnly describe the rising of the sun.The play is typical of the later drama; its one merit is Act V where the spectacle of the river goddesses grouped round the ocean affords admirable scope for an effective tableau, but it is wholly out of harmony with dramatic action. As usual, the author is fond of the long metres, though the Vasantatilaka is his favourite; then comes the Çārdūlavikrīḍita, Çloka, Çikhariṇī, and Sragdharā, while he shows decided fondness for the Svāgatā, which occurs a few times in Rājaçekhara and theMahānāṭaka, but is not employed in the earlier drama. The drama is superior in merit to the other very popular Rāma drama, theJānakīpariṇaya3by Rāmabhadra Dīkṣita, who flourished and wrote many bad works at the end of the seventeenth century. The number of Rāma dramas already known is enormous; any one of merit appears still to be unearthed. The commentary on theDaçarūpaknows aChalitarāmawhich would probably date beforeA.D.1000, but its preservation is problematical. TheAdbhutadarpaṇa4of Mahādeva, son of Kṛṣṇa Sūri, a contemporary of Rāmabhadra Dīkṣita, shows Jayadeva’s influence in that it presents the events[247]at Lan̄kā as happening by means of a magic mirror. Its ten acts cover only the period from An̄gada’s mission to Rāvaṇa to the coronation of Rāma, and it introduces, contrary to the rule in Rāma dramas, the figure of the Vidūṣaka.The Kṛṣṇa legend naturally attracted not less note; the Kerala prince Ravivarman, born inA.D.1266, is the author of aPradyumnābhyudaya.5The minister of Husain Shāh Rūpa Gosvāmin wrote aboutA.D.1532 theVidagdhamādhava6and theLalitamādhava7in seven and ten Acts respectively on the theme of the loves of Kṛṣṇa and Rādhā, in pursuance of his eager support of the movement of Caitanya. For the son of Ṭodar Mall, Akbar’s minister, Çeṣa Kṛṣṇa wrote theKaṅsavadha8which in seven Acts covers the ground of Bhāsa’sBālacarita, as well as other plays on the Rāma legend. The winning of Rukmiṇī by Kṛṣṇa is the theme of theRukmiṇīpariṇaya9by Rāmavarman of Travancore (1735–87), and Kṛṣṇa’s generosity to a poor friend, though in a surprising shape, is recounted by Sāmarāja Dīkṣita in theÇrīdāmacarita10written inA.D.1681.The number of dramas based on theMahābhāratais decidedly smaller. We have not theCitrabhārataof the indefatigable Kṣemendra of Kashmir, who wrote in the middle of the eleventh century. But from that century probably are theSubhadrādhanaṁjayaandTapatīsaṁvaraṇa11of the Kerala king Kulaçekharavarman, and from aboutA.D.1200 thePārthaparākrama,12a Vyāyoga, to be discussed hereafter, of Prahlādanadeva, a Yuvarāja, brother of Dhārāvarṣa, lord of Candrāvatī.Of other mythological subjects we have theHarakelināṭaka13of the Cāhamāna king Vīsaladeva Vigraharāja, of whom we have an inscription ofA.D.1163, and whose work is partially preserved on stone. ThePārvatīpariṇaya14of Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, who wrote aboutA.D.1400 under the Reḍḍi prince Vema of Koṇḍavīḍu, owes its fame to its being mistaken for a work of Bāṇa. TheHaragaurīvivāha15of Jagajjyotirmalla of Nepal (1617–33) is interesting, because it is rather an opera than a play and the[248]vernacular verses are its only fixed element, but this is not likely to be a primitive feature.Of dramas with lesser personages of the saga as heroes we have theBhairavānanda16of the Nepalese poet Maṇika from the end of the fourteenth century, and at least a century later theBhartṛharinirveda17of Harihara, which is interesting, as it shows the popularity of Bhartṛhari; he is represented as desolated by his wife’s death, through despair on a false rumour of his own death, but, consoled by a Yogin, he attains indifference, so that, when his wife is recalled to life, neither she nor their child has any attraction for him.Of historical drama we have little, and that of small value. TheLalitavigraharājanāṭaka,18preserved in part in an inscription, is a work of the latter part of the twelfth century by Somadeva in honour of Vīsaladeva Vigraharāja, the Cāhamāna. ThePratāparudrakalyāṇa19byVidyānātha, inserted in his treatise on rhetoric as an illustration of the drama, celebrates his patron, a king of Warangal aboutA.D.1300.More interesting is theHammīramadamardana,20written betweenA.D.1219 and 1229 by Jayasiṅha Sūri, the priest of the temple of Munisuvrata at Broach. It appears that Tejaḥpāla, brother of Vastupāla, minister of Vīradhavala of Gujarāt, visited the temple, and, with the assent of his brother, complied with the request of Jayasiṅha for the erection of twenty-five golden flagstaffs for Devakulikās. As a reward Jayasiṅha not merely celebrated the brothers in a panegyric, of which a copy has been preserved along with his drama, but wrote, to please Jayantasiṅha, son of Vastupāla, the play for performance at the festival of the procession of the god Bhīmeçvara at Cambay. He claims that it includes all nine sentiments, in contrast to Prakaraṇas, exploiting the sentiment of fear, with which the audience has been surfeited.In Act I, after the introductory dialogue between the Sūtradhāra and an actor, Vīradhavala is brought in, conversing with Tejaḥpāla, the theme being the extraordinary merits of Vastupāla[249]as a statesman. But times are still troublous; the realm is menaced by the Turuṣka Hammīra, by the Yādava Siṅhana,21who may hope for aid from Saṁgrāmasiṅha, nephew of Siṅha, lord of Lāṭa. Vastupāla enters, and extols the skill of Tejaḥpāla’s son Lāvaṇyasiṅha, whose spies bring in valuable information. He then with Tejaḥpāla compliments the king, who tells them of his proposed attack on Hammīra. Vastupāla warns him against excessive valour in pursuit, and counsels him to secure the aid of the Mārvār princes. In Act II we find that the advice has been followed with success, as related by Lāvaṇyasiṅha, who has an opportunity of repaying the compliments showered on him by his uncle. The spy Nipuṇaka then enters with a tale of success; he has entered Siṅhana’s camp, passed himself off as a spy on Vīradhavala’s movements, reported that that king was making ready an attack on Hammīra, and persuaded Siṅhana to wait in the forest of the Tapti a favourable opportunity to attack Vīradhavala, after his forces have been weakened by battle with Hammīra. In the meantime Nipuṇaka’s brother Suvega, who has been serving Devapāla of Mālava, steals the best steed of his master and presents it to Saṁgrāmasiṅha, who is leading Siṅhana’s army. He then presents himself in the guise of a Tāpasa to Siṅhana, but runs away when the king goes to pay him due honour. Suspicion is thus aroused, and Suvega is seized; from his matted locks is extracted a letter addressed to Saṁgrāmasiṅha. It refers to the horse which it treats as a present from Devapāla to Saṁgrāmasiṅha, and advises him to attack Siṅhana when he has entered Gujarāt, the Mālava king engaging to assail him at that moment. Siṅhana asks Nipuṇaka to ascertain the truth about the horse, and he has no difficulty through Suvega in terrifying Saṁgrāmasiṅha into flight. We then find Vastupāla on the stage; his spy Kuçalaka reports that Saṁgrāmasiṅha menaces Cambay; Vastupāla takes precautions for its defence, and summons Bhuvanapāla, Saṁgrāmasiṅha’s minister, with whom he arrives at an understanding, assuring Vīradhavala of that prince’s aid. In Act III Vīradhavala and Tejaḥpāla hear from a spy Kamalaka the fate of Mewār’s king Jayatala; attacked by the Mlecchas, the people in despair flung[250]themselves into wells, burned themselves in their houses or hanged themselves, until he had heartened them and discouraged the foe by announcing the approach of Vīradhavala, at whose name the Turuṣkas fled in terror. Vīradhavala extols the cleverness of Vastupāla, who has enabled him to dispose of all his enemies save the Mlecchas, and Tejaḥpāla assures him ofsuccesseven against these foes. What Vastupāla is doing is shown by a conversation between two spies, Kuvalayaka and Çīghraka, which forms the entr’acte to Act IV; he has induced the Kaliph of Baghdad by a false report to instruct Kharpara Khāna to send Mīlacchrīkāra to him in chains, and he has won over various Gūrjara princes by promising them the lands of the Turuṣkas when they are defeated. We then find Mīlacchrīkāra discussing his situation with his minister Gorī Īsapa; Kharpara Khāna, on the one hand, and Vīradhavala press him hard; the king declines, however, even to think of retreat, but both king and minister flee hastily before the sound of the approach of Vīradhavala’s army and the voice of the king, who is disappointed not to capture his foes, but obeys loyally Vastupāla’s counsel against rash pursuit. Act V shows us the triumphant return of the king, his reunion with his wife Jayataladevī, and exchange of felicitations with Vastupāla and Tejaḥpāla. We learn that Vastupāla has accomplished a further feat; he has intercepted at sea Radī and Kadī, Mīlacchrīkāra’s preceptors, returning from Baghdad, and the king has been forced, in order to secure their safety, to enter into friendly relations. Finally the king enters Çiva’s temple, where the god presents himself before him, and grants him a boon; the king, however, has little that is not formal to ask, so fortunate is he in his ministers.Neither as history nor as poetry does the work claim any high merit. Its chief aim is to provide unlimited eulogy for Vastupāla and Tejaḥpāla, and secondarily for the king who is lucky enough to have in his retinue these remarkable models of intelligence and skill. It must be admitted, however, that the author does not exactly convey the impression of the real success of his objects of admiration; the impression is rather one of minor successes and a good deal of rather obvious diplomacy. Style, Prākrit, and metres are decidedly stereotyped.A certain number of dramas of similar type has been preserved.22[251]Gan̄gādhara’sGan̄gadāsapratāpavilāsa23celebrates the struggle of a Campānīr prince against Muhammed II, Shāh of Gujarāt (A.D.1443–52). The stream, though scanty, flows continuously to theḌillīsāmrājya24of Lakṣmaṇa Sūri of 1912.The adaptation of English drama is seen in R. Kṛṣṇamachari’s adaptation in 1892 of theMidsummer Night’s Dreamin hisVāsantikasvapna.25
The Nāṭaka remains throughout the post-classical period of the drama the natural exponent of the higher form of the dramatic art. No change of importance appears in its character; it merely steadily develops those features which we have seen in full process of production in Murāri and Rājaçekhara, the subordination of action to description, and the degeneration of the description into a mere exercise in style and in the use of sounds.
The character of the decline is obvious enough in thePrasannarāghava,1a Nāṭaka in seven Acts, in which the logician Jayadeva (c.A.D.1200), son of Mahādeva and Sumitrā, of Kuṇḍina in Berar, endeavours to tell again the story of theRāmāyaṇa.2In Act I a disciple of Yājñavalkya appears and repeats from the speech of two bees heard behind the scene the news they are discussing; the Asura Bāṇa is to rival Rāvaṇa for the hand of[245]Sītā. Two heralds then appear to describe the suitors for the maiden’s hand; they are interrupted and insulted by a gross and rough arrival who casts a contemptuous eye on the bow which the suitor must bend, and would forcibly seize the prize. The heralds soothe him, but he assumes the monstrous form of Rāvaṇa with his ten heads. Bāṇa then appears, tries in vain the bow, insults Rāvaṇa and retires. In Act II we have a ludicrous scene in which Rāma watches Sītā and her friend; both he and she describe the beauties of the union of the Vāsantī creeper and the mango-tree, an allusion to their own state to be, and confronted shyly whisper love. In Act III we have an intolerable series of compliments exchanged by all the parties, Viçvāmitra, Çatānanda, Janaka, Daçaratha, Rāma, and Lakṣmaṇa; Viçvāmitra bids Rāma bend the bow of Çiva, though a message from Paraçurāma deprecates such an insult. The bow is broken, there is great joy, and the marriage is celebrated. In Act IV Paraçurāma himself arrives; his great feats are set out in a dialogue of Rāma and Lakṣmaṇa; he encounters them, exchanges harangues, is dissuaded by Janaka, Çatānanda, and Viçvāmitra from battle, but an insult of his to Viçvāmitra breaks down Rāma’s patience; they fight, Rāma is victor, but falls at his rival’s feet and asks his blessing. In Act V we have a new and picturesque conception and one wholly aloof from drama. The river goddess Yamunā tells Gan̄gā of her grief at Vālin’s act in exiling his brother, Sugrīva. Sarayū joins them and reports the fate of Rāma until his departure for exile; her flamingo arrives to carry on the tale until Rāma’s fatal departure in pursuit of a golden deer. Anxious, the rivers hasten to the ocean, Sāgara, to learn the news; they find Godāvarī in converse with Sāgara; she tells of the rape of Sītā, the death of Jaṭāyu, the fall of Sītā’s jewels and their transport to Ṛṣyamukha. The Tun̄gabhadrā arrives with her tale; Rāma has slain Vālin and made alliance with Sugrīva and Hanumant. Suddenly a great mass flies over the ocean. Is it the Himālaya? the Vindhya? Sāgara goes out to see and the rivers follow. In Act VI we find that sorrow has all but driven Rāma mad; he asks the birds, the moon, for his beloved. Fortunately two Vidyādharas by magic art are able to show him the events in Lan̄kā; Sītā appears, saddened lest Rāma suspect, or be faithless to her; Rāvaṇa seeks her love; she[246]despises him; angry, he reaches out his hand for his sword to slay her, but receives in it the head of his son, Akṣa, slain by Hanumant, who it is who has leaped the ocean and attacked Lan̄kā. Sītā is desperate; she seeks to burn herself on a funeral pyre, but the coal changes to pearl, and Hanumant consoles her by news of Rāma’s fidelity. In Act VII Rāvaṇa is given by Prahasta a picture sent by Mālyavant showing the details of the enemy’s attack and the bridge; he refuses to regard it as more than a painter’s fancy; Mandodarī, his wife, enters; she has received an oracular response which terrifies her and also Prahasta, but Rāvaṇa scorns it. At last, however, he realizes that the city is attacked, sends Kumbhakarṇa and Meghanāda to their death, and at last himself issues forth to die; his fate is described by a Vidyādhara and his mate. Then enter Rāma, Sītā, Lakṣmaṇa, Vibhīṣaṇa, and Sugrīva, who all describe in turn the setting of the sun and the rise of the moon; they mount the aerial car, describe a few points of interest in the country over which they pass in their journey north, and then in turn solemnly describe the rising of the sun.
The play is typical of the later drama; its one merit is Act V where the spectacle of the river goddesses grouped round the ocean affords admirable scope for an effective tableau, but it is wholly out of harmony with dramatic action. As usual, the author is fond of the long metres, though the Vasantatilaka is his favourite; then comes the Çārdūlavikrīḍita, Çloka, Çikhariṇī, and Sragdharā, while he shows decided fondness for the Svāgatā, which occurs a few times in Rājaçekhara and theMahānāṭaka, but is not employed in the earlier drama. The drama is superior in merit to the other very popular Rāma drama, theJānakīpariṇaya3by Rāmabhadra Dīkṣita, who flourished and wrote many bad works at the end of the seventeenth century. The number of Rāma dramas already known is enormous; any one of merit appears still to be unearthed. The commentary on theDaçarūpaknows aChalitarāmawhich would probably date beforeA.D.1000, but its preservation is problematical. TheAdbhutadarpaṇa4of Mahādeva, son of Kṛṣṇa Sūri, a contemporary of Rāmabhadra Dīkṣita, shows Jayadeva’s influence in that it presents the events[247]at Lan̄kā as happening by means of a magic mirror. Its ten acts cover only the period from An̄gada’s mission to Rāvaṇa to the coronation of Rāma, and it introduces, contrary to the rule in Rāma dramas, the figure of the Vidūṣaka.
The Kṛṣṇa legend naturally attracted not less note; the Kerala prince Ravivarman, born inA.D.1266, is the author of aPradyumnābhyudaya.5The minister of Husain Shāh Rūpa Gosvāmin wrote aboutA.D.1532 theVidagdhamādhava6and theLalitamādhava7in seven and ten Acts respectively on the theme of the loves of Kṛṣṇa and Rādhā, in pursuance of his eager support of the movement of Caitanya. For the son of Ṭodar Mall, Akbar’s minister, Çeṣa Kṛṣṇa wrote theKaṅsavadha8which in seven Acts covers the ground of Bhāsa’sBālacarita, as well as other plays on the Rāma legend. The winning of Rukmiṇī by Kṛṣṇa is the theme of theRukmiṇīpariṇaya9by Rāmavarman of Travancore (1735–87), and Kṛṣṇa’s generosity to a poor friend, though in a surprising shape, is recounted by Sāmarāja Dīkṣita in theÇrīdāmacarita10written inA.D.1681.
The number of dramas based on theMahābhāratais decidedly smaller. We have not theCitrabhārataof the indefatigable Kṣemendra of Kashmir, who wrote in the middle of the eleventh century. But from that century probably are theSubhadrādhanaṁjayaandTapatīsaṁvaraṇa11of the Kerala king Kulaçekharavarman, and from aboutA.D.1200 thePārthaparākrama,12a Vyāyoga, to be discussed hereafter, of Prahlādanadeva, a Yuvarāja, brother of Dhārāvarṣa, lord of Candrāvatī.
Of other mythological subjects we have theHarakelināṭaka13of the Cāhamāna king Vīsaladeva Vigraharāja, of whom we have an inscription ofA.D.1163, and whose work is partially preserved on stone. ThePārvatīpariṇaya14of Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, who wrote aboutA.D.1400 under the Reḍḍi prince Vema of Koṇḍavīḍu, owes its fame to its being mistaken for a work of Bāṇa. TheHaragaurīvivāha15of Jagajjyotirmalla of Nepal (1617–33) is interesting, because it is rather an opera than a play and the[248]vernacular verses are its only fixed element, but this is not likely to be a primitive feature.
Of dramas with lesser personages of the saga as heroes we have theBhairavānanda16of the Nepalese poet Maṇika from the end of the fourteenth century, and at least a century later theBhartṛharinirveda17of Harihara, which is interesting, as it shows the popularity of Bhartṛhari; he is represented as desolated by his wife’s death, through despair on a false rumour of his own death, but, consoled by a Yogin, he attains indifference, so that, when his wife is recalled to life, neither she nor their child has any attraction for him.
Of historical drama we have little, and that of small value. TheLalitavigraharājanāṭaka,18preserved in part in an inscription, is a work of the latter part of the twelfth century by Somadeva in honour of Vīsaladeva Vigraharāja, the Cāhamāna. ThePratāparudrakalyāṇa19byVidyānātha, inserted in his treatise on rhetoric as an illustration of the drama, celebrates his patron, a king of Warangal aboutA.D.1300.
More interesting is theHammīramadamardana,20written betweenA.D.1219 and 1229 by Jayasiṅha Sūri, the priest of the temple of Munisuvrata at Broach. It appears that Tejaḥpāla, brother of Vastupāla, minister of Vīradhavala of Gujarāt, visited the temple, and, with the assent of his brother, complied with the request of Jayasiṅha for the erection of twenty-five golden flagstaffs for Devakulikās. As a reward Jayasiṅha not merely celebrated the brothers in a panegyric, of which a copy has been preserved along with his drama, but wrote, to please Jayantasiṅha, son of Vastupāla, the play for performance at the festival of the procession of the god Bhīmeçvara at Cambay. He claims that it includes all nine sentiments, in contrast to Prakaraṇas, exploiting the sentiment of fear, with which the audience has been surfeited.
In Act I, after the introductory dialogue between the Sūtradhāra and an actor, Vīradhavala is brought in, conversing with Tejaḥpāla, the theme being the extraordinary merits of Vastupāla[249]as a statesman. But times are still troublous; the realm is menaced by the Turuṣka Hammīra, by the Yādava Siṅhana,21who may hope for aid from Saṁgrāmasiṅha, nephew of Siṅha, lord of Lāṭa. Vastupāla enters, and extols the skill of Tejaḥpāla’s son Lāvaṇyasiṅha, whose spies bring in valuable information. He then with Tejaḥpāla compliments the king, who tells them of his proposed attack on Hammīra. Vastupāla warns him against excessive valour in pursuit, and counsels him to secure the aid of the Mārvār princes. In Act II we find that the advice has been followed with success, as related by Lāvaṇyasiṅha, who has an opportunity of repaying the compliments showered on him by his uncle. The spy Nipuṇaka then enters with a tale of success; he has entered Siṅhana’s camp, passed himself off as a spy on Vīradhavala’s movements, reported that that king was making ready an attack on Hammīra, and persuaded Siṅhana to wait in the forest of the Tapti a favourable opportunity to attack Vīradhavala, after his forces have been weakened by battle with Hammīra. In the meantime Nipuṇaka’s brother Suvega, who has been serving Devapāla of Mālava, steals the best steed of his master and presents it to Saṁgrāmasiṅha, who is leading Siṅhana’s army. He then presents himself in the guise of a Tāpasa to Siṅhana, but runs away when the king goes to pay him due honour. Suspicion is thus aroused, and Suvega is seized; from his matted locks is extracted a letter addressed to Saṁgrāmasiṅha. It refers to the horse which it treats as a present from Devapāla to Saṁgrāmasiṅha, and advises him to attack Siṅhana when he has entered Gujarāt, the Mālava king engaging to assail him at that moment. Siṅhana asks Nipuṇaka to ascertain the truth about the horse, and he has no difficulty through Suvega in terrifying Saṁgrāmasiṅha into flight. We then find Vastupāla on the stage; his spy Kuçalaka reports that Saṁgrāmasiṅha menaces Cambay; Vastupāla takes precautions for its defence, and summons Bhuvanapāla, Saṁgrāmasiṅha’s minister, with whom he arrives at an understanding, assuring Vīradhavala of that prince’s aid. In Act III Vīradhavala and Tejaḥpāla hear from a spy Kamalaka the fate of Mewār’s king Jayatala; attacked by the Mlecchas, the people in despair flung[250]themselves into wells, burned themselves in their houses or hanged themselves, until he had heartened them and discouraged the foe by announcing the approach of Vīradhavala, at whose name the Turuṣkas fled in terror. Vīradhavala extols the cleverness of Vastupāla, who has enabled him to dispose of all his enemies save the Mlecchas, and Tejaḥpāla assures him ofsuccesseven against these foes. What Vastupāla is doing is shown by a conversation between two spies, Kuvalayaka and Çīghraka, which forms the entr’acte to Act IV; he has induced the Kaliph of Baghdad by a false report to instruct Kharpara Khāna to send Mīlacchrīkāra to him in chains, and he has won over various Gūrjara princes by promising them the lands of the Turuṣkas when they are defeated. We then find Mīlacchrīkāra discussing his situation with his minister Gorī Īsapa; Kharpara Khāna, on the one hand, and Vīradhavala press him hard; the king declines, however, even to think of retreat, but both king and minister flee hastily before the sound of the approach of Vīradhavala’s army and the voice of the king, who is disappointed not to capture his foes, but obeys loyally Vastupāla’s counsel against rash pursuit. Act V shows us the triumphant return of the king, his reunion with his wife Jayataladevī, and exchange of felicitations with Vastupāla and Tejaḥpāla. We learn that Vastupāla has accomplished a further feat; he has intercepted at sea Radī and Kadī, Mīlacchrīkāra’s preceptors, returning from Baghdad, and the king has been forced, in order to secure their safety, to enter into friendly relations. Finally the king enters Çiva’s temple, where the god presents himself before him, and grants him a boon; the king, however, has little that is not formal to ask, so fortunate is he in his ministers.
Neither as history nor as poetry does the work claim any high merit. Its chief aim is to provide unlimited eulogy for Vastupāla and Tejaḥpāla, and secondarily for the king who is lucky enough to have in his retinue these remarkable models of intelligence and skill. It must be admitted, however, that the author does not exactly convey the impression of the real success of his objects of admiration; the impression is rather one of minor successes and a good deal of rather obvious diplomacy. Style, Prākrit, and metres are decidedly stereotyped.
A certain number of dramas of similar type has been preserved.22[251]Gan̄gādhara’sGan̄gadāsapratāpavilāsa23celebrates the struggle of a Campānīr prince against Muhammed II, Shāh of Gujarāt (A.D.1443–52). The stream, though scanty, flows continuously to theḌillīsāmrājya24of Lakṣmaṇa Sūri of 1912.
The adaptation of English drama is seen in R. Kṛṣṇamachari’s adaptation in 1892 of theMidsummer Night’s Dreamin hisVāsantikasvapna.25
[Contents]3.The Allegorical NāṭakaWe cannot say whether Kṛṣṇamiçra’sPrabodhacandrodaya26was a revival of a form of drama, which had been practised regularly if on a small scale since Açvaghoṣa or whether it was a new creation, as may easily have been the case. At any rate, his work can be dated with precision; it was produced for one Gopāla in the presence of the Candella king Kīrtivarman of Jejākabhukti, of whom we have an inscription ofA.D.1098. Gopāla had restored, we learn, Kīrtivarman after his defeat by Karṇa of Cedi, who was living inA.D.1042, but we can only guess that he was a general. The play in its six Acts is devoted to the defence of the Advaita form of the Viṣṇu doctrine, a combination of Vedānta with Viṣṇuism.The supreme reality which is truly one, but is united with illusion, has a son, Spirit, who again has two children, Discrimination (viveka) and Confusion (moha); the posterity of the latter has largely gained in strength, and the position of the former and his offspring is menaced. This is told us at the outset of the drama by Love in converse with Desire; the former is sure he has done much to attain the result. The one danger is the old prophecy that there will arise Knowledge (prabodha) and Judgement or Science (vidyā) from the union of Discrimination and Theology, Upaniṣad, but these two are long since parted, and their reunion seems unlikely. The two, however, flee before the approach of the king Discrimination who is talking with Reason[252](mati), one of his wives; to his joy he finds that she is all in favour of his reunion with Theology which she is fain to bring about. In Act II we find Confusion in fear of overthrow; he hastens by the use of Falsity (dambha) to secure Benares as the key of the world; Egoism, grandfather of Falsity, visits the city and discovers to his joy his relative. Confusion enters in triumphant pomp his new capital; the Materialist Cārvāka supports him. But there is bad news; Duty is rising in revolt; Theology meditates reunion with Discrimination; Confusion bids his minions cast Piety, daughter of Faith (çraddhā) in prison and orders Heresy (mithyādṛṣṭi) to separate Theology and Faith. In Act III Piety appears supported by her friend Pity; she has lost her mother Faith and is in sad plight, even dreaming of suicide, from which Pity dissuades her. In Digambara Jainism, Buddhism, and Somism she searches in vain for Faith; each appears with a wife claiming to be Faith, but she cannot recognize her mother in these distorted forms. Buddhism and Jainism quarrel; Somism enters, makes them drunk with alcohol and pleasure, and takes them off in search of Piety, the daughter of Faith. In Act IV Faith in great distress tells of a danger; she and Duty have escaped from a demoness who would have devoured them but for Trust in Viṣṇu, who has saved them. She brings a message to Discrimination to start the battle. He musters his leaders, Contemplation, Patience, Contentment, and himself goes to Benares, which he describes. In Act V the battle is over; Confusion and his offspring are dead. But Spirit is disconsolate, mourning the loss of Confusion and Activity. The doctrine of Vyāsa, the Vedānta, appears, disabuses his mind of error, and he resolves to settle down as a hermit with the one wife worthy of him, Inactivity. Act VI shows us the ancestor of all Being; he is still under the influence of Confusion, who, before dying, dispatched to him spirits to confuse him, and his companion, Illusion, favours their efforts. But his friend Reasoning shows him his error, and he drives them away. Peace of heart reunites Theology and Discrimination; she tells of her mishaps with Cult and Exegesis, Nyāya and Sāṁkhya, and reveals to Being that he is the Supreme Lord. This, however, is too much for his intellect, but the difficulty is cleared away by Judgement, which is the immediate supernatural child of the reunion of the[253]spouses. The appearance of Trust (bhakti) in Viṣṇu to applaud the result terminates the drama.No one can doubt the cleverness with which the strife of races of one stock in theMahābhārataand the plot and love interest of the usual Nāṭikā are combined, nor the ingenuity of fitting in the Vedānta doctrine of the Absolute and the devotion of the Vaiṣṇava creed. There is certainly some comedy in the exchange of views of Egoism and Falsity, who are perfect examples of hypocrisy, and the scenes between Buddhism, Jainism, and Somism are distinctly funny. None the less it would be idle to pretend that the play has any dramatic force. Its chief merits are its effective and stately stanzas of moral and philosophical content. Kṛṣṇamiçra is an able master of the Çārdūlavikrīḍita, his favourite metre; he has also effective Vasantatilakas, and rhymed Prākrit stanzas.Kṛṣṇamiçra’s example has caused the production of numerous dramas of the same type, but of much less value. TheSaṁkalpasūryodaya27of Ven̄kaṭanātha of the fourteenth century is excessively dreary, but it is better than the famousCaitanyacandrodaya28of Kavikarṇapūra, which is an account of Caitanya’s success, but which wholly fails to convey any suggestion of his spiritual power. He turns out as a long-winded discourser of a muddled theology, surrounded by obedient and unintelligent pupils. Two Çaiva dramas are theVidyāpariṇayana29andJīvānandana30written at the end of the seventeenth and beginning of the eighteenth century. They have no merits.An example of a Jain allegory of comparatively early date is afforded by theMoharājaparājaya,31the conquest of King Confusion, describing the conversion of the Caulukya king of Gujarāt, Kumārapāla, to Jainism, his prohibition of the killing of animals, and his cessation from the practice of confiscating the property of persons dying without heirs in the realm, as a result of the[254]efforts of the famous sage, Hemacandra. The author, Yaçaḥpāla, was the son of a minister Dhanadeva and Rukmiṇī, of the Moḍha Bania caste, and he served the Cakravartin Abhayadeva or Abhayapāla, who reigned after Kumārapāla fromA.D.1229–32. The play is in five Acts, and all the personages save the king, Hemacandra, and the Vidūṣaka, are personifications of qualities, good and evil. The play was performed on the occasion of the festival of the idol of Mahāvira at the Kumāravihāra, or temple erected by Kumārapāla, at Thārāpadra, where the author seems to have been governor or resident.The play begins with an invocation in three stanzas of the Tīrthakaras, Ṛṣabha, Pārçva, and Mahāvīra, followed by the usual dialogue of the Sūtradhāra and the actress, his wife. Then are introduced Kumārapāla with the Vidūṣaka, to whom enter Jñānadarpaṇa, the Mirror of Knowledge, the spy who has been sent to report on the affairs of King Confusion. He reports the successful siege by Confusion of the city of Man’s Mind, whose king, Vivekacandra, the Moon of Discrimination, has been forced to flee accompanied by his bride Calm, and his daughter Kṛpāsundarī, in whom Compassion is incorporated, and of whose escape Kumārapāla learns with joy. The spy further reports a meeting with Kīrtimañjarī, the Garland of Fame, daughter of Good Conduct by his wife Polity, and herself wife of Kumārapāla. She complains that the king has turned from her and her brother, Pratāpa, Valour, owing to the efforts of a Jain monk. She has, therefore, sought the aid of Confusion and he is preparing to attack Kumārapāla. The spy, however, disappoints her by answering her inquiry as to the victory in the struggle by insisting that it will be Confusion that must fall. The king expresses his determination to overthrow Confusion, and the announcement of the hour of worship by bards terminates the Act.An entr’acte then tells us through Puṇyaketu, the Banner of Merit, minister of the king, that Discrimination has arrived at the penance grove of Hemacandra, and has met the king, who has looked favourably at his daughter. The Act itself shows us in the accustomed mode the king with the jester spying on Kṛpāsundarī and Somatā, Gentleness,32her companion, and ultimately[255]speaking to them; as usual the queen, Rājyaçrī, the Royal Fortune, with her companion, Raudratā, Harshness, intervenes, and the king vainly craves pardon. In Act III Puṇyaketu overcomes the obstacle to the match by a clever device; he stations one of his servants behind the image of the goddess to which the queen goes to seek the boon of the disfigurement of her rival, and thus, through apparent divine intervention, the queen is taught that by marriage with Kṛpāsundarī alone can the king overcome Confusion, and is induced to beg Discrimination for the hand of his daughter. Discrimination consents, but insists that to please his daughter the seven vices must be banished, and the practice of confiscating the property of those dying without heirs shall be abolished, terms to which the queen consents. The king also agrees, and the Act ends in his action in forgoing the property of a millionaire believed dead, who, however, opportunely turns up with a new bride in an aerial car.In Act IV we have the fulfilment of the pledge to banish the seven vices. It first tells of the meeting of the Fortune of the City with that of the Country; the former persuades the latter to accept the tenets of Jainism. Then appears Kṛpāsundarī who is annoyed by the noises of hunting and fishing, but consoled by the appearance of the police officer, who proceeds to the business of banishing vices. Gambling, Flesh-eating, Drinking, Slaughter, Theft, and Adultery must depart, despite the plea that the king’s predecessors permitted them, and that they bring revenues to the State; Concubinage may remain if she will. In Act V the king, armed by Hemacandra with hisYogaçāstra, which is his armour, and theVītarāgastuti, which serves to make him invisible, inspects the strong places of Confusion, and finally rendering himself visible does battle with the adversary and wins a great victory. He restores Discrimination to his capital, and pronounces a benediction in which praise of the Jina and of Hemacandra blend with the desire of close union with Kṛpā and Discrimination, and the hope that ‘my fame, allied with the moon, may prevail to dispel the darkness of Confusion’.The play is certainly not without merits; in the main it is written in simple Sanskrit, free from the artifices which disfigure more pretentious plays, and it has also the merit of bringing vividly before us the activities of Jainism in its regulation of[256]Kumārapāla’s kingdom, casting an interesting light on what is known from inscriptions and other sources of the history of Gujarāt. The marriage of the king with Kṛpāsundarī is recorded by Jinamaṇḍana in hisKumārapālaprabandhaas taking place inA.D.1159. Interesting details are given of the forms of gambling, including chess, and of the sects which approve slaughter. The Prākrits are, of course, deeply influenced by Hemacandra’s grammar, and include Māgadhī and Jain Māhārāṣṭrī.
3.The Allegorical Nāṭaka
We cannot say whether Kṛṣṇamiçra’sPrabodhacandrodaya26was a revival of a form of drama, which had been practised regularly if on a small scale since Açvaghoṣa or whether it was a new creation, as may easily have been the case. At any rate, his work can be dated with precision; it was produced for one Gopāla in the presence of the Candella king Kīrtivarman of Jejākabhukti, of whom we have an inscription ofA.D.1098. Gopāla had restored, we learn, Kīrtivarman after his defeat by Karṇa of Cedi, who was living inA.D.1042, but we can only guess that he was a general. The play in its six Acts is devoted to the defence of the Advaita form of the Viṣṇu doctrine, a combination of Vedānta with Viṣṇuism.The supreme reality which is truly one, but is united with illusion, has a son, Spirit, who again has two children, Discrimination (viveka) and Confusion (moha); the posterity of the latter has largely gained in strength, and the position of the former and his offspring is menaced. This is told us at the outset of the drama by Love in converse with Desire; the former is sure he has done much to attain the result. The one danger is the old prophecy that there will arise Knowledge (prabodha) and Judgement or Science (vidyā) from the union of Discrimination and Theology, Upaniṣad, but these two are long since parted, and their reunion seems unlikely. The two, however, flee before the approach of the king Discrimination who is talking with Reason[252](mati), one of his wives; to his joy he finds that she is all in favour of his reunion with Theology which she is fain to bring about. In Act II we find Confusion in fear of overthrow; he hastens by the use of Falsity (dambha) to secure Benares as the key of the world; Egoism, grandfather of Falsity, visits the city and discovers to his joy his relative. Confusion enters in triumphant pomp his new capital; the Materialist Cārvāka supports him. But there is bad news; Duty is rising in revolt; Theology meditates reunion with Discrimination; Confusion bids his minions cast Piety, daughter of Faith (çraddhā) in prison and orders Heresy (mithyādṛṣṭi) to separate Theology and Faith. In Act III Piety appears supported by her friend Pity; she has lost her mother Faith and is in sad plight, even dreaming of suicide, from which Pity dissuades her. In Digambara Jainism, Buddhism, and Somism she searches in vain for Faith; each appears with a wife claiming to be Faith, but she cannot recognize her mother in these distorted forms. Buddhism and Jainism quarrel; Somism enters, makes them drunk with alcohol and pleasure, and takes them off in search of Piety, the daughter of Faith. In Act IV Faith in great distress tells of a danger; she and Duty have escaped from a demoness who would have devoured them but for Trust in Viṣṇu, who has saved them. She brings a message to Discrimination to start the battle. He musters his leaders, Contemplation, Patience, Contentment, and himself goes to Benares, which he describes. In Act V the battle is over; Confusion and his offspring are dead. But Spirit is disconsolate, mourning the loss of Confusion and Activity. The doctrine of Vyāsa, the Vedānta, appears, disabuses his mind of error, and he resolves to settle down as a hermit with the one wife worthy of him, Inactivity. Act VI shows us the ancestor of all Being; he is still under the influence of Confusion, who, before dying, dispatched to him spirits to confuse him, and his companion, Illusion, favours their efforts. But his friend Reasoning shows him his error, and he drives them away. Peace of heart reunites Theology and Discrimination; she tells of her mishaps with Cult and Exegesis, Nyāya and Sāṁkhya, and reveals to Being that he is the Supreme Lord. This, however, is too much for his intellect, but the difficulty is cleared away by Judgement, which is the immediate supernatural child of the reunion of the[253]spouses. The appearance of Trust (bhakti) in Viṣṇu to applaud the result terminates the drama.No one can doubt the cleverness with which the strife of races of one stock in theMahābhārataand the plot and love interest of the usual Nāṭikā are combined, nor the ingenuity of fitting in the Vedānta doctrine of the Absolute and the devotion of the Vaiṣṇava creed. There is certainly some comedy in the exchange of views of Egoism and Falsity, who are perfect examples of hypocrisy, and the scenes between Buddhism, Jainism, and Somism are distinctly funny. None the less it would be idle to pretend that the play has any dramatic force. Its chief merits are its effective and stately stanzas of moral and philosophical content. Kṛṣṇamiçra is an able master of the Çārdūlavikrīḍita, his favourite metre; he has also effective Vasantatilakas, and rhymed Prākrit stanzas.Kṛṣṇamiçra’s example has caused the production of numerous dramas of the same type, but of much less value. TheSaṁkalpasūryodaya27of Ven̄kaṭanātha of the fourteenth century is excessively dreary, but it is better than the famousCaitanyacandrodaya28of Kavikarṇapūra, which is an account of Caitanya’s success, but which wholly fails to convey any suggestion of his spiritual power. He turns out as a long-winded discourser of a muddled theology, surrounded by obedient and unintelligent pupils. Two Çaiva dramas are theVidyāpariṇayana29andJīvānandana30written at the end of the seventeenth and beginning of the eighteenth century. They have no merits.An example of a Jain allegory of comparatively early date is afforded by theMoharājaparājaya,31the conquest of King Confusion, describing the conversion of the Caulukya king of Gujarāt, Kumārapāla, to Jainism, his prohibition of the killing of animals, and his cessation from the practice of confiscating the property of persons dying without heirs in the realm, as a result of the[254]efforts of the famous sage, Hemacandra. The author, Yaçaḥpāla, was the son of a minister Dhanadeva and Rukmiṇī, of the Moḍha Bania caste, and he served the Cakravartin Abhayadeva or Abhayapāla, who reigned after Kumārapāla fromA.D.1229–32. The play is in five Acts, and all the personages save the king, Hemacandra, and the Vidūṣaka, are personifications of qualities, good and evil. The play was performed on the occasion of the festival of the idol of Mahāvira at the Kumāravihāra, or temple erected by Kumārapāla, at Thārāpadra, where the author seems to have been governor or resident.The play begins with an invocation in three stanzas of the Tīrthakaras, Ṛṣabha, Pārçva, and Mahāvīra, followed by the usual dialogue of the Sūtradhāra and the actress, his wife. Then are introduced Kumārapāla with the Vidūṣaka, to whom enter Jñānadarpaṇa, the Mirror of Knowledge, the spy who has been sent to report on the affairs of King Confusion. He reports the successful siege by Confusion of the city of Man’s Mind, whose king, Vivekacandra, the Moon of Discrimination, has been forced to flee accompanied by his bride Calm, and his daughter Kṛpāsundarī, in whom Compassion is incorporated, and of whose escape Kumārapāla learns with joy. The spy further reports a meeting with Kīrtimañjarī, the Garland of Fame, daughter of Good Conduct by his wife Polity, and herself wife of Kumārapāla. She complains that the king has turned from her and her brother, Pratāpa, Valour, owing to the efforts of a Jain monk. She has, therefore, sought the aid of Confusion and he is preparing to attack Kumārapāla. The spy, however, disappoints her by answering her inquiry as to the victory in the struggle by insisting that it will be Confusion that must fall. The king expresses his determination to overthrow Confusion, and the announcement of the hour of worship by bards terminates the Act.An entr’acte then tells us through Puṇyaketu, the Banner of Merit, minister of the king, that Discrimination has arrived at the penance grove of Hemacandra, and has met the king, who has looked favourably at his daughter. The Act itself shows us in the accustomed mode the king with the jester spying on Kṛpāsundarī and Somatā, Gentleness,32her companion, and ultimately[255]speaking to them; as usual the queen, Rājyaçrī, the Royal Fortune, with her companion, Raudratā, Harshness, intervenes, and the king vainly craves pardon. In Act III Puṇyaketu overcomes the obstacle to the match by a clever device; he stations one of his servants behind the image of the goddess to which the queen goes to seek the boon of the disfigurement of her rival, and thus, through apparent divine intervention, the queen is taught that by marriage with Kṛpāsundarī alone can the king overcome Confusion, and is induced to beg Discrimination for the hand of his daughter. Discrimination consents, but insists that to please his daughter the seven vices must be banished, and the practice of confiscating the property of those dying without heirs shall be abolished, terms to which the queen consents. The king also agrees, and the Act ends in his action in forgoing the property of a millionaire believed dead, who, however, opportunely turns up with a new bride in an aerial car.In Act IV we have the fulfilment of the pledge to banish the seven vices. It first tells of the meeting of the Fortune of the City with that of the Country; the former persuades the latter to accept the tenets of Jainism. Then appears Kṛpāsundarī who is annoyed by the noises of hunting and fishing, but consoled by the appearance of the police officer, who proceeds to the business of banishing vices. Gambling, Flesh-eating, Drinking, Slaughter, Theft, and Adultery must depart, despite the plea that the king’s predecessors permitted them, and that they bring revenues to the State; Concubinage may remain if she will. In Act V the king, armed by Hemacandra with hisYogaçāstra, which is his armour, and theVītarāgastuti, which serves to make him invisible, inspects the strong places of Confusion, and finally rendering himself visible does battle with the adversary and wins a great victory. He restores Discrimination to his capital, and pronounces a benediction in which praise of the Jina and of Hemacandra blend with the desire of close union with Kṛpā and Discrimination, and the hope that ‘my fame, allied with the moon, may prevail to dispel the darkness of Confusion’.The play is certainly not without merits; in the main it is written in simple Sanskrit, free from the artifices which disfigure more pretentious plays, and it has also the merit of bringing vividly before us the activities of Jainism in its regulation of[256]Kumārapāla’s kingdom, casting an interesting light on what is known from inscriptions and other sources of the history of Gujarāt. The marriage of the king with Kṛpāsundarī is recorded by Jinamaṇḍana in hisKumārapālaprabandhaas taking place inA.D.1159. Interesting details are given of the forms of gambling, including chess, and of the sects which approve slaughter. The Prākrits are, of course, deeply influenced by Hemacandra’s grammar, and include Māgadhī and Jain Māhārāṣṭrī.
We cannot say whether Kṛṣṇamiçra’sPrabodhacandrodaya26was a revival of a form of drama, which had been practised regularly if on a small scale since Açvaghoṣa or whether it was a new creation, as may easily have been the case. At any rate, his work can be dated with precision; it was produced for one Gopāla in the presence of the Candella king Kīrtivarman of Jejākabhukti, of whom we have an inscription ofA.D.1098. Gopāla had restored, we learn, Kīrtivarman after his defeat by Karṇa of Cedi, who was living inA.D.1042, but we can only guess that he was a general. The play in its six Acts is devoted to the defence of the Advaita form of the Viṣṇu doctrine, a combination of Vedānta with Viṣṇuism.
The supreme reality which is truly one, but is united with illusion, has a son, Spirit, who again has two children, Discrimination (viveka) and Confusion (moha); the posterity of the latter has largely gained in strength, and the position of the former and his offspring is menaced. This is told us at the outset of the drama by Love in converse with Desire; the former is sure he has done much to attain the result. The one danger is the old prophecy that there will arise Knowledge (prabodha) and Judgement or Science (vidyā) from the union of Discrimination and Theology, Upaniṣad, but these two are long since parted, and their reunion seems unlikely. The two, however, flee before the approach of the king Discrimination who is talking with Reason[252](mati), one of his wives; to his joy he finds that she is all in favour of his reunion with Theology which she is fain to bring about. In Act II we find Confusion in fear of overthrow; he hastens by the use of Falsity (dambha) to secure Benares as the key of the world; Egoism, grandfather of Falsity, visits the city and discovers to his joy his relative. Confusion enters in triumphant pomp his new capital; the Materialist Cārvāka supports him. But there is bad news; Duty is rising in revolt; Theology meditates reunion with Discrimination; Confusion bids his minions cast Piety, daughter of Faith (çraddhā) in prison and orders Heresy (mithyādṛṣṭi) to separate Theology and Faith. In Act III Piety appears supported by her friend Pity; she has lost her mother Faith and is in sad plight, even dreaming of suicide, from which Pity dissuades her. In Digambara Jainism, Buddhism, and Somism she searches in vain for Faith; each appears with a wife claiming to be Faith, but she cannot recognize her mother in these distorted forms. Buddhism and Jainism quarrel; Somism enters, makes them drunk with alcohol and pleasure, and takes them off in search of Piety, the daughter of Faith. In Act IV Faith in great distress tells of a danger; she and Duty have escaped from a demoness who would have devoured them but for Trust in Viṣṇu, who has saved them. She brings a message to Discrimination to start the battle. He musters his leaders, Contemplation, Patience, Contentment, and himself goes to Benares, which he describes. In Act V the battle is over; Confusion and his offspring are dead. But Spirit is disconsolate, mourning the loss of Confusion and Activity. The doctrine of Vyāsa, the Vedānta, appears, disabuses his mind of error, and he resolves to settle down as a hermit with the one wife worthy of him, Inactivity. Act VI shows us the ancestor of all Being; he is still under the influence of Confusion, who, before dying, dispatched to him spirits to confuse him, and his companion, Illusion, favours their efforts. But his friend Reasoning shows him his error, and he drives them away. Peace of heart reunites Theology and Discrimination; she tells of her mishaps with Cult and Exegesis, Nyāya and Sāṁkhya, and reveals to Being that he is the Supreme Lord. This, however, is too much for his intellect, but the difficulty is cleared away by Judgement, which is the immediate supernatural child of the reunion of the[253]spouses. The appearance of Trust (bhakti) in Viṣṇu to applaud the result terminates the drama.
No one can doubt the cleverness with which the strife of races of one stock in theMahābhārataand the plot and love interest of the usual Nāṭikā are combined, nor the ingenuity of fitting in the Vedānta doctrine of the Absolute and the devotion of the Vaiṣṇava creed. There is certainly some comedy in the exchange of views of Egoism and Falsity, who are perfect examples of hypocrisy, and the scenes between Buddhism, Jainism, and Somism are distinctly funny. None the less it would be idle to pretend that the play has any dramatic force. Its chief merits are its effective and stately stanzas of moral and philosophical content. Kṛṣṇamiçra is an able master of the Çārdūlavikrīḍita, his favourite metre; he has also effective Vasantatilakas, and rhymed Prākrit stanzas.
Kṛṣṇamiçra’s example has caused the production of numerous dramas of the same type, but of much less value. TheSaṁkalpasūryodaya27of Ven̄kaṭanātha of the fourteenth century is excessively dreary, but it is better than the famousCaitanyacandrodaya28of Kavikarṇapūra, which is an account of Caitanya’s success, but which wholly fails to convey any suggestion of his spiritual power. He turns out as a long-winded discourser of a muddled theology, surrounded by obedient and unintelligent pupils. Two Çaiva dramas are theVidyāpariṇayana29andJīvānandana30written at the end of the seventeenth and beginning of the eighteenth century. They have no merits.
An example of a Jain allegory of comparatively early date is afforded by theMoharājaparājaya,31the conquest of King Confusion, describing the conversion of the Caulukya king of Gujarāt, Kumārapāla, to Jainism, his prohibition of the killing of animals, and his cessation from the practice of confiscating the property of persons dying without heirs in the realm, as a result of the[254]efforts of the famous sage, Hemacandra. The author, Yaçaḥpāla, was the son of a minister Dhanadeva and Rukmiṇī, of the Moḍha Bania caste, and he served the Cakravartin Abhayadeva or Abhayapāla, who reigned after Kumārapāla fromA.D.1229–32. The play is in five Acts, and all the personages save the king, Hemacandra, and the Vidūṣaka, are personifications of qualities, good and evil. The play was performed on the occasion of the festival of the idol of Mahāvira at the Kumāravihāra, or temple erected by Kumārapāla, at Thārāpadra, where the author seems to have been governor or resident.
The play begins with an invocation in three stanzas of the Tīrthakaras, Ṛṣabha, Pārçva, and Mahāvīra, followed by the usual dialogue of the Sūtradhāra and the actress, his wife. Then are introduced Kumārapāla with the Vidūṣaka, to whom enter Jñānadarpaṇa, the Mirror of Knowledge, the spy who has been sent to report on the affairs of King Confusion. He reports the successful siege by Confusion of the city of Man’s Mind, whose king, Vivekacandra, the Moon of Discrimination, has been forced to flee accompanied by his bride Calm, and his daughter Kṛpāsundarī, in whom Compassion is incorporated, and of whose escape Kumārapāla learns with joy. The spy further reports a meeting with Kīrtimañjarī, the Garland of Fame, daughter of Good Conduct by his wife Polity, and herself wife of Kumārapāla. She complains that the king has turned from her and her brother, Pratāpa, Valour, owing to the efforts of a Jain monk. She has, therefore, sought the aid of Confusion and he is preparing to attack Kumārapāla. The spy, however, disappoints her by answering her inquiry as to the victory in the struggle by insisting that it will be Confusion that must fall. The king expresses his determination to overthrow Confusion, and the announcement of the hour of worship by bards terminates the Act.
An entr’acte then tells us through Puṇyaketu, the Banner of Merit, minister of the king, that Discrimination has arrived at the penance grove of Hemacandra, and has met the king, who has looked favourably at his daughter. The Act itself shows us in the accustomed mode the king with the jester spying on Kṛpāsundarī and Somatā, Gentleness,32her companion, and ultimately[255]speaking to them; as usual the queen, Rājyaçrī, the Royal Fortune, with her companion, Raudratā, Harshness, intervenes, and the king vainly craves pardon. In Act III Puṇyaketu overcomes the obstacle to the match by a clever device; he stations one of his servants behind the image of the goddess to which the queen goes to seek the boon of the disfigurement of her rival, and thus, through apparent divine intervention, the queen is taught that by marriage with Kṛpāsundarī alone can the king overcome Confusion, and is induced to beg Discrimination for the hand of his daughter. Discrimination consents, but insists that to please his daughter the seven vices must be banished, and the practice of confiscating the property of those dying without heirs shall be abolished, terms to which the queen consents. The king also agrees, and the Act ends in his action in forgoing the property of a millionaire believed dead, who, however, opportunely turns up with a new bride in an aerial car.
In Act IV we have the fulfilment of the pledge to banish the seven vices. It first tells of the meeting of the Fortune of the City with that of the Country; the former persuades the latter to accept the tenets of Jainism. Then appears Kṛpāsundarī who is annoyed by the noises of hunting and fishing, but consoled by the appearance of the police officer, who proceeds to the business of banishing vices. Gambling, Flesh-eating, Drinking, Slaughter, Theft, and Adultery must depart, despite the plea that the king’s predecessors permitted them, and that they bring revenues to the State; Concubinage may remain if she will. In Act V the king, armed by Hemacandra with hisYogaçāstra, which is his armour, and theVītarāgastuti, which serves to make him invisible, inspects the strong places of Confusion, and finally rendering himself visible does battle with the adversary and wins a great victory. He restores Discrimination to his capital, and pronounces a benediction in which praise of the Jina and of Hemacandra blend with the desire of close union with Kṛpā and Discrimination, and the hope that ‘my fame, allied with the moon, may prevail to dispel the darkness of Confusion’.
The play is certainly not without merits; in the main it is written in simple Sanskrit, free from the artifices which disfigure more pretentious plays, and it has also the merit of bringing vividly before us the activities of Jainism in its regulation of[256]Kumārapāla’s kingdom, casting an interesting light on what is known from inscriptions and other sources of the history of Gujarāt. The marriage of the king with Kṛpāsundarī is recorded by Jinamaṇḍana in hisKumārapālaprabandhaas taking place inA.D.1159. Interesting details are given of the forms of gambling, including chess, and of the sects which approve slaughter. The Prākrits are, of course, deeply influenced by Hemacandra’s grammar, and include Māgadhī and Jain Māhārāṣṭrī.
[Contents]4.The Nāṭikā and the SaṭṭakaThe Nāṭikā differs in no real essential from a Nāṭaka save in the number of Acts, but its type continues to be rigidly restricted to that set by Harṣa. TheKarṇasundarī33of Bilhaṇa belongs to the period aboutA.D.1080–90. It seems to have been written out of compliment to Karṇadeva Trailokyamalla of Aṇhilvāḍ (1064–94), and to celebrate his wedding in advanced age with Miyāṇalladevī, daughter of the Karṇāṭa king, Jayakeçin. The story runs that the Cālukya king is to marry Karṇasundarī, daughter of the Vidyādhara king. The minister introduces her into the harem, and the king first sees her in a dream, then in a picture. He falls in love, and the queen is jealous; she breaks in on their meeting, and once assumes Karṇasundarī’s guise to present herself to the king. Next she tries to marry the king to a boy in Karṇasundarī’s clothes, but the minister adroitly substitutes the real for the feigned damsel, and the usual tidings of triumph abroad ends the play, which is a patent jumble of reminiscences of Kālidāsa, Harṣa, and Rājaçekhara.Madana Bālasarasvatī, preceptor of the Paramāra Arjunavarman of Dhārā, wrote theVijayaçrīorPārijātamañjarī,34a Nāṭikā in four Acts, of which two are preserved on stone at Dhārā. A garland falls on the breast of Arjunavarman after his victory over the Cālukya king, Bhīmadeva II, and becomes a maiden, who is handed over to the charge of the Chamberlain. She is the daughter of the Cālukya, and the usual sequence of events leads to her wedlock with the king. There is doubtless a historical reference; the date of the play is early in the thirteenth century.[257]Rather less commonplace is Mathurādāsa’s effort in theVṛṣabhānujā35to make a Nāṭikā of the love of Kṛṣṇa and Rādhā. He was a Kāyastha of Suvarṇaçekhara on the Ganges and Yamunā, and he uses the motive of the jealousy of Rādhā for a portrait of a lady which Kṛṣṇa has, but which turns out to be one of herself. A philosophic play is Narasiṅha’sÇivanārāyaṇabhañjamahodaya, in honour of a prince of Keonjhor.The Saṭṭaka with its demand for Prākrit was too exacting for the average poet; we have only theĀnandasundarī36of the tedious Ghanaçyāma, minister of the Marāṭha Tukkojī and theÇṛn̄gāramañjarī37of the Almora poet Viçveçvara of the eighteenth century.
4.The Nāṭikā and the Saṭṭaka
The Nāṭikā differs in no real essential from a Nāṭaka save in the number of Acts, but its type continues to be rigidly restricted to that set by Harṣa. TheKarṇasundarī33of Bilhaṇa belongs to the period aboutA.D.1080–90. It seems to have been written out of compliment to Karṇadeva Trailokyamalla of Aṇhilvāḍ (1064–94), and to celebrate his wedding in advanced age with Miyāṇalladevī, daughter of the Karṇāṭa king, Jayakeçin. The story runs that the Cālukya king is to marry Karṇasundarī, daughter of the Vidyādhara king. The minister introduces her into the harem, and the king first sees her in a dream, then in a picture. He falls in love, and the queen is jealous; she breaks in on their meeting, and once assumes Karṇasundarī’s guise to present herself to the king. Next she tries to marry the king to a boy in Karṇasundarī’s clothes, but the minister adroitly substitutes the real for the feigned damsel, and the usual tidings of triumph abroad ends the play, which is a patent jumble of reminiscences of Kālidāsa, Harṣa, and Rājaçekhara.Madana Bālasarasvatī, preceptor of the Paramāra Arjunavarman of Dhārā, wrote theVijayaçrīorPārijātamañjarī,34a Nāṭikā in four Acts, of which two are preserved on stone at Dhārā. A garland falls on the breast of Arjunavarman after his victory over the Cālukya king, Bhīmadeva II, and becomes a maiden, who is handed over to the charge of the Chamberlain. She is the daughter of the Cālukya, and the usual sequence of events leads to her wedlock with the king. There is doubtless a historical reference; the date of the play is early in the thirteenth century.[257]Rather less commonplace is Mathurādāsa’s effort in theVṛṣabhānujā35to make a Nāṭikā of the love of Kṛṣṇa and Rādhā. He was a Kāyastha of Suvarṇaçekhara on the Ganges and Yamunā, and he uses the motive of the jealousy of Rādhā for a portrait of a lady which Kṛṣṇa has, but which turns out to be one of herself. A philosophic play is Narasiṅha’sÇivanārāyaṇabhañjamahodaya, in honour of a prince of Keonjhor.The Saṭṭaka with its demand for Prākrit was too exacting for the average poet; we have only theĀnandasundarī36of the tedious Ghanaçyāma, minister of the Marāṭha Tukkojī and theÇṛn̄gāramañjarī37of the Almora poet Viçveçvara of the eighteenth century.
The Nāṭikā differs in no real essential from a Nāṭaka save in the number of Acts, but its type continues to be rigidly restricted to that set by Harṣa. TheKarṇasundarī33of Bilhaṇa belongs to the period aboutA.D.1080–90. It seems to have been written out of compliment to Karṇadeva Trailokyamalla of Aṇhilvāḍ (1064–94), and to celebrate his wedding in advanced age with Miyāṇalladevī, daughter of the Karṇāṭa king, Jayakeçin. The story runs that the Cālukya king is to marry Karṇasundarī, daughter of the Vidyādhara king. The minister introduces her into the harem, and the king first sees her in a dream, then in a picture. He falls in love, and the queen is jealous; she breaks in on their meeting, and once assumes Karṇasundarī’s guise to present herself to the king. Next she tries to marry the king to a boy in Karṇasundarī’s clothes, but the minister adroitly substitutes the real for the feigned damsel, and the usual tidings of triumph abroad ends the play, which is a patent jumble of reminiscences of Kālidāsa, Harṣa, and Rājaçekhara.
Madana Bālasarasvatī, preceptor of the Paramāra Arjunavarman of Dhārā, wrote theVijayaçrīorPārijātamañjarī,34a Nāṭikā in four Acts, of which two are preserved on stone at Dhārā. A garland falls on the breast of Arjunavarman after his victory over the Cālukya king, Bhīmadeva II, and becomes a maiden, who is handed over to the charge of the Chamberlain. She is the daughter of the Cālukya, and the usual sequence of events leads to her wedlock with the king. There is doubtless a historical reference; the date of the play is early in the thirteenth century.[257]
Rather less commonplace is Mathurādāsa’s effort in theVṛṣabhānujā35to make a Nāṭikā of the love of Kṛṣṇa and Rādhā. He was a Kāyastha of Suvarṇaçekhara on the Ganges and Yamunā, and he uses the motive of the jealousy of Rādhā for a portrait of a lady which Kṛṣṇa has, but which turns out to be one of herself. A philosophic play is Narasiṅha’sÇivanārāyaṇabhañjamahodaya, in honour of a prince of Keonjhor.
The Saṭṭaka with its demand for Prākrit was too exacting for the average poet; we have only theĀnandasundarī36of the tedious Ghanaçyāma, minister of the Marāṭha Tukkojī and theÇṛn̄gāramañjarī37of the Almora poet Viçveçvara of the eighteenth century.
[Contents]5.The PrakaraṇaThe example of theMṛcchakaṭikāinduced few imitations, doubtless because would-be imitators had the sense to realize the appalling difficulties of producing anything worthy of setting beside that masterpiece. There is, however, a servile redaction of the same idea as that of theMālatīmādhavaof Bhavabhūti in theMallikāmāruta38of Uddaṇḍin or Uddaṇḍanātha, who has had the quite undeserved honour of being taken for Daṇḍin, but who was really no more than the court poet of the Zemindar of Kukkuṭakroḍa or Calicut in the middle of the seventeenth century. The plot follows that of Bhavabhūti’s play almost slavishly. The magician Mandākinī is eager to arrange a marriage between Mallikā, daughter of the minister of the Vidyādhara king and Māruta, son of the minister of the king of Kuntala. She arranges an interview between the two, who fall in love, but the match is disturbed by the desire of the king of Ceylon for Mallikā’s hand. Māruta’s friend Kalakaṇṭha is also in love with Ramayantikā. In Act III there is the usual temple scene, and a couple of elephants are let loose to frighten the two maidens and cause two rescues. Then Māruta is told by an emissary of the king of Ceylon that Kalakaṇṭha is dead, and is only saved from suicide by his friend’s appearance. In[258]Act V Māruta tries conjuring up spirits; he finds Mallikā stolen by a Rākṣasa, rescues her, but is himself stolen, and finally overcomes the demon. But the marriage is to proceed, so that we have the elopement of Māruta and Mallikā, and the usual deception of the bridegroom, while the other couple follow the example set and elope also. The inevitable second abduction of Mallikā takes place, with the necessary search for her, which at last is rewarded; all are united under Mandākinī’s protection, and the king and the parents accord their sanction.The work is metrically interesting, because the author shows a remarkable preference for the Vasantatilaka (118), and, while he is fond of the Çārdūlavikrīḍita and employs a great variety of metres, he, unlike most later authors, uses freely the Āryā in its different forms (74).We know also of Prakaraṇas written by Jain writers.39Rāmacandra, pupil of the great Hemacandra, who perished under the reign of Ajayapāla, nephew and successor of Hemacandra’s patron, Kumārapāla, betweenA.D.1173 and 1176, wrote, besides other plays, theKaumudīmitrāṇanda40in ten Acts. The work is wholly undramatic and is really the working up in the form of a play of a number of Kathā incidents, presenting a result not unlike the plot of a modern pantomime. We first learn of a merchant’s son, Mitrāṇanda, who on the island of Varuṇa attains as wife the daughter, Kaumudī, of the head of a monastery, after he and his friend have freed from durance the Siddha king, cruelly nailed to a tree by Varuṇa. She reveals to him the fact that the ascetics are frauds, and that the fate of her husbands is normally to be flung into a pit under the nuptial chamber; in this case, however, attracted to her husband by the love charm he had received from Varuṇa, she agrees to flee with him and the treasure collected from former spouses to Ceylon. There the pair would have been in evil plight, since Mitrāṇanda is taken for a thief by the police, had he not cured from death by snake-bite the crown prince Lakṣmīpati with the aid of the magic spell given to him to revive the dead by the goddess Jān̄gulī on the occasion of his marriage. The king in gratitude entrusts the pair to the minister, who, however, is enamoured of Kaumudī and anxious to get rid of her husband. The opportunity is given[259]by a human sacrifice which a vassal of the king wishes to offer; Mitrāṇanda is sent by the minister with a letter intended to secure his being the victim, but luckily is recognized by Maitreya, his companion, who had won the vassal’s favour by curing him by a magic herb. Kaumudī in the meantime is expelled from the minister’s house by his jealous wife, and wanders until she meets Sumitrā, daughter of a merchant, and her family; all are captured by a prince of the aborigines Vajravarman, to whom also is brought one Makaranda, who turns out to be a friend of Mitrāṇanda. A letter from Lakṣmīpati arrives to ask for the welfare of Mitrāṇanda and Kaumudī, and the latter takes advantage of it to induce Vajravarman to celebrate the marriage of Makaranda and Sumitrā. The three then have an adventure at Ekacakrā with a Kāpālika, who induces the women to go into a subterranean cave, while he asks Mitrāṇanda’s aid against a Vidyādhara, described as eager after women. He breathes life into a corpse which takes a sword in its hand, but Mitrāṇanda by a magic formula induces it to strike the Kāpālika, who disappears. In Act IX Makaranda has to establish before Lakṣmīpati his claim to his own caravan, which a certain Naradatta claims; the dispute is settled by the appearance of Vajravarman and Mitrāṇanda, while Act X disposes of the piece by uniting husband and wife in the abode of the Siddha king. The work is, of course, wholly without interest other than that presented by so many marvels appealing to the sentiment of wonder in the audience. The author refers to Murāri in such a way as to suggest to Dr. Hultzsch41his contemporaneity with him, but thisisin no wise rendered necessary by the wording of the passage cited, and, secondly, would very badly agree with the fact that Man̄kha knew and cites Murāri aboutA.D.1135, for it takes some time for an author to reach the stage of being treated as an authority.Another Jaina composition is thePrabuddharauhiṇeya42of one Rāmabhadra Muni, pupil of Jayaprabha Sūri, of the school of Deva Sūri, the famous writer on Nyāya, who died inA.D.1169. It was written for performance in a temple of Yugādideva, that is the Tīrthakara Ṛṣabha, on the occasion of a procession[260]festival. It is in six Acts. In Act I Rauhiṇeya, who is a bold bandit, steals away Madanavatī, a married woman, while his helper, a Çabara, who speaks Māgadhī, keeps her lover at bay. In the next Act he dresses up as the mother of a youth Manoratha, and abducts him for the sake of his ornaments, terrifying the bystanders with a snake made out of rags. The next three Acts tell of the complaints of these robberies made to Çreṇika of Magadha, and the efforts of his minister Abhayakumāra to find the guilty man, ending ultimately in the arrest of the robber, who, however, stoutly maintains his innocence, though he fails in succeeding in winning his discharge. In Act VI women and musicians under the control of Bharata, a teacher of dancing, endeavour to deceive him into the belief that he is in heaven, and thus to win a confession of his misdeeds from him. But he sees through the play, for he remembers a verse which he had heard spoken by Vardhamāna Svāmin before his captivity, in which the characteristics43of the gods, freedom from perspiration, unfaded garlands, and feet that do not touch the ground, were set out. The miscreant thus is pronounced innocent, but, liberated, manifests his penitence by taking the king and the minister to the mount Vaibhāra, in which are the treasures he has stolen and the missing boy and woman. The topic is one handled by Hemacandra in the matter illustrating hisYogaçāstra.Quite different is the character of theMudritakumudacandra44of Yaçaçcandra, son of Padmacandra, grandson of Dhanadeva of the Dharkaṭa family, who was, it seems, the minister of a prince of Çākambharī in Sapādalakṣa. The play describes the controversy which took place inA.D.1124 between the Çvetāmbara Jaina teacher Deva Sūri, mentioned above, and the Digambara Kumudacandra, in which the latter was silenced, whence the title of the piece.
5.The Prakaraṇa
The example of theMṛcchakaṭikāinduced few imitations, doubtless because would-be imitators had the sense to realize the appalling difficulties of producing anything worthy of setting beside that masterpiece. There is, however, a servile redaction of the same idea as that of theMālatīmādhavaof Bhavabhūti in theMallikāmāruta38of Uddaṇḍin or Uddaṇḍanātha, who has had the quite undeserved honour of being taken for Daṇḍin, but who was really no more than the court poet of the Zemindar of Kukkuṭakroḍa or Calicut in the middle of the seventeenth century. The plot follows that of Bhavabhūti’s play almost slavishly. The magician Mandākinī is eager to arrange a marriage between Mallikā, daughter of the minister of the Vidyādhara king and Māruta, son of the minister of the king of Kuntala. She arranges an interview between the two, who fall in love, but the match is disturbed by the desire of the king of Ceylon for Mallikā’s hand. Māruta’s friend Kalakaṇṭha is also in love with Ramayantikā. In Act III there is the usual temple scene, and a couple of elephants are let loose to frighten the two maidens and cause two rescues. Then Māruta is told by an emissary of the king of Ceylon that Kalakaṇṭha is dead, and is only saved from suicide by his friend’s appearance. In[258]Act V Māruta tries conjuring up spirits; he finds Mallikā stolen by a Rākṣasa, rescues her, but is himself stolen, and finally overcomes the demon. But the marriage is to proceed, so that we have the elopement of Māruta and Mallikā, and the usual deception of the bridegroom, while the other couple follow the example set and elope also. The inevitable second abduction of Mallikā takes place, with the necessary search for her, which at last is rewarded; all are united under Mandākinī’s protection, and the king and the parents accord their sanction.The work is metrically interesting, because the author shows a remarkable preference for the Vasantatilaka (118), and, while he is fond of the Çārdūlavikrīḍita and employs a great variety of metres, he, unlike most later authors, uses freely the Āryā in its different forms (74).We know also of Prakaraṇas written by Jain writers.39Rāmacandra, pupil of the great Hemacandra, who perished under the reign of Ajayapāla, nephew and successor of Hemacandra’s patron, Kumārapāla, betweenA.D.1173 and 1176, wrote, besides other plays, theKaumudīmitrāṇanda40in ten Acts. The work is wholly undramatic and is really the working up in the form of a play of a number of Kathā incidents, presenting a result not unlike the plot of a modern pantomime. We first learn of a merchant’s son, Mitrāṇanda, who on the island of Varuṇa attains as wife the daughter, Kaumudī, of the head of a monastery, after he and his friend have freed from durance the Siddha king, cruelly nailed to a tree by Varuṇa. She reveals to him the fact that the ascetics are frauds, and that the fate of her husbands is normally to be flung into a pit under the nuptial chamber; in this case, however, attracted to her husband by the love charm he had received from Varuṇa, she agrees to flee with him and the treasure collected from former spouses to Ceylon. There the pair would have been in evil plight, since Mitrāṇanda is taken for a thief by the police, had he not cured from death by snake-bite the crown prince Lakṣmīpati with the aid of the magic spell given to him to revive the dead by the goddess Jān̄gulī on the occasion of his marriage. The king in gratitude entrusts the pair to the minister, who, however, is enamoured of Kaumudī and anxious to get rid of her husband. The opportunity is given[259]by a human sacrifice which a vassal of the king wishes to offer; Mitrāṇanda is sent by the minister with a letter intended to secure his being the victim, but luckily is recognized by Maitreya, his companion, who had won the vassal’s favour by curing him by a magic herb. Kaumudī in the meantime is expelled from the minister’s house by his jealous wife, and wanders until she meets Sumitrā, daughter of a merchant, and her family; all are captured by a prince of the aborigines Vajravarman, to whom also is brought one Makaranda, who turns out to be a friend of Mitrāṇanda. A letter from Lakṣmīpati arrives to ask for the welfare of Mitrāṇanda and Kaumudī, and the latter takes advantage of it to induce Vajravarman to celebrate the marriage of Makaranda and Sumitrā. The three then have an adventure at Ekacakrā with a Kāpālika, who induces the women to go into a subterranean cave, while he asks Mitrāṇanda’s aid against a Vidyādhara, described as eager after women. He breathes life into a corpse which takes a sword in its hand, but Mitrāṇanda by a magic formula induces it to strike the Kāpālika, who disappears. In Act IX Makaranda has to establish before Lakṣmīpati his claim to his own caravan, which a certain Naradatta claims; the dispute is settled by the appearance of Vajravarman and Mitrāṇanda, while Act X disposes of the piece by uniting husband and wife in the abode of the Siddha king. The work is, of course, wholly without interest other than that presented by so many marvels appealing to the sentiment of wonder in the audience. The author refers to Murāri in such a way as to suggest to Dr. Hultzsch41his contemporaneity with him, but thisisin no wise rendered necessary by the wording of the passage cited, and, secondly, would very badly agree with the fact that Man̄kha knew and cites Murāri aboutA.D.1135, for it takes some time for an author to reach the stage of being treated as an authority.Another Jaina composition is thePrabuddharauhiṇeya42of one Rāmabhadra Muni, pupil of Jayaprabha Sūri, of the school of Deva Sūri, the famous writer on Nyāya, who died inA.D.1169. It was written for performance in a temple of Yugādideva, that is the Tīrthakara Ṛṣabha, on the occasion of a procession[260]festival. It is in six Acts. In Act I Rauhiṇeya, who is a bold bandit, steals away Madanavatī, a married woman, while his helper, a Çabara, who speaks Māgadhī, keeps her lover at bay. In the next Act he dresses up as the mother of a youth Manoratha, and abducts him for the sake of his ornaments, terrifying the bystanders with a snake made out of rags. The next three Acts tell of the complaints of these robberies made to Çreṇika of Magadha, and the efforts of his minister Abhayakumāra to find the guilty man, ending ultimately in the arrest of the robber, who, however, stoutly maintains his innocence, though he fails in succeeding in winning his discharge. In Act VI women and musicians under the control of Bharata, a teacher of dancing, endeavour to deceive him into the belief that he is in heaven, and thus to win a confession of his misdeeds from him. But he sees through the play, for he remembers a verse which he had heard spoken by Vardhamāna Svāmin before his captivity, in which the characteristics43of the gods, freedom from perspiration, unfaded garlands, and feet that do not touch the ground, were set out. The miscreant thus is pronounced innocent, but, liberated, manifests his penitence by taking the king and the minister to the mount Vaibhāra, in which are the treasures he has stolen and the missing boy and woman. The topic is one handled by Hemacandra in the matter illustrating hisYogaçāstra.Quite different is the character of theMudritakumudacandra44of Yaçaçcandra, son of Padmacandra, grandson of Dhanadeva of the Dharkaṭa family, who was, it seems, the minister of a prince of Çākambharī in Sapādalakṣa. The play describes the controversy which took place inA.D.1124 between the Çvetāmbara Jaina teacher Deva Sūri, mentioned above, and the Digambara Kumudacandra, in which the latter was silenced, whence the title of the piece.
The example of theMṛcchakaṭikāinduced few imitations, doubtless because would-be imitators had the sense to realize the appalling difficulties of producing anything worthy of setting beside that masterpiece. There is, however, a servile redaction of the same idea as that of theMālatīmādhavaof Bhavabhūti in theMallikāmāruta38of Uddaṇḍin or Uddaṇḍanātha, who has had the quite undeserved honour of being taken for Daṇḍin, but who was really no more than the court poet of the Zemindar of Kukkuṭakroḍa or Calicut in the middle of the seventeenth century. The plot follows that of Bhavabhūti’s play almost slavishly. The magician Mandākinī is eager to arrange a marriage between Mallikā, daughter of the minister of the Vidyādhara king and Māruta, son of the minister of the king of Kuntala. She arranges an interview between the two, who fall in love, but the match is disturbed by the desire of the king of Ceylon for Mallikā’s hand. Māruta’s friend Kalakaṇṭha is also in love with Ramayantikā. In Act III there is the usual temple scene, and a couple of elephants are let loose to frighten the two maidens and cause two rescues. Then Māruta is told by an emissary of the king of Ceylon that Kalakaṇṭha is dead, and is only saved from suicide by his friend’s appearance. In[258]Act V Māruta tries conjuring up spirits; he finds Mallikā stolen by a Rākṣasa, rescues her, but is himself stolen, and finally overcomes the demon. But the marriage is to proceed, so that we have the elopement of Māruta and Mallikā, and the usual deception of the bridegroom, while the other couple follow the example set and elope also. The inevitable second abduction of Mallikā takes place, with the necessary search for her, which at last is rewarded; all are united under Mandākinī’s protection, and the king and the parents accord their sanction.
The work is metrically interesting, because the author shows a remarkable preference for the Vasantatilaka (118), and, while he is fond of the Çārdūlavikrīḍita and employs a great variety of metres, he, unlike most later authors, uses freely the Āryā in its different forms (74).
We know also of Prakaraṇas written by Jain writers.39Rāmacandra, pupil of the great Hemacandra, who perished under the reign of Ajayapāla, nephew and successor of Hemacandra’s patron, Kumārapāla, betweenA.D.1173 and 1176, wrote, besides other plays, theKaumudīmitrāṇanda40in ten Acts. The work is wholly undramatic and is really the working up in the form of a play of a number of Kathā incidents, presenting a result not unlike the plot of a modern pantomime. We first learn of a merchant’s son, Mitrāṇanda, who on the island of Varuṇa attains as wife the daughter, Kaumudī, of the head of a monastery, after he and his friend have freed from durance the Siddha king, cruelly nailed to a tree by Varuṇa. She reveals to him the fact that the ascetics are frauds, and that the fate of her husbands is normally to be flung into a pit under the nuptial chamber; in this case, however, attracted to her husband by the love charm he had received from Varuṇa, she agrees to flee with him and the treasure collected from former spouses to Ceylon. There the pair would have been in evil plight, since Mitrāṇanda is taken for a thief by the police, had he not cured from death by snake-bite the crown prince Lakṣmīpati with the aid of the magic spell given to him to revive the dead by the goddess Jān̄gulī on the occasion of his marriage. The king in gratitude entrusts the pair to the minister, who, however, is enamoured of Kaumudī and anxious to get rid of her husband. The opportunity is given[259]by a human sacrifice which a vassal of the king wishes to offer; Mitrāṇanda is sent by the minister with a letter intended to secure his being the victim, but luckily is recognized by Maitreya, his companion, who had won the vassal’s favour by curing him by a magic herb. Kaumudī in the meantime is expelled from the minister’s house by his jealous wife, and wanders until she meets Sumitrā, daughter of a merchant, and her family; all are captured by a prince of the aborigines Vajravarman, to whom also is brought one Makaranda, who turns out to be a friend of Mitrāṇanda. A letter from Lakṣmīpati arrives to ask for the welfare of Mitrāṇanda and Kaumudī, and the latter takes advantage of it to induce Vajravarman to celebrate the marriage of Makaranda and Sumitrā. The three then have an adventure at Ekacakrā with a Kāpālika, who induces the women to go into a subterranean cave, while he asks Mitrāṇanda’s aid against a Vidyādhara, described as eager after women. He breathes life into a corpse which takes a sword in its hand, but Mitrāṇanda by a magic formula induces it to strike the Kāpālika, who disappears. In Act IX Makaranda has to establish before Lakṣmīpati his claim to his own caravan, which a certain Naradatta claims; the dispute is settled by the appearance of Vajravarman and Mitrāṇanda, while Act X disposes of the piece by uniting husband and wife in the abode of the Siddha king. The work is, of course, wholly without interest other than that presented by so many marvels appealing to the sentiment of wonder in the audience. The author refers to Murāri in such a way as to suggest to Dr. Hultzsch41his contemporaneity with him, but thisisin no wise rendered necessary by the wording of the passage cited, and, secondly, would very badly agree with the fact that Man̄kha knew and cites Murāri aboutA.D.1135, for it takes some time for an author to reach the stage of being treated as an authority.
Another Jaina composition is thePrabuddharauhiṇeya42of one Rāmabhadra Muni, pupil of Jayaprabha Sūri, of the school of Deva Sūri, the famous writer on Nyāya, who died inA.D.1169. It was written for performance in a temple of Yugādideva, that is the Tīrthakara Ṛṣabha, on the occasion of a procession[260]festival. It is in six Acts. In Act I Rauhiṇeya, who is a bold bandit, steals away Madanavatī, a married woman, while his helper, a Çabara, who speaks Māgadhī, keeps her lover at bay. In the next Act he dresses up as the mother of a youth Manoratha, and abducts him for the sake of his ornaments, terrifying the bystanders with a snake made out of rags. The next three Acts tell of the complaints of these robberies made to Çreṇika of Magadha, and the efforts of his minister Abhayakumāra to find the guilty man, ending ultimately in the arrest of the robber, who, however, stoutly maintains his innocence, though he fails in succeeding in winning his discharge. In Act VI women and musicians under the control of Bharata, a teacher of dancing, endeavour to deceive him into the belief that he is in heaven, and thus to win a confession of his misdeeds from him. But he sees through the play, for he remembers a verse which he had heard spoken by Vardhamāna Svāmin before his captivity, in which the characteristics43of the gods, freedom from perspiration, unfaded garlands, and feet that do not touch the ground, were set out. The miscreant thus is pronounced innocent, but, liberated, manifests his penitence by taking the king and the minister to the mount Vaibhāra, in which are the treasures he has stolen and the missing boy and woman. The topic is one handled by Hemacandra in the matter illustrating hisYogaçāstra.
Quite different is the character of theMudritakumudacandra44of Yaçaçcandra, son of Padmacandra, grandson of Dhanadeva of the Dharkaṭa family, who was, it seems, the minister of a prince of Çākambharī in Sapādalakṣa. The play describes the controversy which took place inA.D.1124 between the Çvetāmbara Jaina teacher Deva Sūri, mentioned above, and the Digambara Kumudacandra, in which the latter was silenced, whence the title of the piece.
[Contents]6.The Prahasana and the BhāṇaPopular as the Prahasana or farce must have been, we have in this period no example preserved certainly older than theLaṭakamelaka,45written in the earlier part of the twelfth century under Govindacandra of Kanyakubja by Çan̄khadhara Kavirāja. The[261]nature of the play is characteristic; the action passes at the house of the go-between Danturā, to which come all sorts of people anxious to buy the affection of the fascinating Madanamañjarī. Comic relief is further provided by the arrival of doctor Jantuketu to extract a fish-bone from the damsel’s throat. He is perfectly incompetent and his methods absurd, but they affect their purpose indirectly, since, through laughing at his antics, the bone is happily dislodged. The bargaining of the lovers is satirized, and the marriage which is actually arranged is one between the go-between herself and a Digambara, a type doubtless sure to raise a laugh.Of much later date is the well-knownDhūrtasamāgama46of Jyotirīçvara Kaviçekhara, son of Dhaneçvara, grandson of Rāmeçvara, of the family of Dhīreçvara who wrote under the Vijayanagara king Narasiṅha (A.D.1487–1507), though a Nepalese manuscript makes his father Dhīrasiṅha and his patron Harasiṅha, who has been identified, implausibly, with Harisiṅha of Simraon (A.D.1324). The first part of the play relates the contest of the religious mendicant Viçvanagara and his pupil Durācāra, whose names are significant, over the beautiful Anan̄gasenā; the pupil has every reason to complain, since it was he who saw the fair one and confided his love to his master, who meanly seeks to secure the damsel’s favour in lieu. She insists on the matter being referred to arbitration, and in the second part the Brahmin Asajjāti, Impure Race, an expert at dealing with delicate matters of casuistry, undertakes the duty, and wisely decides to impound the damsel for himself, though, while he is deliberating, his Vidūṣaka seeks to secure the prize for himself. The case over, the barber Mūlanāçaka, Root Destroyer, turns up to demand payment of a debt from Anan̄gasenā. She refers him to Asajjāti, who pays him with his pupil’s purse; he then demands the barber’s care; the latter ties him up and leaves him to be rescued by the Vidūṣaka.Very popular is Jagadīçvara’sHāsyārṇava.47The king, Anayasindhu, Ocean of Misrule, is devastated because all goes ill in his realm: Caṇḍālas make shoes, not Brahmins, wives are chaste, husbands constant, and the good respected. He asks his minister where best he can study the character of his people, and is[262]advised to go to the house of the go-between, Bandhurā, who presents to him her daughter, Mṛgān̄kalekhā. The courtchaplainenters with his pupil, andtheyare attracted to the damsel. A comic doctor is called in for Bandhurā, who feels ill; his remedies are worse than the disease, and he has to run away. A series of other figures are introduced. Then a barber, who has cut a patient; the latter demands damages, but is non-suited; then comes the chief of police, Sādhuhiṅsika, Terror to the Good, the comic general Raṇajambuka, the astrologer Mahāyātrika, who indicates as the time for a journey the conjunction of stars presaging death. The king disappears at the end of the first Act; the second deals with the efforts of the chaplain and his pupil to obtain the damsel; but rivals come in the form of another man of religion and his pupil; finally the two older reprobates secure the damsel, while the boys content themselves with Bandhurā, who is delighted with the turn of events. But the celebration of these double marriages is left to another holy man, Mahānindaka, who also desires to share the hetaera. The date of the piece is unknown, as is that of theKautukasarvasva48of Gopīnātha Cakravartin, written for the autumn festival of the Durgāpūjā in Bengal. It is more amusing and less vulgar than most of these pieces; the king, Kalivatsala, who is licentious, addicted to every kind of vice, and a lover of hemp juice, ill-treats the virtuous Brahmin Satyācāra, who finds that everything is wrong in the state, even the people being valiant in oppression, skilled in falsehood, and persevering only in contempt for the pious. The general is valiant: he can cleave a roll of butter with his blade, and trembles at the approach of a mosquito. Play is made with the immoralities recounted in the Purāṇas; the objections of the Ṛṣis to vice are put down to the fact that they censured in others what they themselves were too old to enjoy. The king proclaims free love, but becomes himself involved in a dispute over a hetaera. He is summoned back to the queen, which so annoys the hetaera that every one hastens to console her, and the king, obligingly to please her, banishes all Brahmins from the realm.TheDhūrtanartaka49of Sāmarāja Dīkṣita is of the seventeenth century. It deals with one Mureçvara, who, though a Çaiva ascetic, is a devotee of a dancing girl whom he entrusts to his[263]pupils on having to go away. They seek to secure the favours of the damsel and, failing in this, denounce him to the king, but Pāpācāra, Bad Conduct, is merely amused and allows the saint to keep the damsel. Rather earlier is theKautukaratnākara50by the chaplain of Lakṣmaṇa Māṇikyadeva of Bhūluyā, which centres in the carrying off of the queen, though the chief of police sleeps beside her to guard her, and the adventures of the hetaera who is to take her place at the spring festival.The Bhāṇa, despite its antiquity, attested by the theory, is not represented early in the history of the drama. To Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, aboutA.D.1500, we owe theÇṛn̄gārabhūṣaṇa,51which is typical of the class. The chief Viṭa, Vilāsaçekhara, comes out to pay a visit to the hetaera Anan̄gamañjarī on the evening of the spring festival. He goes into the street of the hetaerae, and takes part in a series of imaginary conversations, giving the answers himself to his own questions, or pretending to listen to some one out of sight and then repeating the answers. He describes the hetaerae, ram-fights, cock-fights, boxing, a quarrel between two rivals, the different stages of the day, and the pleasures of the festival. Much on the same lines is theÇṛn̄gāratilaka52orAyyābhāṇaof Rāmabhadra Dīkṣita, which was written to rival theVasantatilaka53orAmmābhāṇaof Varadācārya or Ammāl Ācārya, the Vaiṣṇava. The play was written for performance at the festival of the marriage of Mīnākṣī, the deity of Madurā. Bhujan̄gaçekhara, the hero, is vexed at the departure of his beloved Hemān̄gī, but is assured of meeting her again, despite her return to her husband. He makes the usual promenade in the hetaerae’s street, has the usual imaginary conversations and describes the ordinary sights, including snake charmers and magic shows of gods and their mountains and so forth. Finally he succeeds in rejoining Hemān̄gī. We have similar lengthy descriptions in theÇāradātilaka54of Çan̄kara, who places the scene in the feigned city of uproar, Kolāhalapura, and whose satire extends to the Jan̄gamas or Çaivas and the Vaiṣṇavas. Nallā Kavi (c.A.D.1700) is responsible for theÇṛn̄gārasarvasva,55[264]which deals with Anan̄gaçekhara, who has to part from his beloved Kanakalatā, but he is helped to meet her by the advent of an elephant which terrifies all the others in the street, but is worshipped by the lover as Gaṇeça and Çiva’s answer to his prayer for help. A slight variant is presented by theRasasadana56by a Yuvarāja from Koṭilin̄ga in Kerala; the hero here is a chief Viṭa who has promised his friend Mandāraka to look after his loved one for him. He goes about with her to a temple, and then to his house; wanders out into the street, talks and describes at large, and finally, after accepting the invitation of a lady from a neighbouring town to pay her a visit, goes back home to find the lovers united again.The Prahasanas and Bhāṇas are hopelessly coarse from any modern Europe standpoint, but they are certainly often in a sense artistic productions. The writers have not the slightest desire to be simple; in the Prahasana their tendency to run riot is checked, as verse is confined to erotic stanzas and descriptions, and some action exists. In the Bhāṇa, on the other hand, the right to describe is paramount, and the poets give themselves full rein. They exhibit in this comic monologue precisely the same defects as are seen in the contemporary Nāṭaka; all is reduced to a study of stylistic effects, especially as regards sound. They rejoice in exhibiting their large command of the Sanskrit vocabulary, as obtained from the lexica, and the last thing desired is simplicity or perspicuity. Nothing more clearly indicates the close connexion of the two styles than the fact that we find a type of mixed Bhāṇa in theMukundānanda57of Kāçīpati Kavirāja, who is certainly not earlier than the thirteenth century. The adventures recounted by Bhujan̄gaçekhara, the hero, allude also to the sports of Kṛṣṇa and the cowherdesses, a double allusion which explains the difficulty of the style asserted by the author.
6.The Prahasana and the Bhāṇa
Popular as the Prahasana or farce must have been, we have in this period no example preserved certainly older than theLaṭakamelaka,45written in the earlier part of the twelfth century under Govindacandra of Kanyakubja by Çan̄khadhara Kavirāja. The[261]nature of the play is characteristic; the action passes at the house of the go-between Danturā, to which come all sorts of people anxious to buy the affection of the fascinating Madanamañjarī. Comic relief is further provided by the arrival of doctor Jantuketu to extract a fish-bone from the damsel’s throat. He is perfectly incompetent and his methods absurd, but they affect their purpose indirectly, since, through laughing at his antics, the bone is happily dislodged. The bargaining of the lovers is satirized, and the marriage which is actually arranged is one between the go-between herself and a Digambara, a type doubtless sure to raise a laugh.Of much later date is the well-knownDhūrtasamāgama46of Jyotirīçvara Kaviçekhara, son of Dhaneçvara, grandson of Rāmeçvara, of the family of Dhīreçvara who wrote under the Vijayanagara king Narasiṅha (A.D.1487–1507), though a Nepalese manuscript makes his father Dhīrasiṅha and his patron Harasiṅha, who has been identified, implausibly, with Harisiṅha of Simraon (A.D.1324). The first part of the play relates the contest of the religious mendicant Viçvanagara and his pupil Durācāra, whose names are significant, over the beautiful Anan̄gasenā; the pupil has every reason to complain, since it was he who saw the fair one and confided his love to his master, who meanly seeks to secure the damsel’s favour in lieu. She insists on the matter being referred to arbitration, and in the second part the Brahmin Asajjāti, Impure Race, an expert at dealing with delicate matters of casuistry, undertakes the duty, and wisely decides to impound the damsel for himself, though, while he is deliberating, his Vidūṣaka seeks to secure the prize for himself. The case over, the barber Mūlanāçaka, Root Destroyer, turns up to demand payment of a debt from Anan̄gasenā. She refers him to Asajjāti, who pays him with his pupil’s purse; he then demands the barber’s care; the latter ties him up and leaves him to be rescued by the Vidūṣaka.Very popular is Jagadīçvara’sHāsyārṇava.47The king, Anayasindhu, Ocean of Misrule, is devastated because all goes ill in his realm: Caṇḍālas make shoes, not Brahmins, wives are chaste, husbands constant, and the good respected. He asks his minister where best he can study the character of his people, and is[262]advised to go to the house of the go-between, Bandhurā, who presents to him her daughter, Mṛgān̄kalekhā. The courtchaplainenters with his pupil, andtheyare attracted to the damsel. A comic doctor is called in for Bandhurā, who feels ill; his remedies are worse than the disease, and he has to run away. A series of other figures are introduced. Then a barber, who has cut a patient; the latter demands damages, but is non-suited; then comes the chief of police, Sādhuhiṅsika, Terror to the Good, the comic general Raṇajambuka, the astrologer Mahāyātrika, who indicates as the time for a journey the conjunction of stars presaging death. The king disappears at the end of the first Act; the second deals with the efforts of the chaplain and his pupil to obtain the damsel; but rivals come in the form of another man of religion and his pupil; finally the two older reprobates secure the damsel, while the boys content themselves with Bandhurā, who is delighted with the turn of events. But the celebration of these double marriages is left to another holy man, Mahānindaka, who also desires to share the hetaera. The date of the piece is unknown, as is that of theKautukasarvasva48of Gopīnātha Cakravartin, written for the autumn festival of the Durgāpūjā in Bengal. It is more amusing and less vulgar than most of these pieces; the king, Kalivatsala, who is licentious, addicted to every kind of vice, and a lover of hemp juice, ill-treats the virtuous Brahmin Satyācāra, who finds that everything is wrong in the state, even the people being valiant in oppression, skilled in falsehood, and persevering only in contempt for the pious. The general is valiant: he can cleave a roll of butter with his blade, and trembles at the approach of a mosquito. Play is made with the immoralities recounted in the Purāṇas; the objections of the Ṛṣis to vice are put down to the fact that they censured in others what they themselves were too old to enjoy. The king proclaims free love, but becomes himself involved in a dispute over a hetaera. He is summoned back to the queen, which so annoys the hetaera that every one hastens to console her, and the king, obligingly to please her, banishes all Brahmins from the realm.TheDhūrtanartaka49of Sāmarāja Dīkṣita is of the seventeenth century. It deals with one Mureçvara, who, though a Çaiva ascetic, is a devotee of a dancing girl whom he entrusts to his[263]pupils on having to go away. They seek to secure the favours of the damsel and, failing in this, denounce him to the king, but Pāpācāra, Bad Conduct, is merely amused and allows the saint to keep the damsel. Rather earlier is theKautukaratnākara50by the chaplain of Lakṣmaṇa Māṇikyadeva of Bhūluyā, which centres in the carrying off of the queen, though the chief of police sleeps beside her to guard her, and the adventures of the hetaera who is to take her place at the spring festival.The Bhāṇa, despite its antiquity, attested by the theory, is not represented early in the history of the drama. To Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, aboutA.D.1500, we owe theÇṛn̄gārabhūṣaṇa,51which is typical of the class. The chief Viṭa, Vilāsaçekhara, comes out to pay a visit to the hetaera Anan̄gamañjarī on the evening of the spring festival. He goes into the street of the hetaerae, and takes part in a series of imaginary conversations, giving the answers himself to his own questions, or pretending to listen to some one out of sight and then repeating the answers. He describes the hetaerae, ram-fights, cock-fights, boxing, a quarrel between two rivals, the different stages of the day, and the pleasures of the festival. Much on the same lines is theÇṛn̄gāratilaka52orAyyābhāṇaof Rāmabhadra Dīkṣita, which was written to rival theVasantatilaka53orAmmābhāṇaof Varadācārya or Ammāl Ācārya, the Vaiṣṇava. The play was written for performance at the festival of the marriage of Mīnākṣī, the deity of Madurā. Bhujan̄gaçekhara, the hero, is vexed at the departure of his beloved Hemān̄gī, but is assured of meeting her again, despite her return to her husband. He makes the usual promenade in the hetaerae’s street, has the usual imaginary conversations and describes the ordinary sights, including snake charmers and magic shows of gods and their mountains and so forth. Finally he succeeds in rejoining Hemān̄gī. We have similar lengthy descriptions in theÇāradātilaka54of Çan̄kara, who places the scene in the feigned city of uproar, Kolāhalapura, and whose satire extends to the Jan̄gamas or Çaivas and the Vaiṣṇavas. Nallā Kavi (c.A.D.1700) is responsible for theÇṛn̄gārasarvasva,55[264]which deals with Anan̄gaçekhara, who has to part from his beloved Kanakalatā, but he is helped to meet her by the advent of an elephant which terrifies all the others in the street, but is worshipped by the lover as Gaṇeça and Çiva’s answer to his prayer for help. A slight variant is presented by theRasasadana56by a Yuvarāja from Koṭilin̄ga in Kerala; the hero here is a chief Viṭa who has promised his friend Mandāraka to look after his loved one for him. He goes about with her to a temple, and then to his house; wanders out into the street, talks and describes at large, and finally, after accepting the invitation of a lady from a neighbouring town to pay her a visit, goes back home to find the lovers united again.The Prahasanas and Bhāṇas are hopelessly coarse from any modern Europe standpoint, but they are certainly often in a sense artistic productions. The writers have not the slightest desire to be simple; in the Prahasana their tendency to run riot is checked, as verse is confined to erotic stanzas and descriptions, and some action exists. In the Bhāṇa, on the other hand, the right to describe is paramount, and the poets give themselves full rein. They exhibit in this comic monologue precisely the same defects as are seen in the contemporary Nāṭaka; all is reduced to a study of stylistic effects, especially as regards sound. They rejoice in exhibiting their large command of the Sanskrit vocabulary, as obtained from the lexica, and the last thing desired is simplicity or perspicuity. Nothing more clearly indicates the close connexion of the two styles than the fact that we find a type of mixed Bhāṇa in theMukundānanda57of Kāçīpati Kavirāja, who is certainly not earlier than the thirteenth century. The adventures recounted by Bhujan̄gaçekhara, the hero, allude also to the sports of Kṛṣṇa and the cowherdesses, a double allusion which explains the difficulty of the style asserted by the author.
Popular as the Prahasana or farce must have been, we have in this period no example preserved certainly older than theLaṭakamelaka,45written in the earlier part of the twelfth century under Govindacandra of Kanyakubja by Çan̄khadhara Kavirāja. The[261]nature of the play is characteristic; the action passes at the house of the go-between Danturā, to which come all sorts of people anxious to buy the affection of the fascinating Madanamañjarī. Comic relief is further provided by the arrival of doctor Jantuketu to extract a fish-bone from the damsel’s throat. He is perfectly incompetent and his methods absurd, but they affect their purpose indirectly, since, through laughing at his antics, the bone is happily dislodged. The bargaining of the lovers is satirized, and the marriage which is actually arranged is one between the go-between herself and a Digambara, a type doubtless sure to raise a laugh.
Of much later date is the well-knownDhūrtasamāgama46of Jyotirīçvara Kaviçekhara, son of Dhaneçvara, grandson of Rāmeçvara, of the family of Dhīreçvara who wrote under the Vijayanagara king Narasiṅha (A.D.1487–1507), though a Nepalese manuscript makes his father Dhīrasiṅha and his patron Harasiṅha, who has been identified, implausibly, with Harisiṅha of Simraon (A.D.1324). The first part of the play relates the contest of the religious mendicant Viçvanagara and his pupil Durācāra, whose names are significant, over the beautiful Anan̄gasenā; the pupil has every reason to complain, since it was he who saw the fair one and confided his love to his master, who meanly seeks to secure the damsel’s favour in lieu. She insists on the matter being referred to arbitration, and in the second part the Brahmin Asajjāti, Impure Race, an expert at dealing with delicate matters of casuistry, undertakes the duty, and wisely decides to impound the damsel for himself, though, while he is deliberating, his Vidūṣaka seeks to secure the prize for himself. The case over, the barber Mūlanāçaka, Root Destroyer, turns up to demand payment of a debt from Anan̄gasenā. She refers him to Asajjāti, who pays him with his pupil’s purse; he then demands the barber’s care; the latter ties him up and leaves him to be rescued by the Vidūṣaka.
Very popular is Jagadīçvara’sHāsyārṇava.47The king, Anayasindhu, Ocean of Misrule, is devastated because all goes ill in his realm: Caṇḍālas make shoes, not Brahmins, wives are chaste, husbands constant, and the good respected. He asks his minister where best he can study the character of his people, and is[262]advised to go to the house of the go-between, Bandhurā, who presents to him her daughter, Mṛgān̄kalekhā. The courtchaplainenters with his pupil, andtheyare attracted to the damsel. A comic doctor is called in for Bandhurā, who feels ill; his remedies are worse than the disease, and he has to run away. A series of other figures are introduced. Then a barber, who has cut a patient; the latter demands damages, but is non-suited; then comes the chief of police, Sādhuhiṅsika, Terror to the Good, the comic general Raṇajambuka, the astrologer Mahāyātrika, who indicates as the time for a journey the conjunction of stars presaging death. The king disappears at the end of the first Act; the second deals with the efforts of the chaplain and his pupil to obtain the damsel; but rivals come in the form of another man of religion and his pupil; finally the two older reprobates secure the damsel, while the boys content themselves with Bandhurā, who is delighted with the turn of events. But the celebration of these double marriages is left to another holy man, Mahānindaka, who also desires to share the hetaera. The date of the piece is unknown, as is that of theKautukasarvasva48of Gopīnātha Cakravartin, written for the autumn festival of the Durgāpūjā in Bengal. It is more amusing and less vulgar than most of these pieces; the king, Kalivatsala, who is licentious, addicted to every kind of vice, and a lover of hemp juice, ill-treats the virtuous Brahmin Satyācāra, who finds that everything is wrong in the state, even the people being valiant in oppression, skilled in falsehood, and persevering only in contempt for the pious. The general is valiant: he can cleave a roll of butter with his blade, and trembles at the approach of a mosquito. Play is made with the immoralities recounted in the Purāṇas; the objections of the Ṛṣis to vice are put down to the fact that they censured in others what they themselves were too old to enjoy. The king proclaims free love, but becomes himself involved in a dispute over a hetaera. He is summoned back to the queen, which so annoys the hetaera that every one hastens to console her, and the king, obligingly to please her, banishes all Brahmins from the realm.
TheDhūrtanartaka49of Sāmarāja Dīkṣita is of the seventeenth century. It deals with one Mureçvara, who, though a Çaiva ascetic, is a devotee of a dancing girl whom he entrusts to his[263]pupils on having to go away. They seek to secure the favours of the damsel and, failing in this, denounce him to the king, but Pāpācāra, Bad Conduct, is merely amused and allows the saint to keep the damsel. Rather earlier is theKautukaratnākara50by the chaplain of Lakṣmaṇa Māṇikyadeva of Bhūluyā, which centres in the carrying off of the queen, though the chief of police sleeps beside her to guard her, and the adventures of the hetaera who is to take her place at the spring festival.
The Bhāṇa, despite its antiquity, attested by the theory, is not represented early in the history of the drama. To Vāmana Bhaṭṭa Bāṇa, aboutA.D.1500, we owe theÇṛn̄gārabhūṣaṇa,51which is typical of the class. The chief Viṭa, Vilāsaçekhara, comes out to pay a visit to the hetaera Anan̄gamañjarī on the evening of the spring festival. He goes into the street of the hetaerae, and takes part in a series of imaginary conversations, giving the answers himself to his own questions, or pretending to listen to some one out of sight and then repeating the answers. He describes the hetaerae, ram-fights, cock-fights, boxing, a quarrel between two rivals, the different stages of the day, and the pleasures of the festival. Much on the same lines is theÇṛn̄gāratilaka52orAyyābhāṇaof Rāmabhadra Dīkṣita, which was written to rival theVasantatilaka53orAmmābhāṇaof Varadācārya or Ammāl Ācārya, the Vaiṣṇava. The play was written for performance at the festival of the marriage of Mīnākṣī, the deity of Madurā. Bhujan̄gaçekhara, the hero, is vexed at the departure of his beloved Hemān̄gī, but is assured of meeting her again, despite her return to her husband. He makes the usual promenade in the hetaerae’s street, has the usual imaginary conversations and describes the ordinary sights, including snake charmers and magic shows of gods and their mountains and so forth. Finally he succeeds in rejoining Hemān̄gī. We have similar lengthy descriptions in theÇāradātilaka54of Çan̄kara, who places the scene in the feigned city of uproar, Kolāhalapura, and whose satire extends to the Jan̄gamas or Çaivas and the Vaiṣṇavas. Nallā Kavi (c.A.D.1700) is responsible for theÇṛn̄gārasarvasva,55[264]which deals with Anan̄gaçekhara, who has to part from his beloved Kanakalatā, but he is helped to meet her by the advent of an elephant which terrifies all the others in the street, but is worshipped by the lover as Gaṇeça and Çiva’s answer to his prayer for help. A slight variant is presented by theRasasadana56by a Yuvarāja from Koṭilin̄ga in Kerala; the hero here is a chief Viṭa who has promised his friend Mandāraka to look after his loved one for him. He goes about with her to a temple, and then to his house; wanders out into the street, talks and describes at large, and finally, after accepting the invitation of a lady from a neighbouring town to pay her a visit, goes back home to find the lovers united again.
The Prahasanas and Bhāṇas are hopelessly coarse from any modern Europe standpoint, but they are certainly often in a sense artistic productions. The writers have not the slightest desire to be simple; in the Prahasana their tendency to run riot is checked, as verse is confined to erotic stanzas and descriptions, and some action exists. In the Bhāṇa, on the other hand, the right to describe is paramount, and the poets give themselves full rein. They exhibit in this comic monologue precisely the same defects as are seen in the contemporary Nāṭaka; all is reduced to a study of stylistic effects, especially as regards sound. They rejoice in exhibiting their large command of the Sanskrit vocabulary, as obtained from the lexica, and the last thing desired is simplicity or perspicuity. Nothing more clearly indicates the close connexion of the two styles than the fact that we find a type of mixed Bhāṇa in theMukundānanda57of Kāçīpati Kavirāja, who is certainly not earlier than the thirteenth century. The adventures recounted by Bhujan̄gaçekhara, the hero, allude also to the sports of Kṛṣṇa and the cowherdesses, a double allusion which explains the difficulty of the style asserted by the author.
[Contents]7.Minor Dramatic TypesThe Vyāyoga seems not to have been often written, despite the example of Bhāsa. ThePārthaparākrama58of Prahlādanadeva falls in the period betweenA.D.1163 and half a century[265]later, for its author was the brother of Dhārāvarṣa, son of Yaçodhavala, and lord of Candrāvatī, whose reign ranks honourably in the records of the Paramāras of Mount Ābu. It was acted on the occasion of the festival of the investment of Acaleçvara, the tutelary deity of Mount Ābu with the sacred thread, and claims to exhibit the sentiment of excitement (dīptarasa). The story, taken from the Virāṭa Parvan of theMahābhārata, is the well-known one of the recovery by Arjuna of the cows of Virāṭa, raided by the Kauravas, and the defeat of the raiders. It accords, therefore, well with the definition in the text-books, for the struggle which it describes is not caused by a woman, the feminine interest is restricted to the colourless figures of Draupadī and Uttarā, and the hero is neither a divine being nor a king. The poet, whose fame as a warrior and whose princely generosity are extolled by Someçvara, claims for his poetry the merits of smooth composition and clearness, and these may be admitted, though the play does not rise above mediocrity. Technically the play is of some interest, in so far as after the Nāndī the Sthāpaka enters, recites a couple of stanzas, and then an actor comes on the stage who addresses him, but is answered by the Sūtradhāra; apparently the two terms were here synonymous to the author of the play or the later tradition. Moreover the final benediction is allotted, not to Arjuna, the hero of the play, but to Vāsava, who appears at the close of the play in a celestial chariot in company with the Apsarases to bestow applause and blessing. Prahlādana wrote other works, of which some verses are preserved in the anthologies, and must have been a man of considerable ability and merit.TheKirātārjunīya59is a Vyāyoga based on Bhāravi’s epic by Vatsarāja, who calls himself the minister of Paramardideva of Kālañjara, who reigned fromA.D.1163 to 1203. Vatsarāja is interesting as a good specimen of the poet of decadence; we have from him six plays illustrating each a different type of drama. TheKarpūracaritrais a Bhāṇa of orthodox type; the gambler Karpūraka describes in monologue his revelry, gambling, and love. TheHāsyacūḍāmaṇiis a farce in one act which has as its hero an Ācārya of the Bhāgavata school, styled Jñānarāçi, who professes the possession of supernatural knowledge,[266]enabling him to trace lost articles and buried treasure, and who carries out his professions by various tricks and fooleries. He has an irresistible pupil, who is sadly lacking in respect for his teacher, and delights in interpreting literally his remarks. TheKirātārjunīyahas no special merit, but is technically interesting; after a Nāndī celebrating Çiva’s consort, the Sūtradhāra enters, immediately followed by the Sthāpaka, who insists on his reciting a further Nāndī of the trident of Çiva, on the score that the play is heroic in sentiment and should be appropriately introduced. This play was produced later than the other five, for it came out under Trailokyavarmadeva, successor of Paramardi. The other three plays, an Īhāmṛga, Ḍima, and Samavakāra will be noticed below.We have also a Vyāyoga by Viçvanātha, theSaugandhikāharaṇa,60of aboutA.D.1316, which deals with Bhīma’s visit to Kubera’s lake to fetch water-lilies for Draupadī, his struggle first with Hanumant and then with the Yakṣas, and his final victory; the Pāṇḍavas meet at Kubera’s home and Draupadī obtains her desired flowers. Of unknown date is theDhanaṁjayavijaya61of Kāñcana Paṇḍita, son of Nārāyaṇa, which deals with the prowess of Arjuna in the defeat of Duryodhana and the Kauravas when they raid the cattle of Virāṭa, evidently a special favourite of the dramatic authors. The description of the contest in which Arjuna uses magic weapons is given by Indra and a couple of his celestial entourage; the play ends with the giving to Arjuna’s son Uttarā, daughter of the king Virāṭa, in marriage. A manuscript ofA.D.1328 is extant of theBhīmavikramavyāyoga62of Mokṣāditya, while theNirbhayabhīma63of Rāmacandra belongs to the second half of the twelfth centuryA.D.Of the type Īhāmṛga we have a specimen by Vatsarāja in theRukmiṇīharaṇa, which in four Acts deals with the success of Kṛṣṇa in depriving Çiçupāla of Cedi of Rukmiṇī, his promised bride. The play opens with a dialogue between the Sūtradhāra who enters, after a Nāndī in a couple of stanzas has been pronounced, and the Sthāpaka, which tells us that the play was performed at moonrise during the festival of Cakrasvāmin. The action of the play is languid, and the author has had trouble to[267]spread it out over four Acts; the characters are conventional; Rukmiṇī the heroine is a nonentity, and neither Çiçupāla nor Rukmin, the objects of Kṛṣṇa’s enmity, has any distinct characterization. Kṛṣṇa goes into a state of trance on the stage in Act IV to produce the presence of Tārkṣya to enable him to complete his victory. The female character, Subuddhi, uses Sanskrit in lieu of Prākrit.Other dramas of this type64are the lateVīravijayaof Kṛṣṇamiçra, and theSarvavinodanāṭakaof Kṛṣṇa Avadhūta Ghaṭikāçata Mahākavi.To Vatsarāja also we owe a specimen of the Ḍima, theTripuradāhain four Acts, which describes the destruction of the capital of Tripurāsura by Çiva. The idea of writing such a piece was doubtless given by the mention of a work of this name in theNāṭyaçāstra, and the play is extremely insipid; the numerous figures who crowd the stage are lifeless, and the celestial weapons which overcome the Asuras lack reality; the convenances are duly observed; Kumāra in the full flight of his triumph is stayed by his father’s commands, and Çukra delightedly records this act of courtesy on the part of the god, despite his anger with the Dānavas. The play closes with the homage paid by the gods and the seers alike to Maheça, who is bashful, and the benediction is pronounced by Indra, not by the hero of the drama.Other Ḍimas are late; thus we have one by the ubiquitous Ghanaçyāma, theKṛṣṇavijayaof Ven̄kaṭavarada, and theManmathonmathana65of Rāma, a drama of 1820.Vatsarāja is also responsible for a Samavakāra, theSamudramathana, in three Acts, which again owes its existence doubtless to the naming of a work with a kindred title in theNāṭyaçāstraas the model of a Samavakāra. Here again we find after a Nāndī of two stanzas the Sūtradhāra and the Sthāpaka engaged in conversation. The former and his eleven brothers seek simultaneously to attain wealth; how is this possible? The Sthāpaka suggests either homage to Paramardi or to the ocean, a statement duly caught up by a voice behind the stage, which asserts that from the ocean comes the fulfilment of wishes, followed by the entry of Padmaka. The play is based on the legend of the[268]churning of the ocean by the gods and demons with its sequel, the winning by Viṣṇu of Lakṣmī and the gaining of other desired objects by the participators in the enterprise. The treatment fails to rise above the commonplace; Lakṣmī appears in Act I with Lajjā and Dhṛti, her companions, in the normal occupation of gazing on a picture of her beloved, who later appears also on the scene. The artificiality of the type is proved by the absence of other dramas of this kind.The An̄ka, or one-Act play, is represented by very few specimens. The term is often applied to denote a play within a play, in theBālarāmāyaṇathe name Prekṣaṇaka is applied generally to such plays. The same name is also given to theUnmattarāghava66of Bhāskara Kavi, of unknown date, though the Vidyāraṇya mentioned in it may be Sāyaṇa or his contemporary. The play is a stupid imitation of Act IV of theVikramorvaçī; while Rāma and Lakṣmaṇa pursue the golden gazelle, Sītā, by the curse of Durvāsas, is changed into a gazelle herself; Rāma returns and wanders miserably in search of her, but finally wins her by the help of Agastya.The term Prekṣaṇaka is also applied to theKṛṣṇābhyudayaof Lokanātha Bhaṭṭa, written for the raintime procession of the Lord of Hastigiri, Viṣṇu, in Kāñcī. A number of modern plays, which may be styled An̄kas, are also known, while theÇarmiṣṭhāyayātiin theSāhityadarpaṇamay be identical with the work of that name by Kṛṣṇa Kavi.67Of the types of Uparūpaka, other than the Nāṭikā and Saṭṭaka, there are very few represented, and these only obviously written in accord with the text-book definitions. Thus Rūpa Gosvāmin has left a Bhāṇikā, theDānakelikaumudī,68among his varied efforts to adapt the drama to the tenets of his faith, and theSubhadrāharaṇa69of Mādhava, son of the Maṇḍaleçvara Bhaṭṭa and Indumatī, and brother of Harihara, styles itself a Çrīgadita. As it describes itself in terms similar to those used in theSāhityadarpaṇa, it is quite possibly posterior to that work, and, on the other hand, there exists a manuscript ofA.D.1610. The story of the play is the old legend of the elopement of Kṛṣṇa’s friend Arjuna with Subhadrā, whom he meets[269]by going to her father’s house as a beggar. The presence of a narrative verse has suggested comparison with a shadow-drama, but for this there is inadequate evidence.
7.Minor Dramatic Types
The Vyāyoga seems not to have been often written, despite the example of Bhāsa. ThePārthaparākrama58of Prahlādanadeva falls in the period betweenA.D.1163 and half a century[265]later, for its author was the brother of Dhārāvarṣa, son of Yaçodhavala, and lord of Candrāvatī, whose reign ranks honourably in the records of the Paramāras of Mount Ābu. It was acted on the occasion of the festival of the investment of Acaleçvara, the tutelary deity of Mount Ābu with the sacred thread, and claims to exhibit the sentiment of excitement (dīptarasa). The story, taken from the Virāṭa Parvan of theMahābhārata, is the well-known one of the recovery by Arjuna of the cows of Virāṭa, raided by the Kauravas, and the defeat of the raiders. It accords, therefore, well with the definition in the text-books, for the struggle which it describes is not caused by a woman, the feminine interest is restricted to the colourless figures of Draupadī and Uttarā, and the hero is neither a divine being nor a king. The poet, whose fame as a warrior and whose princely generosity are extolled by Someçvara, claims for his poetry the merits of smooth composition and clearness, and these may be admitted, though the play does not rise above mediocrity. Technically the play is of some interest, in so far as after the Nāndī the Sthāpaka enters, recites a couple of stanzas, and then an actor comes on the stage who addresses him, but is answered by the Sūtradhāra; apparently the two terms were here synonymous to the author of the play or the later tradition. Moreover the final benediction is allotted, not to Arjuna, the hero of the play, but to Vāsava, who appears at the close of the play in a celestial chariot in company with the Apsarases to bestow applause and blessing. Prahlādana wrote other works, of which some verses are preserved in the anthologies, and must have been a man of considerable ability and merit.TheKirātārjunīya59is a Vyāyoga based on Bhāravi’s epic by Vatsarāja, who calls himself the minister of Paramardideva of Kālañjara, who reigned fromA.D.1163 to 1203. Vatsarāja is interesting as a good specimen of the poet of decadence; we have from him six plays illustrating each a different type of drama. TheKarpūracaritrais a Bhāṇa of orthodox type; the gambler Karpūraka describes in monologue his revelry, gambling, and love. TheHāsyacūḍāmaṇiis a farce in one act which has as its hero an Ācārya of the Bhāgavata school, styled Jñānarāçi, who professes the possession of supernatural knowledge,[266]enabling him to trace lost articles and buried treasure, and who carries out his professions by various tricks and fooleries. He has an irresistible pupil, who is sadly lacking in respect for his teacher, and delights in interpreting literally his remarks. TheKirātārjunīyahas no special merit, but is technically interesting; after a Nāndī celebrating Çiva’s consort, the Sūtradhāra enters, immediately followed by the Sthāpaka, who insists on his reciting a further Nāndī of the trident of Çiva, on the score that the play is heroic in sentiment and should be appropriately introduced. This play was produced later than the other five, for it came out under Trailokyavarmadeva, successor of Paramardi. The other three plays, an Īhāmṛga, Ḍima, and Samavakāra will be noticed below.We have also a Vyāyoga by Viçvanātha, theSaugandhikāharaṇa,60of aboutA.D.1316, which deals with Bhīma’s visit to Kubera’s lake to fetch water-lilies for Draupadī, his struggle first with Hanumant and then with the Yakṣas, and his final victory; the Pāṇḍavas meet at Kubera’s home and Draupadī obtains her desired flowers. Of unknown date is theDhanaṁjayavijaya61of Kāñcana Paṇḍita, son of Nārāyaṇa, which deals with the prowess of Arjuna in the defeat of Duryodhana and the Kauravas when they raid the cattle of Virāṭa, evidently a special favourite of the dramatic authors. The description of the contest in which Arjuna uses magic weapons is given by Indra and a couple of his celestial entourage; the play ends with the giving to Arjuna’s son Uttarā, daughter of the king Virāṭa, in marriage. A manuscript ofA.D.1328 is extant of theBhīmavikramavyāyoga62of Mokṣāditya, while theNirbhayabhīma63of Rāmacandra belongs to the second half of the twelfth centuryA.D.Of the type Īhāmṛga we have a specimen by Vatsarāja in theRukmiṇīharaṇa, which in four Acts deals with the success of Kṛṣṇa in depriving Çiçupāla of Cedi of Rukmiṇī, his promised bride. The play opens with a dialogue between the Sūtradhāra who enters, after a Nāndī in a couple of stanzas has been pronounced, and the Sthāpaka, which tells us that the play was performed at moonrise during the festival of Cakrasvāmin. The action of the play is languid, and the author has had trouble to[267]spread it out over four Acts; the characters are conventional; Rukmiṇī the heroine is a nonentity, and neither Çiçupāla nor Rukmin, the objects of Kṛṣṇa’s enmity, has any distinct characterization. Kṛṣṇa goes into a state of trance on the stage in Act IV to produce the presence of Tārkṣya to enable him to complete his victory. The female character, Subuddhi, uses Sanskrit in lieu of Prākrit.Other dramas of this type64are the lateVīravijayaof Kṛṣṇamiçra, and theSarvavinodanāṭakaof Kṛṣṇa Avadhūta Ghaṭikāçata Mahākavi.To Vatsarāja also we owe a specimen of the Ḍima, theTripuradāhain four Acts, which describes the destruction of the capital of Tripurāsura by Çiva. The idea of writing such a piece was doubtless given by the mention of a work of this name in theNāṭyaçāstra, and the play is extremely insipid; the numerous figures who crowd the stage are lifeless, and the celestial weapons which overcome the Asuras lack reality; the convenances are duly observed; Kumāra in the full flight of his triumph is stayed by his father’s commands, and Çukra delightedly records this act of courtesy on the part of the god, despite his anger with the Dānavas. The play closes with the homage paid by the gods and the seers alike to Maheça, who is bashful, and the benediction is pronounced by Indra, not by the hero of the drama.Other Ḍimas are late; thus we have one by the ubiquitous Ghanaçyāma, theKṛṣṇavijayaof Ven̄kaṭavarada, and theManmathonmathana65of Rāma, a drama of 1820.Vatsarāja is also responsible for a Samavakāra, theSamudramathana, in three Acts, which again owes its existence doubtless to the naming of a work with a kindred title in theNāṭyaçāstraas the model of a Samavakāra. Here again we find after a Nāndī of two stanzas the Sūtradhāra and the Sthāpaka engaged in conversation. The former and his eleven brothers seek simultaneously to attain wealth; how is this possible? The Sthāpaka suggests either homage to Paramardi or to the ocean, a statement duly caught up by a voice behind the stage, which asserts that from the ocean comes the fulfilment of wishes, followed by the entry of Padmaka. The play is based on the legend of the[268]churning of the ocean by the gods and demons with its sequel, the winning by Viṣṇu of Lakṣmī and the gaining of other desired objects by the participators in the enterprise. The treatment fails to rise above the commonplace; Lakṣmī appears in Act I with Lajjā and Dhṛti, her companions, in the normal occupation of gazing on a picture of her beloved, who later appears also on the scene. The artificiality of the type is proved by the absence of other dramas of this kind.The An̄ka, or one-Act play, is represented by very few specimens. The term is often applied to denote a play within a play, in theBālarāmāyaṇathe name Prekṣaṇaka is applied generally to such plays. The same name is also given to theUnmattarāghava66of Bhāskara Kavi, of unknown date, though the Vidyāraṇya mentioned in it may be Sāyaṇa or his contemporary. The play is a stupid imitation of Act IV of theVikramorvaçī; while Rāma and Lakṣmaṇa pursue the golden gazelle, Sītā, by the curse of Durvāsas, is changed into a gazelle herself; Rāma returns and wanders miserably in search of her, but finally wins her by the help of Agastya.The term Prekṣaṇaka is also applied to theKṛṣṇābhyudayaof Lokanātha Bhaṭṭa, written for the raintime procession of the Lord of Hastigiri, Viṣṇu, in Kāñcī. A number of modern plays, which may be styled An̄kas, are also known, while theÇarmiṣṭhāyayātiin theSāhityadarpaṇamay be identical with the work of that name by Kṛṣṇa Kavi.67Of the types of Uparūpaka, other than the Nāṭikā and Saṭṭaka, there are very few represented, and these only obviously written in accord with the text-book definitions. Thus Rūpa Gosvāmin has left a Bhāṇikā, theDānakelikaumudī,68among his varied efforts to adapt the drama to the tenets of his faith, and theSubhadrāharaṇa69of Mādhava, son of the Maṇḍaleçvara Bhaṭṭa and Indumatī, and brother of Harihara, styles itself a Çrīgadita. As it describes itself in terms similar to those used in theSāhityadarpaṇa, it is quite possibly posterior to that work, and, on the other hand, there exists a manuscript ofA.D.1610. The story of the play is the old legend of the elopement of Kṛṣṇa’s friend Arjuna with Subhadrā, whom he meets[269]by going to her father’s house as a beggar. The presence of a narrative verse has suggested comparison with a shadow-drama, but for this there is inadequate evidence.
The Vyāyoga seems not to have been often written, despite the example of Bhāsa. ThePārthaparākrama58of Prahlādanadeva falls in the period betweenA.D.1163 and half a century[265]later, for its author was the brother of Dhārāvarṣa, son of Yaçodhavala, and lord of Candrāvatī, whose reign ranks honourably in the records of the Paramāras of Mount Ābu. It was acted on the occasion of the festival of the investment of Acaleçvara, the tutelary deity of Mount Ābu with the sacred thread, and claims to exhibit the sentiment of excitement (dīptarasa). The story, taken from the Virāṭa Parvan of theMahābhārata, is the well-known one of the recovery by Arjuna of the cows of Virāṭa, raided by the Kauravas, and the defeat of the raiders. It accords, therefore, well with the definition in the text-books, for the struggle which it describes is not caused by a woman, the feminine interest is restricted to the colourless figures of Draupadī and Uttarā, and the hero is neither a divine being nor a king. The poet, whose fame as a warrior and whose princely generosity are extolled by Someçvara, claims for his poetry the merits of smooth composition and clearness, and these may be admitted, though the play does not rise above mediocrity. Technically the play is of some interest, in so far as after the Nāndī the Sthāpaka enters, recites a couple of stanzas, and then an actor comes on the stage who addresses him, but is answered by the Sūtradhāra; apparently the two terms were here synonymous to the author of the play or the later tradition. Moreover the final benediction is allotted, not to Arjuna, the hero of the play, but to Vāsava, who appears at the close of the play in a celestial chariot in company with the Apsarases to bestow applause and blessing. Prahlādana wrote other works, of which some verses are preserved in the anthologies, and must have been a man of considerable ability and merit.
TheKirātārjunīya59is a Vyāyoga based on Bhāravi’s epic by Vatsarāja, who calls himself the minister of Paramardideva of Kālañjara, who reigned fromA.D.1163 to 1203. Vatsarāja is interesting as a good specimen of the poet of decadence; we have from him six plays illustrating each a different type of drama. TheKarpūracaritrais a Bhāṇa of orthodox type; the gambler Karpūraka describes in monologue his revelry, gambling, and love. TheHāsyacūḍāmaṇiis a farce in one act which has as its hero an Ācārya of the Bhāgavata school, styled Jñānarāçi, who professes the possession of supernatural knowledge,[266]enabling him to trace lost articles and buried treasure, and who carries out his professions by various tricks and fooleries. He has an irresistible pupil, who is sadly lacking in respect for his teacher, and delights in interpreting literally his remarks. TheKirātārjunīyahas no special merit, but is technically interesting; after a Nāndī celebrating Çiva’s consort, the Sūtradhāra enters, immediately followed by the Sthāpaka, who insists on his reciting a further Nāndī of the trident of Çiva, on the score that the play is heroic in sentiment and should be appropriately introduced. This play was produced later than the other five, for it came out under Trailokyavarmadeva, successor of Paramardi. The other three plays, an Īhāmṛga, Ḍima, and Samavakāra will be noticed below.
We have also a Vyāyoga by Viçvanātha, theSaugandhikāharaṇa,60of aboutA.D.1316, which deals with Bhīma’s visit to Kubera’s lake to fetch water-lilies for Draupadī, his struggle first with Hanumant and then with the Yakṣas, and his final victory; the Pāṇḍavas meet at Kubera’s home and Draupadī obtains her desired flowers. Of unknown date is theDhanaṁjayavijaya61of Kāñcana Paṇḍita, son of Nārāyaṇa, which deals with the prowess of Arjuna in the defeat of Duryodhana and the Kauravas when they raid the cattle of Virāṭa, evidently a special favourite of the dramatic authors. The description of the contest in which Arjuna uses magic weapons is given by Indra and a couple of his celestial entourage; the play ends with the giving to Arjuna’s son Uttarā, daughter of the king Virāṭa, in marriage. A manuscript ofA.D.1328 is extant of theBhīmavikramavyāyoga62of Mokṣāditya, while theNirbhayabhīma63of Rāmacandra belongs to the second half of the twelfth centuryA.D.
Of the type Īhāmṛga we have a specimen by Vatsarāja in theRukmiṇīharaṇa, which in four Acts deals with the success of Kṛṣṇa in depriving Çiçupāla of Cedi of Rukmiṇī, his promised bride. The play opens with a dialogue between the Sūtradhāra who enters, after a Nāndī in a couple of stanzas has been pronounced, and the Sthāpaka, which tells us that the play was performed at moonrise during the festival of Cakrasvāmin. The action of the play is languid, and the author has had trouble to[267]spread it out over four Acts; the characters are conventional; Rukmiṇī the heroine is a nonentity, and neither Çiçupāla nor Rukmin, the objects of Kṛṣṇa’s enmity, has any distinct characterization. Kṛṣṇa goes into a state of trance on the stage in Act IV to produce the presence of Tārkṣya to enable him to complete his victory. The female character, Subuddhi, uses Sanskrit in lieu of Prākrit.
Other dramas of this type64are the lateVīravijayaof Kṛṣṇamiçra, and theSarvavinodanāṭakaof Kṛṣṇa Avadhūta Ghaṭikāçata Mahākavi.
To Vatsarāja also we owe a specimen of the Ḍima, theTripuradāhain four Acts, which describes the destruction of the capital of Tripurāsura by Çiva. The idea of writing such a piece was doubtless given by the mention of a work of this name in theNāṭyaçāstra, and the play is extremely insipid; the numerous figures who crowd the stage are lifeless, and the celestial weapons which overcome the Asuras lack reality; the convenances are duly observed; Kumāra in the full flight of his triumph is stayed by his father’s commands, and Çukra delightedly records this act of courtesy on the part of the god, despite his anger with the Dānavas. The play closes with the homage paid by the gods and the seers alike to Maheça, who is bashful, and the benediction is pronounced by Indra, not by the hero of the drama.
Other Ḍimas are late; thus we have one by the ubiquitous Ghanaçyāma, theKṛṣṇavijayaof Ven̄kaṭavarada, and theManmathonmathana65of Rāma, a drama of 1820.
Vatsarāja is also responsible for a Samavakāra, theSamudramathana, in three Acts, which again owes its existence doubtless to the naming of a work with a kindred title in theNāṭyaçāstraas the model of a Samavakāra. Here again we find after a Nāndī of two stanzas the Sūtradhāra and the Sthāpaka engaged in conversation. The former and his eleven brothers seek simultaneously to attain wealth; how is this possible? The Sthāpaka suggests either homage to Paramardi or to the ocean, a statement duly caught up by a voice behind the stage, which asserts that from the ocean comes the fulfilment of wishes, followed by the entry of Padmaka. The play is based on the legend of the[268]churning of the ocean by the gods and demons with its sequel, the winning by Viṣṇu of Lakṣmī and the gaining of other desired objects by the participators in the enterprise. The treatment fails to rise above the commonplace; Lakṣmī appears in Act I with Lajjā and Dhṛti, her companions, in the normal occupation of gazing on a picture of her beloved, who later appears also on the scene. The artificiality of the type is proved by the absence of other dramas of this kind.
The An̄ka, or one-Act play, is represented by very few specimens. The term is often applied to denote a play within a play, in theBālarāmāyaṇathe name Prekṣaṇaka is applied generally to such plays. The same name is also given to theUnmattarāghava66of Bhāskara Kavi, of unknown date, though the Vidyāraṇya mentioned in it may be Sāyaṇa or his contemporary. The play is a stupid imitation of Act IV of theVikramorvaçī; while Rāma and Lakṣmaṇa pursue the golden gazelle, Sītā, by the curse of Durvāsas, is changed into a gazelle herself; Rāma returns and wanders miserably in search of her, but finally wins her by the help of Agastya.
The term Prekṣaṇaka is also applied to theKṛṣṇābhyudayaof Lokanātha Bhaṭṭa, written for the raintime procession of the Lord of Hastigiri, Viṣṇu, in Kāñcī. A number of modern plays, which may be styled An̄kas, are also known, while theÇarmiṣṭhāyayātiin theSāhityadarpaṇamay be identical with the work of that name by Kṛṣṇa Kavi.67
Of the types of Uparūpaka, other than the Nāṭikā and Saṭṭaka, there are very few represented, and these only obviously written in accord with the text-book definitions. Thus Rūpa Gosvāmin has left a Bhāṇikā, theDānakelikaumudī,68among his varied efforts to adapt the drama to the tenets of his faith, and theSubhadrāharaṇa69of Mādhava, son of the Maṇḍaleçvara Bhaṭṭa and Indumatī, and brother of Harihara, styles itself a Çrīgadita. As it describes itself in terms similar to those used in theSāhityadarpaṇa, it is quite possibly posterior to that work, and, on the other hand, there exists a manuscript ofA.D.1610. The story of the play is the old legend of the elopement of Kṛṣṇa’s friend Arjuna with Subhadrā, whom he meets[269]by going to her father’s house as a beggar. The presence of a narrative verse has suggested comparison with a shadow-drama, but for this there is inadequate evidence.
[Contents]8.The Shadow PlayIt is extremely doubtful at what date the shadow-drama appeared in India; the first play which we can be certain was represented in this way is theDharmābhyudaya70of Meghaprabhācārya, which in the stage direction mentions once clearly a puppet (putraka) and calls itself a Chāyānāṭyaprabandha. Unluckily the age of this work does not seem to be ascertainable with any certainty.It is natural to suggest, as did Pischel, that theDūtān̄gadaof Subhaṭa, which is styled a Chāyānāṭaka, really was a shadow play. On the other hand, Rājendralālamitra71suggested that the drama was perhaps simply intended as an entr’acte, and this may be justified on the interpretation of the term of drama in the form of a shadow: i.e. reduced to the minimum for representation in such a form. The play itself unluckily contains nothing to help us to a decision as to its real character. It was represented inA.D.1243 in honour of the dead kingKumārapālaat the court of Tribhuvanapāla, a Caulukya of Aṇahilapāṭaka, and it has come down to us in various forms. A longer and shorter recension may be distinguished, though not very definitely; in the longer form occur epic verses, and an introduction is prefixed in thirty-nine stanzas, partly placed in the mouths of Rāma and Hanumant, describing the finding of Sītā’s hiding-place. The story is the simple one of An̄gada’s mission as an ambassador to Rāvaṇa to demand back Sītā; Rāvaṇa endeavours to persuade An̄gada that Sītā is in love with him. An̄gada is not deceived, and leaves Rāvaṇa with threats, and we learn shortly afterwards that Rāvaṇa has met his doom. The merits of the work are negligible.We have no other play of which we can say with even the slightest plausibility that it was a real shadow-drama. There are three works by Vyāsa Çrīrāmadeva from the fifteenth[270]century, his patrons being Kalacuri princes of Raypur. The first, theSubhadrāpariṇayana, produced under Brahmadeva or Haribrahmadeva, deals with the threadworn topic of the winning ofArjuna’sbride; the second, theRāmābhyudayaappeared under the Mahārāṇa Meru, and deals with the conquest of Lan̄kā, the fire ordeal of Sītā, and the return to Ayodhyā; the third, thePāṇḍavābhyudaya, written under Raṇamalladeva, describes in two Acts Draupadī’s birth and marriage. But that these were really shadow-dramas is not indicated by anything save the title, for they resemble ordinary dramas in all other respects. TheSāvitrīcaritaof Çan̄karalāla, son of Maheçvara, calls itself a Chāyānāṭaka, but the work, written in 1882, is an ordinary drama, and Lüders72is doubtless right in recognizing that these are not shadow dramas at all. On the other hand, he adds to the list theHaridūta, which tells the story given in theDūtavākyaof Bhāsa of the mission of Kṛṣṇa to the Pāṇḍavas’ enemies to seek to attain peace. This drama, however, does not describe itself as a Chāyānāṭaka, and the argument is, accordingly, without value. But what is most significant, there is no allusion to this sort of drama in the theory which suggests that its introduction was decidedly late.
8.The Shadow Play
It is extremely doubtful at what date the shadow-drama appeared in India; the first play which we can be certain was represented in this way is theDharmābhyudaya70of Meghaprabhācārya, which in the stage direction mentions once clearly a puppet (putraka) and calls itself a Chāyānāṭyaprabandha. Unluckily the age of this work does not seem to be ascertainable with any certainty.It is natural to suggest, as did Pischel, that theDūtān̄gadaof Subhaṭa, which is styled a Chāyānāṭaka, really was a shadow play. On the other hand, Rājendralālamitra71suggested that the drama was perhaps simply intended as an entr’acte, and this may be justified on the interpretation of the term of drama in the form of a shadow: i.e. reduced to the minimum for representation in such a form. The play itself unluckily contains nothing to help us to a decision as to its real character. It was represented inA.D.1243 in honour of the dead kingKumārapālaat the court of Tribhuvanapāla, a Caulukya of Aṇahilapāṭaka, and it has come down to us in various forms. A longer and shorter recension may be distinguished, though not very definitely; in the longer form occur epic verses, and an introduction is prefixed in thirty-nine stanzas, partly placed in the mouths of Rāma and Hanumant, describing the finding of Sītā’s hiding-place. The story is the simple one of An̄gada’s mission as an ambassador to Rāvaṇa to demand back Sītā; Rāvaṇa endeavours to persuade An̄gada that Sītā is in love with him. An̄gada is not deceived, and leaves Rāvaṇa with threats, and we learn shortly afterwards that Rāvaṇa has met his doom. The merits of the work are negligible.We have no other play of which we can say with even the slightest plausibility that it was a real shadow-drama. There are three works by Vyāsa Çrīrāmadeva from the fifteenth[270]century, his patrons being Kalacuri princes of Raypur. The first, theSubhadrāpariṇayana, produced under Brahmadeva or Haribrahmadeva, deals with the threadworn topic of the winning ofArjuna’sbride; the second, theRāmābhyudayaappeared under the Mahārāṇa Meru, and deals with the conquest of Lan̄kā, the fire ordeal of Sītā, and the return to Ayodhyā; the third, thePāṇḍavābhyudaya, written under Raṇamalladeva, describes in two Acts Draupadī’s birth and marriage. But that these were really shadow-dramas is not indicated by anything save the title, for they resemble ordinary dramas in all other respects. TheSāvitrīcaritaof Çan̄karalāla, son of Maheçvara, calls itself a Chāyānāṭaka, but the work, written in 1882, is an ordinary drama, and Lüders72is doubtless right in recognizing that these are not shadow dramas at all. On the other hand, he adds to the list theHaridūta, which tells the story given in theDūtavākyaof Bhāsa of the mission of Kṛṣṇa to the Pāṇḍavas’ enemies to seek to attain peace. This drama, however, does not describe itself as a Chāyānāṭaka, and the argument is, accordingly, without value. But what is most significant, there is no allusion to this sort of drama in the theory which suggests that its introduction was decidedly late.
It is extremely doubtful at what date the shadow-drama appeared in India; the first play which we can be certain was represented in this way is theDharmābhyudaya70of Meghaprabhācārya, which in the stage direction mentions once clearly a puppet (putraka) and calls itself a Chāyānāṭyaprabandha. Unluckily the age of this work does not seem to be ascertainable with any certainty.
It is natural to suggest, as did Pischel, that theDūtān̄gadaof Subhaṭa, which is styled a Chāyānāṭaka, really was a shadow play. On the other hand, Rājendralālamitra71suggested that the drama was perhaps simply intended as an entr’acte, and this may be justified on the interpretation of the term of drama in the form of a shadow: i.e. reduced to the minimum for representation in such a form. The play itself unluckily contains nothing to help us to a decision as to its real character. It was represented inA.D.1243 in honour of the dead kingKumārapālaat the court of Tribhuvanapāla, a Caulukya of Aṇahilapāṭaka, and it has come down to us in various forms. A longer and shorter recension may be distinguished, though not very definitely; in the longer form occur epic verses, and an introduction is prefixed in thirty-nine stanzas, partly placed in the mouths of Rāma and Hanumant, describing the finding of Sītā’s hiding-place. The story is the simple one of An̄gada’s mission as an ambassador to Rāvaṇa to demand back Sītā; Rāvaṇa endeavours to persuade An̄gada that Sītā is in love with him. An̄gada is not deceived, and leaves Rāvaṇa with threats, and we learn shortly afterwards that Rāvaṇa has met his doom. The merits of the work are negligible.
We have no other play of which we can say with even the slightest plausibility that it was a real shadow-drama. There are three works by Vyāsa Çrīrāmadeva from the fifteenth[270]century, his patrons being Kalacuri princes of Raypur. The first, theSubhadrāpariṇayana, produced under Brahmadeva or Haribrahmadeva, deals with the threadworn topic of the winning ofArjuna’sbride; the second, theRāmābhyudayaappeared under the Mahārāṇa Meru, and deals with the conquest of Lan̄kā, the fire ordeal of Sītā, and the return to Ayodhyā; the third, thePāṇḍavābhyudaya, written under Raṇamalladeva, describes in two Acts Draupadī’s birth and marriage. But that these were really shadow-dramas is not indicated by anything save the title, for they resemble ordinary dramas in all other respects. TheSāvitrīcaritaof Çan̄karalāla, son of Maheçvara, calls itself a Chāyānāṭaka, but the work, written in 1882, is an ordinary drama, and Lüders72is doubtless right in recognizing that these are not shadow dramas at all. On the other hand, he adds to the list theHaridūta, which tells the story given in theDūtavākyaof Bhāsa of the mission of Kṛṣṇa to the Pāṇḍavas’ enemies to seek to attain peace. This drama, however, does not describe itself as a Chāyānāṭaka, and the argument is, accordingly, without value. But what is most significant, there is no allusion to this sort of drama in the theory which suggests that its introduction was decidedly late.
[Contents]9.Dramas of Irregular TypeProfessor Lüders73adds to the almost non-existing list of shadow dramas, theMahānāṭaka. He does this on the strength of the fact that it is written mainly in verse, with little of prose; that the verse is decidedly at times of the narrative as opposed to the dramatic type; there is no Prākrit; the number of persons appearing is large, and there is no Vidūṣaka, and these characteristics are found in theDūtān̄gada, which is a Chāyānāṭaka in name. The argument is clearly inadequate in the absence of any real evidence, and theMahānāṭakacan be explained in other ways.The history of this play is curious. It is preserved in two recensions, one in nine or ten Acts redacted by Madhusūdana and one in fourteen by Dāmodaramiçra. The stories given by the commentator Mohanadāsa and theBhojaprabandha, agree in effect that the play was put together by order of Bhoja from[271]fragments found on rocks, which were fished out of the sea; the tradition was that Hanumant himself wrote the work, which, therefore, is calledHanumannāṭaka, but that to please Vālmīki, who recognized that it would eclipse his great epic, the generous ape permitted his rival to cast into the sea the drama which he had inscribed on the rocks. This certainly suggests that some old matter was embodied in the play, and this view has been strengthened by the fact that Ānandavardhana cites three verses out of the play, but without giving any source, as also do Rājaçekhara in theKāvyamīmāṅsāand Dhanika in hisDaçarūpāvaloka, so that the evidence is not of much worth, for the work, as we have it, plagiarizes shamelessly from the dramas of Bhavabhūti, Murāri, and Rājaçekhara, and even from Jayadeva’sPrasannarāghava, unless we are to suppose that in the latter case the borrowing is the other way. The question which is the earlier of the two recensions is unsolved; the one with fewer Acts has 730 as opposed to 581 verses, and of these about 300 are in common.74There is a brief benediction, but no prologue, and narrative follows down to the arrival of Rāma at Mithilā for the winning of Sītā by breaking the bow of Çiva; this part of the action is given in a dialogue between Sītā, Janaka, Rāma, and others. More narrative leads up to a scene with Paraçurāma, then narrative follow to Sītā’s marriage. Act II is undramatic, being a highly flavoured description of Sītā’s love passages with Rāma. Act III again is mainly descriptive, carrying the story down to the departure of Rāma and Lakṣmaṇa in chase of Mārīca in deer shape. Act IV carries the story down to Rāma’s return to the deserted hut; in Act V Rāma seeks Sītā and sends Hanumant to Lan̄kā; in the next Act Hanumant consoles Sītā and returns; in Act VII the host of apes crosses the ocean; in Act VIII, which is much more dramatic than usual, we have An̄gada’s mission to Rāvaṇa; and the rest of the Acts drag out the wearisome details of the conflict, often in so imperfect a manner as to be unintelligible without knowledge of theRāmāyaṇaand the earlier dramas. The two versions generally correspond, but not with any precision in detail.[272]The exact purpose of such a play is not obvious, but it looks rather like a literarytour de force, possibly in preparation for some form of performance75at which the dialogue was plentifully eked out by narrative by the director and the other actors. It is incredible, however, that, as we have it, it can ever have served any practical end, and its chief value, such as it is, is to reflect possibly the form of drama of a period when the drama had not yet completely emerged from the epic condition. We should thus have the old work of the Granthikas reinforced by putting part of the dialogue in the mouths of real actors. But it would be dangerous in so late a production to lay any stress on the possibility of deriving hence evidence for the growth of the early drama. It is, however, legitimate to note that there are similarities between the type and that of the performance of a Tamil version of theÇakuntalā.76The curious number of Acts has been suggested as indicating that the original was otherwise divided than a normal drama, but on this it would be dangerous to lay much stress.The metre of the play exhibits the extraordinary fact of 253 Çārdūlavikrīḍita stanzas to 109 Çloka, 83 Vasantatilaka, 77 Sragdharā, 59 Mālinī, and 55 Indravajrā type. This fact, in the version of Madhusūdana, is sufficient to show how far we are removed from anything primitive.The type of theMahānāṭakamay be compared with theGītagovinda,77which, written by Jayadeva under Lakṣmaṇasena in the twelfth centuryA.D., exhibits songs sung by Kṛṣṇa, Rādhā, and her companion, intermingled with lyric stanzas of the poet, describing their position, or the emotions excited, and addressing prayer to Kṛṣṇa. The work is a poem, and can be enjoyed simply as such, but it is also capable of a quasi-dramatic presentment. It reveals a highly-developed outcome of the simple Yātrās of the Kṛṣṇa religion.In theGopālakelicandrikā78of Rāmakṛṣṇa of Gujarāt, of unknown date, but certainly later than theMahānāṭakaand theBhāgavata Purāṇa, we have an irregular drama whose form has[273]excited a large number of conjectures, including the inevitable but absurd solution of a shadow play. The nearest parallel of those suggested in this case and in that of theMahānāṭaka79is the Swāng of North-West India, in that the actors recite the narrative parts as well as take part in the dialogue. There seems no special reason to doubt that the same thing might have taken place in this case, though it is conceivable that it was an imitation of the type of entertainment in which a Brahmin says the spoken parts, while his small pupils go through the action of the drama, possibly a far-off parallel to the Çaubhikas as far as the action is concerned. But it is quite possibly no more than a literary exercise, and the same judgement may apply to theMahānāṭaka. The fact that both talk as if there were action is no sign of real representation. The modern written drama is full of stage directions, though it may never succeed in obtaining a performance on the stage, and we have not the slightest reason to deny the existence of the literary drama in India.80The piece is highly stylized, and could only be understood, if at all, by a cultivated audience.The connexion of the play with theHanumannāṭakais expressly admitted in the prologue; the actress, who enters with the usual inquiry in Prākrit as to the business to be undertaken, is informed by the Sūtradhāra that this is not a case for Prākrit, but for Sanskrit, alone worthy of an audience of Viṣṇu devotees. The actress, not unnaturally, asks how a drama is possible without Prākrit, to be comforted by the parallel of theHanumannāṭaka. This seems a clear enough indication that the work is a literary exercise rather than a genuine stage play representing a living form of dramatic representation. From an ordinary play it is distinguished by the fact that we have stanzas and prose of merely narrative character, and we learn from one passage that these parts are directed by the Sūcaka to the spectator. The Sūcaka may be equated, on the authority of Hemacandra, with the Sūtradhāra, and if we assume that the play was actually[274]performed,81all we need do is to assume that the director thus intervened from time to time to help on the action of the play. We are, in any case, very far from the primitive drama, as the long compounds of the prose show, reminding us of the worst eccentricities of Bhavabhūti.The work begins with an act of religious devotion, the performance of the ceremony of the waving of a lamp in honour of Kṛṣṇa, who appears in the vesture of a herdsman, and thus receives in person the worship of his votaries. The play is essentially religious and mystic, despite the fact that the sports of Kṛṣṇa and his comrades, and of Rādhā and her friends, are duly introduced. In Act III we have from the mouth of Vṛndā, that is Lakṣmī, a series of verses setting out the mystic doctrine of the identity of Kṛṣṇa and Rādhā; Kṛṣṇa is the highest being, descended to earth in the guise of a herdsman, and Rādhā represents his Çakti. In Act IV we have the usual scene of the theft by Kṛṣṇa of the clothes of the maidens when they bathe in the Yamunā, but the restoration is made a test of their faith; Kṛṣṇa demands their devotion as the price of their garments, and asserts that faith in him is superior to the Vedas, to asceticism, and to sacrifice as a means of securing knowledge of him. In the last Act we find the spirits of the night of full moon and of autumn lamenting that the maidens are not dancing the Rāsa with Kṛṣṇa, who appears, and whom they remind of this duty of his. He summons his magic power (yogamāyā) and bids her proceed to the station of the herders to summon the maidens to the dance. Then it is narrated how he himself goes there, and with his flute draws out the maidens to join him, while the gods come in multitudes to pay him honour. Many verses from theBhāgavata Purāṇaare here borrowed. Finally the god accepts the homage of the maidens and leads them in the dance, as is described again in narrative, until the director breaks off the piece with the assertion that it is impossible to represent adequately the greatness of the god. We can see at once, even if we were not told, that the author was under the influence of Rāmānuja, and the fact that his father bears the name of Devajī82suggests a decidedly modern date.[275]A glimpse into a form of entertainment not represented by any Sanskrit drama so far published is given by the changes made in the fourth Act of theVikramorvaçīat an unknown date. The Apabhraṅça stanzas introduced into that Act cannot be assigned to the period of Kālidāsa, unless we are to rewrite the history of the language; Apabhraṅça represents not a vernacular but a definitely literary language in which the vocabulary is based on Prākrit, and the inflexions on a vernacular with free use of Prākrit forms as well. Guhasena of Valabhī, of whom we have inscriptions ofA.D.559–69, was celebrated as a composer in Apabhraṅça as well as in Sanskrit and Prākrit, and the new literary form may have arisen in the sixth centuryA.D.as an effort to produce something nearer the vernacular than Prākrit, but yet literary, much as the modern dialects have evolved literatures largely by reliance on Sanskrit. It can hardly be doubted that the Apabhraṅça stanzas represent the libretto of a pantomime (nṛtya). Such pantomimes are well known as a form of the nautch at Rājput courts; the dancers perform a well-known scene, and sing verses to a musical accompaniment; the chief element, however, is the gestures and postures. In the case of the pantomime based on theVikramorvaçī, the verses placed in the mouth of the king may have been sung by an actor, while those regarding the forsaken elephant and the Haṅsas may have been sung by singers, male or female, acting under him. There is an introduction in Prākrit for the libretto, which very possibly as inserted in the drama has not come down to us in full, though in any case the libretto in such instances is of only secondary importance and never adequate. It is a plausible suggestion that the introduction of the libretto into theVikramorvaçīwas the outcome of the difficulty felt by the ordinary audience in picking up the sense of the fourth Act of the play, which contains in overwhelming measure Sanskrit stanzas, and, therefore, must have been extremely difficult for the audience to follow. The date of the change is uncertain; on linguistic grounds it has been placed after Hemacandra and before the date of thePrākṛta Pin̄gala.83[276]
9.Dramas of Irregular Type
Professor Lüders73adds to the almost non-existing list of shadow dramas, theMahānāṭaka. He does this on the strength of the fact that it is written mainly in verse, with little of prose; that the verse is decidedly at times of the narrative as opposed to the dramatic type; there is no Prākrit; the number of persons appearing is large, and there is no Vidūṣaka, and these characteristics are found in theDūtān̄gada, which is a Chāyānāṭaka in name. The argument is clearly inadequate in the absence of any real evidence, and theMahānāṭakacan be explained in other ways.The history of this play is curious. It is preserved in two recensions, one in nine or ten Acts redacted by Madhusūdana and one in fourteen by Dāmodaramiçra. The stories given by the commentator Mohanadāsa and theBhojaprabandha, agree in effect that the play was put together by order of Bhoja from[271]fragments found on rocks, which were fished out of the sea; the tradition was that Hanumant himself wrote the work, which, therefore, is calledHanumannāṭaka, but that to please Vālmīki, who recognized that it would eclipse his great epic, the generous ape permitted his rival to cast into the sea the drama which he had inscribed on the rocks. This certainly suggests that some old matter was embodied in the play, and this view has been strengthened by the fact that Ānandavardhana cites three verses out of the play, but without giving any source, as also do Rājaçekhara in theKāvyamīmāṅsāand Dhanika in hisDaçarūpāvaloka, so that the evidence is not of much worth, for the work, as we have it, plagiarizes shamelessly from the dramas of Bhavabhūti, Murāri, and Rājaçekhara, and even from Jayadeva’sPrasannarāghava, unless we are to suppose that in the latter case the borrowing is the other way. The question which is the earlier of the two recensions is unsolved; the one with fewer Acts has 730 as opposed to 581 verses, and of these about 300 are in common.74There is a brief benediction, but no prologue, and narrative follows down to the arrival of Rāma at Mithilā for the winning of Sītā by breaking the bow of Çiva; this part of the action is given in a dialogue between Sītā, Janaka, Rāma, and others. More narrative leads up to a scene with Paraçurāma, then narrative follow to Sītā’s marriage. Act II is undramatic, being a highly flavoured description of Sītā’s love passages with Rāma. Act III again is mainly descriptive, carrying the story down to the departure of Rāma and Lakṣmaṇa in chase of Mārīca in deer shape. Act IV carries the story down to Rāma’s return to the deserted hut; in Act V Rāma seeks Sītā and sends Hanumant to Lan̄kā; in the next Act Hanumant consoles Sītā and returns; in Act VII the host of apes crosses the ocean; in Act VIII, which is much more dramatic than usual, we have An̄gada’s mission to Rāvaṇa; and the rest of the Acts drag out the wearisome details of the conflict, often in so imperfect a manner as to be unintelligible without knowledge of theRāmāyaṇaand the earlier dramas. The two versions generally correspond, but not with any precision in detail.[272]The exact purpose of such a play is not obvious, but it looks rather like a literarytour de force, possibly in preparation for some form of performance75at which the dialogue was plentifully eked out by narrative by the director and the other actors. It is incredible, however, that, as we have it, it can ever have served any practical end, and its chief value, such as it is, is to reflect possibly the form of drama of a period when the drama had not yet completely emerged from the epic condition. We should thus have the old work of the Granthikas reinforced by putting part of the dialogue in the mouths of real actors. But it would be dangerous in so late a production to lay any stress on the possibility of deriving hence evidence for the growth of the early drama. It is, however, legitimate to note that there are similarities between the type and that of the performance of a Tamil version of theÇakuntalā.76The curious number of Acts has been suggested as indicating that the original was otherwise divided than a normal drama, but on this it would be dangerous to lay much stress.The metre of the play exhibits the extraordinary fact of 253 Çārdūlavikrīḍita stanzas to 109 Çloka, 83 Vasantatilaka, 77 Sragdharā, 59 Mālinī, and 55 Indravajrā type. This fact, in the version of Madhusūdana, is sufficient to show how far we are removed from anything primitive.The type of theMahānāṭakamay be compared with theGītagovinda,77which, written by Jayadeva under Lakṣmaṇasena in the twelfth centuryA.D., exhibits songs sung by Kṛṣṇa, Rādhā, and her companion, intermingled with lyric stanzas of the poet, describing their position, or the emotions excited, and addressing prayer to Kṛṣṇa. The work is a poem, and can be enjoyed simply as such, but it is also capable of a quasi-dramatic presentment. It reveals a highly-developed outcome of the simple Yātrās of the Kṛṣṇa religion.In theGopālakelicandrikā78of Rāmakṛṣṇa of Gujarāt, of unknown date, but certainly later than theMahānāṭakaand theBhāgavata Purāṇa, we have an irregular drama whose form has[273]excited a large number of conjectures, including the inevitable but absurd solution of a shadow play. The nearest parallel of those suggested in this case and in that of theMahānāṭaka79is the Swāng of North-West India, in that the actors recite the narrative parts as well as take part in the dialogue. There seems no special reason to doubt that the same thing might have taken place in this case, though it is conceivable that it was an imitation of the type of entertainment in which a Brahmin says the spoken parts, while his small pupils go through the action of the drama, possibly a far-off parallel to the Çaubhikas as far as the action is concerned. But it is quite possibly no more than a literary exercise, and the same judgement may apply to theMahānāṭaka. The fact that both talk as if there were action is no sign of real representation. The modern written drama is full of stage directions, though it may never succeed in obtaining a performance on the stage, and we have not the slightest reason to deny the existence of the literary drama in India.80The piece is highly stylized, and could only be understood, if at all, by a cultivated audience.The connexion of the play with theHanumannāṭakais expressly admitted in the prologue; the actress, who enters with the usual inquiry in Prākrit as to the business to be undertaken, is informed by the Sūtradhāra that this is not a case for Prākrit, but for Sanskrit, alone worthy of an audience of Viṣṇu devotees. The actress, not unnaturally, asks how a drama is possible without Prākrit, to be comforted by the parallel of theHanumannāṭaka. This seems a clear enough indication that the work is a literary exercise rather than a genuine stage play representing a living form of dramatic representation. From an ordinary play it is distinguished by the fact that we have stanzas and prose of merely narrative character, and we learn from one passage that these parts are directed by the Sūcaka to the spectator. The Sūcaka may be equated, on the authority of Hemacandra, with the Sūtradhāra, and if we assume that the play was actually[274]performed,81all we need do is to assume that the director thus intervened from time to time to help on the action of the play. We are, in any case, very far from the primitive drama, as the long compounds of the prose show, reminding us of the worst eccentricities of Bhavabhūti.The work begins with an act of religious devotion, the performance of the ceremony of the waving of a lamp in honour of Kṛṣṇa, who appears in the vesture of a herdsman, and thus receives in person the worship of his votaries. The play is essentially religious and mystic, despite the fact that the sports of Kṛṣṇa and his comrades, and of Rādhā and her friends, are duly introduced. In Act III we have from the mouth of Vṛndā, that is Lakṣmī, a series of verses setting out the mystic doctrine of the identity of Kṛṣṇa and Rādhā; Kṛṣṇa is the highest being, descended to earth in the guise of a herdsman, and Rādhā represents his Çakti. In Act IV we have the usual scene of the theft by Kṛṣṇa of the clothes of the maidens when they bathe in the Yamunā, but the restoration is made a test of their faith; Kṛṣṇa demands their devotion as the price of their garments, and asserts that faith in him is superior to the Vedas, to asceticism, and to sacrifice as a means of securing knowledge of him. In the last Act we find the spirits of the night of full moon and of autumn lamenting that the maidens are not dancing the Rāsa with Kṛṣṇa, who appears, and whom they remind of this duty of his. He summons his magic power (yogamāyā) and bids her proceed to the station of the herders to summon the maidens to the dance. Then it is narrated how he himself goes there, and with his flute draws out the maidens to join him, while the gods come in multitudes to pay him honour. Many verses from theBhāgavata Purāṇaare here borrowed. Finally the god accepts the homage of the maidens and leads them in the dance, as is described again in narrative, until the director breaks off the piece with the assertion that it is impossible to represent adequately the greatness of the god. We can see at once, even if we were not told, that the author was under the influence of Rāmānuja, and the fact that his father bears the name of Devajī82suggests a decidedly modern date.[275]A glimpse into a form of entertainment not represented by any Sanskrit drama so far published is given by the changes made in the fourth Act of theVikramorvaçīat an unknown date. The Apabhraṅça stanzas introduced into that Act cannot be assigned to the period of Kālidāsa, unless we are to rewrite the history of the language; Apabhraṅça represents not a vernacular but a definitely literary language in which the vocabulary is based on Prākrit, and the inflexions on a vernacular with free use of Prākrit forms as well. Guhasena of Valabhī, of whom we have inscriptions ofA.D.559–69, was celebrated as a composer in Apabhraṅça as well as in Sanskrit and Prākrit, and the new literary form may have arisen in the sixth centuryA.D.as an effort to produce something nearer the vernacular than Prākrit, but yet literary, much as the modern dialects have evolved literatures largely by reliance on Sanskrit. It can hardly be doubted that the Apabhraṅça stanzas represent the libretto of a pantomime (nṛtya). Such pantomimes are well known as a form of the nautch at Rājput courts; the dancers perform a well-known scene, and sing verses to a musical accompaniment; the chief element, however, is the gestures and postures. In the case of the pantomime based on theVikramorvaçī, the verses placed in the mouth of the king may have been sung by an actor, while those regarding the forsaken elephant and the Haṅsas may have been sung by singers, male or female, acting under him. There is an introduction in Prākrit for the libretto, which very possibly as inserted in the drama has not come down to us in full, though in any case the libretto in such instances is of only secondary importance and never adequate. It is a plausible suggestion that the introduction of the libretto into theVikramorvaçīwas the outcome of the difficulty felt by the ordinary audience in picking up the sense of the fourth Act of the play, which contains in overwhelming measure Sanskrit stanzas, and, therefore, must have been extremely difficult for the audience to follow. The date of the change is uncertain; on linguistic grounds it has been placed after Hemacandra and before the date of thePrākṛta Pin̄gala.83[276]
Professor Lüders73adds to the almost non-existing list of shadow dramas, theMahānāṭaka. He does this on the strength of the fact that it is written mainly in verse, with little of prose; that the verse is decidedly at times of the narrative as opposed to the dramatic type; there is no Prākrit; the number of persons appearing is large, and there is no Vidūṣaka, and these characteristics are found in theDūtān̄gada, which is a Chāyānāṭaka in name. The argument is clearly inadequate in the absence of any real evidence, and theMahānāṭakacan be explained in other ways.
The history of this play is curious. It is preserved in two recensions, one in nine or ten Acts redacted by Madhusūdana and one in fourteen by Dāmodaramiçra. The stories given by the commentator Mohanadāsa and theBhojaprabandha, agree in effect that the play was put together by order of Bhoja from[271]fragments found on rocks, which were fished out of the sea; the tradition was that Hanumant himself wrote the work, which, therefore, is calledHanumannāṭaka, but that to please Vālmīki, who recognized that it would eclipse his great epic, the generous ape permitted his rival to cast into the sea the drama which he had inscribed on the rocks. This certainly suggests that some old matter was embodied in the play, and this view has been strengthened by the fact that Ānandavardhana cites three verses out of the play, but without giving any source, as also do Rājaçekhara in theKāvyamīmāṅsāand Dhanika in hisDaçarūpāvaloka, so that the evidence is not of much worth, for the work, as we have it, plagiarizes shamelessly from the dramas of Bhavabhūti, Murāri, and Rājaçekhara, and even from Jayadeva’sPrasannarāghava, unless we are to suppose that in the latter case the borrowing is the other way. The question which is the earlier of the two recensions is unsolved; the one with fewer Acts has 730 as opposed to 581 verses, and of these about 300 are in common.74
There is a brief benediction, but no prologue, and narrative follows down to the arrival of Rāma at Mithilā for the winning of Sītā by breaking the bow of Çiva; this part of the action is given in a dialogue between Sītā, Janaka, Rāma, and others. More narrative leads up to a scene with Paraçurāma, then narrative follow to Sītā’s marriage. Act II is undramatic, being a highly flavoured description of Sītā’s love passages with Rāma. Act III again is mainly descriptive, carrying the story down to the departure of Rāma and Lakṣmaṇa in chase of Mārīca in deer shape. Act IV carries the story down to Rāma’s return to the deserted hut; in Act V Rāma seeks Sītā and sends Hanumant to Lan̄kā; in the next Act Hanumant consoles Sītā and returns; in Act VII the host of apes crosses the ocean; in Act VIII, which is much more dramatic than usual, we have An̄gada’s mission to Rāvaṇa; and the rest of the Acts drag out the wearisome details of the conflict, often in so imperfect a manner as to be unintelligible without knowledge of theRāmāyaṇaand the earlier dramas. The two versions generally correspond, but not with any precision in detail.[272]
The exact purpose of such a play is not obvious, but it looks rather like a literarytour de force, possibly in preparation for some form of performance75at which the dialogue was plentifully eked out by narrative by the director and the other actors. It is incredible, however, that, as we have it, it can ever have served any practical end, and its chief value, such as it is, is to reflect possibly the form of drama of a period when the drama had not yet completely emerged from the epic condition. We should thus have the old work of the Granthikas reinforced by putting part of the dialogue in the mouths of real actors. But it would be dangerous in so late a production to lay any stress on the possibility of deriving hence evidence for the growth of the early drama. It is, however, legitimate to note that there are similarities between the type and that of the performance of a Tamil version of theÇakuntalā.76The curious number of Acts has been suggested as indicating that the original was otherwise divided than a normal drama, but on this it would be dangerous to lay much stress.
The metre of the play exhibits the extraordinary fact of 253 Çārdūlavikrīḍita stanzas to 109 Çloka, 83 Vasantatilaka, 77 Sragdharā, 59 Mālinī, and 55 Indravajrā type. This fact, in the version of Madhusūdana, is sufficient to show how far we are removed from anything primitive.
The type of theMahānāṭakamay be compared with theGītagovinda,77which, written by Jayadeva under Lakṣmaṇasena in the twelfth centuryA.D., exhibits songs sung by Kṛṣṇa, Rādhā, and her companion, intermingled with lyric stanzas of the poet, describing their position, or the emotions excited, and addressing prayer to Kṛṣṇa. The work is a poem, and can be enjoyed simply as such, but it is also capable of a quasi-dramatic presentment. It reveals a highly-developed outcome of the simple Yātrās of the Kṛṣṇa religion.
In theGopālakelicandrikā78of Rāmakṛṣṇa of Gujarāt, of unknown date, but certainly later than theMahānāṭakaand theBhāgavata Purāṇa, we have an irregular drama whose form has[273]excited a large number of conjectures, including the inevitable but absurd solution of a shadow play. The nearest parallel of those suggested in this case and in that of theMahānāṭaka79is the Swāng of North-West India, in that the actors recite the narrative parts as well as take part in the dialogue. There seems no special reason to doubt that the same thing might have taken place in this case, though it is conceivable that it was an imitation of the type of entertainment in which a Brahmin says the spoken parts, while his small pupils go through the action of the drama, possibly a far-off parallel to the Çaubhikas as far as the action is concerned. But it is quite possibly no more than a literary exercise, and the same judgement may apply to theMahānāṭaka. The fact that both talk as if there were action is no sign of real representation. The modern written drama is full of stage directions, though it may never succeed in obtaining a performance on the stage, and we have not the slightest reason to deny the existence of the literary drama in India.80The piece is highly stylized, and could only be understood, if at all, by a cultivated audience.
The connexion of the play with theHanumannāṭakais expressly admitted in the prologue; the actress, who enters with the usual inquiry in Prākrit as to the business to be undertaken, is informed by the Sūtradhāra that this is not a case for Prākrit, but for Sanskrit, alone worthy of an audience of Viṣṇu devotees. The actress, not unnaturally, asks how a drama is possible without Prākrit, to be comforted by the parallel of theHanumannāṭaka. This seems a clear enough indication that the work is a literary exercise rather than a genuine stage play representing a living form of dramatic representation. From an ordinary play it is distinguished by the fact that we have stanzas and prose of merely narrative character, and we learn from one passage that these parts are directed by the Sūcaka to the spectator. The Sūcaka may be equated, on the authority of Hemacandra, with the Sūtradhāra, and if we assume that the play was actually[274]performed,81all we need do is to assume that the director thus intervened from time to time to help on the action of the play. We are, in any case, very far from the primitive drama, as the long compounds of the prose show, reminding us of the worst eccentricities of Bhavabhūti.
The work begins with an act of religious devotion, the performance of the ceremony of the waving of a lamp in honour of Kṛṣṇa, who appears in the vesture of a herdsman, and thus receives in person the worship of his votaries. The play is essentially religious and mystic, despite the fact that the sports of Kṛṣṇa and his comrades, and of Rādhā and her friends, are duly introduced. In Act III we have from the mouth of Vṛndā, that is Lakṣmī, a series of verses setting out the mystic doctrine of the identity of Kṛṣṇa and Rādhā; Kṛṣṇa is the highest being, descended to earth in the guise of a herdsman, and Rādhā represents his Çakti. In Act IV we have the usual scene of the theft by Kṛṣṇa of the clothes of the maidens when they bathe in the Yamunā, but the restoration is made a test of their faith; Kṛṣṇa demands their devotion as the price of their garments, and asserts that faith in him is superior to the Vedas, to asceticism, and to sacrifice as a means of securing knowledge of him. In the last Act we find the spirits of the night of full moon and of autumn lamenting that the maidens are not dancing the Rāsa with Kṛṣṇa, who appears, and whom they remind of this duty of his. He summons his magic power (yogamāyā) and bids her proceed to the station of the herders to summon the maidens to the dance. Then it is narrated how he himself goes there, and with his flute draws out the maidens to join him, while the gods come in multitudes to pay him honour. Many verses from theBhāgavata Purāṇaare here borrowed. Finally the god accepts the homage of the maidens and leads them in the dance, as is described again in narrative, until the director breaks off the piece with the assertion that it is impossible to represent adequately the greatness of the god. We can see at once, even if we were not told, that the author was under the influence of Rāmānuja, and the fact that his father bears the name of Devajī82suggests a decidedly modern date.[275]
A glimpse into a form of entertainment not represented by any Sanskrit drama so far published is given by the changes made in the fourth Act of theVikramorvaçīat an unknown date. The Apabhraṅça stanzas introduced into that Act cannot be assigned to the period of Kālidāsa, unless we are to rewrite the history of the language; Apabhraṅça represents not a vernacular but a definitely literary language in which the vocabulary is based on Prākrit, and the inflexions on a vernacular with free use of Prākrit forms as well. Guhasena of Valabhī, of whom we have inscriptions ofA.D.559–69, was celebrated as a composer in Apabhraṅça as well as in Sanskrit and Prākrit, and the new literary form may have arisen in the sixth centuryA.D.as an effort to produce something nearer the vernacular than Prākrit, but yet literary, much as the modern dialects have evolved literatures largely by reliance on Sanskrit. It can hardly be doubted that the Apabhraṅça stanzas represent the libretto of a pantomime (nṛtya). Such pantomimes are well known as a form of the nautch at Rājput courts; the dancers perform a well-known scene, and sing verses to a musical accompaniment; the chief element, however, is the gestures and postures. In the case of the pantomime based on theVikramorvaçī, the verses placed in the mouth of the king may have been sung by an actor, while those regarding the forsaken elephant and the Haṅsas may have been sung by singers, male or female, acting under him. There is an introduction in Prākrit for the libretto, which very possibly as inserted in the drama has not come down to us in full, though in any case the libretto in such instances is of only secondary importance and never adequate. It is a plausible suggestion that the introduction of the libretto into theVikramorvaçīwas the outcome of the difficulty felt by the ordinary audience in picking up the sense of the fourth Act of the play, which contains in overwhelming measure Sanskrit stanzas, and, therefore, must have been extremely difficult for the audience to follow. The date of the change is uncertain; on linguistic grounds it has been placed after Hemacandra and before the date of thePrākṛta Pin̄gala.83[276]