SATIRE II.

ARGUMENT.

This Satire, as well as the tenth Satire of Juvenal, is based upon the Second Alcibiades of Plato, which it closely resembles in arrangement as well as sentiment.The object is the same in all three; to set before as the real opinion which all good and worthy men entertained, even in the days of Pagan blindness, of the manner and spirit in which the deity is to be approached by prayer and sacrifice, and holds up to reprobation and ridicule the groveling and low-minded notions which the vulgar herd, besotted by ignorance and blinded by self-interest, hold on the subject. While we admire the logical subtlety with which Plato leads us to a necessary acknowledgment of the justice of his view, and the thoroughly practical philosophy by which Juvenal would divert men from indulging in prayers dictated by mere self-interest, we must allow Persius the high praise of having compressed the whole subject with a masterly hand into a few vivid and comprehensive sentences.The Satire consists of three parts. The first is merely an introduction to the subject. Taking advantage of the custom prevalent among the Romans of offering prayers and victims, and receiving presents and congratulatory addresses from their friends, on their birthday, Persius sends a poetical present to his friend Plotius Macrinus, with some hints on the true nature of prayer. He at the same time compliments him on his superiority to the mass of mankind, and especially to those of his own rank, in the view he took of the subject.In the second part he exposes the vulgar errors and prejudices respecting prayer and sacrifice, and shows that prayers usually offered are wrong, 1st, as to theirmatter, and 2dly, as to theirmanner: that they originate in low and sordid views of self-interest and avarice, in ignorant superstition, or the cravings of an inordinate vanity. At the same time he holds up to scorn the folly of those who offer up costly prayers, the fulfillment of which they themselves render impossible, by indulging in vicious and depraved habits, utterly incompatible with the requests they prefer. Lastly, he explains the origin of these sordid and worse than useless prayers. They arise from the impious and mistaken notions formed by men who, vainly imagining that the Deity is even such a one as themselves, endeavor to propitiate his favor in the same groveling spirit, and with the same unworthy offerings with which they would bribe the goodwill of one weak and depraved as themselves; as though, in Plato's words, an ἐμπορικὴ τέχνη had been established between themselves and heaven. The whole concludes with a sublime passage, describing in language almost approaching the dignity of inspired wisdom, the state of heart and moral feeling necessary to insure a favorable answer to prayers preferred at the throne of heaven.

This Satire, as well as the tenth Satire of Juvenal, is based upon the Second Alcibiades of Plato, which it closely resembles in arrangement as well as sentiment.

The object is the same in all three; to set before as the real opinion which all good and worthy men entertained, even in the days of Pagan blindness, of the manner and spirit in which the deity is to be approached by prayer and sacrifice, and holds up to reprobation and ridicule the groveling and low-minded notions which the vulgar herd, besotted by ignorance and blinded by self-interest, hold on the subject. While we admire the logical subtlety with which Plato leads us to a necessary acknowledgment of the justice of his view, and the thoroughly practical philosophy by which Juvenal would divert men from indulging in prayers dictated by mere self-interest, we must allow Persius the high praise of having compressed the whole subject with a masterly hand into a few vivid and comprehensive sentences.

The Satire consists of three parts. The first is merely an introduction to the subject. Taking advantage of the custom prevalent among the Romans of offering prayers and victims, and receiving presents and congratulatory addresses from their friends, on their birthday, Persius sends a poetical present to his friend Plotius Macrinus, with some hints on the true nature of prayer. He at the same time compliments him on his superiority to the mass of mankind, and especially to those of his own rank, in the view he took of the subject.

In the second part he exposes the vulgar errors and prejudices respecting prayer and sacrifice, and shows that prayers usually offered are wrong, 1st, as to theirmatter, and 2dly, as to theirmanner: that they originate in low and sordid views of self-interest and avarice, in ignorant superstition, or the cravings of an inordinate vanity. At the same time he holds up to scorn the folly of those who offer up costly prayers, the fulfillment of which they themselves render impossible, by indulging in vicious and depraved habits, utterly incompatible with the requests they prefer. Lastly, he explains the origin of these sordid and worse than useless prayers. They arise from the impious and mistaken notions formed by men who, vainly imagining that the Deity is even such a one as themselves, endeavor to propitiate his favor in the same groveling spirit, and with the same unworthy offerings with which they would bribe the goodwill of one weak and depraved as themselves; as though, in Plato's words, an ἐμπορικὴ τέχνη had been established between themselves and heaven. The whole concludes with a sublime passage, describing in language almost approaching the dignity of inspired wisdom, the state of heart and moral feeling necessary to insure a favorable answer to prayers preferred at the throne of heaven.

"Mark this day, Macrinus,[1287]with a whiter stone,[1288]which, with auspicious omen, augments[1289]thy fleeting years.[1290]Pour out thewine to thy Genius![1291]Thou at least dost not with mercenary prayer ask for what thou couldst not intrust to the gods unless taken aside. But a great proportion of our nobles will make libations with a silent censer. It is not easy for every one to remove from the temples his murmur and low whispers, and live with undisguised prayers.[1292]A sound mind,[1293]a good name, integrity"—for these he prays aloud, and so that his neighbor may hear. But in his inmost breast, and beneath his breath, he murmurs thus, "Oh that my uncle would evaporate![1294]what a splendid funeral! and oh that by Hercules'[1295]good favor a jar[1296]of silver would ring beneath my rake! or, would that I could wipe out[1297]my ward, whose heels I tread on as next heir! For he is scrofulous, and swollen with acrid bile. This is the third wife that Nerius is now taking[1298]home!"—That you may pray for these things with due holiness, youplunge your head twice or thrice of a morning[1299]in Tiber's eddies,[1300]and purge away the defilements of night in the running stream.

Come now! answer me! It is but a little trifle that I wish to know! What think you of Jupiter?[1301]Would you care to prefer him to some man! To whom? Well, say to Staius.[1302]Are you at a loss indeed? Which were the better judge, or better suited to the charge of orphan children! Come then, say to Staius that wherewith you would attempt to influence the ear of Jupiter. "O Jupiter!"[1303]he would exclaim, "O good Jupiter!" But would not Jove himself call out, "O Jove!"

Thinkest thou he has forgiven thee,[1304]because, when he thunders, the holm-oak[1305]is rather riven with his sacred bolt thanthou and all thy house?[1306]Or because thou dost not, at the bidding of the entrails of the sheep,[1307]and Ergenna, lie in the sacred grove a dread bidental to be shunned of all, that therefore he gives thee his insensate beard to pluck?[1308]Or what is the bribe by which thou wouldst win over the ears of the gods? With lungs, and greasy chitterlings? See[1309]some grandam or superstitious[1310]aunt takes the infant from his cradle, and skilled in warding off the evil eye,[1311]effascinates his brow and drivelinglips with middle[1312]finger and with lustral spittle, first. Then dandles[1313]him in her arms, and with suppliant prayer transports him either to the broad lands of Licinus[1314]or the palaces of Crassus.[1315]"Him may some king and queen covet as a son-in-law! May maidens long to ravish him! Whatever he treads on may it turn to roses!" But I do not trust prayers to a nurse.[1316]Refuse her these requests, great Jove, even though she make them clothed in white![1317]

You ask vigor for your sinews,[1318]and a frame that will insure old age. Well, so be it. But rich dishes and fat sausages prevent the gods from assenting to these prayers, and baffle Jove himself.

You are eager to amass a fortune, by sacrificing a bull; and court Mercury's favor by his entrails. "Grant that my household gods may make me lucky! Grant me cattle, and increase to my flocks!" How can that be, poor wretch, while so many cauls of thy heifers melt in the flames? Yet still he strives to gain his point by means of entrails and rich cakes.[1319]"Now my land, and now my sheepfold teems. Now, surelynow, it will be granted!" Until, baffled and hopeless, his sestertius at the very bottom of his money-chest sighs in vain.

Were I to offer you[1320]goblets of silver and presents embossed with rich gold,[1321]you would perspire with delight, and your heart, palpitating with joy in your left breast,[1322]would force even the tear-drops from your eyes. And hence it is the idea enters[1323]your mind of covering the sacred faces of the gods with triumphal gold.[1324]For among the Brazen brothers,[1325]let those be chief, and let their beards be of gold, who send dreams purged from gross humors. Gold hath expelled the vases of Numa[1326]and Saturnian[1327]brass, and the vestal urns and the pottery of Tuscany.

Oh! souls bowed down to earth! and void of aught celestial! Of what avail is it to introduce into the temples of the gods these our modes of feeling, and estimate what is acceptable to them by referring to our own accursed flesh.[1328]This itis that has dissolved Cassia[1329]in the oil it pollutes. This has dyed the fleece of Calabria[1330]with the vitiated purple. To scrape the pearl from its shell, and from the crude ore to smelt out the veins of the glowing mass; this carnal nature bids. She sins in truth. She sins. Still from her vice gains some emolument.

Say ye, ye priests! of what avail is gold in sacrifice? As much, forsooth, as the dolls which the maiden bestows on Venus! Why do we not offer that to the gods which the blear-eyed progeny of great Messala can not give even from his high-heaped charger. Justice to god and man enshrined[1331]within the heart; the inner chambers[1332]of the soul free from pollution; the breast imbued[1333]with generous honor. Giveme these to present at the temples, and I will make my successful offering[1334]with a little meal.[1335]

FOOTNOTES:[1287]Macrine.Nothing is known of this friend of Persius, but from the old Scholiast, who tells us that his name was Plotius Macrinus; that he was a man of great learning, and of a fatherly regard for Persius, and that he had studied in the house of Servilius. Britannicus calls him Minutius Macrinus, and says he was of equestrian rank, and a native of Brixia, now "Brescia."[1288]Meliore lapillo.The Thracians were said to put awhitestone into a box to mark every happy day they spent, and ablackstone for every unhappy day, and to reckon up at the end of their lives how many happy days they had passed. Plin., H. N., vii., 40. So Mart., ix., Ep. 53, "Natales, Ovidi, tuos Apriles Ut nostras amo Martias Kalendas; Felix utraque lux diesque nobis Signandi melioribus lapillis." Hor., i., Od. xxxvi., 10, "Cressâ ne careat pulchra dies notâ." Plin., Ep. vi., 11, "O Diem lætum notandum mihi candidissimo calculo." Cat., lxviii., 148, "Quem lapide illa diem candidiore notet."[1289]Apponit.A technical word in calculating; as in Greek, τιθέναι, and προστιθέναι. So "Appone lucro." Hor., i., Od. ix., 14.[1290]Annos.For the respect paid by the Romans to their birthdays, see Juv., xi., 83; xii., 1; Pers., vi., 19; and Censorinus, de Die Natali, pass.[1291]Genio.Genius, "a genendo." The deity who presides over each man from his birth, as some held, being coeval with the man himself. The birthday was sacred to him; the offerings consisted of wine, flowers, and incense. "Manum a sanguine abstinebant: ne die quâ ipsi lucem accepissent, aliis demerent." Censor, a Varrone. Cf. Serv. ad Virg., Geor., i., 302. Hor., ii., Ep. ii., 187, "Scit Genius natale comes qui temperat astrum, naturæ deus humanæ, mortalis in unumquodque caput;" and ii., Ep. i., 143, "Sylvanum lacte piabant, Floribus et vino Genium memorem brevis ævi." Cf. Orell., in loc. On other days, they offered bloody victims also to the Genius. "Cras Genium mero Curabis et porco bimestri." Hor., iii., Od. xvii., 14.[1292]Aperto voto."To offer no prayer that you would fear to divulge," according to the maxim of Pythagoras, μετὰ φωνῆς εὔχεο, and that of Seneca, "Sic vive cum hominibus tanquam deus videat: sic loquere cum deo tanquam homines audiant."[1293]Mens bona.Juv., x., 356, "Orandum est ut sit mens sana in corpore sano."[1294]Ebullit."Boil away."[1295]Hercule.Hercules was considered the guardian of hidden treasure, and as Mercury presided over open gains and profits by merchandise, so Hercules was supposed to be the giver of all sudden and unexpected good fortune; hence called πλουτοδότης. Cf. Hor., ii., Sat. vi., 10, "O si urnam argenti fors quæ mihi monstret ut illi Thesauro invento qui mercenarius agrum illum ipsum mercatus aravit, dives amico Hercule."[1296]Seria, "a tall, narrow, long-necked vessel, frequently used for holding money."[1297]Expungam, a metaphor from the military roll-calls, from which the names of all soldiers dead or discharged were expunged.[1298]Ducitur.Casaubon reads "conditur." Cf. Mart., x., Ep. xliii., "Septima jam Phileros tibi conditur uxor in agro: Plus nulli, Phileros, quam tibi reddit ager."[1299]Mane.Cf. Tibull., III., iv., 9, "At natum in curas hominum genus omina noctis farre pio placant et saliente sale." Propert., III., x., 13, "Ac primum purâ somnum tibi discute lymphâ." The ancients believed that night itself, independently of any extraneous pollution, occasioned a certain amount of defilement which must be washed away in pure water at daybreak. Cf. Virg., Æn., viii., 69, "Nox Ænean somnusque reliquit. Surgit et ætherii spectans orientia Solis Lumina rite cavis undam de flumine palmis Sustulit." Cf. Theophrast., περὶ δεισιδαιμονιὰς, fin.[1300]Tiberino in gurgite.Cf. Juv., vi., 522, "Hibernum fractâ glacie descendet in amnem, ter matutino Tiberi mergetur et ipsis Vorticibus timidum caput abluet." Hor., ii., Sat. iii., 290, "Illo mane die quo tu indicis jejunia nudus in Tiberi stabit." Virg., Æn., ii, 719, "Me attrectare nefas donec me flumine vivo abluero." Ov., Fast., iv., 655, "Bis caput intonsum fontanâ spargitur undâ." 315, "Ter caput irrorat, ter tollit in æthera palmas."[1301]De Jove.Read, with Casaubon, "Est ne ut præponere cures Hunc cuiquam? cuinam?"[1302]Staio.The allusion is probably to Staienus, whom Cicero often mentions as a most corrupt judge. Pro Cluent., vii., 24; in Verr., ii., 32. He is said to have murdered his own wife, his brother, and his brother's wife. Yet even to such a wretch as this, says Persius, you would not venture to name the wishes you prefer to Jove. Cf. Sen., Ep. x., "Nunc quanta dementia est hominum! Turpissima vota Diis insusurrant, si quis admoverit aurem, conticescent; et quod scire hominem nolunt, deo narrant."[1303]Jupiter.Cf. Hor., i., Sat. ii., 17, "Maxime, quis non, Jupiter! exclamat simul atque audivit."[1304]Ignovisse.Cf. Eccles., viii., 11, "Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil." Tib., I., ii., 8; ix., 4. Claudian. ad Hadr., 38,seq.Juv., xiii, 10, "Ut sit magna tamen certè lenta ira deorum est."[1305]Ilex.The idea is taken probably from the well-known lines of Lucretius, vi., 387, "Quod si Jupiter atque alii fulgentia Divei Terrifico quatiunt sonitu cœlestia templa, Et jaciunt ignem quo quoique est quomque voluntas: Quur quibus incautum scelus aversabile quomque est non faciunt, ictei flammas ut fulguris halent Pectore perfixo documen mortalibus acre? Et potius nulla sibi turpi conscius in re volvitur in flammeis innoxius, inque peditur Turbine cœlesti subito correptus et igni." Lucian parodies it also, τὶ δήποτε τοὺς ἱεροσύλους καὶ λῃστὰς ἀφέντες καὶ τοσούτους ὑβριστὰς καὶ βιαίους καὶ ἐπιόρκους, δρῦν τινὰ πολλάκις κεραυνοῦτε τέχνη λίθον ἢ νεὼς ἱστὸν οὐδὲν ἀδικούσης; Jup. Conf., ii., 638.[1306]Tuque domusque.Probably taken from Homer, εἴπερ γάρ τε καὶ αὐτίκ' Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, Ἔκ γε καὶ ὀψὲ τελεῖ· σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν, Σὺν σφῇσι κεφαλῇσι γύναιξί τε καὶ τεκέεσσιν.[1307]Fibris.When any person was struck dead by lightning, the priest was immediately called in to bury the body: every thing that had been scorched by it was carefully collected and buried with it. A two-year old sheep was then sacrificed, and an altar erected over the place and the ground slightly inclosed round. Lucan., viii., 864, "Inclusum Tusco venerantur cæspite fulmen." Hor., A. P., 471, "An triste bidental moverit incestus." Juv., vi., 587, "Atque aliquis senior qui publica fulgura condit." Ergenna, or Ergennas, is the name of some Tuscan soothsayer, who gives his directions after inspecting the entrails; the termination being Tuscan, as Porsenna, Sisenna, Perpenna, etc. Bidental is applied indifferently to the place, the sacrifice, and the person. Bidens is properly a sheep fit for sacrifice, which was so considered when two years old. Hence bidens may be a corruption of biennis; or from bis and dens, because at the age of two years the sheep has eight teeth, two of which project far beyond the rest, and are the criterion of the animal's age.[1308]Vellere barbam.Alluding to the well-known story of Dionysius of Syracuse. Cf. Sat. i., 133.[1309]Ecce.He now passes on to prayers that result from superstitious ignorance, or over-fondness, and which, as far as thematteris concerned, are equally erroneous with the previous class, though not of the same malicious character. On the fifth day after the birth of an infant, sacrifices and prayers were offered for the child to the deities Pilumnus and Picumnus. Purificatory offerings were made on the eighth day for girls, and on the ninth for boys. The day therefore was called dies lustricus, and nominalis, because the name was given. The Greeks called it ὀνομάτων ἑορτή.[1310]Metuens Divûm, i. e., δεισιδαίμων. "Matetera, quasi Mater altera."[1311]Urentes.Literally, "blasting, withering." The belief in the effects of the "evil eye" is as prevalent as ever in Southern Europe. They were supposed to extend even to cattle. "Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos." Virg., Ecl., iii., 103. To avert this, they anointed the child with saliva, and suspended amulets of various kinds from its neck.[1312]Infami digito.The middle finger was so called because used to point in scorn and derision. Cf. Juv., x., 53, "Mandaret laqueum mediumque ostenderet unguem."[1313]Manibus quatit.So Homer (lib. vi.) represents Hector as tossing his child in his arms, and then offering up a prayer for him.[1314]Licinus.Probably the Licinus mentioned in Juv., Sat. i., 109; xiv., 306; the barber and freedman of Augustus, an epigram on whom is quoted by Varro. "Marmoreo Licinus tumulo jacet: at Cato parvo. Pompeius nullo. Quis putet esse deos?" Casaubon supposes the Licinius Stolo mentioned by Livy (vii., 16) to be intended.[1315]Crassi.Cf. Juv., x., 108.[1316]Nutrici.Seneca has the same sentiment, Ep. ix., "Etiamnum optas quæ tibi optavit nutrix, aut pædagogus, aut mater? Nondum intelligis quantum mali optaverint."[1317]Albata.Those who presided over or attended at sacrifices always dressed in white.[1318]Poscis opem nervis.Persius now goes on to ridicule those who by their own folly render the fulfillment of their prayers impossible; who pray for health, which they destroy by vicious indulgence; for wealth, which they idly squander on the costly sacrifices they offer to render their prayers propitious, and the sumptuous banquets which always followed those sacrifices.[1319]Ferto, a kind of cake or rich pudding, made of flour, wine, honey, etc.[1320]Si tibi.He now proceeds to investigate the cause of these misdirected prayers, and shows that it results from a belief that the deity is influenced by the same motives, and to be won over by the same means, as mortal men. Hence the costly nature of the offerings made and the vessels employed in the service of the temple.[1321]Incusa.Cf. Sen., Ep. v., "Non habemus argentum in quod solidi auri cœlatura descendit." An incrustation or enchasing of gold was impressed upon vessels of silver. This the Greeks called ἐμπαιστικὴ τέχνη.[1322]Lævo.This is the usual interpretation. It may mean, "in your breast, blinded by avarice and covetousness," as Virg., Æn., xi., "Si mens non læva fuisset."[1323]Subiit.Sen., Ep. 115, "Admirationem nobis parentes auri argentique fecerunt: et teneris infusa cupiditas altiùs sedit crevitque nobiscum. Deinde totus populus, in alio discors, in hoc convenit: hoc suspiciunt, hoc suis optant, hoc diis velut rerum humanarum maximum cum grati videri velint, consecrant."[1324]Auro ovato.It was the custom for generals at a triumph to offer a certain portion of their manubiæ to Capitoline Jove and other deities.[1325]Fratres ahenos.It is said that there were in the temple porch of the Palatine Apollo figures of the fifty Danaides, and opposite them equestrian statues of the fifty sons of Ægyptus; and that some of these statues gave oracles by means of dreams. Others refer these lines to Castor and Pollux: but the words "præcipui sunto" seem to imply a greater number. The passage is very obscure. Casaubon adopts the former interpretation.[1326]Numæ.Numa directed that all vessels used for sacred purposes should be of pottery-ware. Cf. ad Juv., xi., 116.[1327]Saturnia.Alluding to the Ærarium in the temple of Saturn.[1328]Pulpais properly the soft, pulpy part of the fruit between the skin and the kernel: then it is applied to the soft and flaccid flesh of young animals, and hence applied to the flesh of men. It is used here in exactly the scriptural sense, "the flesh."[1329]Casiam.Vid. Plin., xiii., 3. Persius seems to have had in his eye the lines in the second Georgic, "Nec varios inhiant pulchra testudine postes Illusasque auro vestes, Ephyreiaque æra; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno necCasiâ, liquidicorrumpiturususolivi." Both the epic poet and the satirist, as Gifford remarks, use the language of the old republic. They consider the oil of the country to be vitiated, instead of improved, by the luxurious admixture of foreign spices.[1330]Calabrum.The finest wool came from Tarentum in Calabria. Vid. Plin., H. N., viii., 48; ix., 61; Colum., vii., 2; and from the banks of the Galesus in its neighborhood. Hor., Od., II., vi., 10, "Dulce pellitis ovibus Galesi flumen." Virg., G., iv., 126. Mart., xii., Ep. 64, "Albi quæ superas oves Galesi."[1331]Compositum.These lines, as Gifford says, are not only the quintessence of sanctity, but of language. Closeness would cramp and paraphrase would enfeeble their sense, which may be felt, but can not be expressed. Casaubon explains compositum, "animum bene comparatum ad omnia divina humanaque jura." τὸ εὔτακτον τῆς ψυχῆς πρὸς τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπινα δίκαια. It may also imply the "harmonious blending of the two."[1332]Recessus.So the Greeks used the phrases μυχοὺς διανοίας, ἄδυτα ταμιεῖα διανοίας. Cf. Rom., xi., 16, τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων.[1333]Incoctuma metaphor from a fleece double-dyed. So Seneca, "Quemadmodum lana quosdam colores semel ducit, quosdam nisi sæpius macerata et recocta non perbibit: sic alias disciplines ingenia cum accepere, protinus præstant: hæc nisi altè descendit, et diù sedit, animum non coloravit, sed infecit, nihil ex his quæ promiserat præstat." Ep. 71. Cf. Virg., Georg., iii., 307, "Quamvis Milesia magno vellera mutentur Tyriosincoctarubores."[1334]Litabo.Cf. v., 120, "Soli probilitaredicuntur proprie:sacrificarequilibet etiam improbi." Litare therefore is toobtainthat for which the sacrifice is offered. Vid. Liv., xxxviii., 20, "Postero die sacrificio facto cum primis hostiis litasset." Plaut., Pœnul., ii., 41, "Tum Jupiter faciat ut sempersacrificemnec unquamlitem." Cf. Lact. ad Stat. Theb., x., 610. Suet., Cæs., 81. Even the heathen could see that the deity regarded the purity of the heart, not the costliness of the offering of the sacrificer. So Laberius, "Purasdeus nonplenasaspicit manus." τὸ δαιμονίον μᾶλλον πρὸς τὸ τῶν θυόντων ἠθος ἢ πρὸς τὸ τῶν θυομένων πλῆθος βλέπει. Cf. Plat., Alc., II., xii., fin., "Est litabilis hostia bonus animus et pura mens et sincera sententia." Min., Fel., 32.[1335]Farre.The idea is probably taken from Seneca. Ep. 95, "Nec in victimis, licet opimæ sint, auroque præfulgeant, deorum est honos: sed pia et recta voluntate venerantium: itaque boni etiamfarreac fictili religiosi." Hor., iii., Od. xxiii., 17, "Immunis aram si tetigit manus non sumptuosa blandior hostia mollivit aversos Penatesfarrepio et saliente mica." Cf. Eurip., Fr. Orion εὖ ἴσθ' ὁτὰν τις εὐσεβῶν θύῃ θεοῖς· κἂν μικρὰ θύῃ τυγχάνει σωτηρίας.

[1287]Macrine.Nothing is known of this friend of Persius, but from the old Scholiast, who tells us that his name was Plotius Macrinus; that he was a man of great learning, and of a fatherly regard for Persius, and that he had studied in the house of Servilius. Britannicus calls him Minutius Macrinus, and says he was of equestrian rank, and a native of Brixia, now "Brescia."

[1287]Macrine.Nothing is known of this friend of Persius, but from the old Scholiast, who tells us that his name was Plotius Macrinus; that he was a man of great learning, and of a fatherly regard for Persius, and that he had studied in the house of Servilius. Britannicus calls him Minutius Macrinus, and says he was of equestrian rank, and a native of Brixia, now "Brescia."

[1288]Meliore lapillo.The Thracians were said to put awhitestone into a box to mark every happy day they spent, and ablackstone for every unhappy day, and to reckon up at the end of their lives how many happy days they had passed. Plin., H. N., vii., 40. So Mart., ix., Ep. 53, "Natales, Ovidi, tuos Apriles Ut nostras amo Martias Kalendas; Felix utraque lux diesque nobis Signandi melioribus lapillis." Hor., i., Od. xxxvi., 10, "Cressâ ne careat pulchra dies notâ." Plin., Ep. vi., 11, "O Diem lætum notandum mihi candidissimo calculo." Cat., lxviii., 148, "Quem lapide illa diem candidiore notet."

[1288]Meliore lapillo.The Thracians were said to put awhitestone into a box to mark every happy day they spent, and ablackstone for every unhappy day, and to reckon up at the end of their lives how many happy days they had passed. Plin., H. N., vii., 40. So Mart., ix., Ep. 53, "Natales, Ovidi, tuos Apriles Ut nostras amo Martias Kalendas; Felix utraque lux diesque nobis Signandi melioribus lapillis." Hor., i., Od. xxxvi., 10, "Cressâ ne careat pulchra dies notâ." Plin., Ep. vi., 11, "O Diem lætum notandum mihi candidissimo calculo." Cat., lxviii., 148, "Quem lapide illa diem candidiore notet."

[1289]Apponit.A technical word in calculating; as in Greek, τιθέναι, and προστιθέναι. So "Appone lucro." Hor., i., Od. ix., 14.

[1289]Apponit.A technical word in calculating; as in Greek, τιθέναι, and προστιθέναι. So "Appone lucro." Hor., i., Od. ix., 14.

[1290]Annos.For the respect paid by the Romans to their birthdays, see Juv., xi., 83; xii., 1; Pers., vi., 19; and Censorinus, de Die Natali, pass.

[1290]Annos.For the respect paid by the Romans to their birthdays, see Juv., xi., 83; xii., 1; Pers., vi., 19; and Censorinus, de Die Natali, pass.

[1291]Genio.Genius, "a genendo." The deity who presides over each man from his birth, as some held, being coeval with the man himself. The birthday was sacred to him; the offerings consisted of wine, flowers, and incense. "Manum a sanguine abstinebant: ne die quâ ipsi lucem accepissent, aliis demerent." Censor, a Varrone. Cf. Serv. ad Virg., Geor., i., 302. Hor., ii., Ep. ii., 187, "Scit Genius natale comes qui temperat astrum, naturæ deus humanæ, mortalis in unumquodque caput;" and ii., Ep. i., 143, "Sylvanum lacte piabant, Floribus et vino Genium memorem brevis ævi." Cf. Orell., in loc. On other days, they offered bloody victims also to the Genius. "Cras Genium mero Curabis et porco bimestri." Hor., iii., Od. xvii., 14.

[1291]Genio.Genius, "a genendo." The deity who presides over each man from his birth, as some held, being coeval with the man himself. The birthday was sacred to him; the offerings consisted of wine, flowers, and incense. "Manum a sanguine abstinebant: ne die quâ ipsi lucem accepissent, aliis demerent." Censor, a Varrone. Cf. Serv. ad Virg., Geor., i., 302. Hor., ii., Ep. ii., 187, "Scit Genius natale comes qui temperat astrum, naturæ deus humanæ, mortalis in unumquodque caput;" and ii., Ep. i., 143, "Sylvanum lacte piabant, Floribus et vino Genium memorem brevis ævi." Cf. Orell., in loc. On other days, they offered bloody victims also to the Genius. "Cras Genium mero Curabis et porco bimestri." Hor., iii., Od. xvii., 14.

[1292]Aperto voto."To offer no prayer that you would fear to divulge," according to the maxim of Pythagoras, μετὰ φωνῆς εὔχεο, and that of Seneca, "Sic vive cum hominibus tanquam deus videat: sic loquere cum deo tanquam homines audiant."

[1292]Aperto voto."To offer no prayer that you would fear to divulge," according to the maxim of Pythagoras, μετὰ φωνῆς εὔχεο, and that of Seneca, "Sic vive cum hominibus tanquam deus videat: sic loquere cum deo tanquam homines audiant."

[1293]Mens bona.Juv., x., 356, "Orandum est ut sit mens sana in corpore sano."

[1293]Mens bona.Juv., x., 356, "Orandum est ut sit mens sana in corpore sano."

[1294]Ebullit."Boil away."

[1294]Ebullit."Boil away."

[1295]Hercule.Hercules was considered the guardian of hidden treasure, and as Mercury presided over open gains and profits by merchandise, so Hercules was supposed to be the giver of all sudden and unexpected good fortune; hence called πλουτοδότης. Cf. Hor., ii., Sat. vi., 10, "O si urnam argenti fors quæ mihi monstret ut illi Thesauro invento qui mercenarius agrum illum ipsum mercatus aravit, dives amico Hercule."

[1295]Hercule.Hercules was considered the guardian of hidden treasure, and as Mercury presided over open gains and profits by merchandise, so Hercules was supposed to be the giver of all sudden and unexpected good fortune; hence called πλουτοδότης. Cf. Hor., ii., Sat. vi., 10, "O si urnam argenti fors quæ mihi monstret ut illi Thesauro invento qui mercenarius agrum illum ipsum mercatus aravit, dives amico Hercule."

[1296]Seria, "a tall, narrow, long-necked vessel, frequently used for holding money."

[1296]Seria, "a tall, narrow, long-necked vessel, frequently used for holding money."

[1297]Expungam, a metaphor from the military roll-calls, from which the names of all soldiers dead or discharged were expunged.

[1297]Expungam, a metaphor from the military roll-calls, from which the names of all soldiers dead or discharged were expunged.

[1298]Ducitur.Casaubon reads "conditur." Cf. Mart., x., Ep. xliii., "Septima jam Phileros tibi conditur uxor in agro: Plus nulli, Phileros, quam tibi reddit ager."

[1298]Ducitur.Casaubon reads "conditur." Cf. Mart., x., Ep. xliii., "Septima jam Phileros tibi conditur uxor in agro: Plus nulli, Phileros, quam tibi reddit ager."

[1299]Mane.Cf. Tibull., III., iv., 9, "At natum in curas hominum genus omina noctis farre pio placant et saliente sale." Propert., III., x., 13, "Ac primum purâ somnum tibi discute lymphâ." The ancients believed that night itself, independently of any extraneous pollution, occasioned a certain amount of defilement which must be washed away in pure water at daybreak. Cf. Virg., Æn., viii., 69, "Nox Ænean somnusque reliquit. Surgit et ætherii spectans orientia Solis Lumina rite cavis undam de flumine palmis Sustulit." Cf. Theophrast., περὶ δεισιδαιμονιὰς, fin.

[1299]Mane.Cf. Tibull., III., iv., 9, "At natum in curas hominum genus omina noctis farre pio placant et saliente sale." Propert., III., x., 13, "Ac primum purâ somnum tibi discute lymphâ." The ancients believed that night itself, independently of any extraneous pollution, occasioned a certain amount of defilement which must be washed away in pure water at daybreak. Cf. Virg., Æn., viii., 69, "Nox Ænean somnusque reliquit. Surgit et ætherii spectans orientia Solis Lumina rite cavis undam de flumine palmis Sustulit." Cf. Theophrast., περὶ δεισιδαιμονιὰς, fin.

[1300]Tiberino in gurgite.Cf. Juv., vi., 522, "Hibernum fractâ glacie descendet in amnem, ter matutino Tiberi mergetur et ipsis Vorticibus timidum caput abluet." Hor., ii., Sat. iii., 290, "Illo mane die quo tu indicis jejunia nudus in Tiberi stabit." Virg., Æn., ii, 719, "Me attrectare nefas donec me flumine vivo abluero." Ov., Fast., iv., 655, "Bis caput intonsum fontanâ spargitur undâ." 315, "Ter caput irrorat, ter tollit in æthera palmas."

[1300]Tiberino in gurgite.Cf. Juv., vi., 522, "Hibernum fractâ glacie descendet in amnem, ter matutino Tiberi mergetur et ipsis Vorticibus timidum caput abluet." Hor., ii., Sat. iii., 290, "Illo mane die quo tu indicis jejunia nudus in Tiberi stabit." Virg., Æn., ii, 719, "Me attrectare nefas donec me flumine vivo abluero." Ov., Fast., iv., 655, "Bis caput intonsum fontanâ spargitur undâ." 315, "Ter caput irrorat, ter tollit in æthera palmas."

[1301]De Jove.Read, with Casaubon, "Est ne ut præponere cures Hunc cuiquam? cuinam?"

[1301]De Jove.Read, with Casaubon, "Est ne ut præponere cures Hunc cuiquam? cuinam?"

[1302]Staio.The allusion is probably to Staienus, whom Cicero often mentions as a most corrupt judge. Pro Cluent., vii., 24; in Verr., ii., 32. He is said to have murdered his own wife, his brother, and his brother's wife. Yet even to such a wretch as this, says Persius, you would not venture to name the wishes you prefer to Jove. Cf. Sen., Ep. x., "Nunc quanta dementia est hominum! Turpissima vota Diis insusurrant, si quis admoverit aurem, conticescent; et quod scire hominem nolunt, deo narrant."

[1302]Staio.The allusion is probably to Staienus, whom Cicero often mentions as a most corrupt judge. Pro Cluent., vii., 24; in Verr., ii., 32. He is said to have murdered his own wife, his brother, and his brother's wife. Yet even to such a wretch as this, says Persius, you would not venture to name the wishes you prefer to Jove. Cf. Sen., Ep. x., "Nunc quanta dementia est hominum! Turpissima vota Diis insusurrant, si quis admoverit aurem, conticescent; et quod scire hominem nolunt, deo narrant."

[1303]Jupiter.Cf. Hor., i., Sat. ii., 17, "Maxime, quis non, Jupiter! exclamat simul atque audivit."

[1303]Jupiter.Cf. Hor., i., Sat. ii., 17, "Maxime, quis non, Jupiter! exclamat simul atque audivit."

[1304]Ignovisse.Cf. Eccles., viii., 11, "Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil." Tib., I., ii., 8; ix., 4. Claudian. ad Hadr., 38,seq.Juv., xiii, 10, "Ut sit magna tamen certè lenta ira deorum est."

[1304]Ignovisse.Cf. Eccles., viii., 11, "Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil." Tib., I., ii., 8; ix., 4. Claudian. ad Hadr., 38,seq.Juv., xiii, 10, "Ut sit magna tamen certè lenta ira deorum est."

[1305]Ilex.The idea is taken probably from the well-known lines of Lucretius, vi., 387, "Quod si Jupiter atque alii fulgentia Divei Terrifico quatiunt sonitu cœlestia templa, Et jaciunt ignem quo quoique est quomque voluntas: Quur quibus incautum scelus aversabile quomque est non faciunt, ictei flammas ut fulguris halent Pectore perfixo documen mortalibus acre? Et potius nulla sibi turpi conscius in re volvitur in flammeis innoxius, inque peditur Turbine cœlesti subito correptus et igni." Lucian parodies it also, τὶ δήποτε τοὺς ἱεροσύλους καὶ λῃστὰς ἀφέντες καὶ τοσούτους ὑβριστὰς καὶ βιαίους καὶ ἐπιόρκους, δρῦν τινὰ πολλάκις κεραυνοῦτε τέχνη λίθον ἢ νεὼς ἱστὸν οὐδὲν ἀδικούσης; Jup. Conf., ii., 638.

[1305]Ilex.The idea is taken probably from the well-known lines of Lucretius, vi., 387, "Quod si Jupiter atque alii fulgentia Divei Terrifico quatiunt sonitu cœlestia templa, Et jaciunt ignem quo quoique est quomque voluntas: Quur quibus incautum scelus aversabile quomque est non faciunt, ictei flammas ut fulguris halent Pectore perfixo documen mortalibus acre? Et potius nulla sibi turpi conscius in re volvitur in flammeis innoxius, inque peditur Turbine cœlesti subito correptus et igni." Lucian parodies it also, τὶ δήποτε τοὺς ἱεροσύλους καὶ λῃστὰς ἀφέντες καὶ τοσούτους ὑβριστὰς καὶ βιαίους καὶ ἐπιόρκους, δρῦν τινὰ πολλάκις κεραυνοῦτε τέχνη λίθον ἢ νεὼς ἱστὸν οὐδὲν ἀδικούσης; Jup. Conf., ii., 638.

[1306]Tuque domusque.Probably taken from Homer, εἴπερ γάρ τε καὶ αὐτίκ' Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, Ἔκ γε καὶ ὀψὲ τελεῖ· σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν, Σὺν σφῇσι κεφαλῇσι γύναιξί τε καὶ τεκέεσσιν.

[1306]Tuque domusque.Probably taken from Homer, εἴπερ γάρ τε καὶ αὐτίκ' Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, Ἔκ γε καὶ ὀψὲ τελεῖ· σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν, Σὺν σφῇσι κεφαλῇσι γύναιξί τε καὶ τεκέεσσιν.

[1307]Fibris.When any person was struck dead by lightning, the priest was immediately called in to bury the body: every thing that had been scorched by it was carefully collected and buried with it. A two-year old sheep was then sacrificed, and an altar erected over the place and the ground slightly inclosed round. Lucan., viii., 864, "Inclusum Tusco venerantur cæspite fulmen." Hor., A. P., 471, "An triste bidental moverit incestus." Juv., vi., 587, "Atque aliquis senior qui publica fulgura condit." Ergenna, or Ergennas, is the name of some Tuscan soothsayer, who gives his directions after inspecting the entrails; the termination being Tuscan, as Porsenna, Sisenna, Perpenna, etc. Bidental is applied indifferently to the place, the sacrifice, and the person. Bidens is properly a sheep fit for sacrifice, which was so considered when two years old. Hence bidens may be a corruption of biennis; or from bis and dens, because at the age of two years the sheep has eight teeth, two of which project far beyond the rest, and are the criterion of the animal's age.

[1307]Fibris.When any person was struck dead by lightning, the priest was immediately called in to bury the body: every thing that had been scorched by it was carefully collected and buried with it. A two-year old sheep was then sacrificed, and an altar erected over the place and the ground slightly inclosed round. Lucan., viii., 864, "Inclusum Tusco venerantur cæspite fulmen." Hor., A. P., 471, "An triste bidental moverit incestus." Juv., vi., 587, "Atque aliquis senior qui publica fulgura condit." Ergenna, or Ergennas, is the name of some Tuscan soothsayer, who gives his directions after inspecting the entrails; the termination being Tuscan, as Porsenna, Sisenna, Perpenna, etc. Bidental is applied indifferently to the place, the sacrifice, and the person. Bidens is properly a sheep fit for sacrifice, which was so considered when two years old. Hence bidens may be a corruption of biennis; or from bis and dens, because at the age of two years the sheep has eight teeth, two of which project far beyond the rest, and are the criterion of the animal's age.

[1308]Vellere barbam.Alluding to the well-known story of Dionysius of Syracuse. Cf. Sat. i., 133.

[1308]Vellere barbam.Alluding to the well-known story of Dionysius of Syracuse. Cf. Sat. i., 133.

[1309]Ecce.He now passes on to prayers that result from superstitious ignorance, or over-fondness, and which, as far as thematteris concerned, are equally erroneous with the previous class, though not of the same malicious character. On the fifth day after the birth of an infant, sacrifices and prayers were offered for the child to the deities Pilumnus and Picumnus. Purificatory offerings were made on the eighth day for girls, and on the ninth for boys. The day therefore was called dies lustricus, and nominalis, because the name was given. The Greeks called it ὀνομάτων ἑορτή.

[1309]Ecce.He now passes on to prayers that result from superstitious ignorance, or over-fondness, and which, as far as thematteris concerned, are equally erroneous with the previous class, though not of the same malicious character. On the fifth day after the birth of an infant, sacrifices and prayers were offered for the child to the deities Pilumnus and Picumnus. Purificatory offerings were made on the eighth day for girls, and on the ninth for boys. The day therefore was called dies lustricus, and nominalis, because the name was given. The Greeks called it ὀνομάτων ἑορτή.

[1310]Metuens Divûm, i. e., δεισιδαίμων. "Matetera, quasi Mater altera."

[1310]Metuens Divûm, i. e., δεισιδαίμων. "Matetera, quasi Mater altera."

[1311]Urentes.Literally, "blasting, withering." The belief in the effects of the "evil eye" is as prevalent as ever in Southern Europe. They were supposed to extend even to cattle. "Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos." Virg., Ecl., iii., 103. To avert this, they anointed the child with saliva, and suspended amulets of various kinds from its neck.

[1311]Urentes.Literally, "blasting, withering." The belief in the effects of the "evil eye" is as prevalent as ever in Southern Europe. They were supposed to extend even to cattle. "Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos." Virg., Ecl., iii., 103. To avert this, they anointed the child with saliva, and suspended amulets of various kinds from its neck.

[1312]Infami digito.The middle finger was so called because used to point in scorn and derision. Cf. Juv., x., 53, "Mandaret laqueum mediumque ostenderet unguem."

[1312]Infami digito.The middle finger was so called because used to point in scorn and derision. Cf. Juv., x., 53, "Mandaret laqueum mediumque ostenderet unguem."

[1313]Manibus quatit.So Homer (lib. vi.) represents Hector as tossing his child in his arms, and then offering up a prayer for him.

[1313]Manibus quatit.So Homer (lib. vi.) represents Hector as tossing his child in his arms, and then offering up a prayer for him.

[1314]Licinus.Probably the Licinus mentioned in Juv., Sat. i., 109; xiv., 306; the barber and freedman of Augustus, an epigram on whom is quoted by Varro. "Marmoreo Licinus tumulo jacet: at Cato parvo. Pompeius nullo. Quis putet esse deos?" Casaubon supposes the Licinius Stolo mentioned by Livy (vii., 16) to be intended.

[1314]Licinus.Probably the Licinus mentioned in Juv., Sat. i., 109; xiv., 306; the barber and freedman of Augustus, an epigram on whom is quoted by Varro. "Marmoreo Licinus tumulo jacet: at Cato parvo. Pompeius nullo. Quis putet esse deos?" Casaubon supposes the Licinius Stolo mentioned by Livy (vii., 16) to be intended.

[1315]Crassi.Cf. Juv., x., 108.

[1315]Crassi.Cf. Juv., x., 108.

[1316]Nutrici.Seneca has the same sentiment, Ep. ix., "Etiamnum optas quæ tibi optavit nutrix, aut pædagogus, aut mater? Nondum intelligis quantum mali optaverint."

[1316]Nutrici.Seneca has the same sentiment, Ep. ix., "Etiamnum optas quæ tibi optavit nutrix, aut pædagogus, aut mater? Nondum intelligis quantum mali optaverint."

[1317]Albata.Those who presided over or attended at sacrifices always dressed in white.

[1317]Albata.Those who presided over or attended at sacrifices always dressed in white.

[1318]Poscis opem nervis.Persius now goes on to ridicule those who by their own folly render the fulfillment of their prayers impossible; who pray for health, which they destroy by vicious indulgence; for wealth, which they idly squander on the costly sacrifices they offer to render their prayers propitious, and the sumptuous banquets which always followed those sacrifices.

[1318]Poscis opem nervis.Persius now goes on to ridicule those who by their own folly render the fulfillment of their prayers impossible; who pray for health, which they destroy by vicious indulgence; for wealth, which they idly squander on the costly sacrifices they offer to render their prayers propitious, and the sumptuous banquets which always followed those sacrifices.

[1319]Ferto, a kind of cake or rich pudding, made of flour, wine, honey, etc.

[1319]Ferto, a kind of cake or rich pudding, made of flour, wine, honey, etc.

[1320]Si tibi.He now proceeds to investigate the cause of these misdirected prayers, and shows that it results from a belief that the deity is influenced by the same motives, and to be won over by the same means, as mortal men. Hence the costly nature of the offerings made and the vessels employed in the service of the temple.

[1320]Si tibi.He now proceeds to investigate the cause of these misdirected prayers, and shows that it results from a belief that the deity is influenced by the same motives, and to be won over by the same means, as mortal men. Hence the costly nature of the offerings made and the vessels employed in the service of the temple.

[1321]Incusa.Cf. Sen., Ep. v., "Non habemus argentum in quod solidi auri cœlatura descendit." An incrustation or enchasing of gold was impressed upon vessels of silver. This the Greeks called ἐμπαιστικὴ τέχνη.

[1321]Incusa.Cf. Sen., Ep. v., "Non habemus argentum in quod solidi auri cœlatura descendit." An incrustation or enchasing of gold was impressed upon vessels of silver. This the Greeks called ἐμπαιστικὴ τέχνη.

[1322]Lævo.This is the usual interpretation. It may mean, "in your breast, blinded by avarice and covetousness," as Virg., Æn., xi., "Si mens non læva fuisset."

[1322]Lævo.This is the usual interpretation. It may mean, "in your breast, blinded by avarice and covetousness," as Virg., Æn., xi., "Si mens non læva fuisset."

[1323]Subiit.Sen., Ep. 115, "Admirationem nobis parentes auri argentique fecerunt: et teneris infusa cupiditas altiùs sedit crevitque nobiscum. Deinde totus populus, in alio discors, in hoc convenit: hoc suspiciunt, hoc suis optant, hoc diis velut rerum humanarum maximum cum grati videri velint, consecrant."

[1323]Subiit.Sen., Ep. 115, "Admirationem nobis parentes auri argentique fecerunt: et teneris infusa cupiditas altiùs sedit crevitque nobiscum. Deinde totus populus, in alio discors, in hoc convenit: hoc suspiciunt, hoc suis optant, hoc diis velut rerum humanarum maximum cum grati videri velint, consecrant."

[1324]Auro ovato.It was the custom for generals at a triumph to offer a certain portion of their manubiæ to Capitoline Jove and other deities.

[1324]Auro ovato.It was the custom for generals at a triumph to offer a certain portion of their manubiæ to Capitoline Jove and other deities.

[1325]Fratres ahenos.It is said that there were in the temple porch of the Palatine Apollo figures of the fifty Danaides, and opposite them equestrian statues of the fifty sons of Ægyptus; and that some of these statues gave oracles by means of dreams. Others refer these lines to Castor and Pollux: but the words "præcipui sunto" seem to imply a greater number. The passage is very obscure. Casaubon adopts the former interpretation.

[1325]Fratres ahenos.It is said that there were in the temple porch of the Palatine Apollo figures of the fifty Danaides, and opposite them equestrian statues of the fifty sons of Ægyptus; and that some of these statues gave oracles by means of dreams. Others refer these lines to Castor and Pollux: but the words "præcipui sunto" seem to imply a greater number. The passage is very obscure. Casaubon adopts the former interpretation.

[1326]Numæ.Numa directed that all vessels used for sacred purposes should be of pottery-ware. Cf. ad Juv., xi., 116.

[1326]Numæ.Numa directed that all vessels used for sacred purposes should be of pottery-ware. Cf. ad Juv., xi., 116.

[1327]Saturnia.Alluding to the Ærarium in the temple of Saturn.

[1327]Saturnia.Alluding to the Ærarium in the temple of Saturn.

[1328]Pulpais properly the soft, pulpy part of the fruit between the skin and the kernel: then it is applied to the soft and flaccid flesh of young animals, and hence applied to the flesh of men. It is used here in exactly the scriptural sense, "the flesh."

[1328]Pulpais properly the soft, pulpy part of the fruit between the skin and the kernel: then it is applied to the soft and flaccid flesh of young animals, and hence applied to the flesh of men. It is used here in exactly the scriptural sense, "the flesh."

[1329]Casiam.Vid. Plin., xiii., 3. Persius seems to have had in his eye the lines in the second Georgic, "Nec varios inhiant pulchra testudine postes Illusasque auro vestes, Ephyreiaque æra; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno necCasiâ, liquidicorrumpiturususolivi." Both the epic poet and the satirist, as Gifford remarks, use the language of the old republic. They consider the oil of the country to be vitiated, instead of improved, by the luxurious admixture of foreign spices.

[1329]Casiam.Vid. Plin., xiii., 3. Persius seems to have had in his eye the lines in the second Georgic, "Nec varios inhiant pulchra testudine postes Illusasque auro vestes, Ephyreiaque æra; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno necCasiâ, liquidicorrumpiturususolivi." Both the epic poet and the satirist, as Gifford remarks, use the language of the old republic. They consider the oil of the country to be vitiated, instead of improved, by the luxurious admixture of foreign spices.

[1330]Calabrum.The finest wool came from Tarentum in Calabria. Vid. Plin., H. N., viii., 48; ix., 61; Colum., vii., 2; and from the banks of the Galesus in its neighborhood. Hor., Od., II., vi., 10, "Dulce pellitis ovibus Galesi flumen." Virg., G., iv., 126. Mart., xii., Ep. 64, "Albi quæ superas oves Galesi."

[1330]Calabrum.The finest wool came from Tarentum in Calabria. Vid. Plin., H. N., viii., 48; ix., 61; Colum., vii., 2; and from the banks of the Galesus in its neighborhood. Hor., Od., II., vi., 10, "Dulce pellitis ovibus Galesi flumen." Virg., G., iv., 126. Mart., xii., Ep. 64, "Albi quæ superas oves Galesi."

[1331]Compositum.These lines, as Gifford says, are not only the quintessence of sanctity, but of language. Closeness would cramp and paraphrase would enfeeble their sense, which may be felt, but can not be expressed. Casaubon explains compositum, "animum bene comparatum ad omnia divina humanaque jura." τὸ εὔτακτον τῆς ψυχῆς πρὸς τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπινα δίκαια. It may also imply the "harmonious blending of the two."

[1331]Compositum.These lines, as Gifford says, are not only the quintessence of sanctity, but of language. Closeness would cramp and paraphrase would enfeeble their sense, which may be felt, but can not be expressed. Casaubon explains compositum, "animum bene comparatum ad omnia divina humanaque jura." τὸ εὔτακτον τῆς ψυχῆς πρὸς τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπινα δίκαια. It may also imply the "harmonious blending of the two."

[1332]Recessus.So the Greeks used the phrases μυχοὺς διανοίας, ἄδυτα ταμιεῖα διανοίας. Cf. Rom., xi., 16, τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων.

[1332]Recessus.So the Greeks used the phrases μυχοὺς διανοίας, ἄδυτα ταμιεῖα διανοίας. Cf. Rom., xi., 16, τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων.

[1333]Incoctuma metaphor from a fleece double-dyed. So Seneca, "Quemadmodum lana quosdam colores semel ducit, quosdam nisi sæpius macerata et recocta non perbibit: sic alias disciplines ingenia cum accepere, protinus præstant: hæc nisi altè descendit, et diù sedit, animum non coloravit, sed infecit, nihil ex his quæ promiserat præstat." Ep. 71. Cf. Virg., Georg., iii., 307, "Quamvis Milesia magno vellera mutentur Tyriosincoctarubores."

[1333]Incoctuma metaphor from a fleece double-dyed. So Seneca, "Quemadmodum lana quosdam colores semel ducit, quosdam nisi sæpius macerata et recocta non perbibit: sic alias disciplines ingenia cum accepere, protinus præstant: hæc nisi altè descendit, et diù sedit, animum non coloravit, sed infecit, nihil ex his quæ promiserat præstat." Ep. 71. Cf. Virg., Georg., iii., 307, "Quamvis Milesia magno vellera mutentur Tyriosincoctarubores."

[1334]Litabo.Cf. v., 120, "Soli probilitaredicuntur proprie:sacrificarequilibet etiam improbi." Litare therefore is toobtainthat for which the sacrifice is offered. Vid. Liv., xxxviii., 20, "Postero die sacrificio facto cum primis hostiis litasset." Plaut., Pœnul., ii., 41, "Tum Jupiter faciat ut sempersacrificemnec unquamlitem." Cf. Lact. ad Stat. Theb., x., 610. Suet., Cæs., 81. Even the heathen could see that the deity regarded the purity of the heart, not the costliness of the offering of the sacrificer. So Laberius, "Purasdeus nonplenasaspicit manus." τὸ δαιμονίον μᾶλλον πρὸς τὸ τῶν θυόντων ἠθος ἢ πρὸς τὸ τῶν θυομένων πλῆθος βλέπει. Cf. Plat., Alc., II., xii., fin., "Est litabilis hostia bonus animus et pura mens et sincera sententia." Min., Fel., 32.

[1334]Litabo.Cf. v., 120, "Soli probilitaredicuntur proprie:sacrificarequilibet etiam improbi." Litare therefore is toobtainthat for which the sacrifice is offered. Vid. Liv., xxxviii., 20, "Postero die sacrificio facto cum primis hostiis litasset." Plaut., Pœnul., ii., 41, "Tum Jupiter faciat ut sempersacrificemnec unquamlitem." Cf. Lact. ad Stat. Theb., x., 610. Suet., Cæs., 81. Even the heathen could see that the deity regarded the purity of the heart, not the costliness of the offering of the sacrificer. So Laberius, "Purasdeus nonplenasaspicit manus." τὸ δαιμονίον μᾶλλον πρὸς τὸ τῶν θυόντων ἠθος ἢ πρὸς τὸ τῶν θυομένων πλῆθος βλέπει. Cf. Plat., Alc., II., xii., fin., "Est litabilis hostia bonus animus et pura mens et sincera sententia." Min., Fel., 32.

[1335]Farre.The idea is probably taken from Seneca. Ep. 95, "Nec in victimis, licet opimæ sint, auroque præfulgeant, deorum est honos: sed pia et recta voluntate venerantium: itaque boni etiamfarreac fictili religiosi." Hor., iii., Od. xxiii., 17, "Immunis aram si tetigit manus non sumptuosa blandior hostia mollivit aversos Penatesfarrepio et saliente mica." Cf. Eurip., Fr. Orion εὖ ἴσθ' ὁτὰν τις εὐσεβῶν θύῃ θεοῖς· κἂν μικρὰ θύῃ τυγχάνει σωτηρίας.

[1335]Farre.The idea is probably taken from Seneca. Ep. 95, "Nec in victimis, licet opimæ sint, auroque præfulgeant, deorum est honos: sed pia et recta voluntate venerantium: itaque boni etiamfarreac fictili religiosi." Hor., iii., Od. xxiii., 17, "Immunis aram si tetigit manus non sumptuosa blandior hostia mollivit aversos Penatesfarrepio et saliente mica." Cf. Eurip., Fr. Orion εὖ ἴσθ' ὁτὰν τις εὐσεβῶν θύῃ θεοῖς· κἂν μικρὰ θύῃ τυγχάνει σωτηρίας.

ARGUMENT.

In this Satire, perhaps more than in any other, we detect Persius' predilection for the doctrines of the Stoics. With them the summum bonum was "the sound mind in the sound body." To attain which, man must apply himself to the cultivation of virtue, that is, to the study of philosophy. He that does not can aspire to neither. Though unknown to himself, he is laboring under a mortal disease, and though he fancies he possesses a healthy intellect, he is the victim of as deep-seated and dangerous a delusion as the recognized maniac. The object of the Satire is to reclaim the idle and profligate young nobles of his day from their enervating and pernicious habits, by the illustration of these principles.The opening scene of the Satire presents us with the bedchamber where one of these young noblemen, accompanied by some other youths probably of inferior birth and station, is indulging in sleep many hours after the sun has risen upon the earth. The entrance of the tutor, who is a professor of the Stoical philosophy, disturbs their slumbers, and the confusion consequent upon his rebuke, and the thin disguise of their ill-assumed zeal, is graphically described. After a passionate outburst of contempt at their paltry excuses, the tutor points out the irretrievable evils that will result from their allowing the golden hours of youth to pass by unimproved: overthrows all objections which are raised as to their position in life, and competency of means rendering such vigorous application superfluous;and in a passage of solemn warning full of majesty and power, describes the unavailing remorse which will assuredly hereafter visit those who have so far quitted the rugged path that leads to virtue's heights, that all return is hopeless. He then proceeds to describe the defects of his own education; and the vices he fell into in consequence of these defects—vices however which were venial in himself, as those principles which would have taught him their folly were never inculcated in him. Whereas those whom he addresses, from the greater care that has been bestowed on their early training, are without apology for their neglect of these palpable duties. Then with great force and vigor, he briefly describes the proper pursuits of well-regulated minds; and looks down with contemptuous scorn on the sneers with which vulgar ignorance would deride these truths, too transcendent for their gross comprehension to appreciate. The Satire concludes very happily with the lively apologue of a glutton; who, in despite of all warning and friendly advice, perseveres even when his health is failing, in such vicious and unrestrained indulgence, that he falls at length a victim to his intemperance. The application of the moral is simple. The mind that is destitute of philosophical culture is hopelessly diseased, and the precepts of philosophy can alone effect a cure. He that despises these, in vain pronounces himself to be of sound mind. On the approach of any thing that can kindle the spark, his passions burst into flame; and in spite of his boasted sanity, urge him on to acts that would call forth the reprobation even of the maniac himself. The whole Satire and its moral, as Gifford says, may be fitly summed up in the solemn injunction of a wiser man than the schools ever produced: "Wisdom is the principal thing: therefore get Wisdom."

In this Satire, perhaps more than in any other, we detect Persius' predilection for the doctrines of the Stoics. With them the summum bonum was "the sound mind in the sound body." To attain which, man must apply himself to the cultivation of virtue, that is, to the study of philosophy. He that does not can aspire to neither. Though unknown to himself, he is laboring under a mortal disease, and though he fancies he possesses a healthy intellect, he is the victim of as deep-seated and dangerous a delusion as the recognized maniac. The object of the Satire is to reclaim the idle and profligate young nobles of his day from their enervating and pernicious habits, by the illustration of these principles.

The opening scene of the Satire presents us with the bedchamber where one of these young noblemen, accompanied by some other youths probably of inferior birth and station, is indulging in sleep many hours after the sun has risen upon the earth. The entrance of the tutor, who is a professor of the Stoical philosophy, disturbs their slumbers, and the confusion consequent upon his rebuke, and the thin disguise of their ill-assumed zeal, is graphically described. After a passionate outburst of contempt at their paltry excuses, the tutor points out the irretrievable evils that will result from their allowing the golden hours of youth to pass by unimproved: overthrows all objections which are raised as to their position in life, and competency of means rendering such vigorous application superfluous;and in a passage of solemn warning full of majesty and power, describes the unavailing remorse which will assuredly hereafter visit those who have so far quitted the rugged path that leads to virtue's heights, that all return is hopeless. He then proceeds to describe the defects of his own education; and the vices he fell into in consequence of these defects—vices however which were venial in himself, as those principles which would have taught him their folly were never inculcated in him. Whereas those whom he addresses, from the greater care that has been bestowed on their early training, are without apology for their neglect of these palpable duties. Then with great force and vigor, he briefly describes the proper pursuits of well-regulated minds; and looks down with contemptuous scorn on the sneers with which vulgar ignorance would deride these truths, too transcendent for their gross comprehension to appreciate. The Satire concludes very happily with the lively apologue of a glutton; who, in despite of all warning and friendly advice, perseveres even when his health is failing, in such vicious and unrestrained indulgence, that he falls at length a victim to his intemperance. The application of the moral is simple. The mind that is destitute of philosophical culture is hopelessly diseased, and the precepts of philosophy can alone effect a cure. He that despises these, in vain pronounces himself to be of sound mind. On the approach of any thing that can kindle the spark, his passions burst into flame; and in spite of his boasted sanity, urge him on to acts that would call forth the reprobation even of the maniac himself. The whole Satire and its moral, as Gifford says, may be fitly summed up in the solemn injunction of a wiser man than the schools ever produced: "Wisdom is the principal thing: therefore get Wisdom."

What! always thus![1336]Already the bright morning is entering the windows,[1337]and extending[1338]the narrow chinks with light. We are snoring[1339]as much as would suffice to work off the potent Falernian,[1340]while the index[1341]is touched by the fifthshadow of the gnomon. See! What are you about? The raging Dog-star[1342]is long since ripening the parched harvest, and all the flock is under the wide-spreading elm. One of the fellow-students[1343]says, "Is it really so? Come hither, some one, quickly. Is nobody coming!" His vitreous bile[1344]is swelling. He is bursting with rage: so that you would fancy whole herds of Arcadia[1345]were braying. Now his book, and the two-colored[1346]parchment cleared of the hair, and paper, and theknotty reed is taken in hand. Then he complains that the ink, grown thick, clogs in his pen; then that the black sepia[1347]vanishes altogether, if water is poured into it; then that the reed makes blots with the drops being diluted. O wretch! and every day still more a wretch! Are we come to such a pitch? Why do you not rather, like the tender ring-dove,[1348]or the sons of kings, call for minced pap, and fractiously refuse your nurse's lullaby!—Can I work with such a pen as this, then?

Whom are you deceiving? Why reiterate these paltry shifts? The stake is your own! You are leaking away,[1349]idiot! You will become an object of contempt. The ill-baked jar of half-prepared clay betrays by its ring its defect, and gives back a cracked sound. You are now clay, moist and pliant:[1350]even now you ought to be hastily moulded and fashioned unintermittingly by the rapid wheel.[1351]But, you will say, you have a fair competence from your hereditary estate; a pure and stainless salt-cellar.[1352]Why should you fear? And you have a patenfree from care, since it worships your household deities.[1353]And is this enough? Is it then fitting you should puff out your lungs to bursting because you trace the thousandth in descent from a Tuscan stock;[1354]or because robed in your trabea you salute the Censor, your own kinsman? Thy trappings to the people! I know thee intimately, inside and out! Are you not ashamed to live after the manner of the dissolute Natta?[1355]

But he is besotted by vicious indulgence; the gross fat[1356]is incrusted round his heart: he is free from moral guilt; for he knows not what he is losing; and sunk in the very depth of vice, will never rise again to the surface of the wave.

O mighty father of the gods! when once fell lust, imbued with raging venom, has fired their spirits, vouchsafe to punish fierce tyrants in no other way than this. Let them see Virtue,[1357]and pine away at[1358]having forsaken her! Did the brass of theSicilian[1359]bull give a deeper groan, or the sword[1360]suspended from the gilded ceiling over the purple-clad neck strike deeper terror, than if one should say to himself, "We are sinking, sinking headlong down," and in his inmost soul, poor wretch, grow pale at what even the wife of his bosom must not know? I remember when I was young I often used to touch[1361]my eyes with oil, if I was unwilling to learn the noble words of the dying Cato;[1362]that would win great applause from my senseless master, and which my father, sweating with anxiety, would listen to with the friends he had brought to hear me. And naturally enough. For the summit of my wishes was to know what the lucky sice would gain; how much the ruinous ace[1363]would sweep off; not to miss the neck of the narrowjar;[1364]and that none more skillfully than I should lash the top[1365]with a whip.

Whereas you are not inexperienced in detecting the obliquity of moral deflections, and all that the philosophic porch,[1366]painted over with trowsered Medes, teaches; over which the sleepless and close-shorn youth lucubrates, fed on husks and fattening polenta. To thee, besides, the letter that divides the Samian branches,[1367]has pointed out the path that rises steeply on the right-hand track.

And are you snoring still? and does your drooping head, with muscles all relaxed, and jaws ready to split with gaping, nod off your yesterday's debauch? Is there indeed an object at which you aim, at which you bend your bow? Or are you following the crows, with potsherd and mud, careless whither your steps lead you, and living only for the moment?

When once the diseased skin begins to swell, you will see men asking in vain for hellebore. Meet the disease on its way to attack you. Of what avail is it to promise mountains of gold to Craterus?[1368]Learn, wretched men, and investigate the causes of things; what we are—what course of life we are born to run—what rank is assigned to us—how delicate the turning round[1369]the goal, and whence the starting-point—what limit must be set to money—what it is right to wish for—what uses the rough coin[1370]possesses—how much you ought to bestow on your country and dear relations—what man the Deity destined you to be, and in what portion of the human commonwealth your station is assigned.

Learn: and be not envious because full many a jar grows rancid in his well-stored larder, for defending the fat Umbrians,[1371]and pepper, and hams, the remembrances of his Marsian client; or because the pilchard has not yet failed from the first jar.[1372]

Here some one of the rank brood of centurions may say, "I have philosophy enough to satisfy me. I care not to be what Arcesilas[1373]was, and woe-begone Solons, with headawry[1374]and eyes fastened on the ground, while they mumble suppressed mutterings, or idiotic silence, or balance words on their lip pouting out, pondering over the dreams of some palsied dotard, 'that nothing can be generated from nothing; nothing can return to nothing.'—Is it this over which you grow pale? Is it this for which one should go without his dinner?" At this the people laugh, and with wrinkling nose the brawny[1375]youth loudly re-echo the hearty peals of laughter.

"Examine me! My breast palpitates unusually; and my breath heaves oppressedly from my fevered jaws: examine me, pray!" He that speaks thus to his physician, being ordered to keep quiet, when the third night has seen his veins flow with steady pulse, begs from some wealthier mansion some mellow Surrentine,[1376]in a flagon of moderate capacity, as he is about to bathe. "Ho! my good fellow, you look pale!" "It is nothing!" "But have an eye to it, whatever it is! Your sallow skin is insensibly rising." "Well, you look pale too! worse than I! Don't play the guardian to me! I buried him long ago—you remain." "Go on! I will hold my peace!" So, bloated with feasting and with livid stomach he takes his bath, while his throat slowly exhales sulphureous malaria. But shivering[1377]comes on over his cups, and shakes the steaming beaker[1378]from his hands; his teeth, grinning, rattle in his head; then the rich dainties dribble from his flaccid lips.

Next follow the trumpets and funeral-torches; and at last this votary of pleasure, laid out on a lofty bier, and plastered over with thick unguents,[1379]stretches out his rigid heels[1380]to the door. Then, with head covered, the Quirites of yesterday[1381]support his bier.

"Feel my pulse, you wretch! put your hand on my breast. There is no heat here! touch the extremities of my feet and hands. They are not cold!"

If money has haply met your eye,[1382]or the fair maiden of your neighbor has smiled sweetly on you, does your heart beat steadily? If hard cabbage has been served up to you in a cold dish, or flour shaken through the people's sieve,[1383]let me examine your jaws. A putrid ulcer lurks in your tender mouth, which it would not be right to grate against with vulgar beet.[1384]You grow cold, when pallid fear has roused the bristles on your limbs. Now, when a torch is placed beneath, your blood begins to boil, and your eyes sparkle with anger; and you say and do what even Orestes[1385]himself, in his hour of madness, would swear to be proofs of madness.


Back to IndexNext