CYMBELINE.

"Out of your gates with sighs."

"Out of your gates with sighs."

"Out of your gates with sighs."

"Out of your gates with sighs."

As 'your' seems utterly unsuitable here, we might readouroryon.

"That, if you fail in our request, the blameMay hang upon your hardness."

"That, if you fail in our request, the blameMay hang upon your hardness."

"That, if you fail in our request, the blameMay hang upon your hardness."

"That, if you fail in our request, the blame

May hang upon your hardness."

Pope also saw that 'you' should bewe.

"Forthe plebeians have got your fellow-tribune."

"Forthe plebeians have got your fellow-tribune."

"Forthe plebeians have got your fellow-tribune."

"Forthe plebeians have got your fellow-tribune."

"Holp to reap the fameWhich he did end all his."

"Holp to reap the fameWhich he did end all his."

"Holp to reap the fameWhich he did end all his."

"Holp to reap the fame

Which he did end all his."

For 'end' Rowe readmake; Collier's folioear; Singer, after a writer in Notes and Queries, readsearfor 'reap,' andreapfor 'end.' I would readinnfor 'end.' "Give me leave toinnthe crop" (All's Well, i. 3). "All wasinnedat last into the King's barn" (Bacon).

"Flutter'd your Volscians in Corioli."

"Flutter'd your Volscians in Corioli."

"Flutter'd your Volscians in Corioli."

"Flutter'd your Volscians in Corioli."

I think Malone was right in readingVolsces, and I have followed him. Volscians is rarely a subst. in this play.

"Our bloodsNo more obey the heavens than our courtiersStill seem as doth the king's."

"Our bloodsNo more obey the heavens than our courtiersStill seem as doth the king's."

"Our bloodsNo more obey the heavens than our courtiersStill seem as doth the king's."

"Our bloods

No more obey the heavens than our courtiers

Still seem as doth the king's."

Tyrwhitt read 'king'; Coleridgecountenancesfor 'courtiers.' It is better to suppose a word effaced at the end of the second line; so I addfaces. A few lines lower they are said to 'wear their faces to the bent of the kings looks.'

"Mais ceux qui de la cour ont un plus long usage,Sur les yeux de César composent leur visage."

"Mais ceux qui de la cour ont un plus long usage,Sur les yeux de César composent leur visage."

"Mais ceux qui de la cour ont un plus long usage,Sur les yeux de César composent leur visage."

"Mais ceux qui de la cour ont un plus long usage,

Sur les yeux de César composent leur visage."

Racine, Britan. v. 5.

"To his mistress,For whom he now is banish'd ... her own price."

"To his mistress,For whom he now is banish'd ... her own price."

"To his mistress,For whom he now is banish'd ... her own price."

"To his mistress,

For whom he now is banish'd ... her own price."

"My residence at Rome'sat one Philario's."

"My residence at Rome'sat one Philario's."

"My residence at Rome'sat one Philario's."

"My residence at Rome'sat one Philario's."

"And sear up my embracements from a nextWith bonds of death."

"And sear up my embracements from a nextWith bonds of death."

"And sear up my embracements from a nextWith bonds of death."

"And sear up my embracements from a next

With bonds of death."

I approve of Singer'sseal; there is no agreement between 'sear,'i.e.burn, and 'bonds.'

"Remain thou thereWhile sense can keep it on."

"Remain thou thereWhile sense can keep it on."

"Remain thou thereWhile sense can keep it on."

"Remain thou there

While sense can keep it on."

I cannot avoid agreeing with those who readtheefor 'it.'

"That should'st repair my youth, thou heapestA year's age on me."

"That should'st repair my youth, thou heapestA year's age on me."

"That should'st repair my youth, thou heapestA year's age on me."

"That should'st repair my youth, thou heapest

A year's age on me."

Metre requires a foot in the first line. Capell addedinstead. I prefermany, which gives sense to 'A year's age.'

"Ipray you speak with me. You shall at least."

"Ipray you speak with me. You shall at least."

"Ipray you speak with me. You shall at least."

"Ipray you speak with me. You shall at least."

"It went out o' the backsideo'the town."

"It went out o' the backsideo'the town."

"It went out o' the backsideo'the town."

"It went out o' the backsideo'the town."

"'Twere a paper lost,As offer'd mercy is.... What was the lastThat he spake to thee?"

"'Twere a paper lost,As offer'd mercy is.... What was the lastThat he spake to thee?"

"'Twere a paper lost,As offer'd mercy is.... What was the lastThat he spake to thee?"

"'Twere a paper lost,

As offer'd mercy is.... What was the last

That he spake to thee?"

It is only thus that I can give sense to the second line.

"Osenseless linen, happier therein than I!"

"Osenseless linen, happier therein than I!"

"Osenseless linen, happier therein than I!"

"Osenseless linen, happier therein than I!"

"As he could make me with his eye or earDistinguish him from others."

"As he could make me with his eye or earDistinguish him from others."

"As he could make me with his eye or earDistinguish him from others."

"As he could make me with his eye or ear

Distinguish him from others."

I readthe, which is so often confounded with 'his.' Warburton, who is generally followed, readthis.

"A beggar without less quality."

"A beggar without less quality."

"A beggar without less quality."

"A beggar without less quality."

Rowe readmore, which alone gives sense.

"Have confounded one the other or have fallen both."

"Have confounded one the other or have fallen both."

"Have confounded one the other or have fallen both."

"Have confounded one the other or have fallen both."

We should apparently read hereandfor 'or.'

"If I offendnotto say it is mended."

"If I offendnotto say it is mended."

"If I offendnotto say it is mended."

"If I offendnotto say it is mended."

All agree in addingnot, which is not in the folio.

"I could but believe she excelled many."

"I could but believe she excelled many."

"I could but believe she excelled many."

"I could but believe she excelled many."

The folio hasnotfor 'but'; the correction is Heath's.

"Or if there were wealth enough for the purchase, or merit."

"Or if there were wealth enough for the purchase, or merit."

"Or if there were wealth enough for the purchase, or merit."

"Or if there were wealth enough for the purchase, or merit."

I think the editors right in omitting the first 'or.'

"But though slow, deadly.—I wonder, doctor,that."

"But though slow, deadly.—I wonder, doctor,that."

"But though slow, deadly.—I wonder, doctor,that."

"But though slow, deadly.—I wonder, doctor,that."

"Think on my words.—Andsoshall do."

"Think on my words.—Andsoshall do."

"Think on my words.—Andsoshall do."

"Think on my words.—Andsoshall do."

"As my two brothers, happy!" etc.

"As my two brothers, happy!" etc.

"As my two brothers, happy!" etc.

"As my two brothers, happy!" etc.

Mr. Staunton arranges this passage thus, which is most certainly an improvement (See on Tr. and Cr. iii. 3):—

"As my two brothers, happy! Blessed be those,How mean soever, that have their honest wills,Which seasons comfort; but most miserableIs the desire that's glorious," etc.

"As my two brothers, happy! Blessed be those,How mean soever, that have their honest wills,Which seasons comfort; but most miserableIs the desire that's glorious," etc.

"As my two brothers, happy! Blessed be those,How mean soever, that have their honest wills,Which seasons comfort; but most miserableIs the desire that's glorious," etc.

"As my two brothers, happy! Blessed be those,

How mean soever, that have their honest wills,

Which seasons comfort; but most miserable

Is the desire that's glorious," etc.

I regret that I did not recollect this correction when printing my Edition, as I should probably have adopted it.

"Change you, madam;The worthy Leonatus is in safety."

"Change you, madam;The worthy Leonatus is in safety."

"Change you, madam;The worthy Leonatus is in safety."

"Change you, madam;

The worthy Leonatus is in safety."

This is the punctuation of the folio, which I have retained, with (;) for (:); the usual punctuation is (?) Imogen is agitated at the announcement, and to reassure her, Iachimo says—subjoining the reason—'Change you,' likelook you,hark you,soft you. The interrogation, however, may be right.

"According as you value your trust Leonatus."

"According as you value your trust Leonatus."

"According as you value your trust Leonatus."

"According as you value your trust Leonatus."

Hanmer readtruest. We might also readtrusty.

"Which can distinguishThe fiery orbs above and the twinn'd stonesUpon the number'd beach."

"Which can distinguishThe fiery orbs above and the twinn'd stonesUpon the number'd beach."

"Which can distinguishThe fiery orbs above and the twinn'd stonesUpon the number'd beach."

"Which can distinguish

The fiery orbs above and the twinn'd stones

Upon the number'd beach."

Theobald, I think, was right in reading 'unnumber'd.'

"The murmuring surgeThat on theunnumbered idle pebbles chafes."

"The murmuring surgeThat on theunnumbered idle pebbles chafes."

"The murmuring surgeThat on theunnumbered idle pebbles chafes."

"The murmuring surge

That on theunnumbered idle pebbles chafes."

Lear, iv. 6.

The joining it with 'beach' seems an instance of the figure called Hypallage. The stones are called 'twinn'd' from their resemblance to each other.

"Beseech you, sir, desire my man's abodeWhere I did leave him. He is strange and peevish."

"Beseech you, sir, desire my man's abodeWhere I did leave him. He is strange and peevish."

"Beseech you, sir, desire my man's abodeWhere I did leave him. He is strange and peevish."

"Beseech you, sir, desire my man's abode

Where I did leave him. He is strange and peevish."

I think 'desire' should beenquire.

"Join gripes with handsMade hard with hourly falsehood—withfalsehood asWith labour—then by peeping in an eyeBase and illustrious," etc.

"Join gripes with handsMade hard with hourly falsehood—withfalsehood asWith labour—then by peeping in an eyeBase and illustrious," etc.

"Join gripes with handsMade hard with hourly falsehood—withfalsehood asWith labour—then by peeping in an eyeBase and illustrious," etc.

"Join gripes with hands

Made hard with hourly falsehood—withfalsehood as

With labour—then by peeping in an eye

Base and illustrious," etc.

Some critics read 'by-peeping'; but then a verb is wanting. We might for 'by' readbe, or, with Johnson,lie; but I rather suspect the poet's word wasbide; for 'bide peeping' would be pronounced 'bi peeping,' and the printer went by his ear (see Introd. p.52). A most unhappy conjecture, though adopted and greatly admired by Mr. Collier, is that of his folio 'bo-peeping'; for there is no such verb. 'Illustrous' may be the right word, but Rowe's 'unlustrous' has been generally adopted.

"With diseased venturesThat play with all infirmities for goldWhich rottenness can lend nature."

"With diseased venturesThat play with all infirmities for goldWhich rottenness can lend nature."

"With diseased venturesThat play with all infirmities for goldWhich rottenness can lend nature."

"With diseased ventures

That play with all infirmities for gold

Which rottenness can lend nature."

This supposes the diseases to be not in them, but in those who come to them, which seems contrary to the course of Iachimo's reasoning. Perhaps we should readpayfor 'play.'

"In this sty, where since I came,Diseases have been sold, dearer than physic."

"In this sty, where since I came,Diseases have been sold, dearer than physic."

"In this sty, where since I came,Diseases have been sold, dearer than physic."

"In this sty, where since I came,

Diseases have been sold, dearer than physic."

Per. iv. 6.

We might perhaps also make a transposition in the second line, and read "That play for gold," etc.,i.e.stake their diseases against gold.

"Of rich and exquisite form. Their values great."

"Of rich and exquisite form. Their values great."

"Of rich and exquisite form. Their values great."

"Of rich and exquisite form. Their values great."

I should prefer to read 'value's.'

"And leave eighteen. Alas, poor princess!Alas!"

"And leave eighteen. Alas, poor princess!Alas!"

"And leave eighteen. Alas, poor princess!Alas!"

"And leave eighteen. Alas, poor princess!Alas!"

"Swift, swift, you dragons of the night, that dawningMay bear the raven's eye."

"Swift, swift, you dragons of the night, that dawningMay bear the raven's eye."

"Swift, swift, you dragons of the night, that dawningMay bear the raven's eye."

"Swift, swift, you dragons of the night, that dawning

May bear the raven's eye."

This is the reading of the folio; but Theobald readbare, and he is generally followed. Collier's folio hasblearwhich I have adopted; for nothing was more common than an omission, by the printer, of a letter or even a syllable in a word. By 'raven,' the poet probably meant thenight-raven, of which he had already spoken in Much Ado, ii. 3, and for his knowledge of which he was probably indebted to Spenser, in "Here nonight-ravenslodge, more black than pitch" (Shep. Cal. June,v.23).

"The ill-fac'd owl, death's dreadful messenger,The hoarsenight-raven, trump of doleful drear."

"The ill-fac'd owl, death's dreadful messenger,The hoarsenight-raven, trump of doleful drear."

"The ill-fac'd owl, death's dreadful messenger,The hoarsenight-raven, trump of doleful drear."

"The ill-fac'd owl, death's dreadful messenger,

The hoarsenight-raven, trump of doleful drear."

F. Q. ii. 12. 36.

"With everything that pretty is."

"With everything that pretty is."

"With everything that pretty is."

"With everything that pretty is."

As the riming line ends in 'begin,' and as 'every' is very generally plural in our poet, and he uses obsolete terms at the end, though not in the body, of lines for rime-sake, it is the merest printer-worship to rejectbinfor 'is,' the correction of Hanmer.

"It is a vice in her ear, which horse-hairs and calves-guts, nor the voice," etc.

"It is a vice in her ear, which horse-hairs and calves-guts, nor the voice," etc.

"It is a vice in her ear, which horse-hairs and calves-guts, nor the voice," etc.

"It is a vice in her ear, which horse-hairs and calves-guts, nor the voice," etc.

The folio for 'vice' hasvoice. 'Calves-guts' should be 'cats-guts.'

"Last night 'twas on my arm;forI kiss'd it."

"Last night 'twas on my arm;forI kiss'd it."

"Last night 'twas on my arm;forI kiss'd it."

"Last night 'twas on my arm;forI kiss'd it."

"In these fear'd hopesI barely gratify your love."

"In these fear'd hopesI barely gratify your love."

"In these fear'd hopesI barely gratify your love."

"In these fear'd hopes

I barely gratify your love."

Tyrwhitt, whom some late critics follow, proposedsear'dfor 'fear'd.' The text is, in my opinion, right, 'fear'd' being one of the numerous instances of the past part. for the present; 'fear'd hopes' are hopes that are mingled with fear. See on As You Like it, v. 4.

"Now mingled with their courage[s], will make known."

"Now mingled with their courage[s], will make known."

"Now mingled with their courage[s], will make known."

"Now mingled with their courage[s], will make known."

The 1st folio has 'wingled'; the correction was made in the 2nd.

"If I had lost it."

"If I had lost it."

"If I had lost it."

"If I had lost it."

The folio hashave; but the correction is certain.

"Who knows if oneofher women, being corrupted."

"Who knows if oneofher women, being corrupted."

"Who knows if oneofher women, being corrupted."

"Who knows if oneofher women, being corrupted."

The correction was made in the 2nd folio.

"Must be half-workers? We are allof usbastards."

"Must be half-workers? We are allof usbastards."

"Must be half-workers? We are allof usbastards."

"Must be half-workers? We are allof usbastards."

"All faults thatmen doname; nay, that hell knows."

"All faults thatmen doname; nay, that hell knows."

"All faults thatmen doname; nay, that hell knows."

"All faults thatmen doname; nay, that hell knows."

"For even to vice." * * *

"For even to vice." * * *

"For even to vice." * * *

"For even to vice." * * *

We might addto which they are so prone.

"How! of adultery? wherefore write you notWhat monsters her accuse? Leonatus!"

"How! of adultery? wherefore write you notWhat monsters her accuse? Leonatus!"

"How! of adultery? wherefore write you notWhat monsters her accuse? Leonatus!"

"How! of adultery? wherefore write you not

What monsters her accuse? Leonatus!"

The metre would require 'OLeonatus!' but as "What false Italian" follows, it might be better to read 'monster's her accuser,' therhaving been lost as in Macb. ii. 1. See on Ant. and Cleop. iv. 10.

"Could not be so cruel to me as you, O the dearest of creatures, would even renew me with your eyes."

"Could not be so cruel to me as you, O the dearest of creatures, would even renew me with your eyes."

"Could not be so cruel to me as you, O the dearest of creatures, would even renew me with your eyes."

"Could not be so cruel to me as you, O the dearest of creatures, would even renew me with your eyes."

Of this, as far as I can perceive, no sense has been or ever can be made. We should therefore read, with Pope,butfor 'as,' which may have been suggested by the preceding 'so'; or 'wouldnoteven,' with Malone.

"I see before me, man; nor here, nor here,Nor what ensues; but have a fog in them."

"I see before me, man; nor here, nor here,Nor what ensues; but have a fog in them."

"I see before me, man; nor here, nor here,Nor what ensues; but have a fog in them."

"I see before me, man; nor here, nor here,

Nor what ensues; but have a fog in them."

I think we should readtherefor the second 'here,' and perhapstheyfor 'but,' or 'theyhave.'

"Richer than doing nothing for a bauble."

"Richer than doing nothing for a bauble."

"Richer than doing nothing for a bauble."

"Richer than doing nothing for a bauble."

The folio hasbabe, which Rowe judiciously corrected as it is here given. In the MS. 'bauble' was probably speltbableor, it may be,babel; and the latter part may have been effaced. Hanmer readbribe; Johnson and Singerbrabe.

"Such gain the cap of him that makes 'em fine."

"Such gain the cap of him that makes 'em fine."

"Such gain the cap of him that makes 'em fine."

"Such gain the cap of him that makes 'em fine."

For ''em' the folio hashim. If we retain the reading of the folio, we must read 'gains.' 'Cap' is salutation.

"They took thee for their motherAnd every day do honour to her grave."

"They took thee for their motherAnd every day do honour to her grave."

"They took thee for their motherAnd every day do honour to her grave."

"They took thee for their mother

And every day do honour to her grave."

For 'her' we should read of coursethy.

"Ne'er long'd my mother soTo see me first, as I have now ... Pisanio!"

"Ne'er long'd my mother soTo see me first, as I have now ... Pisanio!"

"Ne'er long'd my mother soTo see me first, as I have now ... Pisanio!"

"Ne'er long'd my mother so

To see me first, as I have now ... Pisanio!"

"And thoutoo, Posthumus, that didst set up."

"And thoutoo, Posthumus, that didst set up."

"And thoutoo, Posthumus, that didst set up."

"And thoutoo, Posthumus, that didst set up."

Posthumus isalwaysto be accented on the first syllable. It is usual to read 'thouthat'; but my reading I think more natural.

"I'll wake mine eye-balls first.—Whërefore then?"

"I'll wake mine eye-balls first.—Whërefore then?"

"I'll wake mine eye-balls first.—Whërefore then?"

"I'll wake mine eye-balls first.—Whërefore then?"

Hanmer read 'blindfirst'; I prefermake, with a (...); Collier's folio hascrack.

"Though peril to my modesty, not death on'tI would adventure."

"Though peril to my modesty, not death on'tI would adventure."

"Though peril to my modesty, not death on'tI would adventure."

"Though peril to my modesty, not death on't

I would adventure."

We should perhaps, with Johnson, readThrough.

"There's more to be consider'd, but we'll evenAll that good time will give us."

"There's more to be consider'd, but we'll evenAll that good time will give us."

"There's more to be consider'd, but we'll evenAll that good time will give us."

"There's more to be consider'd, but we'll even

All that good time will give us."

A verb seems lost at the end of the first line. Its place may have been taken by 'even,' or we might simply adddo.

"Madam, all joy befall your grace and you."

"Madam, all joy befall your grace and you."

"Madam, all joy befall your grace and you."

"Madam, all joy befall your grace and you."

I think Capell and Steevens were right in reading 'and yours.' The two last letters had probably been effaced.

"She looks us likeA thing more made of malice than of duty."

"She looks us likeA thing more made of malice than of duty."

"She looks us likeA thing more made of malice than of duty."

"She looks us like

A thing more made of malice than of duty."

I think we should inserton,at, ortoafter 'look.' The 2nd folio read 'aslike.'

"That will be given to the loudestof noise we make."

"That will be given to the loudestof noise we make."

"That will be given to the loudestof noise we make."

"That will be given to the loudestof noise we make."

So I read, with preceding editors.

"I have not seen these two days.—Go, look afterhim."

"I have not seen these two days.—Go, look afterhim."

"I have not seen these two days.—Go, look afterhim."

"I have not seen these two days.—Go, look afterhim."

"The low Posthumus,sheslanders so her judgement."

"The low Posthumus,sheslanders so her judgement."

"The low Posthumus,sheslanders so her judgement."

"The low Posthumus,sheslanders so her judgement."

"When resty SlothFinds the down-pillow hard."

"When resty SlothFinds the down-pillow hard."

"When resty SlothFinds the down-pillow hard."

"When resty Sloth

Finds the down-pillow hard."

Singer quotes Bullokar's Expositor to show that 'resty' is idle, inert. Steevens proposedrestive.

"Since Leonatus' false."

"Since Leonatus' false."

"Since Leonatus' false."

"Since Leonatus' false."

That is 'Since Leonatus is,' to avoid cacophony.

"Grow, Patience!And let the stinking elder, Grief, untwineHis perishing root with the increasing vine!"

"Grow, Patience!And let the stinking elder, Grief, untwineHis perishing root with the increasing vine!"

"Grow, Patience!And let the stinking elder, Grief, untwineHis perishing root with the increasing vine!"

"Grow, Patience!

And let the stinking elder, Grief, untwine

His perishing root with the increasing vine!"

The folio readspatient. I incline to read 'fromwith,' andthyfor 'the' in the last line.

"For defect of judgementIs oft the cause of fear."

"For defect of judgementIs oft the cause of fear."

"For defect of judgementIs oft the cause of fear."

"For defect of judgement

Is oft the cause of fear."

For 'defect' Theobald readth' effect, while Hanmer readcurefor 'cause.' I see no great need of change.

"Thou Divine nature how thyself thou blasonest."

"Thou Divine nature how thyself thou blasonest."

"Thou Divine nature how thyself thou blasonest."

"Thou Divine nature how thyself thou blasonest."

'How' is Capell's correction forthouof the folio.

"What does he mean? Sincethedeath of my dearest mother."

"What does he mean? Sincethedeath of my dearest mother."

"What does he mean? Sincethedeath of my dearest mother."

"What does he mean? Sincethedeath of my dearest mother."

"To have turn'd my leaping-time into a crutch."

"To have turn'd my leaping-time into a crutch."

"To have turn'd my leaping-time into a crutch."

"To have turn'd my leaping-time into a crutch."

I feel almost inclined to read 'leaping-pole,' which was of course in use then as now, as it was known to the ancients.

"With female fairies will his tomb be hauntedAnd worms will not come to thee."

"With female fairies will his tomb be hauntedAnd worms will not come to thee."

"With female fairies will his tomb be hauntedAnd worms will not come to thee."

"With female fairies will his tomb be haunted

And worms will not come to thee."

I agree with Steevens in readinghimfor 'thee.'

"Yea and furr'd moss besides, when flowers are none,To winter-ground thy corse."

"Yea and furr'd moss besides, when flowers are none,To winter-ground thy corse."

"Yea and furr'd moss besides, when flowers are none,To winter-ground thy corse."

"Yea and furr'd moss besides, when flowers are none,

To winter-ground thy corse."

"To winter-ground a plant," says Steevens, "is to protect it from the inclemency of the winter-season by straw, dung, etc., laid over it." This seems decisive; otherwise the mention of 'furr'dmoss' would lead me to read, with Warburton, 'winter-gown.'

"Come on, away; apart upon our knees."

"Come on, away; apart upon our knees."

"Come on, away; apart upon our knees."

"Come on, away; apart upon our knees."

A line riming with this is evidently lost.

"Pisanio might have kill'd thee at the heartAnd left this head on."

"Pisanio might have kill'd thee at the heartAnd left this head on."

"Pisanio might have kill'd thee at the heartAnd left this head on."

"Pisanio might have kill'd thee at the heart

And left this head on."

For 'this' we should probably readthyorthe.

"I fast and pray'd for their intelligence."

"I fast and pray'd for their intelligence."

"I fast and pray'd for their intelligence."

"I fast and pray'd for their intelligence."

I think we should read 'fasted.'

"Try many, all good, serve truly,and yetneverFind such another master."

"Try many, all good, serve truly,and yetneverFind such another master."

"Try many, all good, serve truly,and yetneverFind such another master."

"Try many, all good, serve truly,and yetnever

Find such another master."

Some read 'andall good'; others 'servethem.'

"Andhewill, no doubt, be found."

"Andhewill, no doubt, be found."

"Andhewill, no doubt, be found."

"Andhewill, no doubt, be found."

"I heard no letter from my master since."

"I heard no letter from my master since."

"I heard no letter from my master since."

"I heard no letter from my master since."

Hanmer properly readhave hadfor 'heard.'

"Yea, bloody cloth, I'll keep thee; for I am wish'dThou shouldest be coloured thus."

"Yea, bloody cloth, I'll keep thee; for I am wish'dThou shouldest be coloured thus."

"Yea, bloody cloth, I'll keep thee; for I am wish'dThou shouldest be coloured thus."

"Yea, bloody cloth, I'll keep thee; for I am wish'd

Thou shouldest be coloured thus."

Pope omitted 'am,' and so his successors; but it musthave been a mistake for've; unless there be an error in 'wish'd.'

"Gods, if youShould have ta'en vengeance on my faults, I never."

"Gods, if youShould have ta'en vengeance on my faults, I never."

"Gods, if youShould have ta'en vengeance on my faults, I never."

"Gods, if you

Should have ta'en vengeance on my faults, I never."

Possibly the poet wrote more correctlyHad taken.

"You some permitTo second ills with ills, each elder worse;And make them dread it, to the doer's thrift."

"You some permitTo second ills with ills, each elder worse;And make them dread it, to the doer's thrift."

"You some permitTo second ills with ills, each elder worse;And make them dread it, to the doer's thrift."

"You some permit

To second ills with ills, each elder worse;

And make them dread it, to the doer's thrift."

A line must have been lost between the two last. 'Elder' is later.

"Sweet words; or hath more ministers than weThat draw his knives in the war."

"Sweet words; or hath more ministers than weThat draw his knives in the war."

"Sweet words; or hath more ministers than weThat draw his knives in the war."

"Sweet words; or hath more ministers than we

That draw his knives in the war."

This would seem an instance of the usual change oforforand.

"Thy crystal window ope; [look], look out."

"Thy crystal window ope; [look], look out."

"Thy crystal window ope; [look], look out."

"Thy crystal window ope; [look], look out."

"Be not, as is our fangled world, a garment."

"Be not, as is our fangled world, a garment."

"Be not, as is our fangled world, a garment."

"Be not, as is our fangled world, a garment."

As 'fangled' never occurs withoutnew, it is but reasonable to suppose it was omitted here; and 'is,' which is not wanted, was probably inserted for metre's sake.

"No more tavern-bills, which areasoften the sadness."

"No more tavern-bills, which areasoften the sadness."

"No more tavern-bills, which areasoften the sadness."

"No more tavern-bills, which areasoften the sadness."

"O'ercome you with her show, and induetime."

"O'ercome you with her show, and induetime."

"O'ercome you with her show, and induetime."

"O'ercome you with her show, and induetime."

The 2nd folio has 'yes, and in time.'

"Mine own.—I know not why,norwhërefore."

"Mine own.—I know not why,norwhërefore."

"Mine own.—I know not why,norwhërefore."

"Mine own.—I know not why,norwhërefore."

Noris the necessary addition of Rowe.

"One sandAnother not more resembles ... That sweet rosy lad."

"One sandAnother not more resembles ... That sweet rosy lad."

"One sandAnother not more resembles ... That sweet rosy lad."

"One sand

Another not more resembles ... That sweet rosy lad."

This punctuation, I think, removes all difficulty. In the perturbation of astonishment he stops short, and then tells whom he meant.

"This man is better than the man he slew."

"This man is better than the man he slew."

"This man is better than the man he slew."

"This man is better than the man he slew."

For the first 'man' we had better readyouth.

"Your pleasure was my meer offence."

"Your pleasure was my meer offence."

"Your pleasure was my meer offence."

"Your pleasure was my meer offence."

So Tyrwhitt; the folio readsneere.

"Beaten for loyaltyExcited me to treason."

"Beaten for loyaltyExcited me to treason."

"Beaten for loyaltyExcited me to treason."

"Beaten for loyalty

Excited me to treason."

It would seem thatbeatingwould be the proper word.

"Rejoicedatdeliverance more. Blest may you be."

"Rejoicedatdeliverance more. Blest may you be."

"Rejoicedatdeliverance more. Blest may you be."

"Rejoicedatdeliverance more. Blest may you be."

For 'may' the folio readspray.

"This fierce abridgementHath to it circumstantial branches."

"This fierce abridgementHath to it circumstantial branches."

"This fierce abridgementHath to it circumstantial branches."

"This fierce abridgement

Hath to it circumstantial branches."

For 'fierce,' which yields no good sense, I readfirst. 'Abridgement' is summary: "This brief abridgement of my will I make" (Lucrece).

"Is this most constant wife [To Post.] who even now."

"Is this most constant wife [To Post.] who even now."

"Is this most constant wife [To Post.] who even now."

"Is this most constant wife [To Post.] who even now."

For 'this' we might readthy, or, as I have done, 'thisthy.' Without the stage-direction the place has no sense.

"My peace we will begin."

"My peace we will begin."

"My peace we will begin."

"My peace we will begin."

For 'My' Capell readBy; othersThis.

"Have laid most heavy handon."

"Have laid most heavy handon."

"Have laid most heavy handon."

"Have laid most heavy handon."

THE TWO GENTLEMEN OF VERONA.

Activ. 4. "And at that time I made her weep a good."

Activ. 4. "And at that time I made her weep a good."

Activ. 4. "And at that time I made her weep a good."

Activ. 4. "And at that time I made her weep a good."

In English we havegoodandthe goodas nouns, but nevera good. A monosyllabic noun may, then, have been lost, and the poet may have written 'a goodflood,' as she "wept bitterly," and we have "floodof tears" (Com. of Err. iii. 2); or 'a goodstore' as we have "Sham'd their aspects withstoreof childish drops" (Rich. III. i. 2). Finally, it may have been 'aflood,' and theflhaving been effaced, the word was supposed to have been 'good.'

ALL'S WELL THAT ENDS WELL.

Actv. 3. "Admiringly, my liege." etc.

Actv. 3. "Admiringly, my liege." etc.

Actv. 3. "Admiringly, my liege." etc.

Actv. 3. "Admiringly, my liege." etc.

The folio punctuates "Admiringly my liege, at first I stuck my choice upon her." The usual reading is "Admiringly, my liege, at first" etc. I would afterwards read

"Butere my heartDurst make a too bold herald of my tongue."

"Butere my heartDurst make a too bold herald of my tongue."

"Butere my heartDurst make a too bold herald of my tongue."

"Butere my heart

Durst make a too bold herald of my tongue."

We should thus, I think, increase the effect of Bertram's regretful speech.

KING HENRY IV.—PART I.

Actv. 3. "I will assay thee, andsodefend thyself."

Actv. 3. "I will assay thee, andsodefend thyself."

Actv. 3. "I will assay thee, andsodefend thyself."

Actv. 3. "I will assay thee, andsodefend thyself."

There was no need of correction here; the folio has not 'and,' and reads 'so defend thyself.' The following has been omitted:—

Actv. 5. "Had been alive this hoür,Worcester."

Actv. 5. "Had been alive this hoür,Worcester."

Actv. 5. "Had been alive this hoür,Worcester."

Actv. 5. "Had been alive this hoür,Worcester."

OF

ALLUSIONS, USAGES, WORDS, AND PHRASES.

A(printed 'a or a') is used instead of'eforhewhenhis suppressed. Introd. p.53.

Able(Lear, iv. 6), enable, back, maintain, support. "Admitted! aye into her heart. I'llable'em" (Chapman, Widow's Tears, ii); "You might sit and sigh first till your heart-strings broke. I'llableit" (ib. iv.).

Absey(K. John i. 1), thea b cor alphabet. Theawas perhaps pronounced as in continental languages.

Accommodate(2 H. IV. iii. 2), to be provided, to be off, likeaccommoder, Fr. "J'ai découvert qu'elles ne sont pasfort accommodées" (i.e.not in very good circumstances) (Molière, Avare, i. 2).

Affection(Mer. of Ven. iv. 1, v. 1, W. Tale, i. 2), conceit, imagination. "Lo, which a great thing is affectioun! A man may dye for ymaginacioun" (Chauc. Miller's Tale).

Aiery, oreiry, the nest of a bird of prey; and hence (Rich. III. i. 3), the contents of the nest, the young birds. It is the Frenchaire, which has the same signification, and which, being flat and unformed, comes fromarea. See Notes and Queries, 3rd S. vi. 43.

Aim, in archery. There was a distinction between 'Cry aim' and 'Give aim.' The former was merely to call on the archer to shoot; the latter to tell him how his arrow had gone with respect to the aim or mark.

Amaimon and Barbason(M. W. ii. 2, 1 II. IV. ii. 4, II. V. ii. 1), names of fiends of which little is known. The dominion of the former was said to be on the north part of the infernal gulf.

Ancient, ensign, ensign-bearer. It is the Frenchenseignewith the usual paragogict.

And if,an if,an. These are all used forif. The first is the original form, framed perhaps afteretsi.

Anon.Probably a corruption ofin one, sc. minute.

Aroint.This unusual word is generally regarded as an interjection equivalent toavaunt!but it may be an indicative, with an ellipsis ofI, and so be a corruption ofaverrunco.

Arras(so called from the town of that name), tapestry for covering the walls of rooms. It was fixed on wooden frames a little distance from the wall; hence people could go behind it. (Much Ado, i. 3, M. Wives, iii. 3, 1 H. IV. ii. 4,et alib.)

Arthur's Show(2 H. IV. iii. 2), an exhibition of archery by a toxophile society, whose members, fifty-eight in number, appeared in the characters of the Knights of the Round Table. In it Sir Dagonet was the King's Fool.

Awayi.e.on way. "She never could away with me" (2 Hen. IV. iii. 2) is, she could not go on the way (i.e.agree) with me.

Backarè(Tam. of Shr. ii. 1). The phrase to which it seems to belong is "Backarè, quoth Mortimer to his sow."

"Ah, sir!Backarè!quod Mortimer to his sowe."

"Ah, sir!Backarè!quod Mortimer to his sowe."

"Ah, sir!Backarè!quod Mortimer to his sowe."

"Ah, sir!Backarè!quod Mortimer to his sowe."

Ralph Roist. Doist, i. 2.

"Shall I consume myself, to restore him now?Nay,Backaré!quoth Mortimer to his sow."

"Shall I consume myself, to restore him now?Nay,Backaré!quoth Mortimer to his sow."

"Shall I consume myself, to restore him now?Nay,Backaré!quoth Mortimer to his sow."

"Shall I consume myself, to restore him now?

Nay,Backaré!quoth Mortimer to his sow."

Heywood, Epig.

"Backaré!quoth Mortimer to his sow;Went that sow back at his bidding, trow you?"

"Backaré!quoth Mortimer to his sow;Went that sow back at his bidding, trow you?"

"Backaré!quoth Mortimer to his sow;Went that sow back at his bidding, trow you?"

"Backaré!quoth Mortimer to his sow;

Went that sow back at his bidding, trow you?"

Id. ib.

"The masculine gender is more worthy than the feminine; therefore, Licio,backarè." (Lyly, Mydas, i. 2).

In all these places it is evidently assumed that the derivation is fromback; but it may be thatBigarrée, Brindle, was the name Mortimer had given his sow.

Baffle(baffoler,bafouer, Fr.), a part of the ceremony of degrading a knight. It is described by Spenser, F. Q. vi. 7.27.

BanquetorBanket. This in general answered to the presentdessert, and it was usually served in another room, or in an arbour (2 H. IV. v. 3). It consisted of fruits,sweetmeats, etc. It also answered to our supper after a ball (H. VIII. i. 4, R. and J. i. 5), and was used sometimes for a feast in general. By a "running banquet" (H. VIII. i. 4, v. 3) seems to have been meant a hasty meal, a snatch, as it were, of food.

Basilisco(K. John, i. 1), a character in the old play of Soliman and Persida.

Baked meat(Rom. and Jul. iv. 4), meat-pie. In Webster's White Devil we have


Back to IndexNext