SONGS.

SONGS.

1. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr´-tu-wĭsh-taKŏw-motsKash´-ti-artsKa´-chard2. Hĕn´-na-ti shi´-wan-naHe´-äsh shi-wan-naPûr´-tu-wĭsh-ta shi-wan-naKŏw-mots shi´-wan-naKash´-ti-arts shi´-wan-naKa´-chard shi´-wan-na

1. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr´-tu-wĭsh-taKŏw-motsKash´-ti-artsKa´-chard

1. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr´-tu-wĭsh-taKŏw-motsKash´-ti-artsKa´-chard

2. Hĕn´-na-ti shi´-wan-naHe´-äsh shi-wan-naPûr´-tu-wĭsh-ta shi-wan-naKŏw-mots shi´-wan-naKash´-ti-arts shi´-wan-naKa´-chard shi´-wan-na

2. Hĕn´-na-ti shi´-wan-naHe´-äsh shi-wan-naPûr´-tu-wĭsh-ta shi-wan-naKŏw-mots shi´-wan-naKash´-ti-arts shi´-wan-naKa´-chard shi´-wan-na

(1)Translation:—Hĕnnati, white floating masks, behind which the cloud people pass about over ti´ni´a for recreation; He´äsh, masks like the plains, behind which the cloud people pass over ti´ni´a to water the earth; Pûrtuwĭshta, lightning people; Kŏwmots, thunder people; Kashtiarts, rainbow people; Ka´chard, rain, the word being used in this instance, however, as an emphatic invocation to the rulers of the cloud people.

(2) Shi´wanna, people.

Free translation:—An appeal to the priests of ti´nia. Let the white floating clouds—the clouds like the plains—the lightning, thunder, rainbow, and cloud peoples, water the earth. Let the people of the white floating clouds—the people of the clouds like the plains—the lightning, thunder, rainbow and cloud peoples—come and work for us, and water the earth.

3. Sha´-ka-kaShwi´-ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´-si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-mo4. Sha´-ka-ka shi´-wan-naShwi´-ti-ra-wa-na shi´-wan-naMai´-chi-na shi´-wan-naShwi´-si-ni-ha-na-we shi´-wan-naMarsh’ ti-tä-mo shi’-wan-naMor´-ri-tä-mo shi´-wan-na

3. Sha´-ka-kaShwi´-ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´-si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-mo

3. Sha´-ka-kaShwi´-ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´-si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-mo

4. Sha´-ka-ka shi´-wan-naShwi´-ti-ra-wa-na shi´-wan-naMai´-chi-na shi´-wan-naShwi´-si-ni-ha-na-we shi´-wan-naMarsh’ ti-tä-mo shi’-wan-naMor´-ri-tä-mo shi´-wan-na

4. Sha´-ka-ka shi´-wan-naShwi´-ti-ra-wa-na shi´-wan-naMai´-chi-na shi´-wan-naShwi´-si-ni-ha-na-we shi´-wan-naMarsh’ ti-tä-mo shi’-wan-naMor´-ri-tä-mo shi´-wan-na

Translation:—Sha´kaka, spruce of the north; Shwi´tirawana, pine of the west. Mai´china, oak of the south. Shwi´sinihanawe, aspen of the east. Marsh´titämo, cedar of the zenith; Mor´ritämo, oak of the nadir.

(2) Shi´wanna, people.

Free translation:—Cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the spruce of the north; cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the pine of the west; cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the oak of the south; cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the aspen of the east; cloud priest who ascends to ti´nia through the heart of the cedar of the zenith; cloud priest who ascends to ti´nia, through the heart of the oak of the nadir; send your people to work for us, that the waters of the six great springs may impregnate our mother, the earth, that she may give to us the fruits of her being.

Though the trees of the cardinal points are addressed, the supplication is understood to be made to priestly rulers of the cloud peoples of the cardinal points.

5. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr´-tu-wĭsh-taKŏw-motsKash-ti-artsKa´chardka´-shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-na (all people).

5. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr´-tu-wĭsh-taKŏw-motsKash-ti-artsKa´chard

5. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr´-tu-wĭsh-taKŏw-motsKash-ti-artsKa´chard

ka´-shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-na (all people).

ka´-shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-naka´shi-wan-na (all people).

Free translation:—All the white floating clouds—all the clouds like the plains—all the lightning, thunder, rainbow and cloud peoples, come and work for us.

6. Sha´-ka-kahwi´-ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´-si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-moka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-na

6. Sha´-ka-kahwi´-ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´-si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-mo

6. Sha´-ka-kahwi´-ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´-si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-mo

ka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-na

ka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-naka´-shi-wan-na

Free translation:—

Priest of the spruce of the north, send all your people to work for us;Priest of the pine of the west, send all your people to work for us;Priest of the oak of the south, send all your people to work for us;Priest of the aspen of the east, send all your people to work for us;Priest of the cedar of the zenith, send all your people to work for us;Priest of the oak of the nadir, send all your people to work for us.

Priest of the spruce of the north, send all your people to work for us;

Priest of the pine of the west, send all your people to work for us;

Priest of the oak of the south, send all your people to work for us;

Priest of the aspen of the east, send all your people to work for us;

Priest of the cedar of the zenith, send all your people to work for us;

Priest of the oak of the nadir, send all your people to work for us.

7. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr-tu-wĭsh-taKŏw´-motsKash´-ti-artsKa´-chardho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-ni

7. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr-tu-wĭsh-taKŏw´-motsKash´-ti-artsKa´-chard

7. Hĕn´-na-tiHe´-äshPûr-tu-wĭsh-taKŏw´-motsKash´-ti-artsKa´-chard

ho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-ni

ho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-ni

Translation:—Ho´chänni, arch ruler of the cloud priests of the world.

Free translation:—

Ho´chänni of the white floating clouds of the world;Ho´chänni of the clouds like the plains of the world (referring to the cloud people behind their masks);Ho´chänni of the lightning peoples of the world;Ho´chänni of the thunder peoples of the world;Ho´chänni of the rainbow peoples of the world;Ho´chänni of the cloud peoples of the world—send all your peoples to work for us.

Ho´chänni of the white floating clouds of the world;

Ho´chänni of the clouds like the plains of the world (referring to the cloud people behind their masks);

Ho´chänni of the lightning peoples of the world;

Ho´chänni of the thunder peoples of the world;

Ho´chänni of the rainbow peoples of the world;

Ho´chänni of the cloud peoples of the world—send all your peoples to work for us.

8. Sha-´ka-kaShwi´ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-moho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-ni

8. Sha-´ka-kaShwi´ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-mo

8. Sha-´ka-kaShwi´ti-ra-wa-naMai´-chi-naShwi´si-ni-ha-na-weMarsh´-ti-tä-moMor´-ri-tä-mo

ho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-ni

ho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-niho´-chän-ni

Free translation:—

Ho´chänni of the spruce of the north;Ho´chänni of the pine of the west;Ho´chänni of the oak of the south;Ho´chänni of the aspen of the east;Ho´chänni of the cedar of the zenith;Ho´chänni of the oak of the nadir; send all your peoples to work for us, that the waters of the six great springs of the world may impregnate our mother the earth, that she may give to us the fruits of her being.

Ho´chänni of the spruce of the north;

Ho´chänni of the pine of the west;

Ho´chänni of the oak of the south;

Ho´chänni of the aspen of the east;

Ho´chänni of the cedar of the zenith;

Ho´chänni of the oak of the nadir; send all your peoples to work for us, that the waters of the six great springs of the world may impregnate our mother the earth, that she may give to us the fruits of her being.

1. Ska´-to-we chai´-änKa´-span-na chai´-änKo´-quai-ra chai’-änQuĭs´-sĕr-a chai´-änHu´-wa-ka-chai´-änYa´-ai chai´-än

1. Ska´-to-we chai´-änKa´-span-na chai´-änKo´-quai-ra chai’-än

1. Ska´-to-we chai´-änKa´-span-na chai´-änKo´-quai-ra chai’-än

Quĭs´-sĕr-a chai´-änHu´-wa-ka-chai´-änYa´-ai chai´-än

Quĭs´-sĕr-a chai´-änHu´-wa-ka-chai´-änYa´-ai chai´-än

Translation:—Snake Society of the north, Snake Society of the west, Snake Society of the south, Snake Society of the east, Snake Society of the zenith, Snake Society of the nadir, come here and work with us.

2. Ho´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teSka´-to-we chai´-änKa´-span-na chai´-änKo´-quai-ra chai´-änQuĭs´-sĕr-a chai´-änHu´-wa-ka chai´-änYa´-ai chai´-än

2. Ho´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-te

2. Ho´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-te

Ska´-to-we chai´-änKa´-span-na chai´-änKo´-quai-ra chai´-änQuĭs´-sĕr-a chai´-änHu´-wa-ka chai´-änYa´-ai chai´-än

Ska´-to-we chai´-änKa´-span-na chai´-änKo´-quai-ra chai´-änQuĭs´-sĕr-a chai´-änHu´-wa-ka chai´-änYa´-ai chai´-än

An appeal to the ho´-naaites of the snake societies of the cardinal points to be present and work for the curing of the sick.

3. Mo´-kaite chai´-änKo´-hai chai´-änTu-o´-pi chai´-änKa´-kan chai´-änTiä´-mi chai´-änMai´tu-bo chai´-än.

3. Mo´-kaite chai´-änKo´-hai chai´-änTu-o´-pi chai´-än

3. Mo´-kaite chai´-änKo´-hai chai´-änTu-o´-pi chai´-än

Ka´-kan chai´-änTiä´-mi chai´-änMai´tu-bo chai´-än.

Ka´-kan chai´-änTiä´-mi chai´-änMai´tu-bo chai´-än.

An appeal to the animals of the cardinal points to be present at the ceremonial of healing.

4. Ho´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teMo´-kaite chai´-änKo´-hai chai´-änTu-o´-pi chai´-änKa´-kan chai´-änTi-ä´-mi chai´-änMai´-tu-bo chai´-än

4. Ho´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-te

4. Ho´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-teHo´-na-ai-te

Mo´-kaite chai´-änKo´-hai chai´-änTu-o´-pi chai´-änKa´-kan chai´-änTi-ä´-mi chai´-änMai´-tu-bo chai´-än

Mo´-kaite chai´-änKo´-hai chai´-änTu-o´-pi chai´-änKa´-kan chai´-änTi-ä´-mi chai´-änMai´-tu-bo chai´-än

An appeal to the ho´naaites of the animal societies of the cardinal points to be present at the ceremonial.

1.Cher-ĕs ti muMiddle of the world belowko wai´ yä tudoor of shi´pa-poai´ ya mi wa wamy medicine is precious, it is as my heartĬsh to waArrow of lightningtiᵗkä ᵗsi mai ahcome to uskosh´ te änecho

1.

Cher-ĕs ti muMiddle of the world below

ko wai´ yä tudoor of shi´pa-po

ai´ ya mi wa wamy medicine is precious, it is as my heart

Ĭsh to waArrow of lightning

tiᵗkä ᵗsi mai ahcome to us

kosh´ te änecho

2.Kai´ nu a we ehWho is itsha ka ka“spruce of north”ka´ shi wan na tiall your peopleka´ ru ᵗsin i ahyour thoughtsti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

2.

Kai´ nu a we ehWho is it

sha ka ka“spruce of north”

ka´ shi wan na tiall your people

ka´ ru ᵗsin i ahyour thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

3.Kai´ nu ah we heWho is ithĕn´ na ti“white floatin clouds”ka´ ru ᵗsin i ahyour thoughtsti´ kä ᵗsi mai ahcome to uska´ shi wan na tiall your peopleka´ ru ᵗsin i ahyour thoughtsti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

3.

Kai´ nu ah we heWho is it

hĕn´ na ti“white floatin clouds”

ka´ ru ᵗsin i ahyour thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

ka´ shi wan na tiall your people

ka´ ru ᵗsin i ahyour thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

4.Kai´ nu ah we ehWho is ithe´äsh shi ᵗsi“clouds like the plains”ka´ ru ᵗsin i ahyour thoughtsti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

4.

Kai´ nu ah we ehWho is it

he´äsh shi ᵗsi“clouds like the plains”

ka´ ru ᵗsin i ahyour thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

5.Kai´ nu ah we heWho is itĭsh to wa“arrow of lightning”ka´ ru ᵗsin i ahyour thoughtsti´ kä ᵗsi mai ahcome to me

5.

Kai´ nu ah we heWho is it

ĭsh to wa“arrow of lightning”

ka´ ru ᵗsin i ahyour thoughts

ti´ kä ᵗsi mai ahcome to me

6.Kai´ nu ah we ehWho is itha´ a ᵗsi ᵗsi´ at ᵗsi n̄i“earth horizon”ka´ shi wan na tiall your peopleka´ ru ᵗsin i ahyour thoughtti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

6.

Kai´ nu ah we ehWho is it

ha´ a ᵗsi ᵗsi´ at ᵗsi n̄i“earth horizon”

ka´ shi wan na tiall your people

ka´ ru ᵗsin i ahyour thought

ti´ kä ᵗsi mai ahcome to us

Free translation:—We, the ancient ones, ascended from the middle of the world below, through the door of the entrance to the lower world, we hold our songs to the cloud, lightning, and thunder peoples as we hold our own hearts; our medicine is precious. (Addressing the people of ti´nia:) We entreat you to send your thoughts to us that we may sing your songs straight, so that they will pass over the straight road to the cloud priests that they may cover the earth with water, so that she may bear all that is good for us.

Lightning people, send your arrows to the middle of the earth, hear the echo (meaning that the thunder people are flapping their wings among the cloud and lightning peoples). Who is it (the singers pointing to the north)? The people of the spruce of the north. All your people and your thoughts come to us. Who is it? People of the white floating clouds. Your thoughts come to us, all your people and your thoughts come to us. Who is it (pointing above)? People of the clouds like the plains. Your thought comes to us. Who is it? The lightning people. Your thoughts come to us. Who is it? Cloud people at the horizon. All your people and your thoughts come to us.

Ah´......ha......ha......wa´-miSand painting

1.Kai´-nu-a......we......ehWho is itmo´kai-racougarho´-na-wa-ai-tetheurgistnu-ro-wa-ahall is yourska´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

1.

Kai´-nu-a......we......ehWho is it

mo´kai-racougar

ho´-na-wa-ai-tetheurgist

nu-ro-wa-ahall is yours

ka´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

2.Kai´-nu-a......we......ehWho is itko´-hai-yabearho´-na-wa-ai-tetheurgistnu-ro-wa-ahall is yourska´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

2.

Kai´-nu-a......we......ehWho is it

ko´-hai-yabear

ho´-na-wa-ai-tetheurgist

nu-ro-wa-ahall is yours

ka´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

3.Kai-nu-a......we......ehWho is ittu´-pi-nabadgerho´-na-wa-ai-tetheurgistnu-ro-wa-ahall is yourska´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

3.

Kai-nu-a......we......ehWho is it

tu´-pi-nabadger

ho´-na-wa-ai-tetheurgist

nu-ro-wa-ahall is yours

ka´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

4.Kai-nu-a......we......ehWho is itka´-kan-nawolfho´-na-wa-ai-tetheurgistnu-ro-wa-ahall is yourska´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

4.

Kai-nu-a......we......ehWho is it

ka´-kan-nawolf

ho´-na-wa-ai-tetheurgist

nu-ro-wa-ahall is yours

ka´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

5.Kai-nu-a......we......ehWho is ittä´-mi-naeagleho´-na-wa-ai-tetheurgistnu-ro-wa-ahall is yourska´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

5.

Kai-nu-a......we......ehWho is it

tä´-mi-naeagle

ho´-na-wa-ai-tetheurgist

nu-ro-wa-ahall is yours

ka´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

6.Kai-nu-a......we......ehWho is itma´i-tu-boshrewho´-na-wa-ai-tetheurgistnu-ro-wa-ahall is yourska´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

6.

Kai-nu-a......we......ehWho is it

ma´i-tu-boshrew

ho´-na-wa-ai-tetheurgist

nu-ro-wa-ahall is yours

ka´-ᵗsi-ma-ahtake away all disease

Free translation:—Lion of the north, see the sand painting which you have given us (a voice is heard). Who is it? “The lion.” I am but your theurgist; you possess all power; lend me your mind and your heart that I may penetrate the flesh and discover the disease. Through me, your theurgist, take away all disease.

This appeal is repeated to each of the animals named.

1.Ha´-ta-weCorn pollensĕr´-ra-ᵗsepass over the roadyu´-wathereti´tä-minorthka´-wash-ti-maspring of the northko´-tûmountain

1.

Ha´-ta-weCorn pollen

sĕr´-ra-ᵗsepass over the road

yu´-wathere

ti´tä-minorth

ka´-wash-ti-maspring of the north

ko´-tûmountain

2.Ha´-ta-weCorn pollensĕr´-ra-ᵗsepass over the roadyu´-watherepo’-nawestᵗsi´-pĭnspring of the westko’-tûmountain

2.

Ha´-ta-weCorn pollen

sĕr´-ra-ᵗsepass over the road

yu´-wathere

po’-nawest

ᵗsi´-pĭnspring of the west

ko’-tûmountain

3.Ha´-ta-weCorn pollensĕr´-ra-ᵗsepass over the roadyu´-wathereko´wasouthtŏw´-o-tu-maspring of the southko´-tûmountain

3.

Ha´-ta-weCorn pollen

sĕr´-ra-ᵗsepass over the road

yu´-wathere

ko´wasouth

tŏw´-o-tu-maspring of the south

ko´-tûmountain

4.Ha´-ta-weCorn pollensĕr´-ra-ᵗsepass over the roadyu´-wathereha´-na-mieastku´-chänspring of the eastko´-tûmountain

4.

Ha´-ta-weCorn pollen

sĕr´-ra-ᵗsepass over the road

yu´-wathere

ha´-na-mieast

ku´-chänspring of the east

ko´-tûmountain

5.Ha´-ta-weCorn pollensĕr´-ra-ᵗsepass over the roadyu´-wathereti´-na-mizenithko´-wa-tu-maspring of the zenithko´-tûmountain

5.

Ha´-ta-weCorn pollen

sĕr´-ra-ᵗsepass over the road

yu´-wathere

ti´-na-mizenith

ko´-wa-tu-maspring of the zenith

ko´-tûmountain

6.Ha´-ta-weCorn pollensĕr´-ra-ᵗsepass over the roadyu´-watherenûr´-ka-minadirsti´-a-chän-naspring of the nadirko´-tûmountain

6.

Ha´-ta-weCorn pollen

sĕr´-ra-ᵗsepass over the road

yu´-wathere

nûr´-ka-minadir

sti´-a-chän-naspring of the nadir

ko´-tûmountain

Free translation:—Corn pollen pass over the north road[24]to the spring of the north mountain, that the cloud people may ascend from the spring in the heart of the mountain to ti´nia and water the earth. The same is repeated for the five remaining cardinal points.

Ho´......hai......hai......ho´

1.Yu´-wa......ti´tä-miThere          northka´-wish-ti-maspringsha´......ka-kaspruce of the northka´-shi......wan......naall cloud        peopleha´-tiwhere

1.

Yu´-wa......ti´tä-miThere          north

ka´-wish-ti-maspring

sha´......ka-kaspruce of the north

ka´-shi......wan......naall cloud        people

ha´-tiwhere

2.Yu´-wa-po-na-miThere in the westshwi´-ti-ra-wa-napine of the westka´-shi......wan......naall                peopleha´-tiwhere

2.

Yu´-wa-po-na-miThere in the west

shwi´-ti-ra-wa-napine of the west

ka´-shi......wan......naall                people

ha´-tiwhere

3.Yu´-wa......ko´-wa-miThere          southᵗ´se-yagreatmai´-chi-naoak of the southka´-shi......wan......naall                peopleha´-tiwhere

3.

Yu´-wa......ko´-wa-miThere          south

ᵗ´se-yagreat

mai´-chi-naoak of the south

ka´-shi......wan......naall                people

ha´-tiwhere

4.Yu´-wa......ha´......na-miThere                      eastshwi´si-ni-ha-na-weaspen of the eastka´shi......wan......naall          peopleha-´tiwhere

4.

Yu´-wa......ha´......na-miThere                      east

shwi´si-ni-ha-na-weaspen of the east

ka´shi......wan......naall          people

ha-´tiwhere

5.Yu´-wa......ti´-na-miThere        the zenithmarsh´-ti-tä-mocedar of the zenithka´-shi......wan......naall              peopleha´-tiwhere

5.

Yu´-wa......ti´-na-miThere        the zenith

marsh´-ti-tä-mocedar of the zenith

ka´-shi......wan......naall              people

ha´-tiwhere

6.Yu´-wa......nûr´-ka-miThere          earthmor´-ri-tä-mooak of the earthka´-shi......wan......naall            peopleha´-tiwhere

6.

Yu´-wa......nûr´-ka-miThere          earth

mor´-ri-tä-mooak of the earth

ka´-shi......wan......naall            people

ha´-tiwhere

7.Ho´......hai......hai......ho´The Quer´ränna has the same song.

7.

Ho´......hai......hai......ho´The Quer´ränna has the same song.

Free Translation:—

1. Where are all the cloud people of the spring or heart of the spruce of the north? There in the north [the singers pointing to the north].

2. Where are all the cloud people of the pine of the west? There in the west [the singers pointing to the west].

3. Where are all the cloud people of the great oak of the south? There in the south [the singers pointing to the south].

4. Where are all the cloud people of the aspen of the east? There in the east [the singers pointing to the east].

5. Where are all the cloud people of the cedar of the zenith? There in the zenith [the singers pointing upward].

6. Where are all the cloud people of the nadir? There [the singers pointing to the earth].

Ha´ ah oh hai e är      ha´ ah oh hai e är[25]

1.Yu-wa......ti´-i-taThere        northshi´-pa-poentrance to lower worldni´-maascendedmo´-kaitecougarha´-ro-ᵗseman

1.

Yu-wa......ti´-i-taThere        north

shi´-pa-poentrance to lower world

ni´-maascended

mo´-kaitecougar

ha´-ro-ᵗseman

Ha´ ah oh hai e är      ha´ ah oh hai e är

2.Yu-wa......ti´-i-taThere        northshi´-pa-poentrance to lower worldni´maascendedko´-hai-rabearha´ro-ᵗseman

2.

Yu-wa......ti´-i-taThere        north

shi´-pa-poentrance to lower world

ni´maascended

ko´-hai-rabear

ha´ro-ᵗseman

Ha´ ah oh hai e är      ha´ ah oh hai e är

3.Yu-wa......ti´-i-taThere        northshi´-pa-poentrance to lower worldni´maascendedtu’-pi-nabadgerha´-ro-ᵗseman

3.

Yu-wa......ti´-i-taThere        north

shi´-pa-poentrance to lower world

ni´maascended

tu’-pi-nabadger

ha´-ro-ᵗseman

Ha´ ah oh hai e är      ha´ ah oh hai e är

4.Yu-wa......ti´-i-taThere        northshi´-pa-poentrance to lower worldni´maascendedka´-kan-nawolfha´-ro-ᵗseman

4.

Yu-wa......ti´-i-taThere        north

shi´-pa-poentrance to lower world

ni´maascended

ka´-kan-nawolf

ha´-ro-ᵗseman

Ha´ ah oh hai e är      ha´ ah oh hai e är

5.Yu-wa......ti´-i-taThere        northshi´-pa-poentrance to lower worldni´maascendedti-ä´mieagleha´-ro-ᵗseman

5.

Yu-wa......ti´-i-taThere        north

shi´-pa-poentrance to lower world

ni´maascended

ti-ä´mieagle

ha´-ro-ᵗseman

Ha´ ah oh hai e är      ha´ ah oh hai e är

6.Yu-wa......ti´-i-taThere        northshi´-pa-poentrance to lower worldni´maascendedmai-tu-boshrewha´-ro-ᵗseman

6.

Yu-wa......ti´-i-taThere        north

shi´-pa-poentrance to lower world

ni´maascended

mai-tu-boshrew

ha´-ro-ᵗseman

An appeal to the animals of the cardinal points to intercede with the cloud people to water the earth. This song is long and elaborate. It begins by stating that their people, the cougar people and the others mentioned, ascended to ha´arts, the earth, through the opening, shi´papo, in the north. It then recounts various incidents in the lives of these beings, with appeals at intervals for their intercession with the cloud people.

Hĕn´-na-tiWhite floating clouds.he´-äshclouds like the plainsO´-shatssunTa´-wacmoonMo´-kaitecougarko´haibearTu-o´-pibadger

Hĕn´-na-tiWhite floating clouds.

he´-äshclouds like the plains

O´-shatssun

Ta´-wacmoon

Mo´-kaitecougar

ko´haibear

Tu-o´-pibadger

Ka´kanwolfTi-ä´-mieagleMai-tu-boshrewMa´-a-se-weelder war heroUyuuyewĕyounger war heroSa´-mai-hai-aname of warrior of the north

Ka´kanwolf

Ti-ä´-mieagle

Mai-tu-boshrew

Ma´-a-se-weelder war hero

Uyuuyewĕyounger war hero

Sa´-mai-hai-aname of warrior of the north

Shi´-no-hai-aname of warriorYu´-ma-hai-aname of warrior of the southAh´-wa-hai-aname of warrior of the eastPe´-ah-hai-aname of warrior of zenithSa´-ra-hai-aname of warrior of nadir

Shi´-no-hai-aname of warrior

Yu´-ma-hai-aname of warrior of the south

Ah´-wa-hai-aname of warrior of the east

Pe´-ah-hai-aname of warrior of zenith

Sa´-ra-hai-aname of warrior of nadir

Wai-ti-chän-nimedicine water bowlai-wan-na-tuon-ñicloud bowlShi´-wan-na-wa-tu-unceremonial water vasehi-än-yeI make a road of meal

Wai-ti-chän-nimedicine water bowl

ai-wan-na-tuon-ñicloud bowl

Shi´-wan-na-wa-tu-unceremonial water vase

hi-än-yeI make a road of meal

Hi´-ah-är-rathe ancient roadhi´-a-mo-ñithe ancient roadHi-shi-ko-yaᵗsas-pawhite shell bead woman who lives where the sun descendssho´-pok-ti-ä-mawhirlwind

Hi´-ah-är-rathe ancient road

hi´-a-mo-ñithe ancient road

Hi-shi-ko-yaᵗsas-pawhite shell bead woman who lives where the sun descends

sho´-pok-ti-ä-mawhirlwind

Sûs´-sĭs-tin-na-kocreatorya´-yamotherko´-chi-na-koyellow woman of the northMĕr´-ri-na-koblue woman of the westkûr´-kan-­ñi-na-kored woman of the south

Sûs´-sĭs-tin-na-kocreator

ya´-yamother

ko´-chi-na-koyellow woman of the north

Mĕr´-ri-na-koblue woman of the west

kûr´-kan-­ñi-na-kored woman of the south

Ka´-shi-na-kowhite woman of the eastquĭs-sĕr-ri-na-koslightly yellow woman of the zenithmu-nai-na-kodark woman of the nadir

Ka´-shi-na-kowhite woman of the east

quĭs-sĕr-ri-na-koslightly yellow woman of the zenith

mu-nai-na-kodark woman of the nadir

Free translation:—White floating clouds. Clouds like the plains come and water the earth. Sun embrace the earth that she may be fruitful. Moon, lion of the north, bear of the west, badger of the south, wolf of the east, eagle of the heavens, shrew of the earth, elder war hero, younger war hero, warriors of the six mountains of the world, intercede with the cloud people for us, that they may water the earth. Medicine bowl, cloud bowl, and water vase give us your hearts, that the earth may be watered. I make the ancient road of meal, that my song may pass straight over it—the ancient road. White shell bead woman who lives where the sun goes down, mother whirlwind, father Sûs´sĭstĭnnako, mother Ya´ya, creator of good thoughts, yellow woman of the north, blue woman of the west, red woman of the south, white woman of the east, slightly yellow woman of the zenith, and dark woman of the nadir, I ask your intercession with the cloud people.

While the Sia have great faith in the power of their theurgists, individually they make efforts to save the lives of their dear ones even after the failure of the theurgist. Such is their belief in the supplicationsof the good of heart, that the vice-theurgist of the Snake Society, who is one of the writer’s staunchest friends, rode many miles to solicit her prayers for his ill infant. He placed in her hand a tiny package of shell mixture done up in a bit of corn husk, and, clasping the hand with both of his, he said: “Your heart being good, your prayers travel fast to the sun and Ko´pĭshtaia.” He, then, in the most impressive manner, repeated the following prayer:

(1) Ku-chŏr-pĭsh-tai-a (2) Ku-chŏr-na-tä-ni (3) Ku´ti ot se ä ta (4) Pai´-ä-tä-mo ki-ᵗchän-ni (5) Ha´-mi ha´-notch (6) U-wa mash-ta-ñi (7) Ka´a-wĭnck (8) Ya´-ya (9) U-ä-mûts (10 Ka´-a-wĭinck (11) Sha´-mi wĭnck (12) U-we-chai-ni (13) Ñi na mats (14) ñi to ñi (15) ᵗsi tu ma ñi to ñi (16) Na´ wai pi cha.

(1) Your thoughts and heart are united with Ko´pĭshtaia; you daily draw the sacred breath of life.

(2) Your thoughts are great and pass first over the road to the sun father and Ko´pĭshtaia.

(3) Our thoughts and hearts are as one, but yours are first.

(4) A man of the world.(5) Of the tobacco family.}Referring to the child.

(4) A man of the world.(5) Of the tobacco family.

}Referring to the child.

(6) You will be to the child as a mother, and the child will be as your own for all time to come; your thoughts will always be for one another.

(7) The hearts of ourselves and the child be united and as one heart henceforth; those of us who pray for the child will be known by the child and the child by us, even though the child has not been seen by us; we will know one another by our hearts and the child will greet you as——

(8) Mother.

(9) Take the child into your arms as your own.

(10) That the hearts of ourselves and the child’s be united and as one heart; henceforth those of us who pray for this child will be known by the child and the child by us; though the child has not been seen by us, we will know one another by our hearts.

(11) May he have a good heart.

(12) May all good words come straight from his heart and pass over the straight road.

(13) While he is growing from childhood to youth.

(14) While he is growing from youth to manhood.

(15) And may he be valued as he grows from manhood to old age.

(16) May the child be beautiful and happy.

When one is ill from the heat of the sun he sprinkles corn pollen or meal to the sun, saying, “Father, I am ill in my head, it reaches my heart; I pay you with this meal; I give it to you as food, and will be thankful to you to take away my malady.”


Back to IndexNext