Chapter 3

Shahriyár going out to hunt, and Ornamental BorderINTRODUCTION———In the name of God, the Compassionate, the Merciful.1Praise be to God, the Beneficent King, the Creator of the universe, who hath raised the heavens without pillars, and spread out the earth as a bed;2and blessing and peace be on the lord of apostles, our lord and our master Moḥammad, and his Family; blessing and peace, enduring and constant, unto the day of judgment.

INTRODUCTION———In the name of God, the Compassionate, the Merciful.1Praise be to God, the Beneficent King, the Creator of the universe, who hath raised the heavens without pillars, and spread out the earth as a bed;2and blessing and peace be on the lord of apostles, our lord and our master Moḥammad, and his Family; blessing and peace, enduring and constant, unto the day of judgment.

INTRODUCTION

———

To proceed:—The lives of former generations are a lesson to posterity; that a man may review the remarkable eventswhich have happened to others, and be admonished; and may consider the history of people of preceding ages, and of all that hath befallen them, and be restrained. Extolled be the perfection of Him who hath thus ordained the history of former generations to be a lesson to those which follow. Such are the Tales of a Thousand and One Nights, with their romantic stories and their fables.

It is related (but God alone is all-knowing,3as well as all-wise, and almighty, and all-bountiful,) that there was, in ancient times, a King4of the countries of India and China, possessing numerous troops, and guards, and servants, and domestic dependents: and he had two sons; one of whom was a man of mature age; and the other, a youth. Both of these princes were brave horsemen; but especially the elder, who inherited the kingdom of his father; and governed his subjects with such justice that the inhabitants of his country and whole empire loved him. He was called King Shahriyár:5his younger brother was named Sháh-Zemán,6and was King of Samarḳand.7The administration of their governments was conducted with rectitude, each of them ruling over his subjects with justice during a period of twenty years with the utmost enjoyment and happiness. After this period, the elder King felt a strong desire to see his brother, and ordered his Wezeer8to repair to him and bring him.

The Wezeer presenting the letter to Sháh-Zemán

Having taken the advice of the Wezeer on this subject,9he immediately gave orders to prepare handsome presents, such as horses adorned with gold and costly jewels, and memlooks, and beautiful virgins, and expensive stuffs.10He then wrote a letter to his brother, expressive of his great desire to see him;11and having sealed it, and given it to the Wezeer, together with the presents above mentioned, he ordered the minister to strain his nerves, and tuck up his skirts, and use all expedition in returning. The Wezeer answered, without delay, I hear and obey; and forthwith prepared for the journey: he packed his baggage, removed the burdens, and made ready all his provisions within three days; and on the fourth day, he took leave of the King Shahriyár, and went forth towards the deserts and wastes. He proceeded night and day; and each of the kings under the authority of King Shahriyár by whose residence he passed came forth to meet him,12with costly presents, and gifts of gold and silver, and entertained him three days;13after which, on the fourth day, he accompanied him one day's journey, and took leave of him. Thus he continued on his way until he drew near to the city of Samarḳand, when he sent forward a messenger to inform King Sháh-Zemán ofhis approach. The messenger entered the city, inquired the way to the palace, and, introducing himself to the King, kissed the ground before him,14and acquainted him with the approach of his brother's Wezeer; upon which Sháh-Zemán ordered the chief officers of his court, and the great men of his kingdom, to go forth a day's journey to meet him; and they did so; and when they met him, they welcomed him, and walked by his stirrups until they returned to the city. The Wezeer then presented himself before the King Sháh-Zemán, greeted him with a prayer for the divine assistance in his favour, kissed the ground before him, and informed him of his brother's desire to see him; after which he handed to him the letter. The King took it, read it, and understood its contents;15and answered by expressing his readiness to obey the commands of his brother. But, said he (addressing the Wezeer), I will not go until I have entertained thee three days. Accordingly, he lodged him in a palace befitting his rank, accommodated his troops in tents, and appointed them all things requisite in the way of food and drink: and so they remained three days. On the fourth day, he equipped himself forthe journey, made ready his baggage, and collected together costly presents suitable to his brother's dignity.

These preparations being completed, he sent forth his tents and camels and mules and servants and guards, appointed his Wezeer to be governor of the country during his absence, and set out towards his brother's dominions. At midnight,16however, he remembered that he had left in his palace an article which he should have brought with him; and having returned to the palace to fetch it, he there beheld his wife sleeping in his bed, and attended by a male negro slave, who had fallen asleep by her side. On beholding this scene, the world became black before his eyes; and he said within himself, If this is the case when I have not departed from the city, what will be the conduct of this vile woman while I am sojourning with my brother? He then drew his sword, and slew them both in the bed: after which he immediately returned, gave orders for departure, and journeyed to his brother's capital.

Sháh-Zemán, after having killed his Wife

Shahriyár, rejoicing at the tidings of his approach, went forth to meet him, saluted him, and welcomed him with the utmost delight. He then ordered that the city should be decorated on the occasion,17and sat down to entertain his brother with cheerful conversation: but the mind of King Sháh-Zemán was distracted by reflections upon the conduct of his wife; excessive grief took possession of him; and his countenance became sallow; and his frame, emaciated. His brother observed his altered condition, and, imagining that it was occasioned by his absence from his dominions, abstained from troubling him orasking respecting the cause, until after the lapse of some days, when at length he said to him, O my brother, I perceive that thy body is emaciated, and thy countenance is become sallow. He answered, O brother, I have an internal sore:—and he informed him not of the conduct of his wife which he had witnessed. Shahriyár then said, I wish that thou wouldest go out with me on a hunting excursion; perhaps thy mind might so be diverted:—but he declined; and Shahriyár went alone to the chase.18

Meeting of Shahriyár and Sháh-Zemán

Now there were some windows in the King's palace commanding a view of his garden; and while his brother was looking out from one of these, a door of the palace was opened, and there came forth from it twenty females and twenty male black slaves; and the King's wife, who was distinguished by extraordinary beauty and elegance,19accompanied them to a fountain, where they all disrobed themselves, and sat down together. The King's wife then called out, O Mes'ood!20and immediately a black slave came to her, and embraced her; she doing the like. So also did the other slaves and the women; and all of them continued revelling together until the close of the day. When Sháh-Zemán beheld this spectacle, he said within himself, By Allah! my affliction is lighter than this! His vexation and grief were alleviated, and he no longer abstained from sufficient food and drink.

When his brother returned from his excursion, and they hadsaluted each other, and King Shahriyár observed his brother Sháh-Zemán, that his colour had returned, that his face had recovered the flush of health, and that he ate with appetite, after his late abstinence, he was surprised, and said, O my brother, when I saw thee last, thy countenance was sallow, and now thy colour hath returned to thee: acquaint me with thy state.—As to the change of my natural complexion, answered Sháh-Zemán, I will inform thee of its cause; but excuse my explaining to thee the return of my colour.—First, said Shahriyár, relate to me the cause of the change of thy proper complexion, and of thy weakness: let me hear it.—Know then, O my brother, he answered, that when thou sentest thy Wezeer to me to invite me to thy presence, I prepared myself for the journey, and when I had gone forth from the city, I remembered that I had left behind me the jewel that I have given thee; I therefore returned to my palace for it, and there I found my wife sleeping in my bed, and attended by a black male slave; and I killed them both, and came to thee: but my mind was occupied by reflections upon this affair, and this was the cause of the change of my complexion, and of my weakness: now, as to the return of my colour, excuse my informing thee of its cause.—But when his brother heard these words, he said, I conjure thee by Allah that thou acquaint me with the cause of the return of thy colour:—so he repeated to him all that he had seen. I would see this, said Shahriyár, with my own eye.—Then, said Sháh-Zemán, give out that thou art going again to the chase, and conceal thyself here with me, and thou shalt witness this conduct, and obtain ocular proof of it.

Shahriyár's return from the Chase

Shahriyár, upon this, immediately announced that it was his intention to make another excursion. The troops went out of the citywith the tents, and the King followed them; and after he had reposed awhile in the camp, he said to his servants, Let no one come in to me:—and he disguised himself, and returned to his brother in the palace, and sat in one of the windows overlooking the garden; and when he had been there a short time, the women and their mistress entered the garden with the black slaves, and did as his brother had described, continuing so until the hour of the afternoon-prayer.

Garden of Shahriyár's Palace

'Efreet and Lady

When King Shahriyár beheld this occurrence, reason fled from his head, and he said to his brother Sháh-Zemán, Arise, and let us travel whither we please, and renounce the regal state, until we see whether such a calamity as this have befallen any other person like unto us; and if not, our death will be preferable to our life. His brother agreed to his proposal, and they went out from a private door of the palace, and journeyed continually, days and nights, until they arrived at a tree in the midst of a meadow, by a spring of water, on the shore of the sea. They drank of this spring, and sat down to rest; and when the day had a little advanced, the sea became troubledbefore them, and there arose from it a black pillar, ascending towards the sky, and approaching the meadow. Struck with fear at the sight, they climbed up into the tree, which was lofty; and thence they gazed to see what this might be: and behold, it was a Jinnee,21of gigantic stature, broad-fronted and bulky, bearing on his head a chest.22He landed, and came to the tree into which the two Kings had climbed, and, having seated himself beneath it, opened the chest, and took out of it another box, which he also opened; and there came forth from it a young woman, fair and beautiful, like the shining sun. When the Jinnee cast his eyes upon her, he said, O lady of noble race, whom I carried off on thy wedding-night, I have a desire to sleep a little:—and he placed his head upon her knee, and slept. The damsel thenraised her head towards the tree, and saw there the two Kings; upon which she removed the head of the Jinnee from her knee, and, having placed it on the ground, stood under the tree, and made signs to the two Kings, as though she would say, Come down, and fear not this 'Efreet.23They answered her, We conjure thee by Allah that thou excuse us in this matter. But she said, I conjure you by the same that ye come down; and if ye do not, I will rouse this 'Efreet, and he shall put you to a cruel death. So, being afraid, they came down to her; and, after they had remained with her as long as she required, she took from her pocket a purse, and drew out from this a string, upon which were ninety-eight seal-rings;24and she said to them, Know ye what are these? They answered, We know not.—The owners of these rings, said she, have, all of them, been admitted to converse with me, like as ye have, unknown to this foolish 'Efreet; therefore, give me your two rings,25ye brothers. So they gave her their two rings from their fingers; and she then said to them, This 'Efreet carried me off on my wedding-night, and put me in the box, and placed the box in the chest, and affixed to the chest seven locks, and deposited me, thus imprisoned, in the bottom of the roaring sea, beneath the dashing waves; not knowing that, when one of our sex desires to accomplish any object, nothing can prevent her. In accordance with this, says one of the poets:—

Never trust in women; nor rely upon their vows;For their pleasure and displeasure depend upon their passions.They offer a false affection; for perfidy lurks within their clothing.By the tale of Yoosuf26be admonished, and guard against their stratagems.Dost thou not consider that Iblees ejected Adam by means of woman?

Never trust in women; nor rely upon their vows;For their pleasure and displeasure depend upon their passions.They offer a false affection; for perfidy lurks within their clothing.By the tale of Yoosuf26be admonished, and guard against their stratagems.Dost thou not consider that Iblees ejected Adam by means of woman?

And another poet says:—

Abstain from censure; for it will strengthen the censured, and increase desire into violent passion.If I suffer such passion, my case is but the same as that of many a man before me:For greatly indeed to be wondered at is he who hath kept himself safe from women's artifice.27

Abstain from censure; for it will strengthen the censured, and increase desire into violent passion.If I suffer such passion, my case is but the same as that of many a man before me:For greatly indeed to be wondered at is he who hath kept himself safe from women's artifice.27

When the two Kings heard these words from her lips, they were struck with the utmost astonishment, and said, one to the other, If this is an 'Efreet, and a greater calamity hath happened unto him than that which hath befallen us, this is a circumstance that should console us:—and immediately they departed, and returned to the city.

As soon as they had entered the palace, Shahriyár caused his wife to be beheaded, and in like manner the women and black slaves;and thenceforth he made it his regular custom, every time that he took a virgin to his bed, to kill her at the expiration of the night. Thus he continued to do during a period of three years; and the people raised an outcry against him, and fled with their daughters, and there remained not a virgin in the city of a sufficient age for marriage.28Such was the case when the King ordered the Wezeer to bring him a virgin according to his custom; and the Wezeer went forth and searched, and found none; and he went back to his house enraged and vexed, fearing what the King might do to him.

Now the Wezeer had two daughters; the elder of whom was named Shahrazád; and the younger, Dunyázád. The former had read various books of histories, and the lives of preceding kings, and stories of past generations: it is asserted that she had collected together a thousand books of histories, relating to preceding generations and kings, and works of the poets: and she said to her father on this occasion, Why do I see thee thus changed, and oppressed with solicitude and sorrows? It has been said by one of the poets:—

Tell him who is oppressed with anxiety, that anxiety will not last:As happiness passeth away, so passeth away anxiety.

Tell him who is oppressed with anxiety, that anxiety will not last:As happiness passeth away, so passeth away anxiety.

When the Wezeer heard these words from his daughter, he related to her all that had happened to him with regard to the King: upon which she said, By Allah, O my father, give me in marriage to this King: either I shall die, and be a ransom for one of the daughters of the Muslims, or I shall live, and be the cause of their deliverance from him.29—I conjure thee by Allah, exclaimed he, that thou expose not thyself to such peril:—but she said, It must be so. Then, said he, I fear for thee that the same will befall thee that happened in the case of the ass and the bull and the husbandman.—And what, she asked, was that, O my father.

The Wezeer and his two Daughters

Know, O my daughter, said the Wezeer, that there was a certain merchant, who possessed wealth and cattle, and had a wife and children; and God, whose name be exalted, had also endowed him with the knowledge of the languages of beasts and birds.30The abode of this merchant was in the country; and he had, in his house, an ass and a bull.31When the bull came to the place where the ass was tied, he found it swept and sprinkled;32in his manger were sifted barley and sifted cut straw,33and the ass was lying at his ease; his master being accustomed only to ride him occasionally, when business required, and soon to return: and it happened, oneday, that the merchant overheard the bull saying to the ass, May thy food benefit thee!34I am oppressed with fatigue, while thou art enjoying repose: thou eatest sifted barley, and men serve thee; and it is only occasionally that thy master rides thee, and returns; while I am continually employed in ploughing, and turning the mill.35—The ass answered,36When thou goest out to the field, and they place the yoke upon thy neck, lie down, and do not rise again, even if they beat thee; or, if thou rise, lie down a second time; and when they take thee back, and place the beans before thee, eat them not, as though thou wert sick: abstain from eating and drinking a day, or two days, or three; and so shalt thou find rest from trouble and labour.—Accordingly, when the driver came to the bull with his fodder, he ate scarcely any of it; and on the morrow, when the driver came again to take him to plough, he found him apparently quite infirm: so the merchant said, Take the ass, and make him draw the plough in his stead all the day. The man did so; and when the ass returned at the close of the day, the bull thanked him for thefavour he had conferred upon him by relieving him of his trouble on that day; but the ass returned him no answer, for he repented most grievously. On the next day, the ploughman came again, and took the ass, and ploughed with him till evening; and the ass returned with his neck flayed by the yoke, and reduced to an extreme state of weakness; and the bull looked upon him, and thanked and praised him. The ass exclaimed, I was living at ease, and nought but my meddling hath injured me! Then said he to the bull, Know that I am one who would give thee good advice: I heard our master say, If the bull rise not from his place, take him to the butcher, that he may kill him, and make a naṭạ37of his skin:—I am therefore in fear for thee, and so I have given thee advice; and peace be on thee!—When the bull heard these words of the ass, he thanked him, and said, To-morrow I will go with alacrity:—so he ate the whole of his fodder, and even licked the manger.—Their master, meanwhile, was listening to their conversation.

The Ass at Plough

On the following morning, the merchant and his wife went to the bull's crib, and sat down there; and the driver came, and took out the bull; and when the bull saw his master, he shook his tail, and showed his alacrity by sounds and actions, bounding about in such a manner that the merchant laughed until he fell backwards. His wife, in surprise, asked him, At what dost thou laugh? He answered, At a thing that I have heard and seen; but I cannot reveal it; for if I did, I should die. She said, Thou must inform me of the cause of thy laughter, even if thou die.—I cannot reveal it, said he: the fear of death prevents me.—Thou laughedst only atme, she said; and she ceased not to urge and importune him until he was quite overcome and distracted. So he called together his children, and sent for the Ḳáḍee38and witnesses, that he might make his will, and reveal the secret to her, and die: for he loved her excessively, since she was the daughter of his paternal uncle, and the mother of his children, and he had lived with her to the age of a hundred and twenty years.39Having assembled her family and his neighbours, he related to them his story, and told them that as soon as he revealed his secret he must die; upon which every one present said to her, We conjure thee by Allah that thou give up this affair, and let not thy husband,and the father of thy children, die. But she said, I will not desist until he tell me, though he die for it. So they ceased to solicit her; and the merchant left them, and went to the stable to perform the ablution, and then to return, and tell them the secret, and die.40

The Dog and the Cock

Now he had a cock, with fifty hens under him, and he had also a dog; and he heard the dog call to the cock, and reproach him, saying, Art thou happy when our master is going to die? The cock asked, How so?—and the dog related to him the story; upon which the cock exclaimed, By Allah! our master has little sense:Ihavefiftywives; and I please this, and provoke that; whilehehas butonewife, and cannot manage this affair with her: why does he not take some twigs of the mulberry-tree, and enter her chamber, and beat her until she dies or repents? She would never, after that, ask him a question respecting anything.—And when the merchant heard the words of the cock, as he addressed the dog, he recovered his reason, and made up his mind to beat her.—Now, said the Wezeer to his daughter Shahrazád, perhaps I may do to thee as the merchant did to his wife. She asked, And what did he? He answered, He entered her chamber, after he had cut off some twigs of the mulberry-tree, and hidden them there; and then said to her, Come into the chamber, that I may tell thee the secret while no one sees me, and then die:—and when she had entered, he locked the chamber-door upon her, and beat her until she became almost senseless and cried out, I repent:—and she kissed his hands and his feet, and repented, and went out with him; and all the company, and her own family, rejoiced; and they lived together in the happiest manner until death.

When the Wezeer's daughter heard the words of her father, she said to him, It must be as I have requested. So he arrayed her, and went to the King Shahriyár. Now she had given directions to her young sister, saying to her, When I have gone to the King, I will send to request thee to come; and when thou comest to me, and seest a convenient time, do thou say to me, O my sister, relate to me some strange story to beguile our waking hour:41—and I will relate to thee a story that shall, if it be the will of God, be the means of procuring deliverance.

Her father, the Wezeer, then took her to the King, who, whenhe saw him, was rejoiced, and said, Hast thou brought me what I desired? He answered, Yes. When the King, therefore, introduced himself to her, she wept; and he said to her, What aileth thee? She answered, O King, I have a young sister, and I wish to take leave of her. So the King sent to her; and she came to her sister, and embraced her, and sat near the foot of the bed; and after she had waited for a proper opportunity, she said, By Allah! O my sister, relate to us a story to beguile the waking hour of our night. Most willingly, answered Shahrazád, if this virtuous King permit me. And the King, hearing these words, and being restless, was pleased with the idea of listening to the story; and thus, on the first night of the thousand and one, Shahrazád commenced her recitations.

Shahriyár unveiling Shahrazád

Head-piece to Notes to Introduction.--The Arabic inscription is the subject of the first paragraph of the first Note

Note1.—On the Initial Phrase, and on the Mohammadan Religion and Laws.It is a universal custom of the Muslims to write this phrase at the commencement of every book, whatever may be the subject, and to pronounce it on commencing every lawful act of any importance. This they do in imitation of the Ḳur-án (every chapter of which, excepting one, is thus prefaced), and in accordance with a precept of their Prophet. The words which I translate "Compassionate" and "Merciful" are both derived from the same root, and have nearly the same meaning: the one being of a form which is generally used to express an accidental or occasional passion or sensation; the other, to denote a constant quality: but the most learned of the 'Ulamà (or professors of religion and law, &c.) interpret the former as signifying "Merciful in great things;" and the latter, "Merciful in small things." Sale has erred in rendering them, conjunctly, "Most merciful."

In the books of the Muslims, the first words, after the above phrase, almost always consist (as in the work before us) of some form of praise and thanksgiving to God for his power and goodness, followed by an invocation of blessing on the Prophet; and in general, when the author is not very concise in these expressions, he conveys in them some allusion to the subject of his book. For instance, if he write on marriage, he will commence his work with some such form as this (after the phrase first mentioned)—"Praise be to God, who hath created the human race, and made them males and females," &c.

The exordium of the present work, showing the duty imposed upon a Muslim by his religion, even on the occasion of his commencing the composition or compilation of a series of fictions, suggests to me the necessity of inserting a brief prefatory notice of the fundamental points of his faith, and the principal laws of the ritual and moral, the civil, and the criminal code; leaving more full explanations of particular points to be given when occasions shall require such illustrations.

The confession of the Muslim's faith is briefly made in these words:—"There is no deity but God: Moḥammad is God's Apostle:"—which imply a belief and observance of everything that Moḥammad taught to be the word or will of God. In the opinion of those who are commonly called orthodox, and termed "Sunnees" (the only class whom we have to consider; for they are Sunnee tenets and Arab manners which are described in this work in almost every case, wherever the scene is laid), the Mohammadan code is founded upon the Ḳur-án, the Traditions of the Prophet, the concordance of his principal early disciples, and the decisions which have been framed from analogy or comparison. This class consists of four sects, Ḥanafees, Sháfe'ees, Málikees, and Ḥambelees; so called after the names of their respective founders. The other sects,who are called "Shiya'ees" (an appellation particularly given to the Persian sect, but also used to designate generally all who are not Sunnees), are regarded by their opponents in general nearly in the same light as those who do not profess El-Islám (or the Mohammadan faith); that is, as destined to eternal or severe punishment.

The Mohammadan faith embraces the following points:

1. Belief in God, who is without beginning or end, the sole Creator and Lord of the universe, having absolute power, and knowledge, and glory, and perfection.

2. Belief in his Angels, who are impeccable beings, created of light; and Genii (Jinn), who are peccable, created of smokeless fire. The Devils, whose chief is Iblees, or Satan, are evil Genii.

3. Belief in his Scriptures, which are his uncreated word, revealed to his prophets. Of these there now exist, but held to be greatly corrupted, the Pentateuch of Moses, the Psalms of David, and the Gospels of Jesus Christ; and, in an uncorrupted and incorruptible state, the Ḳur-án, which is held to have abrogated, and to surpass in excellence, all preceding revelations.

4. Belief in his Prophets and Apostles;12the most distinguished of whom are Adam, Noah, Abraham, Moses, Jesus, and Moḥammad. Jesus is held to be more excellent than any of those who preceded him; to have been born of a virgin, and to be the Messiah, and the word of God, and a Spirit proceeding from Him, but not partaking of his essence, and not to be called the Son of God. Moḥammad is held to be more excellent than all; the last and greatest of prophets and apostles; the most excellent of the creatures of God.

5. Belief in the general resurrection and judgment, and in future rewards and punishments, chiefly of a corporeal nature: that the punishments will be eternal to all but wicked Mohammadans; and that none but Mohammadans will enter into a state of happiness.

6. Belief in God's predestination of all events, both good and evil.

The principal Ritual and Moral Laws are on the following subjects, of which the first four are the most important.

1. Prayer (eṣ-ṣaláh, commonly pronounced eṣ-ṣalah), including preparatory purifications. There are partial or total washings to be performed on particular occasions which need not be mentioned. The ablution which is more especially preparatory to prayer (and which is called wuḍoó) consists in washing the hands, mouth, nostrils, face, arms (as high as the elbow, the right first), each three times; and then the upper part of the head, the beard, ears, neck, and feet, each once. This is done with running water, or from a very large tank, or from a lake, or the sea.—Prayers are required to be performed five times in the course of every day; between daybreak and sunrise, between noon and the 'aṣr (which latter period is about mid-time between noon and nightfall), between the 'aṣr and sunset, between sunset and the 'eshè (or the period when the darkness of night commences), and at, or after, the 'eshè. The commencement of each of these periods is announced by a chant (called adán), repeated by a crier (muëddin) from the mád'neh, or menaret, of each mosque; and it is more meritorious to commence the prayer then than at a later time. On each of these occasions, the Muslim has to perform certain prayers held to be ordained by God, and others ordained by the Prophet; each kind consisting of two, three, or four "rek'ahs;" which term signifies the repetition of a set form of words, chiefly from the Ḳur-án, and ejaculations of "God is most Great!" &c., accompanied by particular postures; part of the words being repeated in an erect posture; part, sitting; and part, in other postures: an inclination of the head and body, followed by two prostrations, distinguishing each rek'ah. These prayers may in some cases be abridged, and in others entirely omitted. Other prayers must be performed on particular occasions. 1. On Friday, the Mohammadan Sabbath. These are congregational prayers, and are similar to those of otherdays, with additional prayers and exhortations by a minister, who is called Imám, or Khaṭeeb. 2. On two grand annual festivals. 3. On the nights of Ramaḍán, the month of abstinence. 4. On the occasion of an eclipse of the sun or moon. 5. For rain. 6. Previously to the commencement of battle. 7. In pilgrimage. 8. At funerals.

2. Alms-giving. An alms, called "zekáh," commonly pronounced "zekah," is required by law to be given annually, to the poor, of camels, oxen (bulls and cows), and buffaloes, sheep and goats, horses and mules and asses, and gold and silver (whether in money or in vessels, ornaments, &c.), provided the property be of a certain amount, as five camels, thirty oxen, forty sheep, five horses, two hundred dirhems, or twenty deenárs. The proportion is generally one-fortieth, which is to be paid in kind, or in money, or other equivalent.

3. Fasting (eṣ-ṣiyám). The Muslim must abstain from eating and drinking, and from every indulgence of the senses, every day during the month of Ramaḍán, from the first appearance of daybreak until sunset, unless physically incapacitated.—On the first day of the following month, a festival, called the Minor Festival, is observed with public prayer, and with general rejoicing, which continues three days.

4. Pilgrimage (el-ḥajj). It is incumbent on the Muslim, if able, to perform, at least once in his life, the pilgrimage to Mekkeh and Mount 'Arafát. The principal ceremonies of the pilgrimage are completed on the 9th of the month of Zu-l-Ḥejjeh: on the following day, which is the first of the Great Festival, on the return from 'Arafát to Mekkeh, the pilgrims who are able to do so perform a sacrifice, and every other Muslim who can is required to do the same: part of the meat of the victim he should eat, and the rest he should give to the poor. This festival is observed otherwise in a similar manner to the minor one, above mentioned; and lasts three or four days.

The less important ritual and moral laws may here be briefly mentioned in a single paragraph.—One of these is circumcision, which is not absolutely obligatory.—The distinctions of clean and unclean meats are nearly the same in the Mohammedan as in the Mosaic code. Camels' flesh is an exception; being lawful to the Muslim. Swine's flesh, and blood, are especially condemned; and a particular mode of slaughtering animals for food is enjoined, accompanied by the repetition of the name of God.—Wine and all inebriating liquors are strictly forbidden.—So also are gaming and usury.—Music is condemned; but most Muslims take great delight in hearing it.—Images and pictures representing living creatures are contrary to law.—Charity, probity in all transactions, veracity (excepting in a few cases), and modesty, are virtues indispensable.—Cleanliness in person, and decent attire, are particularly required. Clothes of silk, and ornaments of gold or silver, are forbidden to men, but allowed to women: this precept, however, is often disregarded.—Utensils of gold and silver are also condemned: yet they are used by many Muslims.—The manners of Muslims in society are subject to particular laws or rules, with respect to salutations, &c.

Of the Civil Laws, the following notices will at present suffice.—A man may have four wives at the same time, and, according to common opinion, as many concubine slaves as he pleases.—He may divorce a wife twice, and each time take her back again; but if he divorce her a third time, or by a triple sentence, he cannot make her his wife again unless by her own consent, and by a new contract, and after another man has consummated a marriage with her, and divorced her.—The children by a wife and those by a concubine slave inherit equally, if the latter be acknowledged by the father. Sons inherit equally: so also do daughters; but the share of a daughter is half that of a son. One-eighth is the share of the wife or wives of the deceased if he have left issue, and one-fourth if he have left no issue. A husband inherits one-fourth of his wife's property if she have left issue, and one-half if she have left no issue. The debts and legacies of the deceased must be first paid. A man may leave one-third of his property in any way he pleases.—When a concubine slave has borne a child to her master, she becomes entitled to freedom on his death.—There are particular laws relating to commerce. Usury and monopoly are especially condemned.

Of the Criminal Laws, a few only need here be mentioned. Murder is punishable by death, or by a fine to be paid to the family of the deceased, if they prefer it.—Theft, if the property stolen amount to a quarter of a deenár, is to be punished by cutting off the right hand, except under certain circumstances.—Adultery, if attested by four eye-witnesses, is punishable by death (stoning): fornication, by a hundred stripes, and banishment for a year.—Drunkenness is punished with eighty stripes.—Apostasy, persevered in, by death.

Note2—On the Arabian System of Cosmography.The words translated "as a bed" would be literally rendered "and the bed;" but the signification is that which I have expressed. (See the Ḳur-án, ch. lxxviii. v. 6; and, with respect to what is before said of the heavens, idem, ch. xiii. v. 2.13) These, and the preceding words, commencing with "the Beneficent King," I have introduced (in the place of "the Lord of all creatures") from the Calcutta edition of the first two hundred nights, as affording me an opportunity to explain here the Arabian system of Cosmography, with which the reader of this work cannot be too early acquainted.

When we call to mind how far the Arabs surpassed their great master, Aristotle, in natural and experimental philosophy, and remember that their brilliant discoveries constituted an important link between those of the illustrious Greek and of our equally illustrious countryman, Roger Bacon, their popular system of cosmography becomes an interesting subject for our consideration.

According to the common opinion of the Arabs (an opinion sanctioned by the Ḳur-án, and by assertions of their Prophet, which almost all Muslims take in their literal sense), there are Seven Heavens, one above another, and Seven Earths, one beneath another; the earth which we inhabit being the highest of the latter, and next below the lowest heaven. The upper surface of each heaven, and that of each earth, are believed to be nearly plane, and are generally supposed to be circular; and are said to be five hundred years' journey in width. This is also said to be the measure of the depth or thickness of each heaven and each earth, and of the distance between each heaven or earth and that next above or below it. Thus is explained a passage of the Ḳur-án, (ch. lxv. last verse), in which it is said, that God hath created seven heavens and as many earths, or stories of the earth, in accordance with traditions from the Prophet.14—This notion of the seven heavens appears to have been taken from the "seven spheres;" the first of which is that of the Moon; the second, of Mercury; the third, of Venus; the fourth, of the Sun; the fifth, of Mars; the sixth, of Jupiter; and the seventh, of Saturn; each of which orbs was supposed to revolve round the earth in its proper sphere. So also the idea of the seven earths seems to have been taken from the division of the earth into seven climates; a division which has been adopted by several Arab geographers.—But to return to the opinions of the religious and the vulgar.

Traditions differ respecting thefabricof the seven heavens. In the most credible account, according to a celebrated historian, the first is described as formed of emerald; the second, of white silver; the third, of large white pearls; the fourth, of ruby; the fifth, of red gold; the sixth, of yellow jacinth; and the seventh, of shining light.15

Some assert Paradise to be in the seventh heaven; and, indeed, I have found this to be the general opinion of my Muslim friends: but the author above quoted proceeds to describe, next above the seventh heaven, seven seas of light; then, an undefined number of veils, or separations, of different substances, seven of each kind; and then, Paradise, which consists of seven stages, one above another; the first (Dár el-Jelál, or the Mansion of Glory), of white pearls; the second (Dár es-Selám, or the Mansion of Peace), of ruby; the third (Jennet el-Ma-wà, or the Garden of Rest), of green chrysolite; the fourth (Jennet el-Khuld, or the Garden of Eternity), of green16coral; the fifth (Jennet en-Na'eem, or the Garden of Delight), of white silver; the sixth (Jennet el-Firdós, or the Garden of Paradise), of red gold; and the seventh (Jennet 'Adn, or the Garden of Perpetual Abode, or—of Eden), of large pearls; this overlooking all the former, and canopied by the Throne, or rather Empyrean, of the Compassionate ('Arsh Er-Raḥmán),i. e.of God.—These several regions of Paradise are described in some traditions as forming so many degrees, or stages, ascended by steps.

Though the opinion before mentioned respecting the form of the earth which we inhabit is that generally maintained by the Arabs, there have been, and still are, many philosophical men among this people who have argued that it is a globe, because, as El-Ḳazweenee says, an eclipse of the moon has been observed to happen at different hours of the night in eastern and western countries. Thus we find Ptolemy's measurement of the earth quoted and explained by Ibn-El-Wardee:—The circumference of the earth is 24,000 miles, or 8,000 leagues; the league being three miles; the mile, 3,000 royal cubits; the cubit, three spans; the span, twelve digits; the digit, five barley-corns placed side by side; and the width of the barley-corn, six mule's-hairs. El-Maḳreezee also, among the more intelligent Arabs, describes17the globular form of the earth, and its arctic and antarctic regions, with their day of six months, and night of six months, and their frozen waters, &c.

For ourselves, however, it is necessary that we retain in our minds the opinions first stated, with regard to the form and dimensions of our earth; agreeing with those Muslims who allow not philosophy to trench upon revelation or sacred traditions. It is written, say they, that God hath "spread out the earth,"18"as a bed,"19and "as a carpet;"20and what is round or globular cannot be said to be spread out, nor compared to a bed, or a carpet. It is therefore decided to be an almost plane expanse. The continents and islands of the earth are believed by the Arabs (as they were by the Greeks in the age of Homer and Hesiod) to be surrounded by "the Circumambient Ocean," "el-Baḥr el-Moḥeeṭ;" and this ocean is described as bounded by a chain of mountains called Káf, which encircle the whole as a ring, and confine and strengthen the entire fabric. With respect to the extent of the earth, our faith must at least admit the assertion of the Prophet, that its width (as well as its depth or thickness) is equal to five hundred years' journey: allotting the space of two hundred to the sea, two hundred to uninhabited desert, eighty to the country of Yájooj and Májooj (or Gog and Magog), and the rest to the remaining creatures:21nay, vast as these limits are, we must rather extend than contract them, unless we suppose some of the heroes of this work to travel by circuitous routes. Another tradition will suit us better, wherein it is said, that the inhabited portion of the earth is, with respect to the rest, as a tent in the midst of a desert.22But even according to the former assertion, it will be remarked, that the countries now commonly known to the Arabs (from the western extremity of Africa to the eastern limits of India, and from the southern confines of Abyssinia to those of Russia,) occupy a comparatively insignificant portion of thisexpanse. They are situated in the middle; Mekkeh, according to some,—or Jerusalem, according to others,—being exactly in the centre. Adjacent to the tract occupied by these countries are other lands and seas, partially known to the Arabs. On the north-west, with respect to the central point, lies the country of the Christians, or Franks, comprising the principal European nations; on the north, the country of Yájooj and Májooj, before mentioned, occupying, in the maps of the Arabs, large tracts of Asia and Europe; on the north-east, central Asia; on the east, Eṣ-Ṣeen (or China); on the south-east, the sea, or seas, of El-Hind (or India), and Ez-Zinj (or Southern Ethiopia), the waves of which (or of the former of which) mingle with those of the sea of Eṣ-Ṣeen, beyond; on the south, the country of the Zinj; on the south-west, the country of the Soodán, or Blacks: on the west is a portion of the Circumambient Ocean, which surrounds all the countries and seas already mentioned, as well as immense unknown regions adjoining the former, and innumerable islands interspersed in the latter. Theseterræ incognitæare the scenes of some of the greatest wonders described in the present work; and are mostly peopled with Jinn, or Genii. On the Moḥeeṭ, or Circumambient Ocean, is the 'Arsh Iblees, or Throne of Iblees: in a map accompanying my copy of the work of Ibn-El-Wardee, a large yellow tract is marked with this name, adjoining Southern Africa. The western portion of the Moḥeeṭ is often called "the Sea of Darkness" (Baḥr eẓ-Ẓulumát, or,—eẓ-Ẓulmeh). Under this name (and the synonymous appellation of el-Baḥr el-Muẓlim) the Atlantic Ocean is described by the author just mentioned; though, in the introduction to his work, he says that the Sea of Darkness surrounds the Moḥeeṭ. The former may be considered either as the western or the more remote portion of the latter. In the dark regions (Eẓ-Ẓulumát, from which, perhaps, the above-mentioned portion of the Moḥeeṭ takes its name),23in the south-west quarter of the earth, according to the same author, is the Fountain of Life, of which El-Khiḍr drank, and by virtue of which he still lives, and will live till the day of judgment. This mysterious person, whom the vulgar and some others regard as a prophet, and identify with Ilyás (Elias, or Elijah), and whom some confound with St. George, was, according to the more approved opinion of the learned, a just man, or saint, the Wezeer and counsellor of the first Zu-l-Ḳarneyn, who was a universal conqueror, but an equally doubtful personage, contemporary with the patriarch Ibráheem, or Abraham. El-Khiḍr is said to appear frequently to Muslims in perplexity, and to be generally clad in green garments; whence, according to some, his name. The Prophet Ilyás (or Elias) is also related to have drunk of the Fountain of Life. During the day-time, it is said, El-Khiḍr wanders upon the seas, and directs voyagers who go astray; while Ilyás perambulates the mountains or deserts, and directs persons who chance to be led astray by the Ghools:24but at night, they meet together, and guard the rampart of Yájooj and Májooj,25to prevent these people from making irruptions upon their neighbours. Both, however, are generally believed by the modern Muslims to assist pious persons in distress in various circumstances, whether travelling by land or by water.—The mountains of Ḳáf, which bound the Circumambient Ocean, and form a circular barrier round the whole of our earth, are described by interpreters of the Ḳur-án as composed of green chrysolite, like the green tint of the sky.26It is the colour of these mountains, said the Prophet, that imparts a greenish hue to the sky.27It is said, in a tradition, that beyond these mountains are other countries; one of gold, seventy of silver, and seven of musk, all inhabited by angels, and each country ten thousand years' journey in length, and the same in breadth.28Some say thatbeyond it are creatures unknown to any but God:29but the general opinion is, that the mountains of Ḳáf terminate our earth, and that no one knows what is beyond them. They are the chief abode of the Jinn, or Genii.—Such is a concise account of the earth which we inhabit, according to the notions of the Arabs.

We must now describe what isbeneathour earth.—It has already been said, that this is the first, or highest, of seven earths, which are all of equal width and thickness, and at equal distances apart. Each of these earths has occupants. The occupants of the first are men, genii, brutes, &c.: the second is occupied by the suffocating wind that destroyed the infidel tribe of 'Ád: the third, by the stones of Jahennem (or Hell), mentioned in the Ḳur-án, in these words, "the fuel of which is men and stones:"30the fourth, by the sulphur of Jahennem: the fifth, by its serpents: the sixth, by its scorpions, in colour and size like black mules, and with tails like spears: the seventh, by Iblees and his troops.31Whether these several earths are believed to be connected with each other by any means, and if so, how, we are not expressly informed; but, that they are supposed to be so is evident. With respect to our earth in particular, as some think, it is said that it is supported by a rock, with which the mountains of Ḳáf communicate by means of veins or roots; and that, when God desires to effect an earthquake at a certain place, He commands the mountain [or rock] to agitate the vein that is connected with that place.32—But there is another account, describing our earth as upheld by certain successive supports of inconceivable magnitude, which are under the seventh earth; leaving us to infer that the seven earths are in some manner connected together. This account, as inserted in the work of one of the writers above quoted, is as follows:—The earth [under which appellation are here understood the seven earths] was, it is said, originally unstable; "therefore God created an angel of immense size and of the utmost strength, and ordered him to go beneath it, [i.e.beneath the lowest earth,] and place it on his shoulders; and his hands extended beyond the east and west, and grasped the extremities of the earth [or, as related in Ibn-El-Wardee, the seven earths], and held it [or them]. But there was no support for his feet: so God created a rock of ruby, in which were seven thousand perforations; and from each of these perforations issued a sea, the size of which none knoweth but God, whose name be exalted: then He ordered this rock to stand under the feet of the angel. But there was no support for the rock: wherefore God created a huge bull, with four thousand eyes, and the same number of ears, noses, mouths, tongues, and feet; between every two of which was a distance of five hundred years' journey: and God, whose name be exalted, ordered this bull to go beneath the rock: and he bore it on his back and his horns. The name of this bull is Kuyootà.33But there was no support for the bull: therefore God, whose name be exalted, created an enormous fish, that no one could look upon, on account of its vast size, and the flashing of its eyes and their greatness; for it is said that if all the seas were placed in one of its nostrils, they would appear like a grain of mustard-seed in the midst of a desert: and God, whose name be exalted, commanded the fish to be a support to the feet of the bull.34The name of this fish in Bahamoot. He placed, as its support, water; and under the water, darkness: and the knowledge of mankindfails as to what is under the darkness."35—Another opinion is, that the [seventh] earth is upon water; the water, upon the rock; the rock, on the back of the bull; the bull, on a bed of sand; the sand, on the fish; the fish, upon a still, suffocating wind; the wind, on a veil of darkness; the darkness, on a mist; and what is beneath the mist is unknown.36

It is generally believed, that, under the lowest earth, and beneath seas of darkness of which the number is unknown, is Hell, which consists of seven stages, one beneath another. The first of these, according to the general opinion, is destined for the reception of wicked Mohammadans; the second, for the Christians; the third, for the Jews; the fourth, for the Sabians; the fifth, for the Magians; the sixth, for the Idolaters; the seventh, by general consent, for the Hypocrites. "Jahennem" is the general name for Hell, and the particular name for its first stage. The situation of Hell has been a subject of dispute; some place it in the seventh earth; and some have doubted whether it be above or below the earth whichweinhabit.

At the consummation of all things, God, we are told, will take the whole earth in his [left] hand, and the heavens will be rolled together in his right hand;37and the earth will be changed into another earth; and the heavens [into other heavens];38and Hell will be brought nigh [to the tribunal of God].39

Note3.The phrase "God is all-knowing," or "surpassing in knowledge," or, as some say, simply "knowing," is generally used by an Arab writer when he relates anything for the truth of which he cannot vouch; and Muslims often use it in conversation, in similar cases, unless when they are uttering intentional falsehoods, which most of them are in the frequent habit of doing. It is worthy of remark, that, though falsehood is permitted by their religion in some cases, their doctors of religion and law generally condemn all works of fiction (even though designed to convey useful instruction), excepting mere fables, or apologues of a high class.

Note4.In my usual standard-copy of the original work, as also in that from which the old translation was made, and in the edition of Breslau, this prince is called a king of the dynasty of Sásán; but as he is not so designated in the Calcutta edition of the first two hundred nights, I have here omitted, in my translation, what would render the whole work full of anachronisms.

Note5.Shahriyár is a Persian word, signifying "Friend of the City." The name of the elder King is thus written in the Calcutta edition above mentioned: in the edition of Cairo (which I generally follow) it is written Shahrabáz, by errors in diacritical marks; and in that of Breslau, Shahrabán.

Note6.This name, Sháh-Zemán, is a compound of Persian and Arabic, and signifies "King of the Age." By the omission of a diacritical point, in the Cairo edition, it is written Sháh-Remán.

Note7.In the Calcutta edition before mentioned, the elder brother is called King of Samarḳand; and the younger, King of China.

Note8.—On the title and office ofWezeer. Wezeer is an Arabic word, and is pronounced by the Arabs as I have written it; but the Turks and Persians pronounce the first letter V. There are three opinions respecting the etymology of this word. Some derive it from "wizr" (a burden); because the Wezeer bears the burdens of the King: others, from "wezer" (a refuge); because the King has recourse to the counsels of his Wezeer, and his knowledge and prudence: others, again, from "azr" (back, orstrength); because the King is strengthened by his Wezeer as the human frame is by the back.40

The proper and chief duties of a Wezeer are explained by the above, and by a saying of the Prophet:—"Whosoever is in authority over Muslims, if God would prosper him, He giveth him a virtuous Wezeer, who, when he forgetteth his duty, remindeth him, and when he remembereth, assisteth him: but if He would do otherwise, He giveth him an evil Wezeer, who, when he forgetteth, doth not remind him, and when he remembereth, doth not assist him."41

The post of Wezeer was the highest that was held by an officer of the pen; and the person who occupied it was properly the next to the Sulṭán: but the Turkish Sulṭáns of Egypt made the office of Náïb (or Viceroy) to have the pre-eminence. Under them, the post of Wezeer was sometimes occupied by an officer of the sword, and sometimes by an officer of the pen; and, in both cases, the Wezeer was also called "the Ṣáḥeb." The Sulṭán Barḳooḳ so degraded this office, by intrusting its most important functions to other ministers, that the Wezeer became, in reality, the King's purveyor, and little else; receiving the indirect taxes, and employing them in the purchase of provisions for the royal kitchen.42It is even said, that he was usually chosen, by the Turkish Sulṭáns of Egypt, from among the Copts (or Christian Egyptians); because the administration of the taxes had, from time immemorial, been committed to persons of that race.43This, it would seem, was the case about the time of the Sulṭán Barḳooḳ. But in the present work, we are to understand the office of Wezeer as being what it was in earlier times,—that of Prime Minister; though we are not hence to infer that the editions of the Tales of a Thousand and One Nights known to us were written at a period anterior to that of the Memlook Sulṭáns of Egypt and Syria; for, in the time of these monarchs, the degradation of the office was commonly known to be a recent innovation, and it may have been of no very long continuance.

Note9.The paragraph to which this note relates is from the Calcutta edition of the first two hundred Nights.

Note10.—On Presents.The custom of giving presents on the occasion of paying a visit, or previously, which is of such high antiquity as to be mentioned in the book of Genesis,44has continued to prevail in the East to this day. Presents of provisions of some kind, wax candles, &c., are sent to a person about to celebrate any festivity, by those who are to be his guests: but after paying a mere visit of ceremony, and on some other occasions, only money is commonly given to the servants of the person visited. In either case, the latter is expected to return the compliment on a similar occasion by presents of equal value. To reject a present generally gives great offence; being regarded as an insult to him who has offered it. When a person arrives from a foreign country, he generally brings some articles of the produce or merchandise of that country as presents to his friends. Thus, pilgrims returning from the holy places bring water of Zemzem, dust from the Prophet's tomb, &c., for this purpose.—Horses, and male and female slaves, are seldom given but by kings or great men. Of the condition of slaves in Mohammadan countries, an account will be given hereafter.

Note11.—On the Letters of Muslims.The letters of Muslims are distinguished by several peculiarities dictated by the rules of politeness. The paper is thick, white, and highly polished: sometimes it is ornamented with flowers of gold; and the edges are always cut straight with scissors. The upper half is generally left blank: and the writing never occupies any portion of the second side. A notion of the usual style of letters will be conveyed by several examples in this work. The name of the person towhom the letter is addressed, when the writer is an inferior or an equal, and even in some other cases, commonly occurs in the first sentence, preceded by several titles of honour; and is often written a little above the line to which it apertains; the space beneath it in that line being left blank: sometimes it is written in letters of gold, or red ink. A king, writing to a subject, or a great man to a dependent, usually places his name and seal at the head of his letter. The seal is the impression of a signet (generally a ring, worn on the little finger of the right hand), upon which is engraved the name of the person, commonly accompanied by the words "His [i.e.God's] servant," or some other words expressive of trust in God, &c. Its impression is considered more valid than the sign-manual, and is indispensable to give authenticity to the letter. It is made by dabbing some ink upon the surface of the signet, and pressing this upon the paper: the place which is to be stamped being first moistened, by touching the tongue with a finger of the right hand, and then gently rubbing the part with that finger. A person writing to a superior, or to an equal, or even an inferior to whom he wishes to shew respect, signs his name at the bottom of his letter, next the left side or corner, and places the seal immediately to the right of this: but if he particularly desire to testify his humility, he places it beneath his name, or even partly over the lower edge of the paper, which consequently does not receive the whole of the impression. The letter is generally folded twice, in the direction of the writing, and enclosed in a cover of paper, upon which is written the address, in some such form as this:—"It shall arrive, if it be the will of God, whose name be exalted, at such a place, and be delivered into the hand of our honoured friend, &c., such a one, whom God preserve." Sometimes it is placed in a small bag, or purse, of silk embroidered with gold.

Note12.The custom of sending forth a deputation to meet and welcome an approaching ambassador, or other great man, is still observed in Eastern countries; and the rank of the persons thus employed conveys to him some intimation of the manner in which he is to be received at the court: he therefore looks forward to this ceremony with a degree of anxiety. A humorous illustration of its importance in the eye of an Oriental ambassador, is given in "The Adventures of Hajji Baba in England."

Note13.—On Hospitality.The hospitable custom here mentioned is observed by Muslims in compliance with a precept of their Prophet. "Whoever," said he, "believes in God and the day of resurrection must respect his guest; and the time of being kind to him is one day and one night; and the period of entertaining him is three days; and after that, if he does it longer, he benefits him more; but it is not right for a guest to stay in the house of the host so long as to incommode him." He even allowed the "right of a guest" to be taken by force from such as would not offer it.45The following observations, respecting the treatment of guests by the Bedawees, present an interesting commentary upon the former precept, and upon our text:—"Strangers who have not any friend or acquaintance in the camp, alight at the first tent that presents itself: whether the owner be at home or not, the wife or daughter immediately spreads a carpet, and prepares breakfast or dinner. If the stranger's business requires a protracted stay, as, for instance, if he wishes to cross the Desert under the protection of the tribe, the host, after a lapse of three days and four hours from the time of his arrival, asks whether he means to honour him any longer with his company. If the stranger declares his intention of prolonging his visit, it is expected that he should assist his host in domestic matters, fetching water, milking the camel, feeding the horse, &c. Should he even decline this, he may remain; but will be censured by all the Arabs of the camp: he may, however, go to some other tent of the nezel [or encampment], and declare himself there a guest. Thus, every third or fourth day hemay change hosts, until his business is finished, or he has reached his place of destination."46

Note14.—On different modes of Obeisance.Various different modes of obeisance are practised by the Muslims. Among these, the following are the more common or more remarkable: they differ in the degree of respect that they indicate, nearly in the order in which I shall mention them; the last being the most respectful:—1. Placing the right hand upon the breast.—2. Touching the lips and the forehead or turban (or the forehead or turban only) with the right hand.—3. Doing the same, but slightly inclining the head during that action.—4. The same as the preceding, but inclining the body also.—5. As above, but previously touching the ground with the right hand.—6. Kissing the hand of the person to whom the obeisance is paid.—7. Kissing his sleeve.—8. Kissing the skirt of his clothing.—9. Kissing his feet.—10. Kissing the carpet or ground before him.—The first five modes are often accompanied by the salutation of "Peace be on you!" to which the reply is, "On you be peace, and the mercy of God, and his blessings!" The sixth mode is observed by servants or pupils to masters, by the wife to the husband, and by children to their father, and sometimes to the mother. It is also an act of homage paid to the aged by the young; or to learned or religious men by the less instructed or less devout. The last mode is seldom observed but to kings; and in Arabian countries it is now very uncommon.


Back to IndexNext