O my hope, persist not in abandonment and cruelty; but visit a lover drowned in desire.Think not that I can survive this oppression; for my soul departeth at the loss of my beloved.
O my hope, persist not in abandonment and cruelty; but visit a lover drowned in desire.Think not that I can survive this oppression; for my soul departeth at the loss of my beloved.
And he folded the letter, and gave it to the old woman, saying to her, I have wearied thee to no purpose. And again he ordered 'Azeez to give her a thousand pieces of gold, and said to her, O my mother, this paper must be followed by complete union or complete separation.—O my son, she replied, by Allah, I desire for thee nothing but good fortune: and I wish she may be with thee; for thou art the shining moon, and she is the rising sun; and if I do not bring you together, no profit will remain to me in my life. I have passed my life in the practice of artifice and deceit, until I have attained the age of ninety years; and how then should I fail of uniting two persons in opposition to all law?
Then, having bidden him farewell, and soothed his mind, she departed, and proceeded without stopping to the lady Dunyà; but she had hidden the paper in her hair; and when she sat down with her mistress, she scratched her head, and said, O my mistress, perhaps thou wilt untwist my hair; for it is a long time since I have entered the bath. So the lady Dunyà made bare her arms to the elbows, and untwisted the old woman's hair; whereupon the paper fell from her head; and the lady Dunyà, seeing it, said, What is this paper? The old woman answered, It seemeth that, when I was sitting at the shop of the merchant, this paper caught to me: give it me, therefore, that I may return it to him. But the lady Dunyà opened it and read it, and understood its contents, and exclaimed, This is a trick of thine, and were it not for the fact of thy having reared me, I would lay violent hands upon thee this moment. God hath afflicted me by this merchant, and all that I have experienced from him hath been through thy means. I know not from what country this man hath come. Noone but he could ever use such boldness towards me. I fear that this affair which hath happened to me may be discovered, and especially since it relateth to a man who is neither of my family nor of my equals.—The old woman then addressed her, and said, No one can utter a word on this subject, through fear of thy power, and of the dignity of thy father: and there will be no harm in thy returning him an answer.—O my nurse, replied the lady Dunyà, this is a devil. How hath he dared to use these words, and feared not the power of the Sulṭán? I am perplexed respecting his case; for if I give orders to kill him, it will not be right: and if I leave him, he will increase in his boldness.—Write to him a letter, rejoined the old woman; and perhaps he will be restrained. She therefore demanded a paper and an inkhorn and a pen, and wrote to him the following verses:—
Though repeatedly rebuked, still gross ignorance inciteth thee. How oft shall my hand write verses to forbid thee?Thou increasest in eagerness after each prohibition; but I will only permit thee to conceal thy secret.Conceal then thy love, and never more utter it; for if thou utter it, I will not regard thee.If thou repeat what thou hast said, the raven of separation will announce thy fate:In a little time will death overtake thee, and thy resting-place be beneath the earth:Thou shalt leave thy family, O deceived, in sorrow, when the swords of love have prevented thine escape.
Though repeatedly rebuked, still gross ignorance inciteth thee. How oft shall my hand write verses to forbid thee?Thou increasest in eagerness after each prohibition; but I will only permit thee to conceal thy secret.Conceal then thy love, and never more utter it; for if thou utter it, I will not regard thee.If thou repeat what thou hast said, the raven of separation will announce thy fate:In a little time will death overtake thee, and thy resting-place be beneath the earth:Thou shalt leave thy family, O deceived, in sorrow, when the swords of love have prevented thine escape.
The Lady Dunyà untwisting the Old Woman's Hair
Having then folded the paper, she gave it to the old woman, who took it, and went with it to Táj-el-Mulook, and gave it to him; and when he had read it, and was convinced that she was hard-hearted, and that he could not obtain access to her, he complained of his case to the Wezeer, and desired his prudent counsel. The Wezeer replied, Know that there remaineth for thee nothing that can be of avail, except thy writing to her another letter, and invoking retribution upon her. So he said, O my brother, O 'Azeez, write in my stead, according to thy knowledge. And 'Azeez took the paper, and wrote these verses:—
O my Lord, by the Five Elders,63deliver me; and to her who hath afflicted me transfer my anguish!For Thou knowest that I am suffering a tormenting flame, and my beloved hath oppressed me, and will not pity me.How long shall I feel tenderly to her in my affliction! And how long shall she tyrannize over my weakness!I wander in agonies never ending, and find not a person, O my Lord, to assist me.
O my Lord, by the Five Elders,63deliver me; and to her who hath afflicted me transfer my anguish!For Thou knowest that I am suffering a tormenting flame, and my beloved hath oppressed me, and will not pity me.How long shall I feel tenderly to her in my affliction! And how long shall she tyrannize over my weakness!I wander in agonies never ending, and find not a person, O my Lord, to assist me.
'Azeez then folded the letter, and handed it to Táj-el-Mulook; and when he had read it, it pleased him, and he gave it to the old woman.
So she took it, and repaired with it to the lady Dunyà, who, as soon as she had read it, and understood its contents, fell into a violent rage, and exclaimed, All that hath befallen me hath been through the means of this ill-omened old woman! And she called out to the female slaves and eunuchs, and said, Seize this artful old woman, and beat her with your slippers.—So they fell to beating her with their slippers until she fainted; and when she recovered, the lady Dunyà said to her, O wicked old woman, were it not for my fear of God (whose name be exalted!) I had killed thee. She then said to her attendants, Beat her again. And they beat her again until she fainted; after which she ordered them to throw her outside the door; and they dragged her along upon her face and threw her down before the door.
The Old Woman beaten by Female Slaves
When she recovered, therefore, she rose, and, walking and resting now and then, arrived at her abode. She waited until the morning, and then rose and proceeded to Táj-el-Mulook, whom she acquainted with all that had befallen her; and it vexed him, and he said to her, We are grieved, O my mother, for that which hath happened to thee:but everything is in accordance with fate and destiny. She replied, Be happy and cheerful; for I will not cease my endeavours until I procure thee an interview with her, and obtain for thee access to this vile woman who hath tortured me with beating. Táj-el-Mulook then said to her, Acquaint me with the cause of her hatred of men. She replied, It is in consequence of her having had a dream.—And what was that dream? he asked. She answered, She was sleeping one night, and saw a fowler who set his snare upon the ground, and sprinkled around it some wheat, and then seated himself near it; and there was not a single bird near it but it came to that snare. And she saw, among the birds, two pigeons, a male and a female; and while she was looking at the snare, the foot of the male bird became entangled in it, and he began to struggle; whereupon all the other birds flew away from him in alarm; but his mate returned to him, and flew around over him, and then, alighting upon the snare, while the fowler was inadvertent, began to peck at the mesh in which was the foot of the male, and pulled it with her beak, until she liberated his foot; and she flew away with him. Then, after this, the fowlercame and readjusted the snare, and seated himself at a distance from it; and but a little while had elapsed when the birds descended, and the snare caught the female pigeon; upon which all the other birds flew away in alarm, and among them the male pigeon, who returned not to his mate: so the fowler came and took the female bird, and killed her. And the lady Dunyà awoke terrified by her dream, and said, Every male is like this, destitute of good; and men universally are devoid of goodness to women.—And when the old woman had finished her story to Táj-el-Mulook, he said to her, O my mother, I wish to obtain one glance at her, though my death be the consequence: contrive, therefore, some stratagem for me, that I may see her.—Know, then, said she, that she hath a garden adjacent to her palace, for her diversion, and she goeth out into it once in every month, from the private door, and remaineth in it ten days. The time of her thus going forth to divert herself hath now arrived, and when she is about to do so I will come to thee and inform thee, that thou mayest go thither and meet her; and do thou take care not to quit the garden: for probably, if she behold thy handsome and comely aspect, her heart will be captivated by love of thee; since love is the most powerful means of effecting union.
He replied, I hear and obey:—and he arose, and quitted the shop with 'Azeez, and they both, taking with them the old woman, repaired to their abode, and acquainted her with it; after which, Táj-el-Mulook said to 'Azeez, O my brother, I have no further want of the shop; for I have accomplished the purpose for which I took it; and I give it to thee, with all that it containeth, because thou hast come abroad with me, and absented thyself from thy country. And 'Azeez accepted his present, and they sat conversing together; Táj-el-Mulook asking him respecting his strange adventures, and 'Azeez relating what had happened to him. Then, addressing the Wezeer, they acquainted him with the purpose of Táj-el-Mulook, and asked him, What is to be done? He answered, Let us go to the garden. So each of them clad himself in the richest of his apparel, and they went forth, followed by three memlooks, and repaired to the garden. They beheld it abounding with trees, and with many rivulets, and saw the superintendent sitting at the gate. They saluted him, therefore, and he returned their salutation, and the Wezeer handed to him a hundred pieces of gold, saying to him, I beg thee to receive this money, and to buy for us something to eat; for we are strangers, and I have with me these children whom I wish to divert. So the gardener took the pieces ofgold, and replied, Enter, and divert yourselves; for the whole of it is your property: and sit down until I return to you with something for you to eat. He then went to the market, and the Wezeer and Táj-el-Mulook and 'Azeez entered the garden after the gardener had departed to the market; and soon the latter returned, bringing a roasted lamb, which he placed before them. And they ate, and washed their hands, and sat conversing together; and the Wezeer said, Inform me respecting this garden: doth it belong to thee, or dost thou rent it? The sheykh replied, It is not mine, but belongeth to the King's daughter, the lady Dunyà.—And what, said the Wezeer, is thy monthly salary? He answered, One piece of gold, and no more. And the Wezeer, taking a view of the garden, beheld there a lofty but old pavilion; and he said, O sheykh, I desire to perform here a good work by which thou wilt be reminded of me.—And what good thing dost thou desire to do? asked the sheykh. The Wezeer said, Take these three hundred pieces of gold. And when the superintendent heard the mention of the gold, he replied, O my master, do whatsoever thou wilt. So he took the pieces of gold; and the Wezeer said to him, If it be the will of God (whose name be exalted!), we will execute in this place a good work.
They then went forth from him, and returned to their abode, and passed the next night; and on the morrow, the Wezeer caused a whitewasher to be brought, and a painter, and an excellent goldsmith; and, having provided them with all the implements that they required, introduced them into the garden, and ordered them to whitewash that pavilion and to decorate it with various kinds of paintings. After which he gave orders to bring the gold, and the ultramarine pigment, and said to the painter, Delineate, at the upper end of this saloon, the figure of a fowler, as though he had set his snare, and a female pigeon had fallen into it, and had become entangled in it by her bill. And when the painter had finished his picture on one portion, the Wezeer said to him, Now paint, on this other portion, as before, and represent the female pigeon in the snare, and shew that the fowler hath taken her, and put the knife to her neck; and on the other side paint the figure of a great bird of prey, that hath captured the male pigeon, and fixed his talons into him. So he did this; and when he had finished these designs which the Wezeer had described to him, they took leave of the gardener, and returned to their abode.
There they sat conversing together; and Táj-el-Mulook said to 'Azeez, O my brother, recite to me some verses: perhaps my heartmay thereby be dilated, and these troubling reflections may be dispelled, and the flame that is in my heart be quenched. And upon this, 'Azeez, with charming modulations, chanted these verses:—
Ibn-Seenà64hath asserted that the lover's remedy consisteth in melodious sounds,And the company of one like his beloved, and the pleasures of a dessert and wine and a garden:But I have taken another in thy stead to cure myself, and fate and contingency aided me:Yet I found that love was a mortal disease, for which Ibn-Seenà's medicine was vain.
Ibn-Seenà64hath asserted that the lover's remedy consisteth in melodious sounds,And the company of one like his beloved, and the pleasures of a dessert and wine and a garden:But I have taken another in thy stead to cure myself, and fate and contingency aided me:Yet I found that love was a mortal disease, for which Ibn-Seenà's medicine was vain.
Meanwhile, the old woman remained alone in her house; and the lady Dunyà longed to divert herself in the garden; but she used not to go forth save with the old woman: so she sent to her, and conciliated her, and soothed her mind, and said to her, I desire to go out into the garden, to amuse myself with the sight of its trees and fruits, and that my heart may be dilated by its flowers. The old woman replied, I hear and obey; but I would first go to my house and dress myself, and I will be with thee again.—Go, then, to thy house, rejoined the lady Dunyà; but be not long absent from me. The old woman, therefore, went forth from her, and repaired to Táj-el-Mulook, and said to him, Make ready, and clothe thyself in the richest of thine apparel, and betake thyself to the garden, and go in to the gardener and salute him, and then conceal thyself in the garden. He replied, I hear and obey. And she agreed with him respecting a sign to be made; after which she returned to the lady Dunyà. And when she had gone, the Wezeer arose, and clad Táj-el-Mulook in a suit of the most magnificent of the apparel of Kings, worth five thousand pieces of gold, and girded him with a girdle of gold set with jewels, and repaired to the garden. On arriving at its gate, they found the superintendent sitting there; and when he saw Táj-el-Mulook, he rose to him, standing upon his feet, and, receiving him with reverence and honour, opened to him the gate, and said to him, Enter, and divert thyself in the garden. But the gardener knew not that the King's daughter would enter the garden that day. And when Táj-el-Mulook had gone in, he waited but a short time, and heard a noise; and before he knew the cause, the eunuchs and female slaves came forth from the private door; and as soon as the superintendent beheld them, he went and acquainted Táj-el-Mulook with their coming, saying to him, O my lord, what is to be done, now that the King's daughter, the lady Dunyà, hath come? He answered, No harm will befall thee; for I will conceal myself in some place in the garden. SoIllustrations of the Stratagem in the Lady Dunyá's Gardenthe gardener charged him to use the utmost caution in concealing himself, and left him, and departed.
And when the King's daughter, with her female slaves and the old woman, entered the garden, the old woman said within herself, If the eunuchs be with us, we shall not attain our wish. So she said to the King's daughter, O my mistress, I would propose to thee a thing productive of ease to thy heart. And the lady Dunyà replied, Propose what thou wilt. The old woman therefore said, O my mistress, thou hast no need of these eunuchs at the present time; nor will thy heart be dilated as long as they are with us: so dismiss them from us.—Thou hast spoken truly, replied the lady Dunyà:—and she dismissed them; and a little while after, as she was walking, Táj-el-Mulook beheld her, and gazed at her beauty and loveliness, while she knew it not; and every time that he looked at her he fainted, by reason of her surpassing beauty. The old woman in the meantime led her on by conversation to the pavilion which the Wezeer had ordered to be painted; and, entering this pavilion, the lady Dunyà took a view of its paintings, and saw the birds and the fowler and the pigeons; whereupon she exclaimed, Extolled be the perfection of God! Verily this is the representation of what I beheld in my dream!—AndIllustrations of the Stratagem in the Lady Dunyá's Gardenshe continued gazing at the figures of the birds and the fowler and the snare, full of wonder; and said, O my nurse, I used to censure men, and hate them; but see the fowler, how hehath killed the female bird, and the male hath escaped, and desired to return to the female to liberate her, but the bird of prey hath met him and captured him. The old woman, however, affected ignorance to her, and proceeded to divert her with talk until they both approached the place where Táj-el-Mulook was concealed; upon which she made a sign to him that he should walk beneath the windows of the pavilion; and while the lady Dunyà stood there, she looked aside, and saw him, and, observing the beauty of his face, and his elegant form, she said, O my nurse, whence is this handsome youth? The old woman answered, I know him not; but I imagine that he is the son of a great King; for he is of the utmost beauty and loveliness. And the lady Dunyà was enraptured with him. The spells that bound her were dissolved, her reason was overcome by his beauty and loveliness and his elegant person, and she was affected by violent love: so she said to the old woman, O my nurse, verily this young man is handsome. The old woman replied, Thou hast spoken truth, O my mistress. And she made a sign to the King's son to return to his house. The fire of desire flamed within him, and his rapture and distraction became excessive; but he went, and bade farewell to the superintendent, and departed to his abode, that he might not disobey the old woman, and acquainted the Wezeer and 'Azeez that she had made a sign to him to depart. And they both exhorted him to be patient, saying to him, If the old woman did not know that there was an object to be attained by thy return, she had not made a sign to thee to do so.
Now to return to the lady Dunyà.—Desire overcame her, and her rapture and distraction increased; so she said to the old woman, I know not how to obtain an interview with this young man but through thy means. The old woman exclaimed, I seek refuge with Allah from Satan the accursed! Thou hast no desire for men; and how, then, have fears affected thee in consequence of the love of him? But, by Allah, none other than he is suited to thy youth.—O my nurse, rejoined the lady Dunyà, assist me to obtain an interview with him, and thou shalt receive from me a thousand pieces of gold, and a dress of the same value: if thou assist me not to gain him, I shall die inevitably. So the old woman replied, Go thou to thy palace, and I will devise means to bring you together, and give my life to satisfy you both. The lady Dunyà then returned to her palace, while the old woman repaired to Táj-el-Mulook; and when he saw her, he rose to her, and stood, and received her with respect and honour, seating her by his side; and she said to him, The stratagem hath succeeded. Shethen related to him what had occurred between her and the lady Dunyà; and he said to her, When shall be the interview? She answered, To-morrow. And he gave her a thousand pieces of gold, and a garment of the same value: and she took them, and departed, and stopped not until she went in to the lady Dunyà, who said to her, O my nurse, what news hast thou brought from the beloved?—I have discovered his abode, she answered; and to-morrow I will bring him to thee. And at this the lady Dunyà rejoiced, and gave her a thousand pieces of gold, and a garment of the same value; and she took them, and returned to her house.
She passed the next night, and in the morning she went forth and repaired to Táj-el-Mulook, and, having clad him in women's apparel, said to him, Walk behind me, and incline thy body from side to side as thou steppest,65and proceed not with a hasty pace, nor take notice of any one who may speak to thee. And after she had thus charged him, she went forth, and he behind her in his female attire; and she proceeded to instruct him, on the way, how to act, that he might not fear. She continued on her way, he following her, until they arrived at the entrance of the palace, when she entered, and he also after her, and she passed through successive doors and antechambers until she had conducted him through seven doors. And when she arrived at the seventh door, she said to Táj-el-Mulook, Fortify thy heart, and if I call out to thee, and say to thee, O slave-girl, advance!—be not tardy in thy pace, but hasten on, and when thou hast entered the antechamber beyond, look to thy left: thou wilt see a saloon with seven doors; and do thou count five doors, and enter the sixth; for within it is the object of thy desire.—And whither goestthou? said Táj-el-Mulook. She answered, I have no place to go to; but perhaps I may wait after thee and speak with the chief eunuch. She then proceeded, and he followed her, until they arrived at the door where was the chief eunuch; and he saw with her Táj-el-Mulook in the attire of a female slave, and said to her, What is the business of this slave-girl who is with thee? She answered him, The lady Dunyà hath heard that this girl is skilled in different kinds of work, and she desireth to purchase her. But the eunuch replied, I know neither slave-girl nor any other person; and no one shall enter without being searched by me, as the King hath commanded me. Upon this, the old woman, manifesting anger, said to him, I knew that thou wast a man of sense and of good manners; and if thou art changed I will acquaint her with this, and inform her that thou hast offered oppositionto her female slave. She then called out to Táj-el-Mulook, and said to him, Advance, O slave-girl! And immediately he entered the antechamber, as she had commanded him, and the eunuch was silent, and said no more. So Táj-el-Mulook counted five doors, and entered the sixth, and found the lady Dunyà standing expecting him.
Táj-el-Mulook and the Lady Dunyà
As soon as she beheld him, she knew him, and pressed him to her bosom, and he embraced her in like manner; and the old woman, coming in to them, contrived a pretext to dismiss the female slaves; after which the lady Dunyà said to her, Be thou keeper of the door. She then remained alone with Táj-el-Mulook, and they passed the whole night in innocent dalliance.66And on the following morning she closed the door upon him and the old woman, and entering another apartment, sat there according to her custom; and her female slaves came to her, and she transacted their affairs and conversed with them, and then said to them, Go forth from me now; for I desire to amuse myself in solitude. So they left her, and she returned to Táj-el-Mulook and the old woman, taking with her some food for them; and thus they ceased not to do for a whole month.
As to the Wezeer, however, and 'Azeez, when Táj-el-Mulook hadgone to the palace of the King's daughter and remained all this time, they concluded that he would never return from it, and that he was inevitably lost; and 'Azeez said to the Wezeer, O my father, what wilt thou do? The Wezeer answered, O my son, this affair is one of difficulty, and if we return not to his father to acquaint him, he will blame us for our negligence. So they prepared themselves immediately, and journeyed towards El-Arḍ el-Khaḍrà and El-'Amoodeyn67and the royal residence of the King Suleymán Sháh, and traversed the valleys night and day until they went in and presented themselves before the King Suleymán Sháh; and they informed him of that which had happened to his son, and that they had learnt no news of him since he had entered the palace of the King's daughter. On hearing this, he was as though the day of resurrection had surprised him: his sorrow was intense, and he gave orders to make a proclamation of war throughout his dominions. He then sent forth his troops outside the city, and caused the tents to be pitched for them, and remained in his pavilion until the forces had assembled from all the quarters of his kingdom. His subjects loved him for his great justice and beneficence, and he departed with an army that covered the earth as far as the eye could reach, for the purpose of demanding his son Táj-el-Mulook.
In the meantime, Táj-el-Mulook and the lady Dunyà continued together for half a year, every day increasing in mutual love; and the love and distraction and rapture of Táj-el-Mulook so augmented that he opened to her his mind, and said to her, Know, O beloved of my heart, that the longer I remain with thee, the more do my distraction and ecstasy and desire increase; for I have not altogether attained my wish. So she said, What dost thou wish, O light of my eye, and delight of my heart? He answered, I desire to acquaint thee with my true history: know, then, that I am not a merchant, but a King, son of a King, and the name of my father is the Supreme King Suleymán Sháh, who sent the Wezeer as ambassador to thy father to demand thee for me in marriage; and when the news came to thee thou refusedst to consent.—He then related to her his story from first to last; and added, I desire now to repair to my father, that he may send an ambassador again to thy father, to demand thee in marriage from him, and so we shall remain at ease.—And when she heard this, she rejoiced exceedingly: for it coincided with her wish; and they passed the next night determined upon this proceeding.
But it happened, in accordance with destiny, that sleep overcame them unusually that night, and they remained until the sun had risen.The King Sháh-Zemán was then upon his royal seat, with the emeers of his empire before him, and the chief of the goldsmiths presented himself, having in his hand a large round casket: and he advanced, and, opening it before the King, took forth from it an elegant box worth a hundred thousand pieces of gold for the jewels it contained, and rubies and emeralds, such as no King of the earth could procure. And when the King saw it, he wondered at its beauty; and he looked towards the chief eunuch, to whom the affair with the old woman had happened (as above described), and said to him, O Káfoor,68take this box, and go with it to the lady Dunyà. So the eunuch took it, and proceeded until he arrived at the chamber of the King's daughter, when he found its door closed, and the old woman sleeping at its threshold, and he exclaimed, Until this hour are ye sleeping? And when the old woman heard what he said, she awoke from her sleep, and, in her fear of him, said, Wait until I bring the key. She then went forth and fled. The eunuch, therefore, knew that she was alarmed, and he displaced the door,69and, entering the chamber, found the lady Dunyà asleep with Táj-el-Mulook. At the sight of this, he was perplexed at his case, and was meditating to return to the King, when the lady Dunyà awoke, and found him by her; and she was troubled, and her countenance became pale, and she said, O Káfoor, veil what God hath veiled. But he replied, I cannot conceal anything from the King. And he closed the door upon them, and returned to the King. So the King said to him, Hast thou given the box to thy mistress? The eunuch answered, Take the box: here it is. I cannot conceal from thee anything. Know that I beheld, with the lady Dunyà, a handsome young man, sleeping in the same chamber. The King therefore ordered that they should be both brought before him; and when they had come into his presence, he said to them, What are these deeds? And he was violently enraged, and, seizing a dagger,70was about to strike with it Táj-el-Mulook; but the lady Dunyà threw her head upon him, and said to her father, Slay me before him. The King, however, chid her, and ordered them to convey her back to her chamber. Then looking towards Táj-el-Mulook, he said to him, Wo to thee! Whence art thou, and who is thy father, and what hath emboldened thee to act thus towards my daughter?—Know, O King, answered Táj-el-Mulook, that, if thou put me to death, thou wilt perish, and thou and all in thy dominions will repent.—And why so? said the King. He answered, Know that I am the son of the King Suleymán Sháh, and thou wilt not be aware of the consequence whenhe will approach thee with his horsemen and his infantry. And when King Sháh-Zemán heard this, he desired to defer putting him to death; and to imprison him until he should see whether his assertion were true; but his Wezeer said to him, O King of the age, it is my advice that thou hasten the execution of this young wretch, since he hath been guilty of presumption towards the daughters of Kings. So he said to the executioner, Strike off his head; for he is a traitor. And the executioner took him, and, having bound him firmly, raised his hand, and made a sign of consultation to the emeers a first and a second time, desiring by this that some delay might take place; but the King called out to him, How long wilt thou consult? If thou do so again I will strike off thy head.
Scene on the Arrival of the Troops of Suleymán Sháh
The executioner, therefore, raised his hand until his arm-pit appeared, and was about to strike off his head, when loud cries were heard, and, the people closed their shops. So the King said to the executioner, Hasten not. And he sent a person to learn the news for him; and the messenger went, and, soon returning, said to the King, I beheld an army like the roaring sea agitated with waves; their horses are prancing, and the earth trembleth beneath them, and Iknow not wherefore they are come. And the King was amazed, and feared lest he should be deposed from his throne. He then said to his Wezeer, Have none of our troops gone forth to meet this army? But his words were not finished when his chamberlains came in to him accompanied by the messengers of the approaching King, and among them was the Wezeer who had been with Táj-el-Mulook. He commenced by salutation; and the King rose to him, and, calling them near to him, asked them respecting the cause of their coming: whereupon the Wezeer advanced from among them, and approached the King, and said to him, Know that he who hath alighted in thy territories is a King not like the Kings who have preceded him, nor like the Sulṭáns of former times.—And who is he? said the King. The Wezeer answered, He is the lord of justice and security, the fame of whose magnanimity the caravans have spread abroad, the Sulṭán Suleymán Sháh, the lord of El-Arḍ el-Khaḍrà and El-'Amoodeyn and the mountains of Iṣpahán, who loveth justice and equity, and hateth tyranny and oppression; and he saith to thee, that his son is in thy dominions and in thy city, and he is the vital spirit of his heart, and its delight; and if he find him in safety, it is what he desireth, and thou wilt be thanked and praised; but if he be not found in thy country, or if any evil hath befallen him, receive tidings of destruction and of the ruin of thy territories; for thy country shall become a desert in which the raven shall croak. Thus I have delivered to thee the message; and peace be on thee.—When the King Sháh-Zemán heard these words of the envoy, his heart was troubled, and he feared for his kingdom, and called out to the lords of his empire, and his wezeers and chamberlains and lieutenants; and when they had come before him he said to them, Wo unto you! Go down and search for this young man.—But he was under the hand of the executioner, and his appearance was changed through the fear that he suffered. The Wezeer then, looking aside, found the King's son upon the skin of blood,71and he recognised him, and arose, and threw himself upon him. So also did the other messengers: they then unbound him, and kissed his hands and his feet; whereupon Táj-el-Mulook opened his eyes, and, recognising the Wezeer and his companion 'Azeez, fell down in a swoon through the excess of his joy at their presence.
The King Sháh-Zemán was perplexed at his situation, and in great fear, on discovering that the coming of the army was on account of this young man; and he arose and walked forward to Táj-el-Mulook, and kissed his head, and, with weeping eyes, said to him, O my son,be not angry with me: be not angry with the evil-doer for his deed; but have compassion on my gray hairs, and lay not waste my dominions. And Táj-el-Mulook approached him, and kissed his hand, saying to him, No harm shall befall thee; for thou art in my estimation as my father; but beware that no evil befall my beloved, the lady Dunyà.—O my lord, rejoined the King, fear not for her; for nought but happiness awaiteth her. And he proceeded to excuse himself to him, and to soothe the mind of the Wezeer of the King Suleymán Sháh, promising him a large sum of money that he might conceal from the King what he had seen; after which he ordered the grandees of his empire to take Táj-el-Mulook and to conduct him to the bath, to clothe him in a suit of the best of royal apparel, and bring him back quickly. So they did this: they conducted him into the bath, and, having clad him in the suit which the King Sháh-Zemán had allotted him, brought him back to the hall of audience; and when he came in, the King rose to him, he and all the lords of his empire, and they all stood to wait upon him. Then Táj-el-Mulook sat and conversed with his father's Wezeer and with 'Azeez respecting the events which had happened to him; and they replied, During that period we went to thy father, and informed him that thou hadst entered the palace of the King's daughter, and not come forth from it, and that thy case appeared doubtful to us; and when he heard this, he made ready the troops, and we came to this country, and on our arrival have experienced joy and happiness. So he said to them, Good fortune hath attended your actions, first and last.
The King, in the meantime, had gone into his daughter, the lady Dunyà, and found her weeping for Táj-el-Mulook. She had taken a sword, and put its hilt to the floor, and its point to the middle of her bosom, and was leaning over it, saying, I must kill myself, and not live after my beloved. When her father, therefore, went in to her, and beheld her in this state, he called out to her, and said, O mistress of the daughters of Kings, do it not; but have mercy upon thy father and the people of thy country! Then advancing to her, he said to her, I conjure thee to abstain, lest evil befall thy father on thy account. And he acquainted her with the case, telling her that her beloved, the son of the King Suleymán Sháh, desired to celebrate his marriage with her, and adding, The affair of the betrothal and marriage is committed to thy judgment. And she smiled, and said to him, Did I not tell thee that he was the son of a Sulṭán? I will make him crucify thee upon a piece of wood worth a couple of pieces of silver.I conjure thee by Allah, he exclaimed, that thou have mercy upon thy father!—Go to him, she rejoined, and bring him to me. He replied, On the head and the eye. And he returned from her quickly, and, going in to Táj-el-Mulook, rejoiced him by what he said. He then arose with him, and went to her again; and when she beheld Táj-el-Mulook, she embraced him in the presence of her father, and clung to him, and said to him, Thou hast made me desolate by thine absence. Then looking at her father, she said, Can any one act injuriously towards such a person as this handsome youth, and he a King, a son of a King? And upon this the King Sháh-Zemán went forth, and closed the door upon them, and, repairing to the Wezeer and the other messengers of the father of Táj-el-Mulook, ordered them to inform the Sulṭán Suleymán Sháh that his son was in prosperity and health, and enjoying a life of the utmost delight. He gave orders also to carry forth provisions and pay to the troops of the Sulṭán Suleymán Sháh; and after they had conveyed all that he commanded them to take forth, he brought out a hundred coursers, and a hundred dromedaries, and a hundred memlooks, and a hundred concubine slaves, and a hundred male black slaves, and a hundred female slaves, and sent them all to him as a present.
The Horses sent to Suleymán Sháh
He then repaired to him, with the lords of his empire, and his chief attendants, and they proceeded until they arrived outside the city; and when the Sulṭán Suleymán Sháh became acquainted with this he advanced some paces to meet him. The Wezeer and 'Azeez had informed him of the news, and he rejoiced, and exclaimed, Praise be to God who hath granted my son the accomplishment of his wish! And he embraced the King Sháh-Zemán, and seated him by his side upon the couch, and they conversed together; after which the attendants placed before; them the food, and when they had eaten to satisfactionthey brought them the sweetmeats. Soon after, Táj-el-Mulook came, approaching in his rich and ornamented dress; and when his father beheld him, he rose to him and kissed him, and all who were present rose to him; and after he had sat with them a while conversing, the King Suleymán Sháh said, I desire to perform my son's contract of marriage to thy daughter in the presence of witnesses. And King Sháh-Zemán replied, I hear and obey. So he summoned the Ḳáḍee and witnesses, and they came, and wrote the marriage-contract; and the troops rejoiced at this. And King Sháh-Zemán began to fit out his daughter.
Then Táj-el-Mulook said to his father, Verily, 'Azeez is a generous person; he hath performed for me a great service, and wearied himself, and journeyed with me, and enabled me to attain the object of my search, ceasing not to exhort me to patience until I accomplished my wish, and he hath been with us two years separated from his country: it is my desire, therefore, that we should prepare for him merchandise; for his country is near. His father replied, Thy opinion is excellent. So they prepared for him a hundred loads of the most costly stuffs; and Táj-el-Mulook bade him farewell, saying to him, O my brother, accept this as a present. And he accepted it, and kissed the ground before him and before his father. Táj-el-Mulook then mounted his horse, and proceeded with 'Azeez for the space of three miles; after which, 'Azeez conjured him to return, and said, Were it not for my mother, I could not endure thy separation; and by Allah, I entreat thee not to cease acquainting me with thy state. Having thus said, he bade him farewell, and repaired to his city. He found that his mother had built for him a tomb in the midst of the house, and she frequently visited it; and when he entered the house, he found that she had dishevelled her hair and spread it upon the tomb, and, with streaming eyes, was reciting these verses:—
By Allah, O tomb, have his charms perished; and hath that brilliant countenance changed?O tomb, thou art neither a garden nor a firmament: how then can the full moon and flowers be united in thee?
By Allah, O tomb, have his charms perished; and hath that brilliant countenance changed?O tomb, thou art neither a garden nor a firmament: how then can the full moon and flowers be united in thee?
She then groaned, and recited some other verses; but before she had finished, 'Azeez went in to her: and when she beheld him, she rose to him and embraced him, and asked him respecting his long absence: so he acquainted her with all the events that had happened to him from first to last, and told her that Táj-el-Mulook had given him, of wealth and stuffs, a hundred loads; and she rejoiced at this.—Such was the history of 'Azeez.
Now as to Táj-el-Mulook, he returned to his beloved, the lady Dunyà, and King Sháh-Zemán fitted her out for the journey with her husband and her father-in-law: he sent to them provisions and presents and rarities, and they loaded their beasts and departed; and King Sháh-Zemán accompanied them three days' journey to bid them farewell. The King Suleymán Sháh then conjured him to return: so he returned; and Táj-el-Mulook and his father and his wife continued their journey night and day until they came in sight of their country. The city was decorated for them, and they entered it; and the King Suleymán Sháh sat upon his throne with his son Táj-el-Mulook by his side; and he gave presents, and liberated the persons confined in the prisons; after which he celebrated for his son a second wedding-festivity: the songs and instrumental music were continued for a whole month, and the tire-women crowded around the lady Dunyà, and she was not tired with the display, nor were they with gazing at her. Táj-el-Mulook then took up his abode with her, after an interview with his father and mother together; and they passed a life of the utmost delight and enjoyment.
Tail-piece to Chapter VIII.
Head-piece to Notes to Chapter VIII.
Note1.The next story to that of Ghánim, in my original, is one of very great length, comprising the greater part of the forty-fourth night and extending to the end of the hundred and forty-fifth; but interrupted by the contents of my eighth chapter, which consists of two stories of a very different kind, that appear to have been introduced to relieve its tediousness. With these, it occupies nearly 162 pages, or not much less than an eighth part of the whole work. It is the story of the King 'Omar En-Noạmán, and his two sons Sharr-kán360and Ḍó-el-Mekán,361and his daughter Nuzhet-ez-Zemán,362&c. It is entirely a fiction, professedly relating to the first century of the Mohammadan era, "before the reign of the Khaleefeh 'Abd-El-Melik the son of Marwán;" and its main subject is a war with two Greek Kings. Taken altogether, I deem it unworthy of a place in the present series of tales; and so much of it depends upon incidents of a most objectionable nature, that I cannot attempt to abridge it; but a pleasant tale might be composed from it by considerablealterations.
One of the two stories which I have extracted from it, that of Táj-el-Mulook and the Lady Dunyà, bears apparent indications of a Persian origin; but in their present state, the manners and customs &c. which both exhibit are Arab. The scenes of the events narrated in the story of Táj-el-Mulook are in Persia and, probably, in India; but imaginary names appear to be given to the several kingdoms mentioned in it: the kingdom of El-Arḍ el-Khaḍrà ("the Green Country") and El-'Amoodeyn (which signifies "the Two Columns") is said to include the mountains of Iṣpahán, and its locality is thereby sufficiently indicated: that of El-Arḍ el-Beyḍà ("the White Country") I suppose to be in Persia or India: and as to the Islands of Camphor, I fancy we must be content to consider them vaguely as appertaining to India: the country in which 'Azeez and 'Azeezeh resided is said to have been near to the Islands of Camphor; but their story is perfectly Arab.—The Island of Camphor is also mentioned in the Story of Ḥasan of El-Baṣrah.
Note2."El-Medeeneh el-Khaḍrà" signifies "the Green City." See the above note.
Note3."The Compassionate" is an epithet here applied to God.
Note4.See the first note in this series.—"Zahr," in Arabic, signifies "a Flower."
Note5.—On Coats of Mail, and other Armour worn by the Arabs.The Prophet David is said to have been the first person who manufactured coats of mail; and the cause of his applying himself to the art was this.—"He used to go forth in disguise; and when he found any people who knew him not, he approached them and asked them respecting the conduct of Dáood (or David), and they praised him and prayed for him; but one day as he was asking questions respecting himself as usual, God sent to him an angel in the form of a human being, who said, 'An excellent man were Dáood if he did not take from the public treasury:'—whereupon the heart of Dáood was contracted, and he begged of God to render him independent: so He made iron soft to him, and it became in his hands as thread; and he used to sell a coat of mail for four thousand [pieces of money—whether gold or silver is not said], and with part of this he obtained food for himself, and part he gave in alms, and with part he fed his family."363—Hence an excellent coat of mail is often called by the Arabs "Dáoodee,"i. e."Davidean." This kind of armour is worn by some Arabs of the Desert in the present day; but the best specimens, I believe, are mostly found in India. Burckhardt mentions one tribe of Arabs who have about twenty-five; another, two hundred; and two others, between thirty and forty. "The dora [properly dirạ] is," he remarks, "of two sorts, one covering the whole body like a long gown from the elbow, over the shoulders, down to the knees: this is the sirgh: the other, called kembáz, covers the body only to the waist; the arms from the elbows downwards being covered with two pieces of steel, fitting into each other, with iron fingers. Thus clad, the Arab completes his armour by putting on his head an iron cap (tás), which is but rarely adorned with feathers. The price of a coat of mail fluctuates from two hundred to fifteen hundred piastres.... Those of the best quality are capable of resisting a ball."364The coat of mail is sometimes worn within the ordinary outer tunic.
Note6.This implies that his parents were dead.
Note7.—On Public Royal Feasts.On certain periodical festivals, and on other occasions (as those of the kind here described), it has long been, and still is, a custom of Muslim princes to give public feasts to all classes of their subjects, in the palace. El-Maḳreezee quotes a curious account of the feasts which were given on the festival following Ramaḍán to the inhabitants of Cairo, by the Fáṭimee Khaleefehs.365At the upper end of a large saloon was placed the sereer (or couch) of the monarch, upon which he sat with the Wezeer on his right. Upon this seat was placed a round silver table, with various delicacies, of which they alone ate. Before it, and extending nearly from the seat to the other extremity of the saloon, was set up a kind of table or platform (simáṭ) of painted wood, resembling a number of benches placed together, ten cubits (or about eighteen or nineteen feet) in width. Along the middle of this were arranged twenty-one enormous dishes, each containing twenty-one baked sheep, three years old, and fat; together with fowls, chickens, and young pigeons, in number three hundred and fifty of each kind; all of which were piled together in an oblong form, to the height of the stature of a man, and enclosed with dry sweetmeat. The spaces between these dishes were occupied by nearly five hundred other dishes of earthenware; each of which contained seven fowls, and was filled up with sweetmeats of various kinds. Thetable was strewn with flowers; and cakes of bread made of the finest flower were arranged along each side. There were also two great edifices of sweetmeats, each weighing seventeen hundred-weights, which were carried thither by porters with shoulder-poles; and one of these was placed at the commencement, and the other at the close, of this sumptuous banquet. When the Khaleefeh and Wezeer had taken their seats upon the couch, the officers of state who were distinguished by neck-rings or collars,366and the inferior members of the court, seated themselves in the order of their respective ranks; and when they had eaten, they gave place to others. Two such feasts, given on the festival after Ramaḍán and on the "great festival," cost four thousand deenárs, or about two thousand pounds sterling.—Two military officers, named Ibn-Fáïz and Ed-Deylemee, distinguished themselves at these feasts in a very remarkable manner. Each of them used to eat a baked sheep, and ten fowls dressed with sweetmeats, and ten pounds of sweetmeats besides, and was presented with a quantity of food carried away from the feast to his house, together with a large sum of money. One of them had been a prisoner at 'Asḳalán; and after he had remained there some time, the person into whose power he had fallen jestingly told him that if he would eat a calf belonging to him, the flesh of which weighed several hundred-weights, he would emancipate him. This feat he accomplished, and thus he obtained his liberation.367
Several cases of a similar kind to those just mentioned are instanced in a late work. One of a man who, as related by Vopiscus, was brought before the Emperor Maximilian [sic], and who devoured a whole calf, and was proceeding to eat up a sheep, but was prevented. Another, of a man who commenced his repast (in the presence of Dr. Boehmen, of Wittenberg,) by eating a raw sheep and a sucking pig, and, by way of dessert, swallowed sixty pounds of prunes, stones and all. A third, of an attendant of the menagerie of the Botanical Garden in Paris, who used to devour all the offals of the Theatre of Comparative Anatomy, and ate a dead lion in one day.368
Note8.—On Litters for Travelling.The kind of litter borne by mules is generally one resembling the pálkee (or palanquin): it is borne by four of these animals, two before and two behind, or by two only, or more commonly by two camels, and sometimes by two horses. When borne by camels, the head of the hindmost of these animals is painfully bent down, under the vehicle. It is the most comfortable kind of litter; and two light persons may travel in it. The name generally given to it is "takhtarawán," or "takht-rawán;" but the term employed in the passage to which this note refers is "miḥaffeh," which is often used as a general name for a camel-litter, and particularly applied to one with a flat top.—A very common kind of camel-litter, called "musaṭṭaḥ," or "ḥeml musaṭṭaḥ," resembles a small square tent, and is chiefly composed of two long chests, each of which has a high back: these are placed on the camel in the same manner as a pair of panniers, one on each side; and the high backs, which are placed outwards, together with a small pole resting on the camel's pack-saddle, support the covering which forms what may be called the tent. This vehicle accommodates two persons. It is generally open at the front; and may also be opened at the back. Though it appears comfortable, the motion is uneasy; especially when it is placed upon a camel that has been accustomed to carry heavy burdens: but camels of easy pace are generally chosen for bearing litters.—Another kind of litter, called "shibreeyeh," is composed of a small square platform with an arched covering. This accommodates but one person; and is placed on the back of the camel: two saḥḥárahs (or square camel-chests), one on each side of the animal, generally form a foundation for it.—The musaṭṭaḥ and shibreeyeh (but particularly the latter) are also called "hódaj."
Note9.See Note 43 to Chapter iv.
Note10.See Note 54 to Chapter iv.
Note11."Táj-el-Mulook" signifies "the Crown of the Kings."
Note12.Lynxes were often employed in the chase in Arabian and other Eastern countries in former times; but I do not know if they are at present. See Note 24 to Chapter ii.
Note13.By this word are meant "oblong, cylindrical, hollow beads:" "ḳaṣabeh" signifying originally "a reed," "cane," &c.
Note14.The words "who hath taught men," &c., are from the Ḳur-án, ch. xcvi. v. 5.
Note15."'Azeez" and "'Azeezeh" (masculine and feminine) signify "Dear," "Excellent," &c.
Note16.The handkerchief is generally oblong, and each of its two ends is embroidered with a border of coloured silks and gold; the other two edges being plain.
Note17.My sheykh has remarked in a marginal note, that this sign may allude to her heart, or to her sighing because she enjoys not the union she desires (as expressed immediately after); and that the latter is more probable, as the action is one common with persons in grief.
Note18.—On Conversing and Corresponding by means of Signs, Emblems, Metaphors, &c.Many persons of the instructed classes, and some others, among the Arabs, often take delight, and shew much ingenuity and quickness of apprehension, in conversing and corresponding by means of signs, emblems, &c., or in a conventional, metaphorical, language, not understood by the vulgar in general, and sometimes not by any except the parties engaged in the intercourse. In some cases, when the main metaphor employed is understood, the rest of the conversation becomes easily intelligible without any previous explanation; and I have occasionally succeeded in carrying on a conversation of this kind (though not in cases such as that described in the tale referred to by this note); but I have more frequently been unsuccessful in attempting to divine the nature of a topic in which other persons were engaged. One simple mode of secret conversation or correspondence is by substituting certain letters for other letters.
Many of the women are said to be adepts in this art, or science, and to convey messages, declarations of love, &c., by means of fruits, flowers, and other emblems. The inability of numbers of females in families of the middle classes to write or read, as well as the difficulty or impossibility frequently existing of conveying written letters, may have given rise to such modes of communication. Lady Mary Wortley Montagu, in one of her charming letters from the East, has gratified our curiosity by a Turkish love-letter of this kind.369A specimen of one from an Arab, with its answer, may be here added.—An Arab lover sent to his mistress a fan, a bunch of flowers, a silk tassel, some sugar-candy, and a piece of a chord of a musical instrument; and she returned for answer a piece of an aloe-plant, three black cumin-seeds, and a piece of a plant used in washing.370His communication is thus interpreted:—The fan, being called "mirwaḥah," a word derived from a root which has among its meanings that of "going to any place in the evening," signified his wish to pay her an evening visit: the flowers, that the interview should be in her garden: the tassel, being called "shurrábeh," that they should have sharáb371(or wine): the sugar-candy, being termed "sukkar nebát," and"nebát" also signifying "we will pass the night," denoted his desire to remain in her company until the morning: and the piece of a chord, that they should be entertained by music. The interpretation of her answer is as follows:—The piece of an aloe-plant, which is called "ṣabbárah" (from "ṣabr," which signifies "patience"—because it will live for many months together without water), implied that he must wait: the three black cumin-seeds explained to him that the period of delay should be three nights: and the plant used in washing informed him that she should then have gone to the bath, and would meet him.372—I have omitted one symbol in the lady's answer, as it conveys an allusion not so consistent with European as with Arab notions of female delicacy.
The language of flowers employed by the Turks does not exactly agree with the system illustrated in the story of 'Azeez and 'Azeezeh; for the former consists of a collection of words and phrases or sentences which rhyme with the names of the objects used as the signs.373This system is also employed by the Arabs; but I believe not so commonly as the other.
A remarkable faculty is displayed by some Arabs in catching the meaning of secret signs employed in written communications to them; such signs being often used in political and other intrigues. The following is a curious instance.—The celebrated poet El-Mutanebbee, having written some verses in dispraise of Káfoor El-Ikhsheedee the independent Governor of Egypt, was obliged to flee, and hide himself in a distant town. Káfoor was informed of his retreat, and desired his secretary to write to him a letter promising him pardon, and commanding him to return; but told the writer at the same time, that when the poet came he would punish him. The secretary was a friend of the poet, and, being obliged to read the letter to the Prince when he had written it, was perplexed how to convey to El-Mutanebbee some indication of the danger that awaited him: he could only venture to do so in the exterior address; and having written this in the usual form, commencing "In sháa-lláh" (If it be the will of God) "this shall arrive," &c., he put a small mark of reduplication over the "n" in the first word, which he thus converted into "Inna;" the filial vowel being understood. The poet read the letter, and was rejoiced to see a promise of pardon; but on looking a second time at the address, was surprised to observe the mark of reduplication over the "n." Knowing the writer to be his friend, he immediately suspected a secret meaning, and rightly conceived that the sign conveyed an allusion to a passage in the Ḳur-án commencing with the word "Inna," and this he divined to be the following:—"Verily the magistrates are deliberating concerning thee, to put thee to death."374Accordingly, he fled to another town.—Some authors add, that he wrote a reply, conveying, by a similar sign, to his friend, an allusion to another passage in the Ḳur-án:—"We will never enter the country while they remain therein."375—It is probable that signs thus employed were used by many persons to convey allusions to certain words; and such may have been the case in the above-mentioned instance: if not, the poet was indeed a wonderful guesser.
Note19.Perhaps it is unnecessary to explain that the actions here described arethose of a dyer, dipping a piece of linen into a red dye, and then wringing it. The shop of the dyer is generally, like most other shops, a small chamber or recess open towards the street. Pans containing the different dyes are imbedded in its floor.
Note20."Maḳ'ad" is a name generally given to a chamber in which male guests or visiters are received, having an open front with two or more arches, and looking into the court or garden of the house. Its floor is elevated about ten or more feet above the ground, and the front is usually towards the north, or nearly so.
Note21.I suppose it to be meant, that these designs were executed in a kind of mosaic work; for the pool of the fountain is generally ornamented with black and white marble, and pieces of fine red tile, inlaid in complicated and tasteful patterns. A view and plan of a fountain of this kind are inserted in the Introduction to my work on the Modern Egyptians.
Note22."Baḳláweh," from the Turkish "baḳláva," is a name given to a kind of pastry, which is generally thus prepared:—A paste made of fine flour with clarified butter is rolled thin, and laid upon a tray: upon this paste is then spread a composition of clarified butter and blanched almonds (and sometimes walnuts and currants) beaten small; and over this is put another layer of paste. Eight of these double layers of paste with the composition above mentioned between them are placed one upon another, making the whole about an inch thick. It is baked in an oven; cut into lozenge-shaped pieces, about three inches long, and two inches wide; and after it is thus cut, some honey or treacle is poured over.
Note23.See Note 99 to Chapter v.
Note24.It is a general belief of the Muslims that the wicked will rise to judgment with their faces black; and hence the origin of the imprecation, "May God blacken thy face!" But it is often used to signify "May God disgrace thee!" for a person's face is said to be black when he is in any disgrace; and in the reverse case, it is said to be white.376
Note25."Zardeh" (which is a Persian word) is a name given to rice dressed with honey and saffron; but here it appears to be applied to a sweet drink infused with saffron.
Note26.By the play-bone and the ṭáb-stick an allusion is conveyed to two games common among the Arabs. The play-bones are used in the same manner as dice, of which they are probably the origin; and both bear the same name in the Arabic, in the singular "kaạb" or "kaạbeh," that is, "a cube." Of the game of ṭáb I have given a full account in my work on the Modern Egyptians (vol. ii. ch. iv.). I need only mention here, that the ṭáb-stick is of a flat form, about a span (or eight inches) in length, and two-thirds of an inch in breadth, generally formed of a piece of a palm-branch; one side of which, being cut flat and smooth, is white; the other, green, or, if not fresh, of a dull yellow colour. Four such sticks are used in playing the game.
Note27.The more simple interpretation is this:—Idle games are more suited to thee than affairs of love.
Note28.El-Ḳazweenee makes a remark somewhat similar to this at the close of his account of the date; but the interpretation of the meaning conveyed by the date-stone in our text is very far-fetched: my sheykh, in a marginal note, gives one perfectly apposite: the date-stone is called "nawáyeh," and more properly "nawáh"and "nawà;" and the last of these words signifies also "distance," "absence," &c., and is often used to express the state of one who is far from loving or being a lover: it implies also, in this case, that, if he slept again, she would cast him off.
Note29.The locust-fruit, by its dark colour, and the length of time it remains in a state of preservation after it has been plucked, is rendered a fit emblem of a heart long enduring separation from the object of its love.
Note30."Dirhem," I have before mentioned, is the name of a silver coin: it is also the name of a weight, very nearly equivalent to forty-eight English grains; and being here described as of iron, we must understand it in the latter sense.
Note31.I suppose the iron dirhem to be symbolic of the eye because it is round, and perhaps likewise because the Arabic term for "iron" (namely "ḥadeed") has also the signification of "sharp" or "piercing;" in which sense it is often applied to the sight (as in the Ḳur-án, ch. l. v. 21). See the next note.
Note32.From this double oath, it seems to me probable, that, by the circular form of the dirhem, an allusion was meant to God (as being without beginning or end), and that the matter of which it was composed (from what I have said in the note immediately preceding), as well as its form, conveyed the allusion to the eye.
Note33.This gentle kneading or pressing of the limbs, which is one of the operations performed in the bath, is often practised by the Arabs for the purpose of inducing sleep.
Note34.This is a kind of nebeedh. (See Note 22 to Chapter iii.) The same fruit is also stewed with meat. It is called in Arabic "'onnáb."
Note35.See Note 18 to Chapter vii.
Note36.It is seen that 'Azeezeh speaks of herself in the masculine gender in the verses here inserted; but this is in accordance with a common Arab custom.
Note37.—On the Ceremony calledZikr. Zikrs are very often performed after a death; the merit of the performance being transferred to the soul of the deceased.
I have before mentioned these ceremonies (in Note 63 to Chapter iii.); but in a vague manner; and as it is my object in the present work to give such illustrations as will satisfy the general reader, without obliging him to refer to other books, I shall here insert an abridged extract, descriptive of a zikr, from my Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians.
The zikkeers (or performers of the zikr), who were about thirty in number, sat, cross-legged, upon matting extended close to the houses on one side of the street, in the form of an oblong ring.377Within this ring, along the middle of the matting, were placed three very large wax candles; each about four feet high, and stuck in a low candlestick. Most of the zikkeers were Aḥmedee darweeshes, persons of the lower orders, and meanly dressed: many of them wore green turbans. At one end of the ring were four munshids (or singers of religious odes), and with them was a player on the kind of flute called "náy." I procured a small seat of palm-sticks from a coffee-shop close by, and, by means of a little pushing, and the assistance of my servant, obtained a place with the munshids, and sat there to hear a complete act, or "meglis," of the zikr; which act commenced at about three o'clock (or three hours after sunset), and continued two hours.
The performers began by reciting the Fát'ḥah (or opening chapter of the Ḳur-án) all together; their sheykh, or chief, first exclaiming, "El-Fát'ḥah!" They then chanted the following words;—"O God, bless our lord Moḥammad among the former generations; and bless our lord Moḥammad among the latter generations; and bless our lord Moḥammad in every time and period; and bless our lord Moḥammad in the highest degree, unto the day of judgment; and bless all the prophets and apostles among the inhabitants of the heavens and of the earth; and may God (whose name be blessed and exalted!) be well pleased with our lords and our masters, those persons of illustrious estimation, Aboo-Bekr and 'Omar and 'Osmán and 'Alee, and with all the favourites of God. God is our sufficiency; and excellent is the Guardian! There is no strength nor power but in God, the High, the Great! O God! O our Lord! O Thou liberal of pardon! O Thou most bountiful of the most bountiful! O God! Amen!"—They were then silent for three or four minutes; and again recited the Fát'ḥah; but silently. This form of prefacing the zikr is commonly used, by almost all orders of darweeshes in Egypt.
The performers now commenced the zikr. Sitting in the manner above described, they chanted, in slow measure, "Lá iláha illa-lláh" ("There is no deity but God") to the following air:—