FOOTNOTES

FOOTNOTES[195]Tawhaki, the God-man, whose name frequently occurs in all the ancient mythology of the Maori race.[196]Rain and wind—figurative expressions denoting wars and tumults.[197]Te Wherowhero Potatau, the first Maori king.[198]Tawhiao, the second Maori king.[199]A Total Abstinence organisation.This relic of the treaty came into the AUTHOR'S possession after the volume was printed and is now inserted as a supplement.No te 30 o nga ra o Hanuere, 1840E taku hoa aroha,Tenei ano taku ki a koe; na, tenei ano tetahi kaipuke manawa kua u mai nei, me tetahi Rangatira ano kei runga, no te Kuini o Ingarani ia, hei Kawana hoki mo tatou. Na, e mea ana ia, kia huihuia katoatia mai nga Rangatira o te Wakaminenga o Nu Tireni, a te Wenerei i tenei wiki tapu e haere ake nei, kia kitekite ratou i a ia. Koia ahau ka mea atu nei ki a koe, e hoa, kia haere mai koe ki konei ki Waitangi, ki taku kainga ano, ki tenei huihuinga. He Rangatira hoki koe no taua Wakaminenga tahi. Heoi ano, ka mutu taku.Naku,Na tou hoa aroha,Na te PUHIPI.KI A TAMATI WAKA NENE.Text of the invitation sent to Tamati Waka Nene to attend the meeting of chiefs at Waitangi, 5th February, 1840.(Original in the Auckland Museum).TRANSLATION(By H. M. STOWELL).Of the 3Oth day of January, 1840.O my dear friend.Herewith something special from me to you. A Man-o-war vessel has called here particularly, with a certain Chief on board. He is sent by the Queen of England, as a Governor for us.Now, he desires that as many representative New Zealand chiefs as possible be gathered together by Wednesday of next week to see him.I now therefore say unto you, O friend, make your arrangements to come along here to Waitangi, to my home here, to this gathering and meeting. For you yourself are a typical representative chief and will be welcomed to the meeting as such.That is all, mine ends here,From your sincere friend,From Te PUHIPI (Mr. Busby)To Tamati Waka Nene.

FOOTNOTES[195]Tawhaki, the God-man, whose name frequently occurs in all the ancient mythology of the Maori race.[196]Rain and wind—figurative expressions denoting wars and tumults.[197]Te Wherowhero Potatau, the first Maori king.[198]Tawhiao, the second Maori king.[199]A Total Abstinence organisation.

[195]Tawhaki, the God-man, whose name frequently occurs in all the ancient mythology of the Maori race.

[196]Rain and wind—figurative expressions denoting wars and tumults.

[197]Te Wherowhero Potatau, the first Maori king.

[198]Tawhiao, the second Maori king.

[199]A Total Abstinence organisation.

No te 30 o nga ra o Hanuere, 1840

E taku hoa aroha,

Tenei ano taku ki a koe; na, tenei ano tetahi kaipuke manawa kua u mai nei, me tetahi Rangatira ano kei runga, no te Kuini o Ingarani ia, hei Kawana hoki mo tatou. Na, e mea ana ia, kia huihuia katoatia mai nga Rangatira o te Wakaminenga o Nu Tireni, a te Wenerei i tenei wiki tapu e haere ake nei, kia kitekite ratou i a ia. Koia ahau ka mea atu nei ki a koe, e hoa, kia haere mai koe ki konei ki Waitangi, ki taku kainga ano, ki tenei huihuinga. He Rangatira hoki koe no taua Wakaminenga tahi. Heoi ano, ka mutu taku.

Naku,Na tou hoa aroha,Na te PUHIPI.KI A TAMATI WAKA NENE.

Text of the invitation sent to Tamati Waka Nene to attend the meeting of chiefs at Waitangi, 5th February, 1840.

(Original in the Auckland Museum).

TRANSLATION(By H. M. STOWELL).

Of the 3Oth day of January, 1840.

O my dear friend.

Herewith something special from me to you. A Man-o-war vessel has called here particularly, with a certain Chief on board. He is sent by the Queen of England, as a Governor for us.

Now, he desires that as many representative New Zealand chiefs as possible be gathered together by Wednesday of next week to see him.

I now therefore say unto you, O friend, make your arrangements to come along here to Waitangi, to my home here, to this gathering and meeting. For you yourself are a typical representative chief and will be welcomed to the meeting as such.

That is all, mine ends here,From your sincere friend,From Te PUHIPI (Mr. Busby)To Tamati Waka Nene.


Back to IndexNext