LISTOF PRIVATELY ISSUEDHISTORICAL, ARTISTIC,AND CLASSICAL WORKSIN ENGLISH
From the French of ANATOLE FRANCE
With Twenty Copper-plate Etchings by Martin van Maele
PRICE 21s.
“Thaïs” is a work of religious mysticism. The story of the Priest-hero who sought to stamp out the flames of nature is told with a delicacy and realism that will at once charm and command the reader’s attention. Anatole France is one of the most brilliant literary men in the world, and stands foremost amongst giants like Daudet, Zola, and Maupassant.The book before us is a historical novel based on the legend of the conversion of the courtesan Thaïs of Alexandria by a monk of the Thebaïd. Thaïs may be described as first cousin to the Pelagia of Charles Kingsley “Hypatia;” indeed, the two books, dealing as they do with the same place and period, Alexandria in the fourth century, offer points of resemblance, as well as of difference, many and various, and sufficiently interesting to be commended to the notice of students of comparative criticism. There is, however, a subtle and profound moral lesson about the work of Mr. Anatole France which is wanting in Kingsley’s shallower and more commonplace conception of human motive and passion. The keynote is struck in the warning which an old schoolfellow of the monk Paphnutius addresses to him when he learns of his intention to snatch Thaïs as a brand from the burning: “Beware of offending Venus. She is a powerful goddess; she will be angry with you if you take away her chief minister.” The monk disregards the warning of the man of the world, and perseveres with his self-imposed task, and that so successfully that Thaïs forsakes her life of pleasure, and ultimately expires in the odour of sanctity.Custodes, sed quis custodiet ipsos?Paphnutius has deceived himself, and has failed to perceive that what he took for zeal for a lost soul was in reality but human desire for a fair face. The monk, who has won Heaven for the beautiful sinner, loses it himself for love of her, and is left at the end, baffled and blaspheming, before the dead body of the woman he has loved all the time without knowing that he loved her.It is impossible for the reviewer to convey any adequate notion of the subtle skill with which the author deals with a delicate but intensely human theme. Alike as a piece of psychical analysis and as a picture of the age, this book stands head and shoulders above any that we have ever read about the period with which it deals. It is a work of rare beauty, and, we may add, of profound moral truth, albeit not written preciselyvirginibus puerisque.It is emphatically the work of a great artist.—(From a Notice in “The Pall Mall Gazette”).
“Thaïs” is a work of religious mysticism. The story of the Priest-hero who sought to stamp out the flames of nature is told with a delicacy and realism that will at once charm and command the reader’s attention. Anatole France is one of the most brilliant literary men in the world, and stands foremost amongst giants like Daudet, Zola, and Maupassant.
The book before us is a historical novel based on the legend of the conversion of the courtesan Thaïs of Alexandria by a monk of the Thebaïd. Thaïs may be described as first cousin to the Pelagia of Charles Kingsley “Hypatia;” indeed, the two books, dealing as they do with the same place and period, Alexandria in the fourth century, offer points of resemblance, as well as of difference, many and various, and sufficiently interesting to be commended to the notice of students of comparative criticism. There is, however, a subtle and profound moral lesson about the work of Mr. Anatole France which is wanting in Kingsley’s shallower and more commonplace conception of human motive and passion. The keynote is struck in the warning which an old schoolfellow of the monk Paphnutius addresses to him when he learns of his intention to snatch Thaïs as a brand from the burning: “Beware of offending Venus. She is a powerful goddess; she will be angry with you if you take away her chief minister.” The monk disregards the warning of the man of the world, and perseveres with his self-imposed task, and that so successfully that Thaïs forsakes her life of pleasure, and ultimately expires in the odour of sanctity.Custodes, sed quis custodiet ipsos?Paphnutius has deceived himself, and has failed to perceive that what he took for zeal for a lost soul was in reality but human desire for a fair face. The monk, who has won Heaven for the beautiful sinner, loses it himself for love of her, and is left at the end, baffled and blaspheming, before the dead body of the woman he has loved all the time without knowing that he loved her.
It is impossible for the reviewer to convey any adequate notion of the subtle skill with which the author deals with a delicate but intensely human theme. Alike as a piece of psychical analysis and as a picture of the age, this book stands head and shoulders above any that we have ever read about the period with which it deals. It is a work of rare beauty, and, we may add, of profound moral truth, albeit not written preciselyvirginibus puerisque.
It is emphatically the work of a great artist.—(From a Notice in “The Pall Mall Gazette”).
The Well of Santa Clara
This work is, from the deep interest of its contents, the beauty of its typography and paper, and the elegance and daring of the illustrations, one of the finest works inédition de luxeyet offered to the collectors of rare books.Apart from the other stories, all of them written with that exquisite grace and ironical humour for which Anatole France is unmatched, “The Human Tragedy,” forming half of the book, is alone worthy to rank amongst the master-efforts of literature. The dominant idea of “The Human Tragedy” is foreshadowed by the quotation from Euripedes:All the life of man is full of pain, and there is no surcease of sorrow. If there be aught better elsewhere than this present life, it is hid, shrouded in the clouds of darkness.The English rendering of this work is, from its purity and strength of style, a veritabletour de force. The book will be prized and appreciated by scholars and lovers of the beautiful in art.New Grasset characters have been used for this work, limited to 500 numbered copies on handmade paper; each page of text is contained in an artistic green border, and the work in its entirety constitutes a volume of rare excellence.Twenty-one cleverCopper-plate Engravings(in the most finished style) byMartin van Maele.
This work is, from the deep interest of its contents, the beauty of its typography and paper, and the elegance and daring of the illustrations, one of the finest works inédition de luxeyet offered to the collectors of rare books.
Apart from the other stories, all of them written with that exquisite grace and ironical humour for which Anatole France is unmatched, “The Human Tragedy,” forming half of the book, is alone worthy to rank amongst the master-efforts of literature. The dominant idea of “The Human Tragedy” is foreshadowed by the quotation from Euripedes:All the life of man is full of pain, and there is no surcease of sorrow. If there be aught better elsewhere than this present life, it is hid, shrouded in the clouds of darkness.
The English rendering of this work is, from its purity and strength of style, a veritabletour de force. The book will be prized and appreciated by scholars and lovers of the beautiful in art.
New Grasset characters have been used for this work, limited to 500 numbered copies on handmade paper; each page of text is contained in an artistic green border, and the work in its entirety constitutes a volume of rare excellence.
Twenty-one cleverCopper-plate Engravings(in the most finished style) byMartin van Maele.
The Well of Santa Clara
CONTENTS
Price: One Guinea.
Oscar Wilde’s Works.
Poems in Prose:
OSCAR WILDE:
What Never Dies
(Ce qui ne meurt pas)
One Volume small crown 8vo., bound in white parchment. Nearly 400 pages.
Price 10s. 6d.
Translatedinto English by ‘Sebastian Melmoth’ (Oscar Wilde), from the French ofBarbey d’Aurevilly. A strange and powerful romance of LOVE AND PASSION IN A COUNTRY HOUSE, similar to the plot unfolded in Guy de Maupassant’s “Lady’s Man,” but told in even more lordly and brilliant language; the wonderful French of “Barbey” being rendered into yet more wonderful English byOscar Wilde.
Translatedinto English by ‘Sebastian Melmoth’ (Oscar Wilde), from the French ofBarbey d’Aurevilly. A strange and powerful romance of LOVE AND PASSION IN A COUNTRY HOUSE, similar to the plot unfolded in Guy de Maupassant’s “Lady’s Man,” but told in even more lordly and brilliant language; the wonderful French of “Barbey” being rendered into yet more wonderful English byOscar Wilde.
Limited Edition of One Hundred Copies on RealHand-made English paper, Price 15s.
Translated from the Latin byOscar Wilde
The Satyricon of Petronius
A Literal and Complete Translationwith Notes and Introduction.
Circular free for 2½d.
Price, £1. 11s.6d.
Fifteen Copies on Papier de Chine, Price£2. 2s.
ThisEdition is not only the ... MOST COMPLETE AND BRILLIANT ever done into English, but it constitutes also a typographicalbijou, being printed in a limited number on handmade paper in red and black throughout.
ThisEdition is not only the ... MOST COMPLETE AND BRILLIANT ever done into English, but it constitutes also a typographicalbijou, being printed in a limited number on handmade paper in red and black throughout.
Unknown Poems by Lord Byron
DON LEON
Author of Childe Harold, Don Juan, etc.
And forming part of the PrivateJournal of His Lordship, supposedto havebeen entirely destroyedby Thos. Moore.
“Don Juan”is generally spoken of as a composition remarkable for its daring gallantry; but here is a long connected poetical work by the same Author which far outdistances “Don Juan” both in audacity of conception and licence of language.These poems were issuedsub rosâin 1866, and owing to the fact that interested persons bought up immediately on its appearance and burnt the entire output, any stray copies that chanced to escape the general destruction, when they turn up nowadays, fetch from Five to Ten Guineas each.
“Don Juan”is generally spoken of as a composition remarkable for its daring gallantry; but here is a long connected poetical work by the same Author which far outdistances “Don Juan” both in audacity of conception and licence of language.
These poems were issuedsub rosâin 1866, and owing to the fact that interested persons bought up immediately on its appearance and burnt the entire output, any stray copies that chanced to escape the general destruction, when they turn up nowadays, fetch from Five to Ten Guineas each.
The size of the book is small crown octavo,134 pp., in artistic paper wrappers.
This issue has been limited to Two Hundred and Fifty copies as follows:
Detailed circular on demand for 2d.
Curious By-Paths of History
Studies of Louis XIV; Richelieu; Mdlle de la Vallière; Madame de Pompadour; Sophie Arnould’s Sickness; The True Charlotte Corday; A Savage “Hound;” In the Hands of the “Charcutiers;” Napoleon’s Superstitions; The Affair of Madame Récamier and Queen Elizabeth of England, etc.
Followed by a fascinating study ofFLAGELLATION IN FRANCE from a Medical and Historical StandpointWith special Foreword by the Editor, dealing with the Reviewers of a previous work, and sundry other cognate matters good to be known; particularly concerning the high-handed proceedings of British Philistinism, which here receives “a rap on the knuckles.” A fine realistic Frontispiece after a design byDaniel Vierge, etched byF. Massé.
Followed by a fascinating study of
FLAGELLATION IN FRANCE from a Medical and Historical Standpoint
With special Foreword by the Editor, dealing with the Reviewers of a previous work, and sundry other cognate matters good to be known; particularly concerning the high-handed proceedings of British Philistinism, which here receives “a rap on the knuckles.” A fine realistic Frontispiece after a design byDaniel Vierge, etched byF. Massé.
The whole (in Two Volumes), Price 21s.
With this book is given away (undercover) a fine plate entitledCONJUGALCORRECTION, reproduced in Aquatint by the Maison Goupil,of Paris, after the famous Oil Painting of Correggio.
Fascinating Historical Studies by a French Physician.
The Secret Cabinet of History
Peeped into by a Doctor (Dr. Cabanès)
Translated by W. C. COSTELLO,And preceded by a letterfrom the pen ofM. VICTORIEN SARDOU(de l’Académie française).
One stout Volume of 260 pages. Edition limited to 500 Copies, on fine quality Dutch (Van Gelder) azure paper, with wide margins and untrimmed edges, specially manufactured for this Edition; cloth bound.Price 12s. 6d.The “get up” of the book will please all who like beautiful printing and choice paper.Although the bizarre character of some of the subjects may tempt us to imagine that it is all a fiction, torn from the “Arabian Nights,” and placed in an Eighteenth Century setting, the references and authorities marshalled by Dr. Cabanès will quickly convince the sceptically inclined that the whole is based on unimpeachable documents.
One stout Volume of 260 pages. Edition limited to 500 Copies, on fine quality Dutch (Van Gelder) azure paper, with wide margins and untrimmed edges, specially manufactured for this Edition; cloth bound.
Price 12s. 6d.
The “get up” of the book will please all who like beautiful printing and choice paper.
Although the bizarre character of some of the subjects may tempt us to imagine that it is all a fiction, torn from the “Arabian Nights,” and placed in an Eighteenth Century setting, the references and authorities marshalled by Dr. Cabanès will quickly convince the sceptically inclined that the whole is based on unimpeachable documents.
“Les Cent Nouvelles Nouvelles”(Louis XI.)Done now for the first time into English.
One Hundred Merrie and Delightsome Storiesright pleasaunte to relate in all goodly compagnie by way of joyaunce and jollity
Two volumes demy 8vo., over 526 pages on fine English antiquedeckle-edged paper, withFifty Coloured IllustrationsbyLÉON LEBÈQUE, the whole strongly bound inEnglish water-coloured Silk Cloth.Price £3.3s.
500 NUMBERED COPIES PRINTEDFor England and AmericaALSO 75 LARGE NUMBERED COPIESPrinted on Japanese vellumPRICE: £5. 5s. net
Althoughthis work has been published many times in French during the last four-and-a half centuries, it has never hitherto been done into English, and in fact is little known in England at all on account of its archaic form, which renders the reading of the original impossible to any but a student of old French.Very little inferior to Boccaccio and far superior to the Heptameron, the stories possess a brightness and gaiety entirely their own; moreover they are of high literary merit.
Althoughthis work has been published many times in French during the last four-and-a half centuries, it has never hitherto been done into English, and in fact is little known in England at all on account of its archaic form, which renders the reading of the original impossible to any but a student of old French.
Very little inferior to Boccaccio and far superior to the Heptameron, the stories possess a brightness and gaiety entirely their own; moreover they are of high literary merit.
Illustrated Circular free by post for 5d.
The ...Evolution and Dissolution of the Sexual Instinct ...
By ... Doctor Charles FÉRÉ of the Bicêtre Hospital, (PARIS)
Price: 21s.
“Truthand science are never immoral; but it cannot be denied that the narration of facts relating to sexual physiology and pathology, if their real significance is not pointed out, may be the cause of perversion in the case of predisposed subjects. The danger appears more serious to those who think that normal individuals may be perverted under the influence of environment, and yet more serious when the sexual instinct is represented as an uncontrollable instinct, which nobody can resist, however abnormal the form in which the instinct may reveal itself.”
“Truthand science are never immoral; but it cannot be denied that the narration of facts relating to sexual physiology and pathology, if their real significance is not pointed out, may be the cause of perversion in the case of predisposed subjects. The danger appears more serious to those who think that normal individuals may be perverted under the influence of environment, and yet more serious when the sexual instinct is represented as an uncontrollable instinct, which nobody can resist, however abnormal the form in which the instinct may reveal itself.”
The Only Worthy Translation into French
OSCAR WILDE
Intentions
Traduction française de HUGUES REBELL
Préface de CHARLES GROLLEAU
Orné d’un portrait
Un volume in-8o carré. Impression de luxe surantique vellum.Prix: 6 francs.
Il a été tirétrenteexemplaires sur Japon impérial.Prix: 12 francs.
PARISCHARLES CARRINGTON, LIBRAIRE-EDITEUR13, Faubourg Montmartre, 131906
NOTICE
“INTENTIONS” est un des ouvrages les plus curieux qui se puisse lire. On y trouve tout l’esprit, si paradoxal, toute l’étonnante culture du brillant écrivain que futOscar WILDE.Des cinqEssaisque contient ce livre, trois sont sous forme de dialogue et donnent l’impression parfaite de ce qui fut le plus grand prestige de WILDE: la Causerie.La traduction que nous publions aujourd’hui, outre sa fidélité scrupuleuse et son incontestable élégance, offre cet attrait particulier d’être le dernier travail d’un des jeunes maîtres de la prose française, Hugues REBELL, qui l’acheva peu de jours avant sa mort.La préface de M. Charles GROLLEAU, écrite avec une délicatesse remarquable et une émotion pénétrante, constitue la plus subtile étude psychologique que l’on ait jamais publiée sur Oscar WILDE.
“INTENTIONS” est un des ouvrages les plus curieux qui se puisse lire. On y trouve tout l’esprit, si paradoxal, toute l’étonnante culture du brillant écrivain que futOscar WILDE.
Des cinqEssaisque contient ce livre, trois sont sous forme de dialogue et donnent l’impression parfaite de ce qui fut le plus grand prestige de WILDE: la Causerie.
La traduction que nous publions aujourd’hui, outre sa fidélité scrupuleuse et son incontestable élégance, offre cet attrait particulier d’être le dernier travail d’un des jeunes maîtres de la prose française, Hugues REBELL, qui l’acheva peu de jours avant sa mort.
La préface de M. Charles GROLLEAU, écrite avec une délicatesse remarquable et une émotion pénétrante, constitue la plus subtile étude psychologique que l’on ait jamais publiée sur Oscar WILDE.
Sous presse:Du même Auteur:Poèmes en Prose.La Duchesse de Padoue.La Maison des Grenades.
Sous presse:
Du même Auteur:Poèmes en Prose.La Duchesse de Padoue.La Maison des Grenades.
L’œuvre d’Oscar Wilde demande à être traduite à la fois avec précision et avec art. Les phrases ont des significations si ténues et le choix des mots est si habile qu’une traduction défectueuse, abondante en contre-sens ou en coquilles, risquerait de décevoir grandement le lecteur. Car il faut bien compter que ceux qui se soucient de connaître Oscar Wilde ne peuvent être ni des concierges ni des cochers de fiacre; ils n’appartiennent certainement pas à ce «grand public» qui se délecte aux émouvants feuilletons de nos quotidiens populaires ou qui savoure avidement les élucubrations égrillardes de certains fabricants de prétendue littérature. C’est ce qu’avait compris l’éditeur Carrington quand il chargea Hugues Rebell de lui traduireIntentions. Ces essais d’Oscar Wilde représentent plus particulièrement le côté paradoxal et frondeur de sa personalité. Il y exprime ses idées ou plutôt ses subtilités esthétiques; il y «cause» plus qu’ailleurs, à tel point que trois de ces essais sur cinq sont dialogués; l’auteur s’entretient avec des personnages qu’il suppose aussi cultivés, aussi beaux esprits que lui-même: «s’entretient» est beaucoup dire, car ce sont plutôt des contradicteurs auxquels il suggère les objections dont il a besoin pour poursuivre le développement et le triomphe de ses arguments. La conversation vagabonde à plaisir et le causeur y fait étalage de toutes les richesses de son esprit, de son imagination, de sa mémoire. Au milieu de ces citations, de ces allusions, de ces exemples innombrables empruntés à tous les temps et à tous les pays, le traducteur a chance de s’égarer s’il n’est lui-même homme d’une culture très sûre et très variée. Hugues Rebell pouvait, sans danger de paraître ignorant ou ridicule, entreprendre de donner une version d’Intentions. Il n’avait certes pas fait de la littérature anglaise contemporaine, non plus que d’aucune époque, l’objet d’études spéciales. Mais il connaissait cette littérature dans son ensemble beaucoup mieux que certains qui s’autorisent de quelques excursions à Londres pour clamer à tout venant leur compétence douteuse. J’ai souvenir de maintes occasions où Rebell, avec cet air mystérieux qu’il ne pouvait s’empêcher de prendre pour les choses les plus simples, m’attirait à l’écart de tel groupe d’amis, où la conversation était générale, pour me parler de tel jeune auteur sur qui l’une de mes chroniques avait attiré son attention. Et, chaque fois, il faisait preuve, en ces matières, d’un savoir très étendu.Hugues Rebell fit donc cette nécessaire traduction, et, dit l’éditeur dans une note préliminaire, «c’est le dernier travail auquel il put se livrer. Il nous en remit les derniers feuillets peu de jours avant sa mort». Rebell devait préfacer ce travail d’une étude sur la vie et les oeuvres du poète anglais, étude qu’il ne put qu’ébaucher, malheureusement, car, avec Gide,—mais celui-ci d’un point de vue différent et peut-être opposé,—il était exclusivement qualifié pour saisir, démêler et interpréter l’étrange personnalité de Wilde. Quelques fragments de cette étude nous sont donnés cependant et ils nous font très vivement regretter que le vigoureux et paradoxal auteur de l’Union des Trois Aristocratiesn’ait pu achever son travail.Mais ce regret bien légitime se mitige grandement à mesure qu’on lit la belle préface de M. Charles Grolleau. Prenant pour épigraphe cette pensée de Pascal: «Je blâme également et ceux qui prennent le parti de louer l’homme, et ceux qui le prennent de le blâmer, et ceux qui le prennent de se divertir; et je ne puis approuver que ceux qui cherchent en gémissant», M. Grolleau s’efforce de comprendre et de résoudre ce «douloureux problème» que fut Wilde. Et il le fait avec cette réserve et ce parfait bon goût que doivent s’imposer les véritables amis et les sincères admirateurs d’Oscar Wilde. Il y a plus, dans ces cinquante pages: il y a l’une des meilleures études qui aient jamais été faites du brillant dramaturge. Bien qu’il s’en défende, M. Grolleau, dans cette langue élégante et harmonieuse que lui connaissent ceux qui ont lu ses beaux vers, réussit a discerner mieux et à mieux révéler que certaines diatribes «l’âme et la passion» de l’auteur deDe Profundis.Je me suis interdit d’écrire une biographie. Je ne connais que l’écrivain, et l’homme est trop vivant encore et si blessé! J’ai la dévotion des plaies, et le plus beau rite de cette dévotion est le geste qui voile.Toute «cette meditation sur une âme très belle» est écrite avec ce tact délicat et cette tendre sympathie. Ainsi, après avoir admiré ces émouvantes pages, le lecteur peut aborder dans un état d’esprit convenable les essais parfois déconcertants qui sont réunis sous le titre significatif d’Intentions. C’est dans cette belle édition qu’il faut les lire. On sait avec quel souci d’artiste M. Carrington établit ses volumes; il n’y laisse pas de ces incroyables coquilles, de ces épais mastics qui ressemblent si fort à des contre-sens, et, sachant quel public intelligent et éclairé voudrait ce livre, il n’a pas eu l’idée saugrenue d’abîmer ses pages par d’inutiles notes assurant le lecteur par exemple que Dante a écrit la Divine Comédie, que Shelley fut un grand poète, que Keats mourut poitrinaire, que George Eliot était femme de lettres et Lancret peintre. Un portrait de l’auteur est reproduit en tête de cette excellente édition.Henry-D. Davray.(Extrait du “Mercure de France,” 15 septembre 1905).
L’œuvre d’Oscar Wilde demande à être traduite à la fois avec précision et avec art. Les phrases ont des significations si ténues et le choix des mots est si habile qu’une traduction défectueuse, abondante en contre-sens ou en coquilles, risquerait de décevoir grandement le lecteur. Car il faut bien compter que ceux qui se soucient de connaître Oscar Wilde ne peuvent être ni des concierges ni des cochers de fiacre; ils n’appartiennent certainement pas à ce «grand public» qui se délecte aux émouvants feuilletons de nos quotidiens populaires ou qui savoure avidement les élucubrations égrillardes de certains fabricants de prétendue littérature. C’est ce qu’avait compris l’éditeur Carrington quand il chargea Hugues Rebell de lui traduireIntentions. Ces essais d’Oscar Wilde représentent plus particulièrement le côté paradoxal et frondeur de sa personalité. Il y exprime ses idées ou plutôt ses subtilités esthétiques; il y «cause» plus qu’ailleurs, à tel point que trois de ces essais sur cinq sont dialogués; l’auteur s’entretient avec des personnages qu’il suppose aussi cultivés, aussi beaux esprits que lui-même: «s’entretient» est beaucoup dire, car ce sont plutôt des contradicteurs auxquels il suggère les objections dont il a besoin pour poursuivre le développement et le triomphe de ses arguments. La conversation vagabonde à plaisir et le causeur y fait étalage de toutes les richesses de son esprit, de son imagination, de sa mémoire. Au milieu de ces citations, de ces allusions, de ces exemples innombrables empruntés à tous les temps et à tous les pays, le traducteur a chance de s’égarer s’il n’est lui-même homme d’une culture très sûre et très variée. Hugues Rebell pouvait, sans danger de paraître ignorant ou ridicule, entreprendre de donner une version d’Intentions. Il n’avait certes pas fait de la littérature anglaise contemporaine, non plus que d’aucune époque, l’objet d’études spéciales. Mais il connaissait cette littérature dans son ensemble beaucoup mieux que certains qui s’autorisent de quelques excursions à Londres pour clamer à tout venant leur compétence douteuse. J’ai souvenir de maintes occasions où Rebell, avec cet air mystérieux qu’il ne pouvait s’empêcher de prendre pour les choses les plus simples, m’attirait à l’écart de tel groupe d’amis, où la conversation était générale, pour me parler de tel jeune auteur sur qui l’une de mes chroniques avait attiré son attention. Et, chaque fois, il faisait preuve, en ces matières, d’un savoir très étendu.
Hugues Rebell fit donc cette nécessaire traduction, et, dit l’éditeur dans une note préliminaire, «c’est le dernier travail auquel il put se livrer. Il nous en remit les derniers feuillets peu de jours avant sa mort». Rebell devait préfacer ce travail d’une étude sur la vie et les oeuvres du poète anglais, étude qu’il ne put qu’ébaucher, malheureusement, car, avec Gide,—mais celui-ci d’un point de vue différent et peut-être opposé,—il était exclusivement qualifié pour saisir, démêler et interpréter l’étrange personnalité de Wilde. Quelques fragments de cette étude nous sont donnés cependant et ils nous font très vivement regretter que le vigoureux et paradoxal auteur de l’Union des Trois Aristocratiesn’ait pu achever son travail.
Mais ce regret bien légitime se mitige grandement à mesure qu’on lit la belle préface de M. Charles Grolleau. Prenant pour épigraphe cette pensée de Pascal: «Je blâme également et ceux qui prennent le parti de louer l’homme, et ceux qui le prennent de le blâmer, et ceux qui le prennent de se divertir; et je ne puis approuver que ceux qui cherchent en gémissant», M. Grolleau s’efforce de comprendre et de résoudre ce «douloureux problème» que fut Wilde. Et il le fait avec cette réserve et ce parfait bon goût que doivent s’imposer les véritables amis et les sincères admirateurs d’Oscar Wilde. Il y a plus, dans ces cinquante pages: il y a l’une des meilleures études qui aient jamais été faites du brillant dramaturge. Bien qu’il s’en défende, M. Grolleau, dans cette langue élégante et harmonieuse que lui connaissent ceux qui ont lu ses beaux vers, réussit a discerner mieux et à mieux révéler que certaines diatribes «l’âme et la passion» de l’auteur deDe Profundis.
Je me suis interdit d’écrire une biographie. Je ne connais que l’écrivain, et l’homme est trop vivant encore et si blessé! J’ai la dévotion des plaies, et le plus beau rite de cette dévotion est le geste qui voile.
Je me suis interdit d’écrire une biographie. Je ne connais que l’écrivain, et l’homme est trop vivant encore et si blessé! J’ai la dévotion des plaies, et le plus beau rite de cette dévotion est le geste qui voile.
Toute «cette meditation sur une âme très belle» est écrite avec ce tact délicat et cette tendre sympathie. Ainsi, après avoir admiré ces émouvantes pages, le lecteur peut aborder dans un état d’esprit convenable les essais parfois déconcertants qui sont réunis sous le titre significatif d’Intentions. C’est dans cette belle édition qu’il faut les lire. On sait avec quel souci d’artiste M. Carrington établit ses volumes; il n’y laisse pas de ces incroyables coquilles, de ces épais mastics qui ressemblent si fort à des contre-sens, et, sachant quel public intelligent et éclairé voudrait ce livre, il n’a pas eu l’idée saugrenue d’abîmer ses pages par d’inutiles notes assurant le lecteur par exemple que Dante a écrit la Divine Comédie, que Shelley fut un grand poète, que Keats mourut poitrinaire, que George Eliot était femme de lettres et Lancret peintre. Un portrait de l’auteur est reproduit en tête de cette excellente édition.
Henry-D. Davray.
(Extrait du “Mercure de France,” 15 septembre 1905).
Footnotes:
[1]Hugues Rebell.
[2]Hugues Rebell.
[3]Sebastian Melmoth (Oscar Wilde).
[4]Hugues Rebell.
[5]De Profundis.
[6]Hugues Rebell.
[7]Studies in Prose & Verse, by Arthur Symons. (Lond. 1905).
[8]Sebastian Melmoth.
[9]Intentions.
[10]Hugues Rebell.
[11]Macaulay.
[12]De Profundis, 1905.
[13]De Profundis, 1905.
[14]Both of the articles given above appeared for the first time in theSt. James’s Gazette.
The TrialofOscar WildeFROM THE SHORTHAND REPORTSThen gently scan your brither man,Still gentler, sister woman,Though they may gang a’ kennin’ wrang,To step aside is human.Robt. Burns.PARISPRIVATELY PRINTED1906