VI

“For Carola Venitequa,With thanks for having shown the stranger into my room, and begging her never to set her foot in it again.”

“For Carola Venitequa,

With thanks for having shown the stranger into my room, and begging her never to set her foot in it again.”

He folded the paper and slipped it into the box in which the trinkets were packed.

“No precipitation!” he said to himself as he was on thepoint of handing the box to the porter. “I’ll pass one more night under this roof. For this evening let’s be satisfied with locking Miss Carola out.”

The moral law which Descartes considered provisional, but to which he submitted in the meantime, until he had established the rules that should regulate his life and conduct hereafter, was the same law—its provisional powers indefinitely protracted—which governed Julius de Baraglioul.

But Julius’s temperament was not so intractable nor his intellect so commanding as to have given him hitherto much trouble in conforming to the proprieties. On the whole all that he demanded of life was his comfort—part of which consisted in his being successful as a man of letters. The failure of his last novel was the first experience of his life which had ever really galled him.

He had been not a little mortified at being refused admittance to his father; he would have been much more so if he had known who it was who had forestalled him. On his way back to the Rue de Verneuil, it was with less and less conviction that he repelled the importunate supposition which had assailed him as he went to visit Lafcadio in the morning. He too had juxtaposed facts and dates; he too was obliged to recognise in this strange conjunction something more than a mere coincidence. Lafcadio’s youthful grace, moreover, had captivated him, and though he suspected his father was going to cheat him of a portion of his patrimony for the sake of this bastard brother, he felt no ill will towards him; he was even expecting him this morning with a curiosity that was almost tender in its solicitude.

As for Lafcadio, shy of approach and reticent though he was, this rare opportunity of speaking tempted him—and also the pleasure of making Julius feel a little uncomfortable. For he had never taken even Protos very deeply into his confidence. And how far he had travelled since then! After all he did not dislike Julius—absurd and shadowy though he thought him. It amused him to know that they were brothers.

As he was on his way to Julius’s house, the morning after his visit, a somewhat curious adventure befell him.

Whether it was his liking for the roundabout that prompted him, or the inspiration of his guiding genius, or whether he wanted to quell a certain unruliness of body and mind, so as to be master of himself when he arrived at his brother’s—for whatever reason, Lafcadio took the longest way round; he had followed the Boulevard des Invalides, passed again by the scene of the fire, and was going down the Rue de Bellechasse.

“Thirty-four Rue de Verneuil,” he was saying to himself as he walked along, “four and three, seven—a lucky number.”

He was turning out of the Rue St. Dominique where it intersects the Boulevard St. Germain, when, on the other side of the road, he thought he saw and recognised the young girl, who, it must be confessed, had occupied his thoughts not a little since the day before. He immediately quickened his pace.... Sure enough, it was she! He caught her up at the end of the short Rue de Villersexel, but, reflecting that it would not be very like a Baraglioul to accost her, he contented himself with smiling, raising his hat a little and bowing discreetly; then, after passing her swiftly, he thought it highly expedient to drop into a tobacconist’s shop, while the young lady, who was again in front, turned down the Rue de l’Université.

When Lafcadio came out of the tobacconist’s and entered the same street in his turn, he looked right and left: the young girl had vanished.—Lafcadio, my friend, you are verging on the commonplace. If you are going to fall in love, do not count on my pen to paint the disturbance of your heart.... But no! the idea of beginning a pursuit was distasteful to him; and besides he did not want to be late for his appointment with Julius, and the roundabout way by which he had come allowed no time for further dawdling. Fortunately the Rue de Verneuil was near at hand, and the house in which Julius lived, at the first corner. Lafcadio tossed the Count’s name to the porter and darted upstairs.

In the meantime, Genevieve de Baraglioul, Count Julius’s elder daughter—for it was she, on her way back from the Hospital for Sick Children, where she went every morning—had been far more agitated than Lafcadio by this second meeting, and hurrying home as quickly as she could, she had entered the front door just as Lafcadio had turned into the street, and was already nearing the second floor, when the sound of rapid steps behind her made her look round; someone was coming upstairs more quickly than she; she stood aside to let the person pass, but when she recognized Lafcadio, who stopped, petrified, in front of her:

“Is it worthy of you,” she said in as angry a tone as she could muster, “to follow me like this?”

“Oh! what can you think of me?” cried Lafcadio. “I’m afraid you’ll not believe me when I say that I didn’t see you coming into this house—that I’m extremely astonished to meet you here. Isn’t this where Count Julius de Baraglioul lives?”

“What?” said Genevieve, blushing; “can you be the new secretary my father is expecting? Monsieur Lafcadio Wlou ... you have such a peculiar name, I don’t know how to pronounce it.” And as Lafcadio, blushing in his turn, bowed, she went on:

“Since I’ve met you, may I ask you as a favour not to speak to my parents about yesterday’s adventure, which I don’t think would be at all to their taste; and particularly not to say anything about my purse, which I told them I had lost.”

“I was going to ask you myself to say nothing about the absurd part you saw me play in the business. I’m like your parents; I don’t at all understand it or approve of it. You must have taken me for a Newfoundland. I couldn’t restrain myself. Forgive me. I have much to learn.... But I shall learn in time, I promise you.... Will you give me your hand?”

Genevieve de Baraglioul, who did not own to herself that she thought Lafcadio very handsome, did not own to Lafcadio that, far from thinking him ridiculous, she had set him up as the image of a hero. She held out her hand to him and he raised it impetuously to his lips; then smiling simply, she begged him to go down a few steps and wait till she had gone in and shut the door before ringing in his turn, so that they might not be seen together; and he was to take special care not to show that they had ever met before.

A few minutes later Lafcadio was ushered into the novelist’s study.

Julius’s welcome was kindly and encouraging; Julius, however, was a blunderer; the young man immediately assumed the defensive.

“I must begin by warning you, M. le Comte, that I can’t abide either gratitude or debts; and whatever you may do for me, you will never be able to make me feel that I am under any obligation to you.”

Julius in his turn was nettled.

“I am not trying to buy you, Monsieur Wluiki,” he began loftily.... Then, both realising that to continue in this way would mean burning their boats, they pulled themselves up short. After a moment’s silence Lafcadio began in a more conciliatory manner:

“What work was it that you thought of giving me?”

Julius made an evasive answer, excusing himself that his MS. was not quite ready yet; and besides it would be no bad thing for them to begin by getting better acquainted with each other.

“You must admit, M. de Baraglioul,” said Lafcadio pleasantly, “that you have lost no time in beginning that without me, and that you did me the honour yesterday of examining a certain pocket-book of mine....”

Julius lost countenance and answered in some confusion: “I admit that I did.” And then he went on with dignity: “I apologise. If the thing were to occur again....”

“It will not occur again. I have burnt the pocket-book.”

Julius’s features expressed grief.

“Are you very angry?”

“If I were still angry I shouldn’t mention it. Forgive my manner when I came in just now,” went on Lafcadio, determined to send his thrust home. “All the same I should like very much to know whether you read a scrap of letter as well, that happened to be in the pocket-book?”

Julius had not read any scrap of letter, for the very good reason that he had not found any; but he took the opportunity of protesting his discretion. It amused Lafcadio to show his amusement.

“I partly revenged myself yesterday on your new book.”

“It is not at all likely to interest you,” Julius hastened to say.

“Oh, I didn’t read the whole of it. I must confess I am not very fond of reading. In reality the only book I ever enjoyed wasRobinson Crusoe.... Oh, yes!Aladdintoo.... That must do for me in your opinion.”

Julius raised his hand gently.

“I merely pity you. You deprive yourself of great joys.”

“I have others.”

“Perhaps not of such sterling quality.”

“Oh, you may be sure of that!” and Lafcadio’s laugh was decidedly impertinent.

“You will suffer for it some day,” returned Julius, a little ruffled by this disrespectful gibing.

“When it will be too late,” Lafcadio finished the sentence with affected gravity; then he asked abruptly: “Does it really amuse you very much to write?”

Julius drew himself up.

“I don’t write for the sake of amusement,” he answerednobly. “The joy that I feel in writing is superior to any that I might find in living. Moreover, the one is not incompatible with the other.”

“So they say,” replied Lafcadio. Then abruptly raising his voice, which he had dropped as though inadvertently: “Do you know what it is I dislike about writing?—All the scratchings out and touchings up that are necessary.”

“Do you think there are no corrections in life too?” asked Julius, beginning to prick up his ears.

“You misunderstand me. In life one correctsoneself—one improvesoneself—so people say; but one can’t correct what onedoes. It’s the power of revising that makes writing such a colourless affair—such a....” (He left his sentence unfinished.) “Yes! that’s what seems to me so fine about life. It’s like fresco-painting—erasures aren’t allowed.”

“Would there be much to erase in your life?”

“No ... not much so far.... And as one can’t....”

Lafcadio was silent a moment, and then: “All the same, it was because I wanted to make an erasure that I flung my pocket-book into the fire!... Too late—as you see! You must admit, however, that you didn’t understand what it was all about.”

No! Julius would never admit that.

“Will you allow me a few questions?” he said, by way of answer.

Lafcadio rose to his feet so abruptly that Julius thought he was going to make off on the spot; but he only went up to the window and, raising the muslin curtain:

“Is this garden yours?” he asked.

“No,” said Julius.

“M. de Baraglioul, I have hitherto allowed no one to pry in the smallest degree into my life,” went on Lafcadio without turning round. Then, as he walked back towards Julius, who had begun to take him for nothing more than a schoolboy: “But to-day is a red-letter day; for once in my life I will give myself a holiday. Put your questions—I undertake to answer them all.... Oh! let me tell you first that I have turned away that young baggage who showed you into my room yesterday.”

Julius thought it proper to put on an air of concern.

“Because of me? Really....”

“Pooh! I had been looking for an excuse to get rid of her for some time past.”

“Were you ... m ... m ... living with her?” asked Julius, rather awkwardly.

“Yes; for health’s sake.... But as little as possible, and in memory of a friend of mine whose mistress she had been.”

“Monsieur Protos, perhaps?” ventured Julius, who was now firmly determined to stifle his indignation—his disgust—his reprobation—and to show—on this first occasion—no more of his astonishment than was necessary to make his rejoinders sufficiently lively.

“Yes, Protos,” replied Lafcadio, brimming over with laughter. “Would you like to know about Protos?”

“To know something of your friends would be perhaps a step towards knowing you.”

“He was an Italian of the name of.... My word, I’ve forgotten, and it’s of no consequence. The other boys—even the masters—never called him anything but Protos from the day he unexpectedly carried off a first for Greek composition.”

“I don’t remember ever having been first myself,” said Julius, to encourage confidence, “but, like you, I have always wanted to be friends with those who were. So Protos ...?”

“Oh! it was because of a bet he made. Before that, though he was among the elder boys, he had always been one of the last of the class—whilst I was one of the youngest—not that I worked any the better for that. Protos showed the greatest contempt for everything the masters taught us; but one day, when one of the fellows who was good at book-learning and whom he detested, said to him: ‘It’s all very fine to despise what you can’t do’ (or something to that effect), Protos got his back up, worked hard for a fortnight and to such purpose that at the next Greek composition class he went up over the other fellows’ heads and took the first place to the utter amazement of us all—ofthemall, I should say. As for me, I had too high an opinion of Protos to be much astonished. When he said to me: ‘I’ll show them it’s not so difficult as all that,’ I believed him.”

“If I understand you rightly, Protos influenced you not a little?”

“Perhaps. At any rate he rather overawed me. As a matter of fact, however, I never had but one single intimate conversation with him—but that seemed to me so cogent that the very next day I ran away from school, where I was beginning to droop like a plant in a cellar, and made my way on foot to Baden, where my mother was living at that time with my uncle, the Marquis de Gesvres.... But we are beginning by the end. You would certainly question me very badly. Just let me tell you my own story as it comes. You will learn morein that way than you would ever dream of asking me—more, very likely, than you will care to learn.... No, thank you, I prefer my own,” said he, taking out his case and throwing away the cigarette which Julius had offered him when he first came in and which he had allowed to go out while he was talking.

“I was born at Bucharest in 1874,” he began slowly, “and, as I think you know, I lost my father a few months after my birth. The first person who stands out in my recollection at my mother’s side, was a German, my uncle, the Baron Heldenbruck. But as I lost him when I was twelve years old, I have only a hazy recollection of him. He was, it seems, a distinguished financier. As well as his own language, he taught me arithmetic, and that by such ingenious devices that I found it prodigiously amusing. He made me what he used laughingly to call his ‘cashier’—that is, he gave into my keeping a whole fortune of petty cash, and wherever we went together, it was I who had to do the paying. Whatever he bought—and he used to buy a great deal—he insisted on my adding up the bill in as short a time as it took me to pull the notes or coins out of my pocket. Sometimes he used to puzzle me with foreign money, so that there were questions of exchange; then of discount, of interest, of brokerage and finally even of speculation. With such a training, I very soon became fairly clever at doing multiplication—and even division—sums of several figures in my head.... Don’t be alarmed” (for he saw Julius’s eyebrows beginning to frown), “it gave me no taste eitherfor money or reckoning. For instance, if you care to know, I never keep accounts. In reality this early education of mine was merely practical and matter-of-fact. It never touched anything vital in me.... Then Heldenbruck was wonderfully understanding about the proper hygiene for children; he persuaded my mother to let me go bare-headed and bare-footed in all weathers, and to keep me out of doors as much as possible; he used even to give me a cold dip himself every day, summer and winter. I enjoyed it immensely.... But you don’t care about these details.”

“Yes, yes!”

“Then he was called away on business to America and I never saw him again.

“My mother’s salon in Bucharest was frequented by the most brilliant, and also, as far as I can judge from recollection, by the most mixed society; but her particular intimates at that time were my uncle, Prince Wladimir Bielkowski and Ardengo Baldi, whom for some reason I never called my uncle. They spent three or four years at Bucharest in the service of Russia (I was going to say Poland) and of Italy. I learnt from each of them his own language—Polish, that is, and Italian—as for Russian, I read and understand it pretty well, but I have never spoken it fluently. In the society of the kind of people who frequented my mother’s house and who made a great deal of me, not a day passed without my having occasion to practise three or four languages; and at the age of thirteen I could speak them all without any accent and with almost equal ease—and yet French preferably, because it was my father’s tongue and my mother had made a point of my learning it first.

“Bielkowski, like everyone else who wanted to please my mother, took considerable notice of me; it always seemed as thoughIwere the person to be courted; but in his case I think it was disinterested, for he always followed his bent, however rapidly it led him and in whatever direction. He paid a great deal of attention to me even outside of anything my mother could have knowledge of, and I couldn’t help being flattered by the particular attachment he had for me. Our rather humdrum existence was transformed by this singular person, from one day to the next, into a kind of riotous holiday. No! to talk of hisyieldingto his bent is not enough; his bent was a wild and precipitous rush; he flung himself upon his pleasure with a kind of frenzy.

“For three summers he carried us off to a villa, or rather to a castle, on the Hungarian slope of the Carpathians, near Eperjes; we often used to drive there, but we preferred riding and my mother enjoyed nothing better than scouring the country and the forests—which were very beautiful—on horseback and in any direction our fancy led us. The pony which Wladimir gave me was the thing I loved best on earth for a whole year.

“During the second summer, Ardengo Baldi joined us; it was then that he taught me chess. Heldenbruck had broken me in to doing sums in my head and I was pretty soon able to play without looking at the chess-board.

“Baldi got on very well with Bielkowski. Of an evening, in our solitary tower, plunged in the silence of the park and the forest, we all four used to sit up till late into the night, playing game after game of cards; for though I was only a child—thirteen years old—Baldi, whohated dummy, had taught me how to play whist—and how to cheat.

“Juggler, conjurer, mountebank, acrobat, he began to frequent us just at the time when my imagination was emerging from the long fast to which it had been subjected by Heldenbruck. I was hungry for marvels—credulous—of a green and eager curiosity. Later on, Baldi explained his tricks to me, but no familiarity could abolish that first sensation of mystery when, the first evening, I saw him light his cigarette at his little finger-nail, and then, as he had been losing at cards, draw out of my ears and my nose as many roubles as he wanted—which absolutely terrified me, but greatly entertained the company, for he kept saying, still with the same perfect coolness: ‘Fortunately this boy here is an inexhaustible mine!’

“On the evenings when he was alone with my mother and me, he was for ever inventing some new game, some surprise, some absurd joke or other; he mimicked all our acquaintance, pulled faces, made himself unrecognisable, imitated all sorts of voices, the cries of animals, the sounds of instruments, produced extraordinary noises from Heaven knows where, sang to the accompaniment of the guzla, danced, pranced, walked on his hands, jumped over the tables and chairs, juggled with his bare feet like a Japanese, twirling the drawing-room screen or the small tea-table on the tip of his big toe; he juggled with his hands still better; at his bidding, a torn and crumpled piece of paper would burst forth into a swarm of white butterflies, which I would blow this way and that, and which the fluttering of his fan would keep hovering in the air. In his neighbourhood, objects losttheir weight and reality—their presence even—or else took on some fresh, queer, unexpected significance, totally remote from all utility. ‘There are very few things it isn’t amusing to juggle with,’ he used to say. And with it all he was so funny that I used to grow faint with laughing, and my mother would cry out: ‘Stop, Baldi! Cadio will never be able to sleep.’ And, indeed, my nerves must have been pretty solid to hold out against such excitements.

“I benefited greatly by this teaching; at the end of a few months I could have given points to Baldi himself in more than one of his tricks, and even....”

“It is clear, my dear boy, that you were given a most careful education,” interrupted Julius at this moment.

Lafcadio burst out laughing at the novelist’s horrified countenance. “Oh! none of it sank very deep; don’t be alarmed. But it was high time Uncle Faby appeared on the scene, wasn’t it? It was he who became intimate with my mother when Bielkowski and Baldi were called away to other posts.”

“Faby? Was it his writing I saw on the first page of your pocket-book?”

“Yes. Fabian Taylor, Lord Gravensdale. He took my mother and me to a villa he had rented near Duino on the Adriatic, where my health and strength greatly improved. The coast at that place forms a rocky peninsula which was entirely occupied by the grounds of the villa. There I ran wild, spending the whole day long under the pines, among the rocks and creeks, or swimming or canoeing in the sea. The photograph you saw belongs to that time. I burnt that too.”

“It seems to me,” said Julius, “that you might havemade yourself a little more respectable for the occasion.”

“That’s exactly what I couldn’t have done,” answered Lafcadio, laughing. “Faby, under pretence of wanting me to get bronzed, kept all my wardrobe under lock and key—even my linen....”

“And what did your mother say?”

“She was very much entertained; she said if her guests were shocked they might go; but as a matter of fact it didn’t prevent any single one of our visitors from remaining.”

“And during all this time, my poor boy, your education ...!”

“Yes, I was so quick at learning that my mother rather neglected it; it was not till I was sixteen that she seemed suddenly to become aware of the fact, and after a marvellous journey in Algeria, which I took with Uncle Faby (I think it was the best time of my life), I was sent to Paris and put in charge of a thick-skinned brute of a jailer, who looked after my schooling.”

“After such excessive liberty, I readily understand that constraint of that kind must have seemed rather hard to you.”

“I should never have borne it without Protos. He was a boarder at the same school as I—in order to learn French, it was said; but he spoke it to perfection and I could never make out the point of his being there—nor of my being there either. I was sick of the whole thing—pining away. I hadn’t exactly any feeling of friendship for Protos, but I turned towards him as though I expected him to save me. He was a good deal older than I was and looked even older than he was, without a trace of childhoodleft in his bearing or tastes. His features were extraordinarily illuminating when he chose, and could express anything and everything; but when he was at rest he used to look like an idiot. One day when I chaffed him about it, he replied that the important thing in this world was never to look like what one was. He was not content merely with being thought humble—he wanted to be thought stupid. It amused him to say that what is fatal to most people is that they prefer parade to drill and won’t hide their talents; but he didn’t say it to anybody but me. He kept himself aloof from everyone—even from me, though I was the only person in the school he didn’t despise. When once I succeeded in getting him to talk he became extraordinarily eloquent, but most of the time he was taciturn and seemed to be brooding over some dark design, which I should have liked to know about. When I asked him—politely, for no one ever treated him with familiarity—what he was doing in such a place, he answered: ‘I am getting under way.’ He had a theory that in life one could get out of the worst holes by saying to oneself: ‘What’s the odds!’ That’s what I repeated to myself so often that I ran away.

“I started with eighteen francs in my pocket and reached Baden by short stages, eating anything, sleeping anywhere. I was rather done up when I arrived, but, on the whole, pleased with myself, for I still had three francs left; it is true that I picked up five or six by the way. I found my mother there with my uncle de Gesvres, who was delighted with my escapade, and made up his mind to take me back to Paris; he was inconsolable, he said, that I should have unpleasant recollections of Paris. And it’s a fact that when I went back there with him,Paris made a much more favourable impression on me.

“The Marquis de Gesvres took a positively frenzied pleasure in spending money; it was a perpetual need—a craving; it seemed as though he were grateful to me for helping him to satisfy it—for increasing his appetite by the addition of my own. It was he who taught me (the contrary of Faby) to like dress. I think I wore my clothes well; he was a good master; his elegance was perfectly natural—like a second sincerity. I got on with him very well. We spent whole mornings together at the shirtmaker’s, the shoemaker’s, the tailor’s; he paid particular attention to shoes, saying that you could tell a man as certainly by his shoes as by the rest of his dress and by his features—and more secretly.... He taught me to spend money without keeping accounts and without taking thought beforehand as to whether I should have enough to satisfy my fancy, my desire or my hunger. He laid it down as a principle that of these three it was always hunger that should be satisfied last, for (I remember his words) the appeal of fancy or desire is fugitive, while hunger is certain to return and only becomes more imperative the longer it has to wait. He taught me, too, not to enjoy a thing more because it had cost a great deal, nor less if, by chance, it cost nothing at all.

“It was at this point that I lost my mother. A telegram called me suddenly back to Bucharest; I arrived in time only to see her dead. There I learnt that after the Marquis’s departure she had run so deeply into debt that she had left no more than just enough to clear her estate, so that there was no expectation for me of a single copeck, or a single pfennig or a single groschen. Directly after the funeral I returned to Paris, where I thought Ishould find my uncle de Gesvres; but he had unexpectedly left for Russia without leaving an address.

“There is no need to tell you my reflections. True, I had certain accomplishments in my outfit by means of which one can always manage to pull through; but the more I was in need of them, the more repugnant I felt to making use of them. Fortunately one night as I was walking the pavement rather at a loose end, I came across Proto’s ex-mistress—the Carola Venitequa you saw yesterday—who gave me a decent house-room. A few days later I received a rather mysterious communication to say that a scanty allowance would be paid me on the first of every month at a certain solicitor’s; I have a horror of getting to the bottom of things and I drew it without further enquiries. Then you came along ... and now you know more or less everything I felt inclined to tell you.”

“It is fortunate,” said Julius solemnly, “it is fortunate, Lafcadio, that a little money is coming your way; with no profession, with no education, condemned to live by expedients ... now that I know you, and such as I take you for, you were ready for anything.”

“On the contrary, ready for nothing,” replied Lafcadio, looking at Julius gravely. “In spite of all I have told you, I see that youdon’tknow me. Nothing hinders me so effectually as want. I have never yet been tempted but by the things that could be of no service to me.”

“Paradoxes, for instance. And is that what you call nourishing?”

“It depends on the stomach. You choose to give the name of paradox to what yours refuses. As for me, I should let myself die of hunger if I had nothing beforeme but such a hash of bare bones as the logic you feed your characters on.”

“Allow me....”

“The hero of your last book, at any rate. Is it true that it’s a portrait of your father? The pains you take to keep him always and everywhere consistent with you and with himself—faithful to his duties and his principles—to your theories, that is—you can imagine how it strikes a person like me!... Monsieur de Baraglioul, you may take my word for it—I am a creature of inconsequence. And look, how much I have been talking! when only yesterday I considered myself the most silent, the most secretive, the most retired of beings. But it was a good thing that we should become acquainted without delay—there will be no need to go over the ground again. To-morrow—this evening I shall withdraw again into my privacy.”

The novelist, completely thrown off his centre by these remarks, made an effort to recover himself.

“In the first place you may rest assured that there is no such thing as inconsequence—in psychology any more than in physics,” he began. “You are a being in process of formation and....”

Repeated knocks at the door interrupted him. But as no one appeared, it was Julius who left the room. A confused noise of voices reached Lafcadio through the open door. Then there was a long silence. Lafcadio, after waiting for ten minutes, was preparing to go, when a servant in livery came in to him:

“Monsieur le Comte says that he won’t ask you to wait any longer, Sir. He has just had bad news of his father and hopes you will kindly excuse him.”

From the tone in which this was said, Lafcadio guessed that the old Count was dead. He mastered his emotion.

“Courage!” said he to himself as he returned homewards. “The moment has come.It is time to launch the ship.[C]From whatever quarter the wind blows now it will be the right one. Since I cannot live really near the old man, I might as well prepare to leave him altogether.”

As he passed by the hotel porter’s lodge, he gave him the small box which he had been carrying about with him ever since the day before.

“Please give this parcel to Mlle. Venitequa when she comes in this evening, and kindly prepare my bill.”

An hour later his box was packed and he sent for a cab. He went off without leaving an address. His solicitor’s was enough.

The Countess Guy de Saint-Prix, Julius’s younger sister, who had been suddenly summoned to Paris by Count Juste-Agénor’s death, had not long since returned to Pezac (an elegant country residence, four miles out of Pau, which she had scarcely ever left since her widowhood, and to which she had become more than ever attached now that her children were all married and settled), when she received a singular visit.

She had just come in from her drive (she was in the habit of going out every morning in a light dog-cart which she drove herself), when she was informed that there was a priest in the drawing-room who had been waiting for over an hour to see her. The stranger came with an introduction from Cardinal André, as was shown by the card which was handed to the Countess; the card was in an envelope; under the Cardinal’s name, in his fine and almost feminine handwriting, were written the following words:

“Recommends Father J. P. Salus, canon of Virmontal, to the Countess de Saint-Prix’s very particular attention.”

“Recommends Father J. P. Salus, canon of Virmontal, to the Countess de Saint-Prix’s very particular attention.”

That was all—and it was enough. The Countess was always glad to receive members of the clergy; Cardinal André, moreover, held the Countess’s soul in the hollowof his hand. Without a second’s delay, she hurried to the drawing-room and excused herself for having kept the visitor waiting.

The canon of Virmontal was a fine figure of a man. His noble countenance shone with a manly energy which conflicted strangely with the hesitating caution of his voice and gestures; and in like manner his hair, which was almost white, formed a surprising contrast to the bright and youthful freshness of his complexion.

Notwithstanding the Countess’s affability, the conversation at the outset was laborious, lagging, in conventional phrases, round about the lady’s recent bereavement, Cardinal André’s health and Julius’s renewed failure to enter the Academy. All this while the Abbé’s utterance was becoming slower and more muffled and the expression of his countenance more and more harrowing. At last he rose, but instead of taking leave:

“Madame la comtesse,” he said, “I should like to speak to you—on behalf of the Cardinal—about an important matter. But our voices sound very loud in this room and the number of doors alarms me; I am afraid of being overheard.”

The Countess adored confidences and mysteries; she showed the canon into a small boudoir, which could be entered only from the drawing-room, and shut the door.

“We are alone here,” she said. “Speak freely.”

But instead of speaking, the abbé, who had seated himself on an arm-chair opposite the Countess, pulled a silk handkerchief out of his pocket and buried his face in it, sobbing convulsively. The Countess, in some perplexity, stretched out her hand for her work basket, which was standing on a small table beside her, took out abottle of salts, hesitated whether she should offer them to the abbé, and finally solved the difficulty by smelling them herself.

“Forgive me,” said the abbé at last, disinterring an apoplectic face from his handkerchief. “I know you are too good a Catholic, Madame la comtesse, not to understand and share my emotion, when you hear....”

The Countess could not abide lack of control; her propriety took refuge behind a lorgnette. The abbé quickly recovered himself and, drawing his chair nearer:

“It required the Cardinal’s solemn assurance, Madame la comtesse, before I could bring myself to come and see you—his assurance that your faith was something more than worldly conventionality—not a mere cloak for indifference.”

“Let’s get to the point, Monsieur l’abbé.”

“The Cardinal assured me, then, that I might have perfect confidence in your discretion—the discretion of the confessional, if I may say so....”

“Excuse me, Monsieur l’abbé, but if the secret is one with which the Cardinal is acquainted—a secret of such importance—how is it that he has not told me of it himself?”

The abbé’s smile alone would have sufficed to show the Countess the futility of her question.

“In a letter! But, my dear Madam, the post nowadays opens all cardinals’ letters.”

“He might have confided one to you.”

“Yes, Madam, but who knows what may happen to a paper, with the surveillance to which we are subjected? More than that—the Cardinal prefers to ignore what I am about to tell you—to have nothing to do with it....Ah! Madam, at the last moment my courage fails me and I can hardly....”

“Monsieur l’abbé, as you are a stranger to me; I cannot feel offended that your confidence in me is no greater,” said the Countess very gently, turning her head aside and letting her lorgnette fall. “I have the utmost respect for the secrets which are confided to me. God knows I have never betrayed the smallest. But I have never been a person to solicit confidences.”

She made a slight movement as though to rise; the abbé stretched out his hand toward her.

“You will excuse me, Madame la comtesse, when you condescend to reflect that you are the first woman to have been judged worthy by the persons who have entrusted me with the fearful task of enlightening you—the first, I say, worthy to hear and keep this secret. I am alarmed, I confess, when I consider that this revelation is of a nature to weigh heavily—crushingly—on a woman’s intelligence.”

“There are very mistaken opinions held about the feebleness of women’s intelligence,” said the Countess almost dryly; then, with her hands slightly raised, she sat concealing her curiosity beneath an air which was a mixture of absent-mindedness, resignation and ecstatic vagueness—an air which she thought would be appropriate for receiving an important and confidential communication from the Church. The abbé drew his chair still nearer.

But the secret which Father Salus prepared to confide to the Countess seems to me even now so disconcertingly peculiar that I cannot venture to relate it without further precautions.

Fiction there is—and history. Certain critics of no little discernment have considered that fiction is history whichmighthave taken place, and history fiction whichhastaken place. We are, indeed, forced to acknowledge that the novelist’s art often compels belief, just as reality sometimes defies it. Alas! there exists an order of minds so sceptical that they deny the possibility of any fact as soon as it diverges from the commonplace. It is not for them that I write.

Whether the representative of God upon earth was actually snatched from the Holy See and by the machinations of the Quirinal stolen, so to speak, from the whole body of Christendom, is an exceedingly thorny problem, and one which I have not the temerity to raise here. But it is anhistoricalfact that towards the end of the year 1893 a rumour to that effect was in circulation. Certain newspapers mentioned it timidly; they were silenced. A pamphlet on the subject appeared at St. Malo[D]and was suppressed. For, on the one hand, the freemasons were as little anxious that the report of such an abominable outrage should be spread abroad, as, on the other, the Catholic leaders were afraid to support—or could not resign themselves to countenance—the extraordinary collections which were immediately started in this connection. There is no doubt that innumerable pious souls bled themselves freely (the sums which were collected—or dispersed—on this occasion are reckoned at close upon half a million francs), but what remained doubtful was whether all those who received the funds were really thedevout persons they pretended to be, or whether some of them were not mere swindlers. At any rate, for the successful accomplishment of this scheme there was necessary, in the absence of religious conviction, an audacity, a skilfulness, a tact, an eloquence, a knowledge of facts and characters, a vigour of constitution, such as fall to the lot of few only in this world—strapping fellows, like Protos, for instance, Lafcadio’s old school-mate. I honestly warn the reader that it is he I am now introducing, under the appearance and borrowed name of the canon of Virmontal.

The Countess, firmly determined neither to open her lips nor change her attitude, nor even her expression, before getting to the very roots of the secret, listened imperturbably to the bogus priest, whose assurance was gradually becoming more and more confident. He had risen and begun striding up and down. To make his explanations clearer, he traced the affair back—not exactly to its sources (since the conflict between the Church and the Lodge—inherent in their very essence—may be said to date from all time) but to certain incidents in which their hostility had openly declared itself. He first of all begged the Countess to remember that in December,’92, the Pope had published two letters, addressed, one to the Italian people, and the other more particularly to the bishops, warning Catholics against the machinations of the freemasons; then, as the Countess’s memory failed her, he was obliged to go further back and recall the erection of Giordano Bruno’s statue, which had been planned and presided over by Crispi, behind whom the Lodge had still then concealed itself. He told of Crispi’s fury that the Popeshould have repulsed his advances, should have refused to negotiate with him—and in this instance, what could negotiation mean but submission? He traced the history of that tragic day and told how the two camps had taken up their positions: how the freemasons had at last lifted their mask, and—while the whole diplomatic corps accredited to the Holy See were calling at the Vatican and thus showing their contempt for Crispi and their veneration for the Holy Father in his grievous affliction—how the Lodge, flags flying and bands playing, had acclaimed the illustrious blasphemer in the Campo dei Fiori, on the spot where the insulting and idolatrous effigy had been raised.

“In the consistory which followed shortly after, on June 30, 1889,” he continued (he was still standing, leaning now across the table, his arms in front of him, his face bent down towards the Countess), “Leo XIII gave vent to his vehement indignation. His protestations were heard by the entire universe, and all Christendom shuddered to hear him speak of leaving Rome! Leaving Rome! Those were my words!... All this, Madame la Comtesse, you know already—you grieved for it—you remember it—as well as I.”

He again began his pacing to and fro.

“At last Crispi fell from power. Would the Church be able to breathe again? In December, 1892, you remember, the Pope wrote those two letters. Madam....”

He sat down again abruptly, drew his arm-chair nearer to the sofa, and, seizing the Countess’s arm:

“A month later the Pope was imprisoned!”

As the Countess remained obstinately impassive, the canon let go her arm and continued in a calmer tone:

“I shall not attempt, Madam, to arouse your pity for the sufferings of a captive. Women’s hearts are, I know, always moved by misfortune. It is to your intelligence that I appeal, Countess, and I beg you to consider the state of miserable confusion into which the disappearance of our spiritual leader plunged us Christians.”

A slight shade passed over the Countess’s pale brow.

“No Pope is a frightful thing, but—God save us—a false Pope is more frightful still. For the Lodge, in order to cover up its crime—nay, more, in the hopes of inducing the Church to compromise herself fatally—the Lodge, I say, has installed on the pontifical throne, in the place of Leo XIII, some cat’s-paw or other of the Quirinal’s, some vile impostor! And it is to him that we must pretend submission so as not to injure the real one—and oh! shame upon shame! it was to him that all Christendom bowed down at the Jubilee!”

At these words the handkerchief he was wringing in his hands tore across.

“The first act of the false Pope was that too famous encyclical—the encyclical to France—at the thought of which the heart of every Frenchman worthy of the name still bleeds. Yes, yes, Madam, I know how your great lady’s generous heart must have suffered at hearing Holy Church deny the holy cause of royalty, and the Vatican such is the fact—give its approval to the Republic. Alas! Be comforted, Madam! You were right in your amazement. Be comforted, Madame la Comtesse. But think of the sufferings of the Holy Father in his captivity at hearing the cat’s-paw—the impostor proclaim him a Republican!”

Then, flinging himself back with a laugh that was half a sob:

“And what did you think, Comtesse de Saint-Prix, what did you think, when as a corollary to that cruel encyclical our Holy Father granted an audience to the editor of thePetit Journal! You realize the impossibility of such a thing. Your generous heart has already cried aloud to you that it is false!”

“But,” exclaimed the Countess, no longer able to contain herself, “it must be cried aloud to the whole world!”

“No, Madam! It must be kept silent!” thundered the abbé, towering formidably above her. “It must first be kept silent; we must keep silent so as to be able to act.”

Then apologetically, with a voice turned suddenly piteous:

“You see I am speaking to you as if you were a man.”

“Quite right, Monsieur l’abbé. To act, you said. Quick! What have you decided on?”

“Ah! I knew I should find in you a noble, virile impatience, worthy the blood of the Baragliouls! But, alas! nothing is more dangerous in the present circumstances than untimely zeal. Certain of the elect, it is true, have been apprised of these abominable crimes, but it is indispensable, Madam, that we should be able to count on their absolute discretion, on their total and ungrudging obedience to the instructions which they will in due time receive. To act without us is to act against us. And in addition to the Church’s disapproval, which—God save us!—may even go so far as to entail excommunication, all private initiative will be met with the most explicit and categorical denials from our party. This is a crusade, Madame la comtesse, yes! but a secretcrusade. Forgive me for insisting on this point, but I am specially commissioned by the Cardinal to impress it on you; it is his firm intention, moreover, to know absolutely nothing of what is going on, and if he is spoken to on the subject he will fail to understand a single word. The Cardinal will not have seen me; and if, later on, circumstances throw us together again, let it be thoroughly understood there too that you and I have never spoken to each other. Our Holy Father will recognise his true servants in good time.”

Somewhat disappointed, the Countess asked timidly:

“But then ...?”

“We are at work, Madame la comtesse, we are at work; have no fear. And I am even authorised to reveal to you a portion of our plan of campaign.”

He settled himself squarely in his arm-chair, well opposite the Countess, who was now leaning forward, her hands up to her face, her elbows on her knees, and her chin resting between her palms.

He began by saying that the Pope was probably not confined in the Vatican, but in the Castle of St. Angelo, which, as the Countess certainly knew, communicated with the Vatican by an underground passage; that doubtless it would not be very difficult to rescue him from this prison, were it not for the semi-superstitious fear that all his attendants had of the freemasons, though in their inmost hearts with and of the Church. The kidnapping of the Holy Father was an example which had struck terror into their souls. Not one of the attendants would agree to give his assistance until means had been afforded him to leave the country and live out of the persecutors’ reach. Important sums had been contributed for this purpose by a few persons of noteworthy piety and discretion. There remained but one single obstacle to overcome, but it was one which necessitated more than all the others put together. For this obstacle was a prince—Leo XIII’s jailer-in-chief.

“You remember, Madame la comtesse, the mystery which still shrouds the double death of the Archduke Rudolph, the Austrian Crown Prince, and of his young bride, Maria Wettsyera, Princess Grazioli’s niece, who was found in a dying condition beside him.... Suicide, it was said. But the pistol was put there merely as a blind to public opinion; the truth is they were both poisoned. A cousin of the Archduke’s—an Archduke himself—who, alas! was madly in love with Maria Wettsyera, had been unable to bear seeing her the bride of another.... After this abominable crime, Jean-Salvador de Lorraine, son of Marie-Antoinette, Grand-Duchess of Tuscany, left the court of his cousin, the Emperor Francis Joseph. Knowing that he was discovered at Vienna, he went to Rome to confess his guilt to the Pope—to throw himself at his feet—to implore his pardon. He obtained it. Monaco, however—Cardinal Monaco-la-Valette—alleging the necessity of penance, had him confined in the Castle of St. Angelo, where he has been languishing for the last three years.”

The canon delivered the whole of this speech in a voice that was perfectly level; at this point he paused for a moment; then, emphasising his words with a slight tap of his foot:

“This is the man,” he cried, “that Monaco has made jailer-in-chief to Leo XIII.”

“What, the Cardinal!” exclaimed the Countess. “Can a cardinal be a freemason?”

“Alas!” said the canon pensively, “the Church has suffered sad inroads from the Lodge. You can easily see, Madame la comtesse, that if the Church had defended herself better, none of this would have happened. The Lodge was enabled to seize the person of the Holy Father only through the connivance of a few highly placed accomplices.”

“But it’s appalling!”

“What more is there to tell you, Madame la comtesse? Jean-Salvador imagined he was the prisoner of the Church, when in reality he was the prisoner of the freemasons. He will not consent to work for the liberation of our Holy Father unless he is at the same time enabled to flee himself. And he can flee only to a very distant country, where there is no extradition. He demands two hundred thousand francs.”

Valentine de Saint-Prix had sunk back in her chair and let her arms drop beside her; at these words she flung her head back, uttered a feeble moan and lost consciousness. The canon darted forward.

“Courage, Madame la comtesse”—he patted her hands briskly—“it’s not so bad as all that, God save us!”—he put the smelling-salts to her nose. “A hundred and forty of the two hundred thousand have been subscribed already”—and as the Countess opened one eye: “The duchesse de Lectoure has not promised more than fifty; there remain sixty to be found.”

“You shall have them,” murmured the Countess, almost inaudibly.

“Countess, the Church never doubted you.”

He rose very gravely—almost solemnly—paused a moment, and then:

“Comtesse de Saint-Prix, I have the most absolute confidence in your generous promise; but reflect for a moment on the innumerable difficulties which will accompany, hamper, and possibly prevent the handing over of this sum; a sum, which as I told you, it will be your duty to forget ever having given me, which I myself must deny ever having received; for which I am not even permitted to give you a receipt.... The only prudent method is for you to hand it over to me personally. We are watched. My presence in your house may have been observed. Can we ever be sure of the servants? Think of the Comte de Baraglioul’s election! I must not be seen here again.”

But as after these words he stood rooted to the ground without stirring or speaking, the Countess understood.

“But, Monsieur l’abbé, it stands to reason I haven’t got such an enormous sum as that about me. And even....”

The abbé showed signs of impatience, so that she did not dare to add that she wanted time (for she had great hopes that she would not have to provide the whole sum herself).

“What is to be done?” she murmured.

Then, as the canon’s eyebrows grew more and more menacing:

“It’s true I have a few jewels upstairs....”

“Oh, fie! Madam! Jewels are keepsakes. Can you fancy me as a bagman? And do you suppose I can afford to arouse suspicion by trying to get a good pricefor them? Why, I should run the risk of compromising you and our undertaking into the bargain.”

His deep voice had grown harsh and violent. The Countess trembled slightly.

“Wait a minute, Monsieur le chanoine, I will go and see what I have got upstairs.”

She came down again in a moment or two, nervously crumpling a bundle of bank-notes in her hand.

“Fortunately I have just collected my rents. I can give you six thousand, five hundred francs at once.”

The canon shrugged his shoulders:

“What do you suppose I can do with that?”

And with an air of sorrowful contempt he loftily waved the Countess away.

“No, Madam, no! I will not take those notes. I will take them with the others or not at all. Only petty souls can consent to petty dealings. When can you give me the whole amount?”

“How much time can you let me have?... a week ...?” asked the Countess, who was thinking how she could make a collection.

“Comtesse de Saint-Prix, has the Church been deceived in you? A week! I will say but one word—the Pope is waiting.”

Then, raising his arms to Heaven:

“What! the incomparable honour of delivering him lies in your hands and you delay! Have a fear, Madam, have a fear that the Lord in the day of your own deliverance may keep your niggardly soul waiting and languishing in just such a manner outside the gates of Paradise!”

He became menacing—terrible; then, suddenly and swiftly raising the cross of a rosary to his lips, he absented himself in a rapid prayer.

“Surely there’s time for me to write to Paris?” moaned the Countess wildly.

“Telegraph! Tell your banker to deposit the sixty thousand francs at the Crédit Foncier in Paris and tell them to telegraph to the Crédit Foncier at Pau to remit the sum immediately. It’s rudimentary.”

“I have some money on deposit at Pau,” she stammered.

Then his indignation knew no bounds.

“Ah, Madam! All this beating about the bush before you tell me so? Is this your eagerness? What would you say now if I were to refuse your assistance?...”

Then pacing up and down the room, his hands crossed behind his back, and as though nothing she could say now could placate him:

“This is worse than lukewarmness,” and he made little clicks with his tongue to show his disgust, “this is almost duplicity.”

“Monsieur l’abbé, I implore you....”

For a few moments the abbé, with frowning brows, inflexibly continued his pacing. Then at last:

“You are acquainted, I know, with Father Boudin, with whom I am lunching this very morning—” (he pulled out his watch) “I shall be late. Make out a cheque in his name; he will be able to cash the sixty thousand at once and hand it over to me. When you see him again, just say that it was ‘for the expiatory chapel’; he is a man of discretion and tact—he will not insist further. Well! What are you waiting for?”

The Countess, prostrate on the sofa, rose, dragged herself towards a small bureau, which she opened, and took out from it an olive-green cheque-book, a leaf of which she filled in with her long pointed handwriting.

“Excuse me for having been a little severe with you just now, Madame la comtesse,” said the abbé in a softened voice as he took the cheque she held out to him, “but such interests are at stake!”

Then, slipping the cheque into an inner pocket:

“It would be impious to thank you, would it not?—even in the name of Him in whose hands I am but an unworthy instrument.”

He was overcome by a brief fit of sobbing, which he stifled in his handkerchief; but recovering himself in a moment, with a sharp stamp of his heel on the ground, he rapidly murmured a few words in a foreign language.

“Are you Italian?” asked the Countess.

“Spanish! The sincerity of my emotions betrays me.”

“Your accent doesn’t. Really your French is so perfect....”

“You are very kind, Madame la comtesse. Excuse me for leaving you a little abruptly. Now that we have come to an arrangement, I shall be able to get to Narbonne this very evening; the archbishop is expecting me there impatiently. Good-bye!”

He took both the Countess’s hands in his and, with his head thrown back, looked at her fixedly:

“Good-bye, Countess de Saint-Prix!” Then, with a finger on his lips:

“Remember that a word of yours may ruin everything.”

He had no sooner left the house than the Countess flew to the bell-pull.

“Amélie, tell Pierre that I shall want the barouche directly after lunch to drive into Pau. Oh, and wait a minute!... Tell Germain to get his bicycle at once and take a note to Madame Fleurissoire. I’ll write it now.”

And leaning on the bureau which she had not shut, she wrote as follows:


Back to IndexNext