APHRODITE IN ART.

THE CREATION OF WOMAN.Relief on the cathedral of Orvieto (14th cent.)

THE CREATION OF WOMAN.Relief on the cathedral of Orvieto (14th cent.)

THE CREATION OF WOMAN.

Relief on the cathedral of Orvieto (14th cent.)

reliefs represent the beginning of a new and greater period of art. It is Ghiberti’s merit to have created an originally Christian conception quite different from the classical reliefs of plastic art. We observe in his work evidence of a close study of garments and draperies, and the attempt to bring out not onlybodily beauty but a spiritual expression and allegorical meaning. Most of the characters presented are plainly portraits of men and women who have served as living models.

DETAIL FROM GHIBERTI’S DOORS.First panel.

DETAIL FROM GHIBERTI’S DOORS.First panel.

DETAIL FROM GHIBERTI’S DOORS.

First panel.

In the lower left corner of this panel on Ghiberti’s door God is creating man. In the center he is raising Eve from the side of the sleeping Adam, who lies prostrate on the ground. God is here always surrounded and assisted by angels, who lift up Eve while the good Lord watches her rise. In the middleleft part of the picture we see Adam and Eve taking the apple from the serpent which is entwined about the tree between them. In the right corner our unfortunate ancestors are being driven out of Paradise. Eve stands in despair, while Adam is visible in the rear.

THE CREATION OF WOMAN. By Michelangelo (15th cent.)

THE CREATION OF WOMAN. By Michelangelo (15th cent.)

THE CREATION OF WOMAN. By Michelangelo (15th cent.)

ADAM AND EVE IN PARADISE.By Gustave Doré.

ADAM AND EVE IN PARADISE.By Gustave Doré.

ADAM AND EVE IN PARADISE.

By Gustave Doré.

THE FIRST FAMILY. By Schnorr von Carolsfeld.

THE FIRST FAMILY. By Schnorr von Carolsfeld.

THE FIRST FAMILY. By Schnorr von Carolsfeld.

Michelangelo’s Creation of Eve is represented on the ceiling of the Sistine Chapel in the Vatican, and is perhaps the most vigorous expression of the original strength of the mother of mankind. It will be observed that here too Eve comes from Adam’s side, although the picture seems to show her fully grown.

From among the more modern pictures we reproduce a drawing by Gustave Doré representing Adam and Eve. Here we see them in their state of innocence, Eve being pictured as reclining on the ground, while Adam looks upon her in love and admiration.

Of the more recent pictures we will mention only those of Schnorr von Carolsfeld, who has succeeded most effectively in striking the proper traditional note in Bible illustrations. He represents Adam and Eve according to the dogmatic belief of Protestant Christianity. In the scene here reproduced they are portrayed after their expulsion from Paradise in their comfortable primitive home, where Adam, leaning on his hoe, rests from his labors while Eve sits in the background with a distaff in her hand, and their two sons are playing about them.

*  *  *

And now, in conclusion, the question as to the place of this theme in the art of the future. Has not the present generation lost interest in our ancestors? Since the legend is no longer believed literally, our artistic imagination is not attracted so strongly by it. The story of the fall of man has become an allegory, an interesting tale, but it is no longer a truth. We believe now in evolution, and so Gabriel Max has pictured a new Eve for us which is the mother of modern man,—the mother who bequeaths to her son a deeper comprehension of life and a truer insight into the nature of things.

PRIMITIVE MAN.By Gabriel Max.

PRIMITIVE MAN.By Gabriel Max.

PRIMITIVE MAN.

By Gabriel Max.

The picture is at first sight repulsive, but the more we look at it and the more we study the artist’s intentions, the more it grows on us. Here is a primitive couple of the ape-man type, fossil remains of which have been found in the Neanderthal, in Cannstatt and in Spy. They must have been very savage, and we shudder at their appearance. How unpleasant it would be to meet such creatures in a lonely forest! The male is very brutish while the female shows traces of a dawning intelligence.

Verily, we discover in this scene represented by Gabriel Max a close resemblance to pictures of the holy family. And considered rightly, the similarity is by no means fortuitous, for here we have indeed a holy family. It is an uncultured primitive couple of a speechless tribe of forest men, yet the hope of progress and a brave determination to take up the battle of life for the sake of the babe that is born to them becomes visible in the mother’s eyes.

After all, the wife ofhomo alalus, of the primitive speechless man, is still the same Eve. There is the same sacrifice of motherlove, the same determination of bringing to life the man of the future, the higher, better, nobler man, whose life will be much more worth living than was her own.

This is the secret of life, that we live not for ourselves but for others. If mankind were one great immortal being, how monotonous life would be; how egotistical would all our aspirations become!But nature renders all egotism futile. None of us finds an abiding home here on earth; we pass away and new generations fill the places we leave vacant.

Daily the world grows older, and yet it remains ever young. There is the same happiness, the same bliss and joy that ever thrilled the heart of a mother. Christianity has abolished Venus, the great mother goddess, but Eve has taken her place; and if Eve too is to be deposed, mankind will still cling to the old idea of eternal womanhood, the patron of love and loveliness, of wifehood and of motherhood.

BABYLONIAN CLAY FIGURES.

BABYLONIAN CLAY FIGURES.

BABYLONIAN CLAY FIGURES.

THE oldest assured statues of Venus, of an all-nourishing mother goddess, are perhaps the little figurines frequently found in Mesopotamia representing “the Lady” or Beltis (the feminine ofBel, “the Lord”) in the shape of a naked woman, sometimes with a child in her arms; but we may fairly well assume that even the artists of the stone age took up this all-absorbing subject, and if this be the case we may be justified in calling the torso of a naked female figure discovered in Brassempouy, a Venus,—so far the oldest Venus that has come down to us.

THE VENUS OF BRASSEMPOUY.

THE VENUS OF BRASSEMPOUY.

THE VENUS OF BRASSEMPOUY.

LAKSHMI.In the Musée Guimet.

LAKSHMI.In the Musée Guimet.

LAKSHMI.

In the Musée Guimet.

A CILICIAN COIN.COIN OF TARSUS.

A CILICIAN COIN.COIN OF TARSUS.

A CILICIAN COIN.

COIN OF TARSUS.

COIN OF GAULOS.COIN OF PERGA.

COIN OF GAULOS.COIN OF PERGA.

COIN OF GAULOS.

COIN OF PERGA.

In India the goddess of beauty was revered under the name of Lakshmi, and we need not doubt that she still finds worshipers among the Hindu population of to-day, but there are no statues left of the age of ancient Brahmanism. All monuments are of comparatively late origin; in fact the large mass of Hindu idols is quite modern, although it represents art and religious notions of a typically primitive character.

Another and, as it seems, independent development can be traced from the worship of stone pillars or bethels. Abethel, i. e., “house of God,” well known from the Bible as a monument of divinerevelation, developed gradually into the representation of a stiff female figure like the Diana of Ephesus, but we cannot doubt that the primitive idea of it was the worship of an all-nourishing mother. From her the Greek conception of the chaste moon goddess, the virgin Artemis or Diana, developed in course of time; but the Diana of Ephesus still preserves symbols of a pantheistic conception of the All under the allegory of a mother goddess. (For illustrations see pages 152 and 153.)

COINS OF PERGA IN PAMPHYLIA.

COINS OF PERGA IN PAMPHYLIA.

COINS OF PERGA IN PAMPHYLIA.

THREE ARTEMIS MEDALS.

THREE ARTEMIS MEDALS.

THREE ARTEMIS MEDALS.

Among the Semites the oldest bethels, or houses of God, were pillars of stone. We need not assumethat they were gods or goddesses, for judging from Biblical information they may be interpreted as monuments marking a holy place, i. e., a spot where a deity had revealed himself in some way.

The primitive form of a bethel,[39]or as the Greeks transcribed the Phenician term, βαίτυλος, has often been represented on coins. Sometimes two columns are placed, one on each side, and the stone is frequently accompanied with the symbols of the goddess, fruit and eggs; sometimes doves perch on the sanctuary; sometimes the pillar is covered with a temple roof. We know one instance in which it bears the symbol of a Latin cross and gradually it assumes in a coarse style the features of a woman. Such is the beginning of the manufacture of idols which at first are extremely stiff and assume only gradually—indeed very slowly—an artistic shape.

COIN OF ANTIOCHUS EUERGETES.ISTAR ON A COIN OF TARSUS.

COIN OF ANTIOCHUS EUERGETES.ISTAR ON A COIN OF TARSUS.

COIN OF ANTIOCHUS EUERGETES.

ISTAR ON A COIN OF TARSUS.

COIN OF EMESA.COIN OF IASOS CARIA.

COIN OF EMESA.COIN OF IASOS CARIA.

COIN OF EMESA.

COIN OF IASOS CARIA.

COIN OF PAPHOS, CYPRUS.COIN OF IULIA GORDUS, LYDIA.

COIN OF PAPHOS, CYPRUS.COIN OF IULIA GORDUS, LYDIA.

COIN OF PAPHOS, CYPRUS.

COIN OF IULIA GORDUS, LYDIA.

At the dawn of the historic age the oldest Greek statues and paintings of Venus show her fully robed and draped. Great numbers of Aphrodite amulets of small size and made of glazed terra-cotta have been found mainly on the Ægean islands where her cult had spread from Babylon and Syria. They resemble the Babylonian Beltis statuettes in having

THE DIANA OF EPHESUS IN THE VATICAN.After a photograph.

THE DIANA OF EPHESUS IN THE VATICAN.After a photograph.

THE DIANA OF EPHESUS IN THE VATICAN.

After a photograph.

THE DIANA OF EPHESUS.Alabaster statue now in the museum of Naples. (Roscher,Lex., I, col. 588.)

THE DIANA OF EPHESUS.Alabaster statue now in the museum of Naples. (Roscher,Lex., I, col. 588.)

THE DIANA OF EPHESUS.

Alabaster statue now in the museum of Naples. (Roscher,Lex., I, col. 588.)

the arms crossed over the breast, but as a rule their hips are unnaturally broad. Some of them have a bird’s (possibly a pigeon’s) head and all have large ears with earrings.

The very oldest real statues of Aphrodite, products of primitive manufacture, have been lost, and none of the temple idols have survived Christian iconoclasm, but we have information that Kanachus[40]in the sixth century before Christ, and Kalamis, Phidias and Alcamenes in the fifth, have represented the goddess as dignified and severe. We reproduce here drawings of archaic statues fully dressed. Some of them are still awkward but give evidence of the artist’s reverence. An archaic Venus of the style familiar in Pompeii was formerly regarded as a Moera but to-day after Gerhard’s interpretation it is considered as a Venus Proserpina.

CYPRIAN APHRODITE.[41]

CYPRIAN APHRODITE.[41]

CYPRIAN APHRODITE.[41]

The statue by Kalamis which once stood upon the Acropolis at Athens and was called Aphrodite Sosandra[42]is also fully dressed, but much more graceful. A veil is tied about her hair, and in her right hand the goddess is clasping somefolds of her upper garment, while her extended left hand holds a pomegranate blossom.

ARCHAIC APHRODITE WITH DOVE.Roscher,Lex., I, 409.ARCHAIC VENUS IN POMPEIAN STYLE.

ARCHAIC APHRODITE WITH DOVE.Roscher,Lex., I, 409.ARCHAIC VENUS IN POMPEIAN STYLE.

ARCHAIC APHRODITE WITH DOVE.

Roscher,Lex., I, 409.

ARCHAIC VENUS IN POMPEIAN STYLE.

Among the Attic votive reliefs there is one interpreted as Aphrodite and Ares,[43]which shows

APHRODITE SOSANDRA BY KALAMIS.From Roscher,Lex., I, col. 412.

APHRODITE SOSANDRA BY KALAMIS.From Roscher,Lex., I, col. 412.

APHRODITE SOSANDRA BY KALAMIS.

From Roscher,Lex., I, col. 412.

Aphrodite unveiling her face to Ares. She holds a pitcher in her right hand and is pouring its contents into a vessel in his hands. It is also to be noted that the action takes place above an empty altar. The childbehind her in this connection can only represent her son Eros.

In the National Museum at Rome there is an Attic sculpture of the fifth century which is somewhat bolder in showing the outlines of the figure. This Aphrodite is clad in a very diaphanous garment, the left breast being quite uncovered.

APHRODITE AND ARES.Votive relief fromMonuments grecs, Pl. I.

APHRODITE AND ARES.Votive relief fromMonuments grecs, Pl. I.

APHRODITE AND ARES.

Votive relief fromMonuments grecs, Pl. I.

In the beautiful statue by Alcamenes, a copy of

ATTIC SCULPTURE OF THE FIFTH CENTURY B. C.In the National Museum at Rome.

ATTIC SCULPTURE OF THE FIFTH CENTURY B. C.In the National Museum at Rome.

ATTIC SCULPTURE OF THE FIFTH CENTURY B. C.

In the National Museum at Rome.

which is still preserved in the Louvre, the dress seems to be of slightly heavier texture and the posture more simple and dignified. In her left hand the goddess holds a pomegranate and is lifting with

APHRODITE OF ALCAMENES, KNOWN AS VENUS GENETRIX.

APHRODITE OF ALCAMENES, KNOWN AS VENUS GENETRIX.

APHRODITE OF ALCAMENES, KNOWN AS VENUS GENETRIX.

her right hand a corner of her drapery above her right shoulder.

HEAD OF THE CNIDIAN VENUS.

HEAD OF THE CNIDIAN VENUS.

HEAD OF THE CNIDIAN VENUS.

It was in the days of the highest development of

THE CNIDIAN VENUS OF PRAXITELES.In the Vatican Museum at Rome.

THE CNIDIAN VENUS OF PRAXITELES.In the Vatican Museum at Rome.

THE CNIDIAN VENUS OF PRAXITELES.

In the Vatican Museum at Rome.

Greek art that the greatest artists dared to show the goddess of love in perfect nudity. The statues of Phidias still retain the severe expression of her divine character, but Praxiteles endeavors to show her beauty as in primitive times without any dress, in a careless but graceful and artistic pose. So at least appears the most authoritative record of her appearance on the Cnidian coin. Other statues, especially the Vatican marble known as the Venus of Praxiteles, are partly dressed. It is assumed that many replicas of ancient masterpieces did not follow their originals in all details.

THE VENUS OF PRAXITELES ON A CNIDIAN COIN.From Roscher,Lex., I, col. 416.

THE VENUS OF PRAXITELES ON A CNIDIAN COIN.From Roscher,Lex., I, col. 416.

THE VENUS OF PRAXITELES ON A CNIDIAN COIN.

From Roscher,Lex., I, col. 416.

This statue of Praxiteles was ordered by the Cnidians from the artist for public worship, and when finished they placed it in the temple of Aphrodite Euploia built especially to serve as a shrine for

HEAD OF THE CROUCHING VENUS.

HEAD OF THE CROUCHING VENUS.

HEAD OF THE CROUCHING VENUS.

this piece of art. The goddess was the patroness of the island of Cnidos and therefore her image was impressed upon the Cnidian coins as the great artist had depicted her. The best copies of the Cnidian

VENUS CROUCHING IN THE BATH.In the Vatican.

VENUS CROUCHING IN THE BATH.In the Vatican.

VENUS CROUCHING IN THE BATH.

In the Vatican.

Aphrodite are preserved in the Vatican and in the Glyptothek at Munich.

VENUS WITH THE UNGUENT JAR.In the Vatican.

VENUS WITH THE UNGUENT JAR.In the Vatican.

VENUS WITH THE UNGUENT JAR.

In the Vatican.

The Vatican is rich in Venus statues of a similartype which have been worked out in the spirit of Praxiteles, and we here reproduce photographs of what has been called the crouching Venus and also the Venus with the unguent jar.

These statues of Aphrodite in the Vatican and most others produced in the latter portion of the classical period of Greek art are entirely nude, but with the exception of the very latest ones we must grant that they are endowed with divine dignity. An improper feature enters only when nudity betrays either an intentional display, with a pretense of prudery, or an obvious purpose to excite sensuality. Originally these features are foreign to the Greek goddess and develop only with the decay of Hellenic civilization. They appear obtrusively in the so-called Venus of Medici, and worse still in the so-called Venus Kalypygos, in this way justifying to some extent the harsh opinion of Christian pietists who have vitiated our notion of Greek deities down to the present day. From the standpoint here taken I may be permitted to omit entirely any reproduction of pictures of this latest phase of the artistic conception of Venus.

Among the portrayals of Venus we deem two recent discoveries worthy of reproduction on account of their sweetness and gracefulness. One is the Venus of Panderma and the other a bust found in a wrecked ship by sponge divers at the bottom of the sea off the African coast in the Mediterranean. The former was found in a shipwreck near the coast

THE VENUS OF PANDERMA.Front view.

THE VENUS OF PANDERMA.Front view.

THE VENUS OF PANDERMA.

Front view.

of Panderma in the year 1884, together with coins of the time of Lysimachos. It is made of Parian marble and shows the goddess standing near a small pillar over which her garment is hung. She is represented at the moment when her hands are tying a long ribbon around her head to hold up her curly hair which falls back behind the ears. Furtwängler and Salomon Reinach have devoted much attentionto the statue, the latter in hisRépertoire de la statuaire grecque et romaine, and both praise highly the beauty of the goddess.

THE VENUS OF PANDERMA.Rear view.

THE VENUS OF PANDERMA.Rear view.

THE VENUS OF PANDERMA.

Rear view.

The head of the goddess Venus now preserved in the museum at Bardos near Tunis must have lain hidden for over two thousand years. It had

THE VENUS HEAD IN THE MUSEUM OF BARDOS.

THE VENUS HEAD IN THE MUSEUM OF BARDOS.

THE VENUS HEAD IN THE MUSEUM OF BARDOS.

probably been ordered by lovers of art living in Africa and never reached its place of destination. The shells which cover part of the bust have happily not attacked the features of the goddess and so the beauty of the face is left unmarred.

THE worship of Aphrodite in the days of classical paganism is best characterized by two hymns attributed to Homer, but it must be understood that this whole class of poetry constitutes Homeric apocrypha of a comparatively late date. We quote the original from the Teubner edition:

ΣΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝΚυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσιμείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ’ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳαἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ’ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.Χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσακαὶ πάσης Κύπρου: δὸς δ’ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.

ΣΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝΚυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσιμείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ’ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳαἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ’ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.Χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσακαὶ πάσης Κύπρου: δὸς δ’ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.

ΣΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ

Κυπρογενῆ Κυθέρειαν ἀείσομαι, ἥτε βροτοῖσιμείλιχα δῶρα δίδωσιν, ἐφ’ ἱμερτῷ δὲ προσώπῳαἰεὶ μειδιάει καὶ ἐφ’ ἱμερτὸν θέει ἄνθος.

Χαῖρε, θεά, Σαλαμῖνος ἐυκτιμένης μεδέουσακαὶ πάσης Κύπρου: δὸς δ’ ἱμερόεσσαν ἀοιδήν.αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.

A versified translation of our own reads thus:

“My verse shall praise thee, goddess fair and mighty,Great Queen of Cyprus, glorious AphroditeWho unto mortals love’s sweet gift bestowestAnd in the charm of richest beauty glowest.Thou holdest in thy hand the magic flowerWhose spell subjects us to thy gentle power.Hail, gracious lady, soother of all woes,Who conquerest by pleasing smiles thy foes.

“My verse shall praise thee, goddess fair and mighty,Great Queen of Cyprus, glorious AphroditeWho unto mortals love’s sweet gift bestowestAnd in the charm of richest beauty glowest.Thou holdest in thy hand the magic flowerWhose spell subjects us to thy gentle power.Hail, gracious lady, soother of all woes,Who conquerest by pleasing smiles thy foes.

“My verse shall praise thee, goddess fair and mighty,Great Queen of Cyprus, glorious AphroditeWho unto mortals love’s sweet gift bestowestAnd in the charm of richest beauty glowest.Thou holdest in thy hand the magic flowerWhose spell subjects us to thy gentle power.Hail, gracious lady, soother of all woes,Who conquerest by pleasing smiles thy foes.

HEAD OF THE CNIDIAN VENUS.Front view.

HEAD OF THE CNIDIAN VENUS.Front view.

HEAD OF THE CNIDIAN VENUS.

Front view.

As we thy beauty worship and admireInspire my song with thy celestial fire.So shall my muse forever honor theeAnd her whom thou commendest unto me.”

As we thy beauty worship and admireInspire my song with thy celestial fire.So shall my muse forever honor theeAnd her whom thou commendest unto me.”

As we thy beauty worship and admireInspire my song with thy celestial fire.So shall my muse forever honor theeAnd her whom thou commendest unto me.”

Here is another hymn, not less charming:

ΣΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝΑἰδοίην, χρυσοστέφανον, καλὴν Ἀφροδίτηνᾄσομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχενεἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντοςἤνεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσηςἀφρῷ ἔνι μαλακῷ: τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραιδέξαντ’ ἀσπασίως, περὶ δ’ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν:κρατὶ δ’ ἐπ’ ἀθανάτῳ στεφάνην εὔτυκτον ἔθηκανκαλήν, χρυσείην: ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσινἄνθεμ’ ὀρειχάλκου χρυσοῖό τε τιμήεντος:δειρῇ δ’ ἀμφ’ ἁπαλῇ καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισινὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον, οἷσί περ αὐταὶὯραι κοσμείσθην χρυσάμπυκες, ὁππότ’ ἴοιενἐς χορὸν ἱμερόεντα θεῶν καὶ δώματα πατρός.αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα περὶ χροὶ κόσμον ἔθηκαν,ἦγον ἐς ἀθανάτους: οἳ δ’ ἠσπάζοντο ἰδόντεςχερσί τ’ ἐδεξιόωντο καὶ ἠρήσαντο ἕκαστοςεἶναι κουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ’ ἄγεσθαι,εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.Χαῖῥ ἑλικοβλέφαρε, γλυκυμείλιχε: δὸς δ’ ἐν ἀγῶνινίκην τῷδε φέρεσθαι, ἐμὴν δ’ ἔντυνον ἀοιδήν.αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.

ΣΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝΑἰδοίην, χρυσοστέφανον, καλὴν Ἀφροδίτηνᾄσομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχενεἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντοςἤνεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσηςἀφρῷ ἔνι μαλακῷ: τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραιδέξαντ’ ἀσπασίως, περὶ δ’ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν:κρατὶ δ’ ἐπ’ ἀθανάτῳ στεφάνην εὔτυκτον ἔθηκανκαλήν, χρυσείην: ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσινἄνθεμ’ ὀρειχάλκου χρυσοῖό τε τιμήεντος:δειρῇ δ’ ἀμφ’ ἁπαλῇ καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισινὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον, οἷσί περ αὐταὶὯραι κοσμείσθην χρυσάμπυκες, ὁππότ’ ἴοιενἐς χορὸν ἱμερόεντα θεῶν καὶ δώματα πατρός.αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα περὶ χροὶ κόσμον ἔθηκαν,ἦγον ἐς ἀθανάτους: οἳ δ’ ἠσπάζοντο ἰδόντεςχερσί τ’ ἐδεξιόωντο καὶ ἠρήσαντο ἕκαστοςεἶναι κουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ’ ἄγεσθαι,εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.Χαῖῥ ἑλικοβλέφαρε, γλυκυμείλιχε: δὸς δ’ ἐν ἀγῶνινίκην τῷδε φέρεσθαι, ἐμὴν δ’ ἔντυνον ἀοιδήν.αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.

ΣΙΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗΝ

Αἰδοίην, χρυσοστέφανον, καλὴν Ἀφροδίτηνᾄσομαι, ἣ πάσης Κύπρου κρήδεμνα λέλογχενεἰναλίης, ὅθι μιν Ζεφύρου μένος ὑγρὸν ἀέντοςἤνεικεν κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσηςἀφρῷ ἔνι μαλακῷ: τὴν δὲ χρυσάμπυκες Ὧραιδέξαντ’ ἀσπασίως, περὶ δ’ ἄμβροτα εἵματα ἕσσαν:κρατὶ δ’ ἐπ’ ἀθανάτῳ στεφάνην εὔτυκτον ἔθηκανκαλήν, χρυσείην: ἐν δὲ τρητοῖσι λοβοῖσινἄνθεμ’ ὀρειχάλκου χρυσοῖό τε τιμήεντος:δειρῇ δ’ ἀμφ’ ἁπαλῇ καὶ στήθεσιν ἀργυφέοισινὅρμοισι χρυσέοισιν ἐκόσμεον, οἷσί περ αὐταὶὯραι κοσμείσθην χρυσάμπυκες, ὁππότ’ ἴοιενἐς χορὸν ἱμερόεντα θεῶν καὶ δώματα πατρός.αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα περὶ χροὶ κόσμον ἔθηκαν,ἦγον ἐς ἀθανάτους: οἳ δ’ ἠσπάζοντο ἰδόντεςχερσί τ’ ἐδεξιόωντο καὶ ἠρήσαντο ἕκαστοςεἶναι κουριδίην ἄλοχον καὶ οἴκαδ’ ἄγεσθαι,εἶδος θαυμάζοντες ἰοστεφάνου Κυθερείης.Χαῖῥ ἑλικοβλέφαρε, γλυκυμείλιχε: δὸς δ’ ἐν ἀγῶνινίκην τῷδε φέρεσθαι, ἐμὴν δ’ ἔντυνον ἀοιδήν.αὐτὰρ ἐγὼ καὶ σεῖο καὶ ἄλλης μνήσομ’ ἀοιδῆς.

Translated into English verse the hymn reads:

“The venerable Lady I adore,Queen Aphrodite, owner of the shoreOf seagirt Cyprus. Thither Zephyr’s breezeHad wafted her as babe with gentle ease.While yet unborn, in briny foam lay sheFloating on billows of the surging sea,Whence she came forth. The Seasons young and fairWith gold-embroidered bridles guided her,They took her to their arms and they caressedThe little maid and had her beauty dressedIn garments of Ambrosian fabric wrought.And then a crown of golden weight they brought,Three-handled, which above her head they placed.Her soft white neck with carcanets was graced,The strands of which her silver breast adornIn such a way as by the Seasons wornAt dances in sylvestrian resortOr in Olympus at their father’s court.They carried up the babe so fair and weeTo the immortals, who in ecstacyBegan at once to hug and fondle herAnd kiss her hands. All vowed that they would wearThe sacred flower of this divine fair maidAt Hymen’s feast in festival parade.Yea, such great charm the Gods e’en never saw;They gazed and wondered and they stood in awe.O goddess, dark-browed, sweet of voice,In thee my song shall glory to rejoice!On us poor mortals here on earth belowLife’s palm and heaven’s happiness bestow.

“The venerable Lady I adore,Queen Aphrodite, owner of the shoreOf seagirt Cyprus. Thither Zephyr’s breezeHad wafted her as babe with gentle ease.While yet unborn, in briny foam lay sheFloating on billows of the surging sea,Whence she came forth. The Seasons young and fairWith gold-embroidered bridles guided her,They took her to their arms and they caressedThe little maid and had her beauty dressedIn garments of Ambrosian fabric wrought.And then a crown of golden weight they brought,Three-handled, which above her head they placed.Her soft white neck with carcanets was graced,The strands of which her silver breast adornIn such a way as by the Seasons wornAt dances in sylvestrian resortOr in Olympus at their father’s court.They carried up the babe so fair and weeTo the immortals, who in ecstacyBegan at once to hug and fondle herAnd kiss her hands. All vowed that they would wearThe sacred flower of this divine fair maidAt Hymen’s feast in festival parade.Yea, such great charm the Gods e’en never saw;They gazed and wondered and they stood in awe.O goddess, dark-browed, sweet of voice,In thee my song shall glory to rejoice!On us poor mortals here on earth belowLife’s palm and heaven’s happiness bestow.

“The venerable Lady I adore,Queen Aphrodite, owner of the shoreOf seagirt Cyprus. Thither Zephyr’s breezeHad wafted her as babe with gentle ease.While yet unborn, in briny foam lay sheFloating on billows of the surging sea,Whence she came forth. The Seasons young and fairWith gold-embroidered bridles guided her,They took her to their arms and they caressedThe little maid and had her beauty dressedIn garments of Ambrosian fabric wrought.And then a crown of golden weight they brought,Three-handled, which above her head they placed.Her soft white neck with carcanets was graced,The strands of which her silver breast adornIn such a way as by the Seasons wornAt dances in sylvestrian resortOr in Olympus at their father’s court.They carried up the babe so fair and weeTo the immortals, who in ecstacyBegan at once to hug and fondle herAnd kiss her hands. All vowed that they would wearThe sacred flower of this divine fair maidAt Hymen’s feast in festival parade.Yea, such great charm the Gods e’en never saw;They gazed and wondered and they stood in awe.O goddess, dark-browed, sweet of voice,In thee my song shall glory to rejoice!On us poor mortals here on earth belowLife’s palm and heaven’s happiness bestow.

ANOTHER VIEW OF THE CNIDIAN VENUS.

ANOTHER VIEW OF THE CNIDIAN VENUS.

ANOTHER VIEW OF THE CNIDIAN VENUS.

Praised be forever thy divinity,And the fair sex which representeth thee.”

Praised be forever thy divinity,And the fair sex which representeth thee.”

Praised be forever thy divinity,And the fair sex which representeth thee.”

The nature of Venus as the mother of the universe, the mistress of existence, and the representative of all that is charming and lovely endeared her to the philosopher as well as to the poet, and so in Rome at a later day even the freethinker among classical poets, Titus Lucretius, dedicated to her his philosophical book of poetry,De rerum natura, in these often quoted words:[44]

“Mother of Rome, delight of Gods and men,Dear Venus that beneath the gliding starsMakest to teem the many-voyaged mainAnd fruitful lands—for all of living thingsThrough thee alone are evermore conceived,Through thee are risen to visit the great sun—Before thee, Goddess, and thy coming on,Flee stormy wind and massy cloud away;For thee the dedal Earth bears gentle flowers;For thee wide waters of the unvexed deepSmile, and the hollows of the sérene skyGlow with diffusèd radiance for thee!For soon as comes the springtime face of day,And procreant gales blow from the West unbarred.First fowls of air, smit to the heart by thee,Foretoken thy approach, O thou Divine,And leap the wild herds round the happy fieldsOr swim the bounding torrents. Then amain,Seized with the spell, all creatures follow theeWhithersoever thou walkest forth to lead;And thence through seas and mountains and swift streams,Through leafy homes of birds and greening plains.Kindling the lure of love in every breast,Thou bringest the eternal generations forth.Kind after kind. And since ’tis thou aloneGuidest the Cosmos, and without thee naughtIs risen to reach the holy shores of light,Nor aught of joyful or of lovely born,Thee do I crave co-partner in that verseWhich I presume on Nature to composeFor Memmius mine, whom thou hast willed to bePeerless in every grace at every hour—Wherefore, indeed, Divine one, give my wordsImmortal charm. Lull to a timely restO’er sea and land the savage works of war,For thou alone hast power with public peaceTo aid mortality; since he who rulesThe savage works of battle, puissant Mars,How often to thy bosom flings his strength,O’ermastered by the eternal wound of love—And there, with eyes and full throat backward thrown,Gazing, my Goddess, open-mouthed at thee,Pastures on love his greedy sight, his breathHanging upon thy lips? Him thus reclinedFill with thy holy body, round, above!Pour from those lips soft syllables to winPeace for the Roman, glorious Lady, peace!For in a season troublous to the stateNeither may I attend this task of mineWith thought untroubled, nor may mid such eventsThe illustrious scion of the Memmian houseNeglect the civic cause.”

“Mother of Rome, delight of Gods and men,Dear Venus that beneath the gliding starsMakest to teem the many-voyaged mainAnd fruitful lands—for all of living thingsThrough thee alone are evermore conceived,Through thee are risen to visit the great sun—Before thee, Goddess, and thy coming on,Flee stormy wind and massy cloud away;For thee the dedal Earth bears gentle flowers;For thee wide waters of the unvexed deepSmile, and the hollows of the sérene skyGlow with diffusèd radiance for thee!For soon as comes the springtime face of day,And procreant gales blow from the West unbarred.First fowls of air, smit to the heart by thee,Foretoken thy approach, O thou Divine,And leap the wild herds round the happy fieldsOr swim the bounding torrents. Then amain,Seized with the spell, all creatures follow theeWhithersoever thou walkest forth to lead;And thence through seas and mountains and swift streams,Through leafy homes of birds and greening plains.Kindling the lure of love in every breast,Thou bringest the eternal generations forth.Kind after kind. And since ’tis thou aloneGuidest the Cosmos, and without thee naughtIs risen to reach the holy shores of light,Nor aught of joyful or of lovely born,Thee do I crave co-partner in that verseWhich I presume on Nature to composeFor Memmius mine, whom thou hast willed to bePeerless in every grace at every hour—Wherefore, indeed, Divine one, give my wordsImmortal charm. Lull to a timely restO’er sea and land the savage works of war,For thou alone hast power with public peaceTo aid mortality; since he who rulesThe savage works of battle, puissant Mars,How often to thy bosom flings his strength,O’ermastered by the eternal wound of love—And there, with eyes and full throat backward thrown,Gazing, my Goddess, open-mouthed at thee,Pastures on love his greedy sight, his breathHanging upon thy lips? Him thus reclinedFill with thy holy body, round, above!Pour from those lips soft syllables to winPeace for the Roman, glorious Lady, peace!For in a season troublous to the stateNeither may I attend this task of mineWith thought untroubled, nor may mid such eventsThe illustrious scion of the Memmian houseNeglect the civic cause.”

“Mother of Rome, delight of Gods and men,Dear Venus that beneath the gliding starsMakest to teem the many-voyaged mainAnd fruitful lands—for all of living thingsThrough thee alone are evermore conceived,Through thee are risen to visit the great sun—Before thee, Goddess, and thy coming on,Flee stormy wind and massy cloud away;For thee the dedal Earth bears gentle flowers;For thee wide waters of the unvexed deepSmile, and the hollows of the sérene skyGlow with diffusèd radiance for thee!For soon as comes the springtime face of day,And procreant gales blow from the West unbarred.First fowls of air, smit to the heart by thee,Foretoken thy approach, O thou Divine,And leap the wild herds round the happy fieldsOr swim the bounding torrents. Then amain,Seized with the spell, all creatures follow theeWhithersoever thou walkest forth to lead;And thence through seas and mountains and swift streams,Through leafy homes of birds and greening plains.Kindling the lure of love in every breast,Thou bringest the eternal generations forth.Kind after kind. And since ’tis thou aloneGuidest the Cosmos, and without thee naughtIs risen to reach the holy shores of light,Nor aught of joyful or of lovely born,Thee do I crave co-partner in that verseWhich I presume on Nature to composeFor Memmius mine, whom thou hast willed to bePeerless in every grace at every hour—Wherefore, indeed, Divine one, give my wordsImmortal charm. Lull to a timely restO’er sea and land the savage works of war,For thou alone hast power with public peaceTo aid mortality; since he who rulesThe savage works of battle, puissant Mars,How often to thy bosom flings his strength,O’ermastered by the eternal wound of love—And there, with eyes and full throat backward thrown,Gazing, my Goddess, open-mouthed at thee,Pastures on love his greedy sight, his breathHanging upon thy lips? Him thus reclinedFill with thy holy body, round, above!Pour from those lips soft syllables to winPeace for the Roman, glorious Lady, peace!For in a season troublous to the stateNeither may I attend this task of mineWith thought untroubled, nor may mid such eventsThe illustrious scion of the Memmian houseNeglect the civic cause.”

*  *  *

The temples of Aphrodite lie in ruins, and her worship is abandoned; but the ideal of womanhood which she represented has remained to this day, and will remain so long as mankind will continue to exist on earth. The artist of the statue of Milo has left us an unsurpassed interpretation of this ideal which even in its mutilated condition is noble and beautiful. At the same time nature does not cease to actualize the type in every living woman that has been born into the world. Each one of them with all her individual traits, her preferences and even her feminine faults is a specimen of the eternal ideal of womanhood—the divinity of love, of grace, of charm, of beauty, a source of inspiration as well as of physical and intellectual creativeness.

The ancient paganism has passed away and will never come back, but because its superstitions are gone we need no longer scorn its gods. We can recognize their grandeur, their nobility, their beauty, yea their truth; and if we contemplate the representation of their ideals in Greek art, we must own that the Venus of Milo is not the least among them.

A,B,C,D,E,F,G,H,I,J,K,L,M,N,O,P,Q,R,S,T,U,V,W,Z


Back to IndexNext