FOOTNOTES:[1]Published under the title “Relation d’une expédition hydrographique dans le Levant et la mer-Noire de la gabarre de Sa Majesté laChevrette, commandée par M. Gauttier, capitaine de vaisseau, dans l’année 1820,” inAnnales maritimes et coloniales de Bajot, 1821, and reprinted inArchives de l’art français, publiés sous la direction de M. A. Montaiglon, II series, Vol. II, 1863, pp. 202ff.[2]“Un dernier mot sur la Venus de Milo,” in theRevue Contemporaine, 1839, XIII, pp. 289ff.[3]These fragments are preserved in a glass case at the window in the same room of the Louvre where the Venus of Milo stands.[4]Geskel Saloman,Die Restauration der Venus von Milo, den Manen de Claracs gewidmet. Stockholm, 1895. Plate IV.[5]Conze,Die Ergebnisse der Ausgrabungen zu Pergamon.[6]The Venus di Milo, Its History and Its Art.New York, Cambridge Encyclopedia Co., 1900.[7]As we might suppose in reading Hesiod,Th., 195ff, and Plato,Crat., 406 c.[8]Taylor mentions this Maori legend in hisNew Zealand, 119. Cf. Andrew Lang,Myth, Ritual and Religion, I, 302, and Roscher,Lex., s. v. “Kronos,” col. 1542.[9]H. Steinthal, “Die Sage von Prometheus,” inZeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft, II, ii, 8-9.[10]Διὸς κούρη.[11]As reported in Roscher’sLexikon, s. v. “Aphrodite.”[12]Preller,Griechische Mythologie, I, p. 364.[13]The original is written in a Sumerian dialect with a translation into the Semitic Babylonian. SeeRecords of the Past, New Series, Vol. I, p. 85.[14]Literally, “I do not take counsel, myself I am not wise.”[15]Records of the Past, Vol. VII, p. 67.[16]II, Pl. XLVIII, p. 697.[17]For further details see Dr. Alfred Jeremias, who publishes the text of the passages here quoted and offers a literal German translation with editorial notes and other explanations. The conception of the document as set forth in the quoted passages is based upon the interpolation of Dr. Jeremias, which he justifies in his critical notes. Dr. Jeremias’s interpretation of the concluding words is justified by another cuneiform tablet which while relating a conjuration of the dead begins with the same description of Sheol as does the legend of Istar’s descent to Hell.[18]The ancient poem of Istar’s descent to Hades has been cast into poetic form by Edward Gilchrist. SeeThe Monist, April, 1912. (Vol. XXII, pp. 259-267.)[19]The passages in brackets are mutilated in the original and the words are suggested by the context or sometimes by parallel passages.[20]Perhaps the dress of wings is an expression of the belief that the soul is winged, found also in Egypt, where the soul of man is compared to a human-headed hawk, in which form it is at liberty to visit other places.[21]Why the goddess Allatu proposes to weep is not quite clear. Perhaps it is a promise to have all the funeral rituals with their wailings and lamentations properly attended to for the sake of preventing further attempts at having the dead reclaimed.[22]The goddess Allatu.[23]Uddusunâmirmeans “his light will illumine.” The significance of this being does not seem to be clear. Perhaps he is a mere puppet, an automaton to bear the curse of Allatu without suffering harm.[24]The name of the great gods is the most powerful means of conjuration, and Ea alone, the god of unfathomable wisdom, seems to have command of it. The Babylonian origin of the Talmudic and cabalistic belief in the power of the mysterious name is fully established.[25]The same gestures of grief are recorded in Jeremiah xxxi. 19 for the Hebrews, in Odyssey XXXI, 198 for the Greeks. In a similar way, we read of Ea in another document, “when he heard this he bit his lip” (cf. A. S. K. T., LXXXVI, 24).[26]The context does not reveal why the Anunnaki, the seven evil spirits of Sheol, should be placed upon the golden throne.[27]The significance of Belili’s breaking a precious utensil in the ritual of lamentation is not clear.[28]From Woermann’sGeschichte der Kunst.[29]For further details with regard to this relief see the author’sThe Bride of Christ, p. 8.[30]See the author’s article. “The Fish as a Mystic Symbol in China and Japan,”The Open Court, July, 1911.[31]Valmeans “the battle-field”; the nameValkyriedesignates “the one who chooses,” viz., the maiden of Odin who selects heroes forValhall, the great hall of the god of battles. The rootValis still preserved in the modern German wordWahlstatt, “place of battle.”[32]See the author’sSoul of Man, pp. 399ff.[33]PronounceRussakósh. The name refers to the part he will play in the story; it means both “a ball of mercury,” and “a treasure of taste, wit, literary sentiments or flavors,” a sort of walking encyclopedia. The King’s companion is a salient figure in Hindu drama: he is a sort of Sancho Panza, minus the vulgarity and the humor.[34]“A tree with orange-colored fragrant blossoms.”[35]The Hindu Vulcan, sometimes, as here, used for the Creator,dhatri= Plato’s δεμιοῡργος. Sanskrit literature is the key to Plato; much of his philosophy is only the moonlike reflection of Hindu mythology.[36]Hindu poets see a resemblance between rows of bees and eye-glances.[37]The Indian cuckoo. The crane is a by-word for inward villainy and sanctimonious exterior.[38]Thechakrawáka, or Brahmany drake, is fabled to pass the night sorrowing for the absence of his mate and she for him.[39]בֵּיתאֵל[40]Terra-cotta in Berlin Museum (Roscher,Lex., I, col. 407).[41]See Pausanias 2, 10, 4.[42]Cf. Roscher,Lex., I. cols. 411-412, and Preller.Gr. M., I, p. 383.[43]See Roscher,Lex., I, col. 406, andMonuments grecs, Pl. 1.[44]From Dr. William Ellery Leonard’s translation.
FOOTNOTES:
[1]Published under the title “Relation d’une expédition hydrographique dans le Levant et la mer-Noire de la gabarre de Sa Majesté laChevrette, commandée par M. Gauttier, capitaine de vaisseau, dans l’année 1820,” inAnnales maritimes et coloniales de Bajot, 1821, and reprinted inArchives de l’art français, publiés sous la direction de M. A. Montaiglon, II series, Vol. II, 1863, pp. 202ff.
[1]Published under the title “Relation d’une expédition hydrographique dans le Levant et la mer-Noire de la gabarre de Sa Majesté laChevrette, commandée par M. Gauttier, capitaine de vaisseau, dans l’année 1820,” inAnnales maritimes et coloniales de Bajot, 1821, and reprinted inArchives de l’art français, publiés sous la direction de M. A. Montaiglon, II series, Vol. II, 1863, pp. 202ff.
[2]“Un dernier mot sur la Venus de Milo,” in theRevue Contemporaine, 1839, XIII, pp. 289ff.
[2]“Un dernier mot sur la Venus de Milo,” in theRevue Contemporaine, 1839, XIII, pp. 289ff.
[3]These fragments are preserved in a glass case at the window in the same room of the Louvre where the Venus of Milo stands.
[3]These fragments are preserved in a glass case at the window in the same room of the Louvre where the Venus of Milo stands.
[4]Geskel Saloman,Die Restauration der Venus von Milo, den Manen de Claracs gewidmet. Stockholm, 1895. Plate IV.
[4]Geskel Saloman,Die Restauration der Venus von Milo, den Manen de Claracs gewidmet. Stockholm, 1895. Plate IV.
[5]Conze,Die Ergebnisse der Ausgrabungen zu Pergamon.
[5]Conze,Die Ergebnisse der Ausgrabungen zu Pergamon.
[6]The Venus di Milo, Its History and Its Art.New York, Cambridge Encyclopedia Co., 1900.
[6]The Venus di Milo, Its History and Its Art.New York, Cambridge Encyclopedia Co., 1900.
[7]As we might suppose in reading Hesiod,Th., 195ff, and Plato,Crat., 406 c.
[7]As we might suppose in reading Hesiod,Th., 195ff, and Plato,Crat., 406 c.
[8]Taylor mentions this Maori legend in hisNew Zealand, 119. Cf. Andrew Lang,Myth, Ritual and Religion, I, 302, and Roscher,Lex., s. v. “Kronos,” col. 1542.
[8]Taylor mentions this Maori legend in hisNew Zealand, 119. Cf. Andrew Lang,Myth, Ritual and Religion, I, 302, and Roscher,Lex., s. v. “Kronos,” col. 1542.
[9]H. Steinthal, “Die Sage von Prometheus,” inZeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft, II, ii, 8-9.
[9]H. Steinthal, “Die Sage von Prometheus,” inZeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft, II, ii, 8-9.
[10]Διὸς κούρη.
[10]Διὸς κούρη.
[11]As reported in Roscher’sLexikon, s. v. “Aphrodite.”
[11]As reported in Roscher’sLexikon, s. v. “Aphrodite.”
[12]Preller,Griechische Mythologie, I, p. 364.
[12]Preller,Griechische Mythologie, I, p. 364.
[13]The original is written in a Sumerian dialect with a translation into the Semitic Babylonian. SeeRecords of the Past, New Series, Vol. I, p. 85.
[13]The original is written in a Sumerian dialect with a translation into the Semitic Babylonian. SeeRecords of the Past, New Series, Vol. I, p. 85.
[14]Literally, “I do not take counsel, myself I am not wise.”
[14]Literally, “I do not take counsel, myself I am not wise.”
[15]Records of the Past, Vol. VII, p. 67.
[15]Records of the Past, Vol. VII, p. 67.
[16]II, Pl. XLVIII, p. 697.
[16]II, Pl. XLVIII, p. 697.
[17]For further details see Dr. Alfred Jeremias, who publishes the text of the passages here quoted and offers a literal German translation with editorial notes and other explanations. The conception of the document as set forth in the quoted passages is based upon the interpolation of Dr. Jeremias, which he justifies in his critical notes. Dr. Jeremias’s interpretation of the concluding words is justified by another cuneiform tablet which while relating a conjuration of the dead begins with the same description of Sheol as does the legend of Istar’s descent to Hell.
[17]For further details see Dr. Alfred Jeremias, who publishes the text of the passages here quoted and offers a literal German translation with editorial notes and other explanations. The conception of the document as set forth in the quoted passages is based upon the interpolation of Dr. Jeremias, which he justifies in his critical notes. Dr. Jeremias’s interpretation of the concluding words is justified by another cuneiform tablet which while relating a conjuration of the dead begins with the same description of Sheol as does the legend of Istar’s descent to Hell.
[18]The ancient poem of Istar’s descent to Hades has been cast into poetic form by Edward Gilchrist. SeeThe Monist, April, 1912. (Vol. XXII, pp. 259-267.)
[18]The ancient poem of Istar’s descent to Hades has been cast into poetic form by Edward Gilchrist. SeeThe Monist, April, 1912. (Vol. XXII, pp. 259-267.)
[19]The passages in brackets are mutilated in the original and the words are suggested by the context or sometimes by parallel passages.
[19]The passages in brackets are mutilated in the original and the words are suggested by the context or sometimes by parallel passages.
[20]Perhaps the dress of wings is an expression of the belief that the soul is winged, found also in Egypt, where the soul of man is compared to a human-headed hawk, in which form it is at liberty to visit other places.
[20]Perhaps the dress of wings is an expression of the belief that the soul is winged, found also in Egypt, where the soul of man is compared to a human-headed hawk, in which form it is at liberty to visit other places.
[21]Why the goddess Allatu proposes to weep is not quite clear. Perhaps it is a promise to have all the funeral rituals with their wailings and lamentations properly attended to for the sake of preventing further attempts at having the dead reclaimed.
[21]Why the goddess Allatu proposes to weep is not quite clear. Perhaps it is a promise to have all the funeral rituals with their wailings and lamentations properly attended to for the sake of preventing further attempts at having the dead reclaimed.
[22]The goddess Allatu.
[22]The goddess Allatu.
[23]Uddusunâmirmeans “his light will illumine.” The significance of this being does not seem to be clear. Perhaps he is a mere puppet, an automaton to bear the curse of Allatu without suffering harm.
[23]Uddusunâmirmeans “his light will illumine.” The significance of this being does not seem to be clear. Perhaps he is a mere puppet, an automaton to bear the curse of Allatu without suffering harm.
[24]The name of the great gods is the most powerful means of conjuration, and Ea alone, the god of unfathomable wisdom, seems to have command of it. The Babylonian origin of the Talmudic and cabalistic belief in the power of the mysterious name is fully established.
[24]The name of the great gods is the most powerful means of conjuration, and Ea alone, the god of unfathomable wisdom, seems to have command of it. The Babylonian origin of the Talmudic and cabalistic belief in the power of the mysterious name is fully established.
[25]The same gestures of grief are recorded in Jeremiah xxxi. 19 for the Hebrews, in Odyssey XXXI, 198 for the Greeks. In a similar way, we read of Ea in another document, “when he heard this he bit his lip” (cf. A. S. K. T., LXXXVI, 24).
[25]The same gestures of grief are recorded in Jeremiah xxxi. 19 for the Hebrews, in Odyssey XXXI, 198 for the Greeks. In a similar way, we read of Ea in another document, “when he heard this he bit his lip” (cf. A. S. K. T., LXXXVI, 24).
[26]The context does not reveal why the Anunnaki, the seven evil spirits of Sheol, should be placed upon the golden throne.
[26]The context does not reveal why the Anunnaki, the seven evil spirits of Sheol, should be placed upon the golden throne.
[27]The significance of Belili’s breaking a precious utensil in the ritual of lamentation is not clear.
[27]The significance of Belili’s breaking a precious utensil in the ritual of lamentation is not clear.
[28]From Woermann’sGeschichte der Kunst.
[28]From Woermann’sGeschichte der Kunst.
[29]For further details with regard to this relief see the author’sThe Bride of Christ, p. 8.
[29]For further details with regard to this relief see the author’sThe Bride of Christ, p. 8.
[30]See the author’s article. “The Fish as a Mystic Symbol in China and Japan,”The Open Court, July, 1911.
[30]See the author’s article. “The Fish as a Mystic Symbol in China and Japan,”The Open Court, July, 1911.
[31]Valmeans “the battle-field”; the nameValkyriedesignates “the one who chooses,” viz., the maiden of Odin who selects heroes forValhall, the great hall of the god of battles. The rootValis still preserved in the modern German wordWahlstatt, “place of battle.”
[31]Valmeans “the battle-field”; the nameValkyriedesignates “the one who chooses,” viz., the maiden of Odin who selects heroes forValhall, the great hall of the god of battles. The rootValis still preserved in the modern German wordWahlstatt, “place of battle.”
[32]See the author’sSoul of Man, pp. 399ff.
[32]See the author’sSoul of Man, pp. 399ff.
[33]PronounceRussakósh. The name refers to the part he will play in the story; it means both “a ball of mercury,” and “a treasure of taste, wit, literary sentiments or flavors,” a sort of walking encyclopedia. The King’s companion is a salient figure in Hindu drama: he is a sort of Sancho Panza, minus the vulgarity and the humor.
[33]PronounceRussakósh. The name refers to the part he will play in the story; it means both “a ball of mercury,” and “a treasure of taste, wit, literary sentiments or flavors,” a sort of walking encyclopedia. The King’s companion is a salient figure in Hindu drama: he is a sort of Sancho Panza, minus the vulgarity and the humor.
[34]“A tree with orange-colored fragrant blossoms.”
[34]“A tree with orange-colored fragrant blossoms.”
[35]The Hindu Vulcan, sometimes, as here, used for the Creator,dhatri= Plato’s δεμιοῡργος. Sanskrit literature is the key to Plato; much of his philosophy is only the moonlike reflection of Hindu mythology.
[35]The Hindu Vulcan, sometimes, as here, used for the Creator,dhatri= Plato’s δεμιοῡργος. Sanskrit literature is the key to Plato; much of his philosophy is only the moonlike reflection of Hindu mythology.
[36]Hindu poets see a resemblance between rows of bees and eye-glances.
[36]Hindu poets see a resemblance between rows of bees and eye-glances.
[37]The Indian cuckoo. The crane is a by-word for inward villainy and sanctimonious exterior.
[37]The Indian cuckoo. The crane is a by-word for inward villainy and sanctimonious exterior.
[38]Thechakrawáka, or Brahmany drake, is fabled to pass the night sorrowing for the absence of his mate and she for him.
[38]Thechakrawáka, or Brahmany drake, is fabled to pass the night sorrowing for the absence of his mate and she for him.
[39]בֵּיתאֵל
[39]בֵּיתאֵל
[40]Terra-cotta in Berlin Museum (Roscher,Lex., I, col. 407).
[40]Terra-cotta in Berlin Museum (Roscher,Lex., I, col. 407).
[41]See Pausanias 2, 10, 4.
[41]See Pausanias 2, 10, 4.
[42]Cf. Roscher,Lex., I. cols. 411-412, and Preller.Gr. M., I, p. 383.
[42]Cf. Roscher,Lex., I. cols. 411-412, and Preller.Gr. M., I, p. 383.
[43]See Roscher,Lex., I, col. 406, andMonuments grecs, Pl. 1.
[43]See Roscher,Lex., I, col. 406, andMonuments grecs, Pl. 1.
[44]From Dr. William Ellery Leonard’s translation.
[44]From Dr. William Ellery Leonard’s translation.