Disease and death took the old first, Podi Sinho, and his wife Angohami, and the jungle crept forward over their compound. And three years later two other huts were abandoned. In one had lived Balappu with his wife and sister, and his two children; in the other Bastian Appu with his two sons, a daughter, a daughter-in-law, and a grandchild. They had tried to help Punchi Menika by letting her work in their chenas, and by giving her a share in the meagre crop. They struggled hard against the fate that hung over them, clinging to the place where they had been born and lived, the compound they knew, and the sterile chenas which they had sown. No children were born to them now in their hut, their women were as sterile as the earth; the children that had been born to them died of want and fever. At last they yielded to the jungle. They packed up their few possessions and left the village for ever, to try and find work and food in the rice-fields of Maha Potana.
They tried to induce Punchi Menika to go with them, but she refused. She remembered her misery and loneliness upon the road to Tangalla, and the words of the old man from Mahawelagama, who sat among the cows upon the hill there. She remembered Babun's words to the Mudalali, 'Surely it is a more bitter thing to die in a strange place.' It might be a still bitterer thing to live in a strange place. She was alone in the world; the only thing left to her was the compound and the jungle which she knew. She clung to it passionately, blindly. The love which she had felt for Silindu and Babun—who were lost to her for ever, whose very memories began to fade from her in the struggle to keep alive—was transferred to the miserable hut, the bare compound, and the parched jungle.
So she was left alone with Punchirala. He was an old man now, weak and diseased. After a while he became too feeble even to get enough food to keep himself alive. She took him into her hut. She had to find food now for him, as well as for herself, by searching the jungle for roots and fruit, and by sowing a few handfuls of grain at the time of the rains in the ground about the hut. He gave her no thanks; as his strength decayed, his malignancy and the bitterness of his tongue increased; but he did not live long after he came to her hut; hunger and age and parangi at last freed her from his sneers and his gibes.
The jungle surged forward over and blotted out the village up to the very walls of her hut. She no longer cleared the compound or mended the fence, the jungle closed over them as it had closed over the other huts and compounds, over the paths and tracks. Its breath was hot and heavy in the hut itself which it imprisoned in its wall, stretching away unbroken for miles. Everything except the little hut with its rotting walls and broken tattered roof had gone down before it. It closed with its shrubs and bushes and trees, with the impenetrable disorder of its thorns and its creepers, over the rice-fields and the tanks. Only a little hollowing of the ground where the trees stood in water when rain fell, and a long little mound which the rains washed out and the elephants trampled down, marked the place where before had lain the tank and its land.
The village was forgotten, it disappeared into the jungle from which it had sprung, and with it she was cut off, forgotten. It was as if she was the last person left in the world, a world of unending trees above which the wind roared always and the sun blazed. She became one of the beasts of the jungle, struggling perpetually for life against hunger and thirst; the ruined hut, through which the sun beat and the rains washed, was only the lair to which she returned at night for shelter. Her memories of the evils which had happened to her, even of Babun and her life with him, became dim and faded. And as they faded, her childhood and Silindu and his tales returned to her. She had returned to the jungle; it had taken her back; she lived as he had done, understanding it, loving it, fearing it. As he had said, one has to live many years before one understands what the beasts say in the jungle. She understood them now, she was one of them. And they understood her, and were not afraid of her. They became accustomed to the little tattered hut, and to the woman who lived in it. The herd of wild pigs would go grunting and rooting up to the very door, and the old sows would look up unafraid and untroubled at the woman sitting within. Even the does became accustomed to her soft step as she came and went through the jungle, muttering greetings to them; they would look up for a moment, and their great eyes would follow her for a moment as she glided by, and then the heads would go down again to graze without alarm.
But life is very short in the jungle. Punchi Menika was a very old woman before she was forty. She no longer sowed grain, she lived only on the roots and leaves that she gathered. The perpetual hunger wasted her slowly, and when the rains came she lay shivering with fever in the hut. At last the time came when her strength failed her; she lay in the hut unable to drag herself out to search for food. The fire in the corner that had smouldered so long between the three great stones was out. In the day the hot air eddied through the hut, hot with the breath of the wind blowing over the vast parched jungle; at night she shivered in the chill dew. She was dying, and the jungle knew it; it is always waiting; can scarcely wait for death. When the end was close upon her a great black shadow glided into the doorway. Two little eyes twinkled at her steadily, two immense white tusks curled up gleaming against the darkness. She sat up, fear came upon her, the fear of the jungle, blind agonising fear.
'Appochchi, Appochchi!' she screamed. 'He has come, the devil from the bush. He has come for me as you said. Aiyo! save me, save me! Appochchi!'
As she fell back, the great boar grunted softly, and glided like a shadow towards her into the hut.
[1]The lowest rank of headman, the headman over a village.
[1]The lowest rank of headman, the headman over a village.
[2]A Buddhist temple containing an image of Buddha.
[2]A Buddhist temple containing an image of Buddha.
[3]Shilling used colloquially for the half rupee or 50 cents = 8d.
[3]Shilling used colloquially for the half rupee or 50 cents = 8d.
[4]A common method of measuring distance—the distance being that at which it is possible to hear a man cry 'hoo.'
[4]A common method of measuring distance—the distance being that at which it is possible to hear a man cry 'hoo.'
[5]The veddas are the aborigines of Ceylon, and are or were hunters. They are often identified with Yakkas or devils.
[5]The veddas are the aborigines of Ceylon, and are or were hunters. They are often identified with Yakkas or devils.
[6]A Sinhalese woman will not speak to or refer to her husband byname. She always speaks of or to him as 'The father of my child,' or 'The father of Podi Sinho,' etc., or simply 'He.'
[6]A Sinhalese woman will not speak to or refer to her husband byname. She always speaks of or to him as 'The father of my child,' or 'The father of Podi Sinho,' etc., or simply 'He.'
[7]Videnotesupra.
[7]Videnotesupra.
[8]Kuruni is a measure employed in the measurement of grain.
[8]Kuruni is a measure employed in the measurement of grain.
[9]Kurakkan, a grain,Eleusine coracana.
[9]Kurakkan, a grain,Eleusine coracana.
[10]Term applied usually to a rich trader.
[10]Term applied usually to a rich trader.
[11]Called bhang, ganja, or hashish.
[11]Called bhang, ganja, or hashish.
[12]The head of a district for administrative and revenue purposes is a European Civil servant, and is called an assistant Government agent. The Sinhalese call him Agent Hamadoru.
[12]The head of a district for administrative and revenue purposes is a European Civil servant, and is called an assistant Government agent. The Sinhalese call him Agent Hamadoru.
[13]A respectful form of address.
[13]A respectful form of address.
[14]A fanam: six cents, one penny.
[14]A fanam: six cents, one penny.
[15]Disa Mahatmaya is the title used by villagers in referring to chief headmen or Ratemahatmayas. Koralas are subordinate headmen of korales under the Ratemahatmayas. Each Korala again has under him several Arachchis, who are headmen of single villages.
[15]Disa Mahatmaya is the title used by villagers in referring to chief headmen or Ratemahatmayas. Koralas are subordinate headmen of korales under the Ratemahatmayas. Each Korala again has under him several Arachchis, who are headmen of single villages.
[16]The son of a paternal uncle is regarded as a brother.
[16]The son of a paternal uncle is regarded as a brother.
[17]A favourite form of abuse among the Sinhalese is to call some one a Tamil.
[17]A favourite form of abuse among the Sinhalese is to call some one a Tamil.
[18]Rodiyas are the lowest Sinhalese caste.
[18]Rodiyas are the lowest Sinhalese caste.
[19]Native sugar made from the kitul palm.
[19]Native sugar made from the kitul palm.
[20]Father.
[20]Father.
[21]Colloquially used for 50 rupees.
[21]Colloquially used for 50 rupees.
[22]Kandyan district.
[22]Kandyan district.
[23]The banian-tree.
[23]The banian-tree.
[24]Typhoid.
[24]Typhoid.
[25]Deviyo used of a god.
[25]Deviyo used of a god.
[26]Kapuralas are persons who perform various services in temples.
[26]Kapuralas are persons who perform various services in temples.
[27]Earthenware pots.
[27]Earthenware pots.
[28]This story is taken from the Ummaga Jataka.
[28]This story is taken from the Ummaga Jataka.
[29]A sort of rice gruel.
[29]A sort of rice gruel.
[30]The 'hand with which you eat rice' is a common expression for the right hand, the left hand being used for an unmentionable purpose.
[30]The 'hand with which you eat rice' is a common expression for the right hand, the left hand being used for an unmentionable purpose.
[31]A small measure.
[31]A small measure.
[32]Sadhu is an exclamation of assent or approval, which people listening to the reading of Banna or Buddhist scriptures repeat at intervals. It is also used by pilgrims at the sight of temples or dagobas.
[32]Sadhu is an exclamation of assent or approval, which people listening to the reading of Banna or Buddhist scriptures repeat at intervals. It is also used by pilgrims at the sight of temples or dagobas.
[33]There are two distinct races in Ceylon, Tamils and Sinhalese. Their language, customs, and religions are different. The Tamils are Dravidians, probably the original inhabitants of India; they are Hindus in religion. The Sinhalese are Aryans, and their religion is Buddhism. The Tamils inhabit the north and east of the island, the Sinhalese the remainder.
[33]There are two distinct races in Ceylon, Tamils and Sinhalese. Their language, customs, and religions are different. The Tamils are Dravidians, probably the original inhabitants of India; they are Hindus in religion. The Sinhalese are Aryans, and their religion is Buddhism. The Tamils inhabit the north and east of the island, the Sinhalese the remainder.
[34]An expression used frequently in stories to mean a husband.
[34]An expression used frequently in stories to mean a husband.
[35]Procession, usually a Sinhalese or Buddhist procession.
[35]Procession, usually a Sinhalese or Buddhist procession.
[36]Lizard. The chirping cry of the gecko is universally regarded as a warning cry of ill omen.
[36]Lizard. The chirping cry of the gecko is universally regarded as a warning cry of ill omen.
[37]A holy man or religious beggar Hindu.
[37]A holy man or religious beggar Hindu.
[38]Fifteen feet.
[38]Fifteen feet.
[39]Hinnihami addresses Punchirala by name, and thereby shows him that she does not regard herself as living with him as his wife.
[39]Hinnihami addresses Punchirala by name, and thereby shows him that she does not regard herself as living with him as his wife.
[40]Mother.
[40]Mother.
[41]A gambaraya is technically a man who oversees the cultivation of rice-fields for the owners, and is paid usually by a share of the crop.
[41]A gambaraya is technically a man who oversees the cultivation of rice-fields for the owners, and is paid usually by a share of the crop.
[42]Gama means a village.
[42]Gama means a village.
[43]A poya day is the day of the change of the moon, which is kept as a sacred day by the Buddhists, answering in some ways to the Christian Sunday.
[43]A poya day is the day of the change of the moon, which is kept as a sacred day by the Buddhists, answering in some ways to the Christian Sunday.
[44]Kachcheri is the Government offices.
[44]Kachcheri is the Government offices.
[45]A term used by superiors to inferiors meaning something like 'fellow.'
[45]A term used by superiors to inferiors meaning something like 'fellow.'
[46]Ge is Sinhalese for house. A ge name answers in some respects to a surname.
[46]Ge is Sinhalese for house. A ge name answers in some respects to a surname.
[47]A peya is a Sinhalese hour, and is equal to about twenty minutes.
[47]A peya is a Sinhalese hour, and is equal to about twenty minutes.
[48]A term commonly used by villagers, referring to the Ratemahatmaya.
[48]A term commonly used by villagers, referring to the Ratemahatmaya.
[49]A hackery is a single bullock cart.
[49]A hackery is a single bullock cart.
[50]The common lizard: its 'chirp' is always considered by the Sinhalese to be a warning or sign of ill omen.
[50]The common lizard: its 'chirp' is always considered by the Sinhalese to be a warning or sign of ill omen.
[51]Pence.
[51]Pence.
[52]A shrub which grows in waste places.
[52]A shrub which grows in waste places.
[53]Coir, fibre of the cocoa-nut husk.
[53]Coir, fibre of the cocoa-nut husk.