144

144A poor Country-woman ofPoitoufell into such a Lethargy, that her Husband, and all the Women of the Neighbourhood, gave her over for Dead. In order to bury her, they only wrapt her up in a Sheet, as ’tis usual with the poor People of that Province. As she was carried to the Church-Yard, they pass’d so pear a Thorn-bush, that being prickt to the Quick by the Thorns, she came out of her Lethargy; but some Years after she died in good earnest. Her Husband apprehensive of another Resurrection, remembred the Thorn-bush. And when his Wife’s Corps came near it, he fail’d not crying several times,Take heed of the Thorn-bush, do not come too near the Hedge.

A poor Country-woman ofPoitoufell into such a Lethargy, that her Husband, and all the Women of the Neighbourhood, gave her over for Dead. In order to bury her, they only wrapt her up in a Sheet, as ’tis usual with the poor People of that Province. As she was carried to the Church-Yard, they pass’d so pear a Thorn-bush, that being prickt to the Quick by the Thorns, she came out of her Lethargy; but some Years after she died in good earnest. Her Husband apprehensive of another Resurrection, remembred the Thorn-bush. And when his Wife’s Corps came near it, he fail’d not crying several times,Take heed of the Thorn-bush, do not come too near the Hedge.

144Une Pauvre Païsane duPoitoutomba malade d’une si grande Lethargie, que son Mari & toutes les Femmes du voisinage la crurent morte. Pour l’enterrer, on ne fit que l’enveloper d’un Drap, suivant la maniere des pauvres Gens de cette Province. Comme on la portoit au Cimetiere, on passa si prés d’un Buisson d’Epines qu’étant piquée jusqu’au vif par les Epines, elle revint de sa Lethargie; mais quelques années aprés elle mourut tout de bon. Son Mari craignant une autre Resurrection; se souvint du Buisson d’Epines, & quand le Corps de sa Femme passa prés de ce Buisson, il ne manqua pas de crier à diverses fois,Prenez garde au Buisson d’Epines, n’approchez pas trop de la haye.

Une Pauvre Païsane duPoitoutomba malade d’une si grande Lethargie, que son Mari & toutes les Femmes du voisinage la crurent morte. Pour l’enterrer, on ne fit que l’enveloper d’un Drap, suivant la maniere des pauvres Gens de cette Province. Comme on la portoit au Cimetiere, on passa si prés d’un Buisson d’Epines qu’étant piquée jusqu’au vif par les Epines, elle revint de sa Lethargie; mais quelques années aprés elle mourut tout de bon. Son Mari craignant une autre Resurrection; se souvint du Buisson d’Epines, & quand le Corps de sa Femme passa prés de ce Buisson, il ne manqua pas de crier à diverses fois,Prenez garde au Buisson d’Epines, n’approchez pas trop de la haye.

145SixtusV. being made Pope from a Cordelier, (or Gray-Friar) did not change his Humour by changing his Fortune, but kept still the Character of a facetious Man: And he lov’d to run over in his Mind all the cunning Tricks he had played, and the Adventures of his first Condition. He remembred, amongst other things, that when he a Cordelier, he had borrowed Money of ——, and had not repaid it to him. He therefore inquired about him, and hearing he was still living, he sent him Orders to come, and give him an Account of his Actions. The good Father, who found no Guilt upon him, went toRomewith that Tranquillity of Mind, which is the result of a good Conscience. And being come before the Pope,We are inform’d, says the Holy Father to him,that you have misimployed the Revenues of your Monastery; and we have sent for you, to give us an Account of the Matter.Holy Father, answer’d the Monk,I think my self altogether Innocent as to that.Consider well, said the Pope,Whether you have not indiscreetly lent Money to any Body, particularly to a certain Cordelier, who came to you such a Year.The good Man having thought upon it a while:’Tis true, said he,Holy Father, He was a great Knave, who got that Money from me upon idle Pretences, and a Promise he made me of repaying it in a little time.Well, said the Pope,we are that very Cordelier you speak of. We are willing to return that Money, according to Promise, and advise you at the same time never to lend any more to Men of that Coat, who are not all cut out for Popes, to be in a Condition to pay you again.The good Man, very much surpriz’d to find his Cordelier in the Person of a Pope, offered to beg his Pardon for calling him Knave.Never trouble your self about it, said the Holy Father,that might be true enough at that time; but God has furnish’d us with means to retrieve our past Offences.Thus he dismist the good Monk, having paid him the Money he ow’d him, and exprest to him great Demonstrations of Favour.

SixtusV. being made Pope from a Cordelier, (or Gray-Friar) did not change his Humour by changing his Fortune, but kept still the Character of a facetious Man: And he lov’d to run over in his Mind all the cunning Tricks he had played, and the Adventures of his first Condition. He remembred, amongst other things, that when he a Cordelier, he had borrowed Money of ——, and had not repaid it to him. He therefore inquired about him, and hearing he was still living, he sent him Orders to come, and give him an Account of his Actions. The good Father, who found no Guilt upon him, went toRomewith that Tranquillity of Mind, which is the result of a good Conscience. And being come before the Pope,We are inform’d, says the Holy Father to him,that you have misimployed the Revenues of your Monastery; and we have sent for you, to give us an Account of the Matter.Holy Father, answer’d the Monk,I think my self altogether Innocent as to that.Consider well, said the Pope,Whether you have not indiscreetly lent Money to any Body, particularly to a certain Cordelier, who came to you such a Year.The good Man having thought upon it a while:’Tis true, said he,Holy Father, He was a great Knave, who got that Money from me upon idle Pretences, and a Promise he made me of repaying it in a little time.Well, said the Pope,we are that very Cordelier you speak of. We are willing to return that Money, according to Promise, and advise you at the same time never to lend any more to Men of that Coat, who are not all cut out for Popes, to be in a Condition to pay you again.The good Man, very much surpriz’d to find his Cordelier in the Person of a Pope, offered to beg his Pardon for calling him Knave.Never trouble your self about it, said the Holy Father,that might be true enough at that time; but God has furnish’d us with means to retrieve our past Offences.Thus he dismist the good Monk, having paid him the Money he ow’d him, and exprest to him great Demonstrations of Favour.

145SixteV. ètant devenu Pape de Cordelier qu’il ètoit, ne changea pas d’humeur en changeant de fortune, mais conserva le Caractere qu’il avoit d’homme naturellement plaisant, & il aimoit à repasser dans sa memoire les bons Tours qu’il avoit faits, & les aventures de sa premiere Condition. Il se ressouvint entr’autres choses, qu’ètant Cordelier, il avoit emprunté de l’argent du Superieur du Convent de ——, & qu’il ne le lui avoit point rendu. Il demanda donc de ses nouvelles, & ayant appris qu’il vivoit encore, il lui envoya ordre de venir lui rendre conte de ses Actions. Le bon Pere qui n’avoit rien à se reprocher, s’en alla àRome, avec la tranquillité que donne une bonne Conscience. Quand il fut devant le Pape:On nous a averti, lui dit le S. Pere,que vous avez mal employé les deniers de votre Convent, & nous vous avons envoyé querir pour nous en rendre compte.S. Pere, lui repondit ce Religieux,Je ne crois point avoir failli en cela.Songez, bien, dit le Pape,si vous n’avez point prêté de l’argent à quelqu’un mal-à-propos, & entr’autres à un certain Cordelier qui passa chez vous en une telle année.Ce bon Homme aprés avoir un peu revé, lui dit:Saint Pere, il est vray, C’ètoit un grand Fripon, qui m’atrappa cet argent sous de vains Pretextes, & sur la parole qu’il me donna de me le rendre dans peu.Hé bien, lui dit le Pape,nous sommes ce Cordelier dont vous parlez nous voulons bien vous restituer cet argent, suivant notre Promesse, & vous donner avis en même tems, de n’en plus prêter aux Gens de cette Robe; qui ne sont pas tous destinez à devenir Papes, pour être en êtat de vous le rendre.Le bon Homme fort surpris de retrouver son Cordelier en la Personne du Pape, voulut alors lui demander pardon de l’avoir appellé Fripon.Ne vous en mettez pas en peine, lui dit le S. Pere,cela pouvoit bien être en ce tems-là; mais Dieu nous a donné le moyen de reparer nos fautes passées.Il renvoya ensuite ce bon Religieux, aprés lui avoir rendu l’argent qu’il lui devoit, & lui avoir fait beaucoup de Caresses.

SixteV. ètant devenu Pape de Cordelier qu’il ètoit, ne changea pas d’humeur en changeant de fortune, mais conserva le Caractere qu’il avoit d’homme naturellement plaisant, & il aimoit à repasser dans sa memoire les bons Tours qu’il avoit faits, & les aventures de sa premiere Condition. Il se ressouvint entr’autres choses, qu’ètant Cordelier, il avoit emprunté de l’argent du Superieur du Convent de ——, & qu’il ne le lui avoit point rendu. Il demanda donc de ses nouvelles, & ayant appris qu’il vivoit encore, il lui envoya ordre de venir lui rendre conte de ses Actions. Le bon Pere qui n’avoit rien à se reprocher, s’en alla àRome, avec la tranquillité que donne une bonne Conscience. Quand il fut devant le Pape:On nous a averti, lui dit le S. Pere,que vous avez mal employé les deniers de votre Convent, & nous vous avons envoyé querir pour nous en rendre compte.S. Pere, lui repondit ce Religieux,Je ne crois point avoir failli en cela.Songez, bien, dit le Pape,si vous n’avez point prêté de l’argent à quelqu’un mal-à-propos, & entr’autres à un certain Cordelier qui passa chez vous en une telle année.Ce bon Homme aprés avoir un peu revé, lui dit:Saint Pere, il est vray, C’ètoit un grand Fripon, qui m’atrappa cet argent sous de vains Pretextes, & sur la parole qu’il me donna de me le rendre dans peu.Hé bien, lui dit le Pape,nous sommes ce Cordelier dont vous parlez nous voulons bien vous restituer cet argent, suivant notre Promesse, & vous donner avis en même tems, de n’en plus prêter aux Gens de cette Robe; qui ne sont pas tous destinez à devenir Papes, pour être en êtat de vous le rendre.Le bon Homme fort surpris de retrouver son Cordelier en la Personne du Pape, voulut alors lui demander pardon de l’avoir appellé Fripon.Ne vous en mettez pas en peine, lui dit le S. Pere,cela pouvoit bien être en ce tems-là; mais Dieu nous a donné le moyen de reparer nos fautes passées.Il renvoya ensuite ce bon Religieux, aprés lui avoir rendu l’argent qu’il lui devoit, & lui avoir fait beaucoup de Caresses.

146A Divine, preaching before a great Prince, who had taken up Arms against his own Country, compar’d him toCoriolanus, that famousRomanCaptain, who having well deserv’d of his Country in the Infancy of the Com­mon­wealth, was banish’d out of it, which piece of In­gra­ti­tude he so highly resented, that he came and laid Siege toRome, assisted by theVolsci.That great Captain, cry’d the Preacher,justly provok’d by the In­gra­ti­tude of his Coun­try­men, was in a Condition to take a cruel Ven­geance of them. But at last he was prevail’d upon by the Tears of his Mother and Wife; and those two Ladies obtained from him, what neither the Sacred College of Cardinals, nor the Pope himself, who were gone to meet him, could not obtain.

A Divine, preaching before a great Prince, who had taken up Arms against his own Country, compar’d him toCoriolanus, that famousRomanCaptain, who having well deserv’d of his Country in the Infancy of the Com­mon­wealth, was banish’d out of it, which piece of In­gra­ti­tude he so highly resented, that he came and laid Siege toRome, assisted by theVolsci.That great Captain, cry’d the Preacher,justly provok’d by the In­gra­ti­tude of his Coun­try­men, was in a Condition to take a cruel Ven­geance of them. But at last he was prevail’d upon by the Tears of his Mother and Wife; and those two Ladies obtained from him, what neither the Sacred College of Cardinals, nor the Pope himself, who were gone to meet him, could not obtain.

146Un Predicateur prèchant devant un grand Prince, qui avoit pris les Armes contre son Païs, il le compara àCoriolan, ce fameux CapitaineRomain, qui aprés avoir bien servi sa Patrie dans les Com­mence­mens de la Re­pub­lique, en fut banni. Et cette in­gra­ti­tude lui toucha si fort au coeur, qu’il vint assiegerRomeavec lesVolsques.Ce grand Capitaine, s’écria ce Predicateur,Justement irrité de l’ingratitude de ses Compatriotes, ètoit en ètat d’en tirer une cruelle vengeance. Mais enfin il se laissa toucher par les Larmes de sa Mere & de sa Femme: & ces deux Dames obtinrent de lui ce que ni le sacré Collége des Cardinaux, ni le Pape mêmes, qui ètoient allez au devant de lui, n’avoient jamais pu obtenir.

Un Predicateur prèchant devant un grand Prince, qui avoit pris les Armes contre son Païs, il le compara àCoriolan, ce fameux CapitaineRomain, qui aprés avoir bien servi sa Patrie dans les Com­mence­mens de la Re­pub­lique, en fut banni. Et cette in­gra­ti­tude lui toucha si fort au coeur, qu’il vint assiegerRomeavec lesVolsques.Ce grand Capitaine, s’écria ce Predicateur,Justement irrité de l’ingratitude de ses Compatriotes, ètoit en ètat d’en tirer une cruelle vengeance. Mais enfin il se laissa toucher par les Larmes de sa Mere & de sa Femme: & ces deux Dames obtinrent de lui ce que ni le sacré Collége des Cardinaux, ni le Pape mêmes, qui ètoient allez au devant de lui, n’avoient jamais pu obtenir.

At these Words the Prince fell a laughing, and could not forbear crying out to the Preacher,Sir, you know not what you say, for in those times there were neither Popes nor Cardinals.But the Preacher unconcern’d, stoutly maintain’d to the Prince, that he was under no mistake:And for a Proof, my Lord, added he,of what I say, I my self have seen the History of it represented in a Sute of Tapistry, in a Castle of yours at such a place. The Authority of that Tapistry brought in so pat, increased the Laughter. Which discompos’d the ignorant Preacher to that degree, that he duckt, as they call it, in the Pulpit, and went his way without making an end of his Sermon.

At these Words the Prince fell a laughing, and could not forbear crying out to the Preacher,Sir, you know not what you say, for in those times there were neither Popes nor Cardinals.

But the Preacher unconcern’d, stoutly maintain’d to the Prince, that he was under no mistake:And for a Proof, my Lord, added he,of what I say, I my self have seen the History of it represented in a Sute of Tapistry, in a Castle of yours at such a place. The Authority of that Tapistry brought in so pat, increased the Laughter. Which discompos’d the ignorant Preacher to that degree, that he duckt, as they call it, in the Pulpit, and went his way without making an end of his Sermon.

Le Prince fit alors un éclat de rire, & ne put s’empécher de s’écrier,Monsieur le Predicateur, vous ne savez pas ce que vous dites, il n’y avait en ce tems-là ni Papes ni Cardinaux.Mais le Predicateur, sans s’étonner, soûtínt cour­ageuse­ment au Prince qu’il ne se trompoit pas.Et pour marque, Mon­seigneur, ajoûta t-il,que ce que je vous dis est vray, c’est que j’ai veu cette Histoire representée dans une Tapisserie de votre Chasteau d’un tel Lieu. l’Autorité de cette Tapisserie citée si à propos redoubla les éclats de rire, & l’ignorant Predicateur en fut si troublé qu’il fit, comme on dit, le Plongeon dans sa chaire, & s’enfuit au lieu d’achever son Sermon.

Le Prince fit alors un éclat de rire, & ne put s’empécher de s’écrier,Monsieur le Predicateur, vous ne savez pas ce que vous dites, il n’y avait en ce tems-là ni Papes ni Cardinaux.

Mais le Predicateur, sans s’étonner, soûtínt cour­ageuse­ment au Prince qu’il ne se trompoit pas.Et pour marque, Mon­seigneur, ajoûta t-il,que ce que je vous dis est vray, c’est que j’ai veu cette Histoire representée dans une Tapisserie de votre Chasteau d’un tel Lieu. l’Autorité de cette Tapisserie citée si à propos redoubla les éclats de rire, & l’ignorant Predicateur en fut si troublé qu’il fit, comme on dit, le Plongeon dans sa chaire, & s’enfuit au lieu d’achever son Sermon.

147A Bishop entertaining several Prelates at Dinner, had a Side-board Table covered with a Set of large and fine Plate, made by the best Artists; and as his Brethren admir’d the Magnificence of it:I bought it, said he to them,in order to relieve the Poor of my Diocese:My Lord, answer’d one of the Prelates,You might very well have sav’d them the making. Giving him to understand by this answer, that he had purchas’d that Plate not so much out of Charity, as out of Pride and Vanity.

A Bishop entertaining several Prelates at Dinner, had a Side-board Table covered with a Set of large and fine Plate, made by the best Artists; and as his Brethren admir’d the Magnificence of it:I bought it, said he to them,in order to relieve the Poor of my Diocese:My Lord, answer’d one of the Prelates,You might very well have sav’d them the making. Giving him to understand by this answer, that he had purchas’d that Plate not so much out of Charity, as out of Pride and Vanity.

147Un Evêque donnant à Diner à plusieurs Prelats, fit dresser un Buffet composé de beaux & grands Ouvrages d’argenterie, faits par les meilleurs Ouvriers. Et comme ses Confreres admiroient la magnificence de ce Buffet,Je l’ai acheté, leur dit-il,à dessein d’en assister les Pauvres de mon Diocese: Monseigneur, lui repondit un de ces Prelats, vous auriez pû leur en épargner la façon. Lui faisant entendre par cette réponse, que sa charité avoit eu moins de part que sa vanité & son luxe en l’achapt de cette Vaisselle.

Un Evêque donnant à Diner à plusieurs Prelats, fit dresser un Buffet composé de beaux & grands Ouvrages d’argenterie, faits par les meilleurs Ouvriers. Et comme ses Confreres admiroient la magnificence de ce Buffet,Je l’ai acheté, leur dit-il,à dessein d’en assister les Pauvres de mon Diocese: Monseigneur, lui repondit un de ces Prelats, vous auriez pû leur en épargner la façon. Lui faisant entendre par cette réponse, que sa charité avoit eu moins de part que sa vanité & son luxe en l’achapt de cette Vaisselle.

148A Monk going to preach about the Country, staid at Dinner with a poor Parson of a Country Town; But finding neither the Bread nor the Wine good enough to his Palate, he sent one to buy better, with other necessary Provisions to make a good Meal. As he sat at Table, he call’d for a Box full of Utensils Silver-gilt, which he us’d in his Travels. The Parson, amaz’d at his Magnificence, ask’d him,Whether he had made his Vows?Yes sure, answer’d the Preacher.Then Father, reply’d the Parson,You and I could make a good Monk, for you have made a Vow of Poverty, and I observe it.

A Monk going to preach about the Country, staid at Dinner with a poor Parson of a Country Town; But finding neither the Bread nor the Wine good enough to his Palate, he sent one to buy better, with other necessary Provisions to make a good Meal. As he sat at Table, he call’d for a Box full of Utensils Silver-gilt, which he us’d in his Travels. The Parson, amaz’d at his Magnificence, ask’d him,Whether he had made his Vows?Yes sure, answer’d the Preacher.Then Father, reply’d the Parson,You and I could make a good Monk, for you have made a Vow of Poverty, and I observe it.

148Un Religieux allant prêcher par la Campagne, s’arrêta pour diner chez un pauvre Curé de Village; Mais ne trouvant pas le Pain ni le Vin assez bon, il en envoya achêter de meilleur, avec les autres Provisions nécessaires à faire un bon Repas. En se mettant à table il se fit apporter une Cassette, remplie d’Utensiles d’argent vermeil-doré, dont il se servoit dans ses Voyages. Le Curé, surpris de sa magnificence, lui demanda,S’il avoit fait ses voeux?Oui, sans doute: Répondit le Predicateur,Mon Pere, lui dit alors le Curé,Nous ferions donc vous & moi un bon Religieux, Car vous avez fait le voeu de Pauvreté, & moy je l’observe.

Un Religieux allant prêcher par la Campagne, s’arrêta pour diner chez un pauvre Curé de Village; Mais ne trouvant pas le Pain ni le Vin assez bon, il en envoya achêter de meilleur, avec les autres Provisions nécessaires à faire un bon Repas. En se mettant à table il se fit apporter une Cassette, remplie d’Utensiles d’argent vermeil-doré, dont il se servoit dans ses Voyages. Le Curé, surpris de sa magnificence, lui demanda,S’il avoit fait ses voeux?Oui, sans doute: Répondit le Predicateur,Mon Pere, lui dit alors le Curé,Nous ferions donc vous & moi un bon Religieux, Car vous avez fait le voeu de Pauvreté, & moy je l’observe.

149AnItalianParson,Il Piovano Arlottoby name, going through the City ofNaples, went to pay his Respects to KingAlphonsus, who was told by one of his Courtiers, that this Parson was a jocose sort of a Man, who freely and pleasantly deliver’d his Thoughts to Persons of the highest Quality, and had a Book wherein he used to write down all the Follies of the Chief Men in his time. The King, being disposed to be merry,MesserPiovano, said he to him,Am I set down in your Book? You may see, answer’dPiovano, and having given him the Book, he found there amongst other things:A Piece of Folly committed byAlphonsusKing ofNaples,in sending toGermany,aGermanthat was in his Court, with two Thousand Ducats to buy him Horses. How do you find that I have done amiss, said the King a little moved, in giving that Commission to aGerman? Why! answer’dPiovano, because he will stay in his own Country with your Money; What if he returns with Horses, or brings me my Money back again, what wilt thou say then? Said the King:Well then, repliedPiovano,I’ll blot your Name out of my Book, and put theGerman’sinstead on’t.

AnItalianParson,Il Piovano Arlottoby name, going through the City ofNaples, went to pay his Respects to KingAlphonsus, who was told by one of his Courtiers, that this Parson was a jocose sort of a Man, who freely and pleasantly deliver’d his Thoughts to Persons of the highest Quality, and had a Book wherein he used to write down all the Follies of the Chief Men in his time. The King, being disposed to be merry,MesserPiovano, said he to him,Am I set down in your Book? You may see, answer’dPiovano, and having given him the Book, he found there amongst other things:A Piece of Folly committed byAlphonsusKing ofNaples,in sending toGermany,aGermanthat was in his Court, with two Thousand Ducats to buy him Horses. How do you find that I have done amiss, said the King a little moved, in giving that Commission to aGerman? Why! answer’dPiovano, because he will stay in his own Country with your Money; What if he returns with Horses, or brings me my Money back again, what wilt thou say then? Said the King:Well then, repliedPiovano,I’ll blot your Name out of my Book, and put theGerman’sinstead on’t.

149Un CuréItaliennomméIl Piovano Arlottopassant par la ville deNaples, alla saluër le RoyAlphonse, qui apprit par un de ses Courtisans que ce Curé ètoit un homme plaisant, qui disoit librement & agréablement ce qu’il pensoit aux Personnes les plus élevées, & qu’il avoit un Livre où il écrivoit toutes les Fautes des Principaux de son tems. Le Roy, ètant d’humeur à rire, lui dit,Messer Piovano, ne serois je point écrit sur vôtre livre? Vous pouvez voir, reponditPiovano, & lui ayant donné le Livre, il y trouva entr’autres choses,Faute faite parAlphonseRoy deNaples,d’avoir envoyé enAllemagneunAllemandqui ètoit en sa Cour pour lui acheter des Chevaux. En quoi trouves tu que j’aye failli, dit le Roy un peu ému, de donner cette Commission à unAllemand? c’est, réponditPiovano, parce qu’il restera en son Païs avec vôtre argent; Et s’il revient avec des Chevaux, ou qu’il me rapporte mon argent, que diras tu alors? repartit le Roy:Alors, repliquaPiovano, je vous effacerai de monLivre, & j’y écrirai l’Alemanden vôtreplace.

Un CuréItaliennomméIl Piovano Arlottopassant par la ville deNaples, alla saluër le RoyAlphonse, qui apprit par un de ses Courtisans que ce Curé ètoit un homme plaisant, qui disoit librement & agréablement ce qu’il pensoit aux Personnes les plus élevées, & qu’il avoit un Livre où il écrivoit toutes les Fautes des Principaux de son tems. Le Roy, ètant d’humeur à rire, lui dit,Messer Piovano, ne serois je point écrit sur vôtre livre? Vous pouvez voir, reponditPiovano, & lui ayant donné le Livre, il y trouva entr’autres choses,Faute faite parAlphonseRoy deNaples,d’avoir envoyé enAllemagneunAllemandqui ètoit en sa Cour pour lui acheter des Chevaux. En quoi trouves tu que j’aye failli, dit le Roy un peu ému, de donner cette Commission à unAllemand? c’est, réponditPiovano, parce qu’il restera en son Païs avec vôtre argent; Et s’il revient avec des Chevaux, ou qu’il me rapporte mon argent, que diras tu alors? repartit le Roy:Alors, repliquaPiovano, je vous effacerai de monLivre, & j’y écrirai l’Alemanden vôtreplace.

150AnItalianParson, one Day invited to DinnerIl Piovano Arlotto, with many other Parsons; and having a mind to shew his Wit, took these aside and told them, Gentlemen, ’tis my opinion that we should make our selves merry to Day withPiovano, who, you know, sets up for a jester, and drolls upon every Body; Being my Clark lies Sick, and that I no Body to wait on us, I will propose to draw Cuts, to see which of us shall go to the Cellar to draw the Wine, and wait on the Rest whilst they are at Dinner: And I will contrive it so, that it shall fall toPiovano’s Lot; which being thus concluded amongst them, was put in Execution accordingly.Piovanosmoak’d the Plot, and resolv’d to make his Host Repent it. Down he goes to the Cellar to fill the Bottles, whilst the others fell to, and being come up again with the Bottles,You see, Gentlemen, said he,How I have perform’d what I had to do; let’s now draw Cuts to see which of us shall go down into the Cellar to stop the Hogs-heads I left running. Now the Landlord talk’d no more of casting Lots, and knowingPiovanoto be a Man that would as soon do it, as say it, leaves presently his Dinner, and runs to the Cellar, where he finds his Vessels running, and part of his Wine spilt; which as he afterwards expostulated withPiovano,You have no Reason to Complain of me, answer’d he, since I have punctually satisfied the Conditions of the Play, which indeed obliged me to draw the Wine and fill the Bottles, but not to stop the Vessels of a Host who entertains his Guests so scurvily.

AnItalianParson, one Day invited to DinnerIl Piovano Arlotto, with many other Parsons; and having a mind to shew his Wit, took these aside and told them, Gentlemen, ’tis my opinion that we should make our selves merry to Day withPiovano, who, you know, sets up for a jester, and drolls upon every Body; Being my Clark lies Sick, and that I no Body to wait on us, I will propose to draw Cuts, to see which of us shall go to the Cellar to draw the Wine, and wait on the Rest whilst they are at Dinner: And I will contrive it so, that it shall fall toPiovano’s Lot; which being thus concluded amongst them, was put in Execution accordingly.Piovanosmoak’d the Plot, and resolv’d to make his Host Repent it. Down he goes to the Cellar to fill the Bottles, whilst the others fell to, and being come up again with the Bottles,You see, Gentlemen, said he,How I have perform’d what I had to do; let’s now draw Cuts to see which of us shall go down into the Cellar to stop the Hogs-heads I left running. Now the Landlord talk’d no more of casting Lots, and knowingPiovanoto be a Man that would as soon do it, as say it, leaves presently his Dinner, and runs to the Cellar, where he finds his Vessels running, and part of his Wine spilt; which as he afterwards expostulated withPiovano,You have no Reason to Complain of me, answer’d he, since I have punctually satisfied the Conditions of the Play, which indeed obliged me to draw the Wine and fill the Bottles, but not to stop the Vessels of a Host who entertains his Guests so scurvily.

150Un CuréItalieninvita un jour à dineril Piovano Arlottoavec plusieurs autres Curez; & voulant faire le plaisant, il tira ceux-ci à part & leur dit: Messieurs, je suis d’avis que nous nous divertissions aujourd’huy aux Dépens dePiovano, qui comme vous savez, fait le bon Compagnon, & se moque de tout le Monde; Comme mon Clerc est malade, & que je n’ai personne pour nous servir, j’ai dessein de vous proposer de tirer à la courte Paille, pour voir lequel de nous ira à la Cave tirer le vin, & servir les autres pendant qu’ils dineront, & je ferai en sorte que le sort tombera surPiovano, ce qui ayant été conclu entr’eux, fut executé.Piovanos’apperceut du complot, & resolut d’en faire repentir son Hôte; il s’en va à la Cave remplir les Bouteilles pendant que les autres commençoient à diner, & étant remonté avec les Bouteilles,Vouz voyez, Messieurs, leur dit-il,comme j’ai fait ce que le sort m’a ordonné; tirons presentement à la courte paille pour voir lequel de nous descendra à la Cave pour refermer les muids que j’ai laissez ouverts. Alors le Maitre de la Maison ne parla plus de tirer au sort, & connoissantPiovano, pour être homme à l’avoir fait comme il le disoit, il quitta promtement son Diner, & courut à la Cave où il trouva ses Muids ouverts, & une partie de son vin perdu; dont il fit ensuite de fort grandes Plaintes àPiovano.Vous n’avez pas raison de vous plaindre de Moy, lui repondit il,puisque j’ay satisfait ponctuellement au jeu, qui m’avoit bien ordonné d’aller tirer le vin, & de remplir les Bouteilles, Mais non pas de refermer les Muids d’un Hôte qui fait si mal les honneurs de sa Maison.

Un CuréItalieninvita un jour à dineril Piovano Arlottoavec plusieurs autres Curez; & voulant faire le plaisant, il tira ceux-ci à part & leur dit: Messieurs, je suis d’avis que nous nous divertissions aujourd’huy aux Dépens dePiovano, qui comme vous savez, fait le bon Compagnon, & se moque de tout le Monde; Comme mon Clerc est malade, & que je n’ai personne pour nous servir, j’ai dessein de vous proposer de tirer à la courte Paille, pour voir lequel de nous ira à la Cave tirer le vin, & servir les autres pendant qu’ils dineront, & je ferai en sorte que le sort tombera surPiovano, ce qui ayant été conclu entr’eux, fut executé.Piovanos’apperceut du complot, & resolut d’en faire repentir son Hôte; il s’en va à la Cave remplir les Bouteilles pendant que les autres commençoient à diner, & étant remonté avec les Bouteilles,Vouz voyez, Messieurs, leur dit-il,comme j’ai fait ce que le sort m’a ordonné; tirons presentement à la courte paille pour voir lequel de nous descendra à la Cave pour refermer les muids que j’ai laissez ouverts. Alors le Maitre de la Maison ne parla plus de tirer au sort, & connoissantPiovano, pour être homme à l’avoir fait comme il le disoit, il quitta promtement son Diner, & courut à la Cave où il trouva ses Muids ouverts, & une partie de son vin perdu; dont il fit ensuite de fort grandes Plaintes àPiovano.Vous n’avez pas raison de vous plaindre de Moy, lui repondit il,puisque j’ay satisfait ponctuellement au jeu, qui m’avoit bien ordonné d’aller tirer le vin, & de remplir les Bouteilles, Mais non pas de refermer les Muids d’un Hôte qui fait si mal les honneurs de sa Maison.

151A Courtier playing at Picket in a Gaming Ordinary, and finding by the Cards he took in, that he had discarded amiss,I am a downrightGoussaut, cry’d he. NowGoussautwas the Name of a President, who was none of the greatest Wits of his Time; but who hapned to be there behind the Gamester, unperceived by him. This President nettled to hear himself quoted upon such an Occasion, told him,He was a Coxcomb: You say right, reply’d the Gamester,that’s it I meant.

A Courtier playing at Picket in a Gaming Ordinary, and finding by the Cards he took in, that he had discarded amiss,I am a downrightGoussaut, cry’d he. NowGoussautwas the Name of a President, who was none of the greatest Wits of his Time; but who hapned to be there behind the Gamester, unperceived by him. This President nettled to hear himself quoted upon such an Occasion, told him,He was a Coxcomb: You say right, reply’d the Gamester,that’s it I meant.

151Un Courtisan joüant au Piquet dans une Academie, & ayant reconnu par les Cartes qui lui rentroient, qu’il avoit mal écarté, il s’écria,je suis un francGoussaut; c’étoit le nom d’un President, qui ne passoit pas pour être des plus êclairez de son Tems, mais qui se trouva pour lors par hazard derriere le joüeur qui ne l’avoit pas aperceu. Ce President, se sentant offensé d’être cítè en cette occasion, lui dit,qu’il ètoit un sot:Vous avez raison, lui rèpondit le joüeur,c’est cela mêmes que je voulois dire.

Un Courtisan joüant au Piquet dans une Academie, & ayant reconnu par les Cartes qui lui rentroient, qu’il avoit mal écarté, il s’écria,je suis un francGoussaut; c’étoit le nom d’un President, qui ne passoit pas pour être des plus êclairez de son Tems, mais qui se trouva pour lors par hazard derriere le joüeur qui ne l’avoit pas aperceu. Ce President, se sentant offensé d’être cítè en cette occasion, lui dit,qu’il ètoit un sot:Vous avez raison, lui rèpondit le joüeur,c’est cela mêmes que je voulois dire.

152Marriage is Sometimes a Cure for Love.CLitanderhaving seen by chanceCelimene, stood both surprised and charm’d with her Beauty. However because she had but a very mean Fortune, and that he was Master of a vast Estate, he reflected upon an Engagement which he found no less strong, than Sudden. He had quite lost his Repose; he felt himself in continual agitation, and feared lest a Passion, so very violent in its first rise, should prompt him at last to gratify his Heart at the Expence of his Fortune. In order to banish so dangerous a Tenderness from his Heart, he went to serve a Campaign inFlanders, but came back deeper in Love than he was at his Departure. Then accusing his own Weakness, he made a second attempt and resolv’d to travel intoItaly, but the Diversions ofRome, and the Carnaval ofVenice, proved as useless as the Siege ofNamur.Clitanderreturn’d more ardent and passionate than ever, and as his FriendPhilantescame to visit him, DearPhilantes, said he, I lead a lingring wretched Life; I cannot forgetCelimene, I fancy her always present to my view with all her Charms.At last, added he,at last I must marry her, to cease to love her. He did so, and a Months Marriage chang’d his violent and boysterous Love into a gentle and quiet Friendship.

CLitanderhaving seen by chanceCelimene, stood both surprised and charm’d with her Beauty. However because she had but a very mean Fortune, and that he was Master of a vast Estate, he reflected upon an Engagement which he found no less strong, than Sudden. He had quite lost his Repose; he felt himself in continual agitation, and feared lest a Passion, so very violent in its first rise, should prompt him at last to gratify his Heart at the Expence of his Fortune. In order to banish so dangerous a Tenderness from his Heart, he went to serve a Campaign inFlanders, but came back deeper in Love than he was at his Departure. Then accusing his own Weakness, he made a second attempt and resolv’d to travel intoItaly, but the Diversions ofRome, and the Carnaval ofVenice, proved as useless as the Siege ofNamur.Clitanderreturn’d more ardent and passionate than ever, and as his FriendPhilantescame to visit him, DearPhilantes, said he, I lead a lingring wretched Life; I cannot forgetCelimene, I fancy her always present to my view with all her Charms.At last, added he,at last I must marry her, to cease to love her. He did so, and a Months Marriage chang’d his violent and boysterous Love into a gentle and quiet Friendship.

152Le Mariage est quelquefois un Remede contre l’Amour.CLitandreayant veu par hazardCelimene, il demeura surpris & charmé de sa beauté extraordinaire, Cependant comme elle n’avoit qu’un bien médiocre, & qu’il avoit des Richesses immenses, il fit Reflexion sur un engagement qu’il trouvoit bien prompt, & bien fort. Il n’avoit plus de repos: Il se sentoit continuellement agité, & il craignoit qu’une Passion qui ètoit si violente dés son commencement, ne le portât enfin à satisfaire son coeur au prejudice de sa Fortune. Pour bannir de son ame une tendresse si dangereuse il alla faire une Campagne enFlandres; mais il revint plus amoureux qu’il n’ètoit parti. Puis, s’accusant de Foiblesse, il fit un second effort & entreprit le voyage d’Italie; mais les Divertissemens deRome, & le Carnaval deVenisene furent pas moins inutiles que le Siege deNamur.Clitandrefut à son retour plus passionné que jamais, & comme son AmiPhilantefut lui rendre visite, Mon cherPhilante, lui dit il, je traine une vie malheureuse; je ne puis oublierCelimene; je m’imagine qu’elle est toûjours devant mes yeux avec tous ses Charmes;Enfin, ajoûta-t-il,enfin il faudra, que je l’épouse pour cesser de l’aimer. Il l’épousa en effet, & un mois de Mariage changea son Amour violente & tumultueuse, en une Amitié douce & tranquille.

CLitandreayant veu par hazardCelimene, il demeura surpris & charmé de sa beauté extraordinaire, Cependant comme elle n’avoit qu’un bien médiocre, & qu’il avoit des Richesses immenses, il fit Reflexion sur un engagement qu’il trouvoit bien prompt, & bien fort. Il n’avoit plus de repos: Il se sentoit continuellement agité, & il craignoit qu’une Passion qui ètoit si violente dés son commencement, ne le portât enfin à satisfaire son coeur au prejudice de sa Fortune. Pour bannir de son ame une tendresse si dangereuse il alla faire une Campagne enFlandres; mais il revint plus amoureux qu’il n’ètoit parti. Puis, s’accusant de Foiblesse, il fit un second effort & entreprit le voyage d’Italie; mais les Divertissemens deRome, & le Carnaval deVenisene furent pas moins inutiles que le Siege deNamur.Clitandrefut à son retour plus passionné que jamais, & comme son AmiPhilantefut lui rendre visite, Mon cherPhilante, lui dit il, je traine une vie malheureuse; je ne puis oublierCelimene; je m’imagine qu’elle est toûjours devant mes yeux avec tous ses Charmes;Enfin, ajoûta-t-il,enfin il faudra, que je l’épouse pour cesser de l’aimer. Il l’épousa en effet, & un mois de Mariage changea son Amour violente & tumultueuse, en une Amitié douce & tranquille.


Back to IndexNext