164AnAtheniantelling aLacedemonianby way of Reproach, that theAthenianshad often repulsed them from before their Walls:We cannot reproach you with any such thing, answer’d theLacedemonian; which was a fine way of telling him, that those ofAthensdurst never appear beforeLacedemon.
AnAtheniantelling aLacedemonianby way of Reproach, that theAthenianshad often repulsed them from before their Walls:We cannot reproach you with any such thing, answer’d theLacedemonian; which was a fine way of telling him, that those ofAthensdurst never appear beforeLacedemon.
164UnAthenienreprochant à unLacedemonien, que ceux d’Athenesles avoient souvent repoussez de devant leurs murailles:Nous ne saurions vous faire un pareil reproche, lui dit leLacedemonien. C’ètoit une maniere delicate de lui dire, que jamais lesAtheniensn’avoient osé se presenter devantLacedemone.
UnAthenienreprochant à unLacedemonien, que ceux d’Athenesles avoient souvent repoussez de devant leurs murailles:Nous ne saurions vous faire un pareil reproche, lui dit leLacedemonien. C’ètoit une maniere delicate de lui dire, que jamais lesAtheniensn’avoient osé se presenter devantLacedemone.
165AnotherAtheniansaid, that theLacedemoniansspoil’d themselves in Foreign Countries:True, answer’d aLacedemonian, but no Body spoils himself inLacedemon.
AnotherAtheniansaid, that theLacedemoniansspoil’d themselves in Foreign Countries:True, answer’d aLacedemonian, but no Body spoils himself inLacedemon.
165Un autreAtheniendisoit que lesLacedemoniensse corrompoient dans les Païs étrangers:Il est vray, répondit unLacedemonien,mais personne ne se corrompt àLacedemone.
Un autreAtheniendisoit que lesLacedemoniensse corrompoient dans les Païs étrangers:Il est vray, répondit unLacedemonien,mais personne ne se corrompt àLacedemone.
166Phocionused sharply to rebuke theAthenians, whereas the OratorDemostthenesflatter’d them in his Speeches:This People will murder thee, if ever they grow furious, saidDemosthenestoPhocion;So they will thee, if ever they grow wise, reply’dPhocion.
Phocionused sharply to rebuke theAthenians, whereas the OratorDemostthenesflatter’d them in his Speeches:This People will murder thee, if ever they grow furious, saidDemosthenestoPhocion;So they will thee, if ever they grow wise, reply’dPhocion.
166Phocionreprenoit aigrement lesAtheniens, au lieu que l’OrateurDemostheneles flatoit par ses Harangues.Ce Peuple te tuera, s’il entre en fureur, ditDemostheneàPhocion;Et toi, s’il entre en son bon sens, lui repliquaPhocion.
Phocionreprenoit aigrement lesAtheniens, au lieu que l’OrateurDemostheneles flatoit par ses Harangues.Ce Peuple te tuera, s’il entre en fureur, ditDemostheneàPhocion;Et toi, s’il entre en son bon sens, lui repliquaPhocion.
167Alexanderbeing at the point of Death, and his Domesticks having received his last Orders, they ask’d him where his Treasures lay?You will find them, said he,in my Friends Purses.
Alexanderbeing at the point of Death, and his Domesticks having received his last Orders, they ask’d him where his Treasures lay?You will find them, said he,in my Friends Purses.
167Alexandreètant à l’article de la Mort, ses Domestiques, aprés avoir receu ses derniers Ordres, lui demanderent où ètoient ses Tresors?Vous les trouverez, leur dit-il,dans la Bourse de mes Amis.
Alexandreètant à l’article de la Mort, ses Domestiques, aprés avoir receu ses derniers Ordres, lui demanderent où ètoient ses Tresors?Vous les trouverez, leur dit-il,dans la Bourse de mes Amis.
168During the War betwixtCesarandPompey, aRomanKnight fled fromCesar’s Camp, but left his Horse behind him the better to conceal his flight, and get intoPompey’s Camp.CiceroseeingCesar’s Party was the strongest, and that the Knight had made an ill choice in siding with the weakest, said very pleasantly:That Knight has taken more care of his Horse than he has of himself.
During the War betwixtCesarandPompey, aRomanKnight fled fromCesar’s Camp, but left his Horse behind him the better to conceal his flight, and get intoPompey’s Camp.CiceroseeingCesar’s Party was the strongest, and that the Knight had made an ill choice in siding with the weakest, said very pleasantly:That Knight has taken more care of his Horse than he has of himself.
168Durant la Guerre deCesar& dePompée, un ChevalierRomainse sauva du Camp deCesar, & y laissa son Cheval, pour mieux couvrir sa fuite, & se jetter dans le Camp dePompée;Ciceronvoyant que le Parti deCesarètoit le plus fort, & que ce Chevalier avoit fait un méchant choix en se rangeant du côté du plus foible, dit fort plaisammant:Ce Chevalier a eu plus de soin de son Cheval, que de lui-même.
Durant la Guerre deCesar& dePompée, un ChevalierRomainse sauva du Camp deCesar, & y laissa son Cheval, pour mieux couvrir sa fuite, & se jetter dans le Camp dePompée;Ciceronvoyant que le Parti deCesarètoit le plus fort, & que ce Chevalier avoit fait un méchant choix en se rangeant du côté du plus foible, dit fort plaisammant:Ce Chevalier a eu plus de soin de son Cheval, que de lui-même.
169Metellus, who was born of a Woman of great Liberties, pretending to joke uponCiceroabout the meanness of his Birth, ask’d him,Who his Father was?Ciceroinstead of giving a direct Answer to the Question, waved it cuningly, by telling him:Thy Mother has made that Question harder for thee to answer.
Metellus, who was born of a Woman of great Liberties, pretending to joke uponCiceroabout the meanness of his Birth, ask’d him,Who his Father was?Ciceroinstead of giving a direct Answer to the Question, waved it cuningly, by telling him:Thy Mother has made that Question harder for thee to answer.
169Metellus, Fils d’une Mere qui avoit été fort galante, voulant raillerCiceronsur la bassesse de sa naissance, lui demandaqui ètoit son Pere?Ciceron, au lieu de de répondre juste à la Question l’éluda adroitement, en lui disant:Ta Mere a fait en sorte qu’il te seroit bien plus difficile de dire qui ètoit le tien.
Metellus, Fils d’une Mere qui avoit été fort galante, voulant raillerCiceronsur la bassesse de sa naissance, lui demandaqui ètoit son Pere?Ciceron, au lieu de de répondre juste à la Question l’éluda adroitement, en lui disant:Ta Mere a fait en sorte qu’il te seroit bien plus difficile de dire qui ètoit le tien.
170A Leader of revolted Slaves was taken in Fight with many of his Party, by the General of aRomanArmy; this General ask’d him what treatment he thought he and his Companions deserv’d:The same, said he,which brave Men deserve, who think themselves worthy of being Free; which answer so pleased the General, that he Pardon’d them, and employ’d them in his Troops.
A Leader of revolted Slaves was taken in Fight with many of his Party, by the General of aRomanArmy; this General ask’d him what treatment he thought he and his Companions deserv’d:The same, said he,which brave Men deserve, who think themselves worthy of being Free; which answer so pleased the General, that he Pardon’d them, and employ’d them in his Troops.
170Un chef d’Esclaves revoltez fut pris les Armes à la Main, avec plusieurs de son Parti, par le Général d’une ArméeRomaine; Ce Général lui demanda quel traitement il croyoit que lui & ses Compagnons avoient merité:Celui que meritent de braves Gens qui s’estiment dignes de la liberté, lui répondit-il. Cette reponse plut si fort à ce Général, qu’il leur pardonna & les employa dans ses Troupes.
Un chef d’Esclaves revoltez fut pris les Armes à la Main, avec plusieurs de son Parti, par le Général d’une ArméeRomaine; Ce Général lui demanda quel traitement il croyoit que lui & ses Compagnons avoient merité:Celui que meritent de braves Gens qui s’estiment dignes de la liberté, lui répondit-il. Cette reponse plut si fort à ce Général, qu’il leur pardonna & les employa dans ses Troupes.
171SomeRomanJudges being to tryClodius, demanded a Guard, that they might, as they pretended, pass their Verdict upon his Crime with freedom; however they acquitted him, tho’ he deserv’d to be condemn’d; which madeCatulus, speaking to those Judges, say:Were you afraid the BribeClodiushad given you, should be taken away from you?
SomeRomanJudges being to tryClodius, demanded a Guard, that they might, as they pretended, pass their Verdict upon his Crime with freedom; however they acquitted him, tho’ he deserv’d to be condemn’d; which madeCatulus, speaking to those Judges, say:Were you afraid the BribeClodiushad given you, should be taken away from you?
171Des JugesRomains, devant jugerClodius, demanderent des Gardes pour opiner librement, disoient-ils, touchant son Crime: Cependant ils le renvoyerent absous, quoiqu’il eut merité d’être condamné. Ce qui fit dire àCatulus, parlant à ces mêmes Juges:Est-ce que vous aviez peur qu’on ne vous ôtat l’Argent queClodiusvous avoit donné?
Des JugesRomains, devant jugerClodius, demanderent des Gardes pour opiner librement, disoient-ils, touchant son Crime: Cependant ils le renvoyerent absous, quoiqu’il eut merité d’être condamné. Ce qui fit dire àCatulus, parlant à ces mêmes Juges:Est-ce que vous aviez peur qu’on ne vous ôtat l’Argent queClodiusvous avoit donné?
172PyrrhusKing ofEpirus, being inform’d that some of his Soldiers had spoke ill of him at a Feast, he sent for them, and asked them whether that report was true; whereupon the boldest of them, seeing all was discover’d, made him this subtile Answer;Sir, had not our Wine failed us, we would have said a great deal more. This comical Excuse, and plain Confession, made the King laugh, and pacified his Anger.
PyrrhusKing ofEpirus, being inform’d that some of his Soldiers had spoke ill of him at a Feast, he sent for them, and asked them whether that report was true; whereupon the boldest of them, seeing all was discover’d, made him this subtile Answer;Sir, had not our Wine failed us, we would have said a great deal more. This comical Excuse, and plain Confession, made the King laugh, and pacified his Anger.
172Pyrrhusle Roy desEpirotes, ayant sçeu que quelques uns de ses Soldats avoient fort mal parlé de lui dans un festin, les fit venir, & lui demanda si ce qu’on lui avoit rapporté étoit véritable? Alors le plus hardy d’entr’eux, voyant la chose decouverte, répondit subtilement,Seigneur, si le vin ne nous eut pas manqué nous en aurions bien dit davantage. Cette plaisante excuse, & cét aveu veritable, fit rire le Roy, & appaisa sa colere.
Pyrrhusle Roy desEpirotes, ayant sçeu que quelques uns de ses Soldats avoient fort mal parlé de lui dans un festin, les fit venir, & lui demanda si ce qu’on lui avoit rapporté étoit véritable? Alors le plus hardy d’entr’eux, voyant la chose decouverte, répondit subtilement,Seigneur, si le vin ne nous eut pas manqué nous en aurions bien dit davantage. Cette plaisante excuse, & cét aveu veritable, fit rire le Roy, & appaisa sa colere.
173Perillushaving asked ofAlexanderthe Great, who had a Friendship for him, some Money to marry one of his Daughters,Alexanderorder’d him fifty Talents.Perillustold him that ten were enough:I believe, reply’dAlexander,’twould be enough forPerillus,but ’twould be too little forAlexander.
Perillushaving asked ofAlexanderthe Great, who had a Friendship for him, some Money to marry one of his Daughters,Alexanderorder’d him fifty Talents.Perillustold him that ten were enough:I believe, reply’dAlexander,’twould be enough forPerillus,but ’twould be too little forAlexander.
173Perillusayant demandé àAlexandrele grand, son ami, quelque Argent pour marier une de ses filles,Alexandrelui fit donner cinquante talens;Perilluslui dit, que dix suffisoient,je croy, repliquaAlexandre,que ce seroit assez pourPerillus,mais ce seroit trop peu pourAlexandre.
Perillusayant demandé àAlexandrele grand, son ami, quelque Argent pour marier une de ses filles,Alexandrelui fit donner cinquante talens;Perilluslui dit, que dix suffisoient,je croy, repliquaAlexandre,que ce seroit assez pourPerillus,mais ce seroit trop peu pourAlexandre.
174Marcus Terentius Varuswould have the Guests at Feasts to equal the number either of the Muses or of the Graces; that is, that they should not be more than Nine, nor less than three. Upon a certain Day he made a Feast, and a Buffoon coming to it without invitation, the Steward seeing he was supernumerary, would go to turn him out: But the Buffoon told him,Thou art mistaken, Friend, count over again, and begin with me, thou wilt find I am not above the number.
Marcus Terentius Varuswould have the Guests at Feasts to equal the number either of the Muses or of the Graces; that is, that they should not be more than Nine, nor less than three. Upon a certain Day he made a Feast, and a Buffoon coming to it without invitation, the Steward seeing he was supernumerary, would go to turn him out: But the Buffoon told him,Thou art mistaken, Friend, count over again, and begin with me, thou wilt find I am not above the number.
174Marcus Terentius Varusvouloit que les conviez aux Banquets égalassent le nombre des Muses, ou des Graces; c’est à dire, qu’ils ne fussent point plus de neuf, ni moins de trois. faisant donc un jour un festin, un bouffon y survint sans être prié, le Maître d’Hôtel le voyant supernumeraire, le vouloit chasser; mais le bouffon luy dit,tu t’es trompé mon amy, compte une second fois, & commence par moy, tu verras que je ne suis point de trop.
Marcus Terentius Varusvouloit que les conviez aux Banquets égalassent le nombre des Muses, ou des Graces; c’est à dire, qu’ils ne fussent point plus de neuf, ni moins de trois. faisant donc un jour un festin, un bouffon y survint sans être prié, le Maître d’Hôtel le voyant supernumeraire, le vouloit chasser; mais le bouffon luy dit,tu t’es trompé mon amy, compte une second fois, & commence par moy, tu verras que je ne suis point de trop.
175Zenothe Humorist being a Trader, was told upon a Day, that the Ship on whose bottom he had ventur’d his whole Estate, after having been beaten by a great Storm, perished at last at the entrance of the Haven: But he was so far from being concern’d at this sad News, that he said with a serene Countenance,I thank you Destiny for taking me from Merchandise, which is a mean and painful Employment, and carrying me back to Philosophy, which is a noble and salutary Exercise; adding,that he had rather met with a Port in the Wrack, than with a Wrack in the Port.
Zenothe Humorist being a Trader, was told upon a Day, that the Ship on whose bottom he had ventur’d his whole Estate, after having been beaten by a great Storm, perished at last at the entrance of the Haven: But he was so far from being concern’d at this sad News, that he said with a serene Countenance,I thank you Destiny for taking me from Merchandise, which is a mean and painful Employment, and carrying me back to Philosophy, which is a noble and salutary Exercise; adding,that he had rather met with a Port in the Wrack, than with a Wrack in the Port.
175Zenonle fantasque faisant commerce de Marchandises, apprit un jour que son Vaisseau sur lequel il avoit chargé tout son bien, aprés avoir été battu d’une grande tempête ètoit enfin peri à l’entrée du Port, mais bien loin de se chagriner à cette triste nouvelle, il-dit, avec un visage serain,je te remercie Destin de ce que tu me retires du Commerce, qui est un Art bas & penible & que tu me ramenes à la Philosophie qui est un exercice noble & salutaire, ajoutant,qu’il avoit plûtot trouvé le Port dans le naufrage, que le naufrage dans le Port.
Zenonle fantasque faisant commerce de Marchandises, apprit un jour que son Vaisseau sur lequel il avoit chargé tout son bien, aprés avoir été battu d’une grande tempête ètoit enfin peri à l’entrée du Port, mais bien loin de se chagriner à cette triste nouvelle, il-dit, avec un visage serain,je te remercie Destin de ce que tu me retires du Commerce, qui est un Art bas & penible & que tu me ramenes à la Philosophie qui est un exercice noble & salutaire, ajoutant,qu’il avoit plûtot trouvé le Port dans le naufrage, que le naufrage dans le Port.
176Hermonwas so Covetous, according toLucilius’s Testimony, that dreaming one Night he had spent some Money, he was so troubled at it that he hang’d himself.Dinarches Philowas also such another Miser that he quitted the design he had of hanging himself because he would not be at a Half-peny charge for a Rope, seeking Death at a much cheaper rate. AndHemocratesgrew such a Fool by his extreme Avarice, that when he died, he made himself his own Heir to all his Estate: From whence the PhilosopherBiastook occasion to say,That Covetousness is the Mother of the Madness and Malice of Men.
Hermonwas so Covetous, according toLucilius’s Testimony, that dreaming one Night he had spent some Money, he was so troubled at it that he hang’d himself.Dinarches Philowas also such another Miser that he quitted the design he had of hanging himself because he would not be at a Half-peny charge for a Rope, seeking Death at a much cheaper rate. AndHemocratesgrew such a Fool by his extreme Avarice, that when he died, he made himself his own Heir to all his Estate: From whence the PhilosopherBiastook occasion to say,That Covetousness is the Mother of the Madness and Malice of Men.
176Hermonfut si avare, selon le temoignage deLucile, que revant la nuit qu’il avoit depensé quelque Argent, il en eut tant de douleur, qu’il s’étrangla.Dinarques Philonfut aussi tellement avare, qu’il quitta le dessein de se pendre pour ne pas depenser deux liards à acheter une corde, cherchant la Mort à meilleur marché; &Hemocratedevint si fou par son extreme Avarice, qu’en mourant, il se constitua luy même heritier de tous ses biens. d’où le PhilosopheBiasprit sujét de dire,Que l’Avarice et la Mere de la folie, & de la Malice des Hommes.
Hermonfut si avare, selon le temoignage deLucile, que revant la nuit qu’il avoit depensé quelque Argent, il en eut tant de douleur, qu’il s’étrangla.Dinarques Philonfut aussi tellement avare, qu’il quitta le dessein de se pendre pour ne pas depenser deux liards à acheter une corde, cherchant la Mort à meilleur marché; &Hemocratedevint si fou par son extreme Avarice, qu’en mourant, il se constitua luy même heritier de tous ses biens. d’où le PhilosopheBiasprit sujét de dire,Que l’Avarice et la Mere de la folie, & de la Malice des Hommes.
177Those ofNumantia, a very warlike People, having been defeated and put to flight byScipio, the old Men reproached them severely with Cowardise, saying,Are not these the sameRomanSheep which we have so often beaten and drove before us?Yes, answered a young Man,these are the same Sheep, but they have changed their Shepherd.
Those ofNumantia, a very warlike People, having been defeated and put to flight byScipio, the old Men reproached them severely with Cowardise, saying,Are not these the sameRomanSheep which we have so often beaten and drove before us?Yes, answered a young Man,these are the same Sheep, but they have changed their Shepherd.
177Ceux deNumànce, gens fort belliquex, ayant été defaits & mis en fuite parScipion, les vieillards, leur reprochoient avec aigreur leur lâcheté, en leur disant,Ne sont ce pas ces mêmes brebisRomainesque nous avons vaincues, & battues tant de fois?Ouï, répondit un jeune homme,ce sont à la verité les mêmes brebis; mais elles ont changé de Pasteur.
Ceux deNumànce, gens fort belliquex, ayant été defaits & mis en fuite parScipion, les vieillards, leur reprochoient avec aigreur leur lâcheté, en leur disant,Ne sont ce pas ces mêmes brebisRomainesque nous avons vaincues, & battues tant de fois?Ouï, répondit un jeune homme,ce sont à la verité les mêmes brebis; mais elles ont changé de Pasteur.
178Cicerosaid, That as the Swallows appear in Summer, and disappear in Winter, so false Friends crowd about a Man in his good Fortune, but go from him in his Adversity.
Cicerosaid, That as the Swallows appear in Summer, and disappear in Winter, so false Friends crowd about a Man in his good Fortune, but go from him in his Adversity.
178Cicerondisoit que de la même maniere que les hirondelles paroissent l’Eté, & disparoissent en Hyver, de même les faux Amis se presentent dans la bonne fortune & s’éloignent dans la mauvaise.
Cicerondisoit que de la même maniere que les hirondelles paroissent l’Eté, & disparoissent en Hyver, de même les faux Amis se presentent dans la bonne fortune & s’éloignent dans la mauvaise.
179One askedAristotlewhat Liars got by telling lies? He answered,That the only thing they got by it, was not to be believed even when they spoke Truth.
One askedAristotlewhat Liars got by telling lies? He answered,That the only thing they got by it, was not to be believed even when they spoke Truth.
179On demandoit àAristotece que gagnoient les Menteurs à debiter leurs mensonges? il répondit,qu’il ne leur en revenoit autre chose que de n’être point crus, quand même ils disoient la verité.
On demandoit àAristotece que gagnoient les Menteurs à debiter leurs mensonges? il répondit,qu’il ne leur en revenoit autre chose que de n’être point crus, quand même ils disoient la verité.
180The TyrantHierohaving askedSimonideswhat God was? the Philosopher desir’d a Days Consideration for his Answer; then two, and then four, and so put it off from Day to Day: At lastHieroask’d him why he did not answer his Question, but always defer’d it to another time? because saidSimonidesthe more I think, the more I’m at a loss to find out this dark and obscure Thing.
The TyrantHierohaving askedSimonideswhat God was? the Philosopher desir’d a Days Consideration for his Answer; then two, and then four, and so put it off from Day to Day: At lastHieroask’d him why he did not answer his Question, but always defer’d it to another time? because saidSimonidesthe more I think, the more I’m at a loss to find out this dark and obscure Thing.
180Le TyranHieronayant demandé àSimonidece que c’ètoit que Dieu, ce Philosophe prit un jour de delay pour y répondre; puis deux, ensuite il en demanda quatre, & ainsi differoit toûjours.Hieronà la fin luy demanda pourquoy il ne répondoit pas, & qu’il le remettoit toûjours à un autre temps? parce que, réponditSimonides, plus j’y pense, plus je m’y perds, & trouve la chose obscure.
Le TyranHieronayant demandé àSimonidece que c’ètoit que Dieu, ce Philosophe prit un jour de delay pour y répondre; puis deux, ensuite il en demanda quatre, & ainsi differoit toûjours.Hieronà la fin luy demanda pourquoy il ne répondoit pas, & qu’il le remettoit toûjours à un autre temps? parce que, réponditSimonides, plus j’y pense, plus je m’y perds, & trouve la chose obscure.
181Socratesadvised young Men to look themselves in a Glass, that if they were fine and handsom they might take care not to do any thing unworthy of their Beauty, and if on the contrary they were ugly and deformed, they should endeavour to drown the defects of the Body by the Virtues of the Mind.
Socratesadvised young Men to look themselves in a Glass, that if they were fine and handsom they might take care not to do any thing unworthy of their Beauty, and if on the contrary they were ugly and deformed, they should endeavour to drown the defects of the Body by the Virtues of the Mind.
181Socrateconseilloit aux jeunes gens de se regarder dans un miroir, afin que s’ils ètoient beaux & bien-faits, ils prissent garde de ne rien faire qui fut indigne de leur beauté; & qu’au contraire, s’ils étoient laids & difformes ils tâchassent d’effacer les defauts du Corps, par les vertus de l’Esprit.
Socrateconseilloit aux jeunes gens de se regarder dans un miroir, afin que s’ils ètoient beaux & bien-faits, ils prissent garde de ne rien faire qui fut indigne de leur beauté; & qu’au contraire, s’ils étoient laids & difformes ils tâchassent d’effacer les defauts du Corps, par les vertus de l’Esprit.
182A Man who was never married would persuadeEpictetusthe Philosopher to take a Wife, shewing him by many Arguments that Marriage was a State both becoming and necessary for a Philosopher:If it be so, give me then one of your Daughters, answeredEpictetus.
A Man who was never married would persuadeEpictetusthe Philosopher to take a Wife, shewing him by many Arguments that Marriage was a State both becoming and necessary for a Philosopher:If it be so, give me then one of your Daughters, answeredEpictetus.
182Un Homme qui ne s’ètoit jamais marié vouloit persuader au PhilosopheEpictetede prendre une Femme, lui faisant voir, par plusieurs raisons que le Mariage ètoit bien-seant & necessaire aux Philosophes:Si cela est, donne-moy donc une de tes Filles, lui réponditEpictete.
Un Homme qui ne s’ètoit jamais marié vouloit persuader au PhilosopheEpictetede prendre une Femme, lui faisant voir, par plusieurs raisons que le Mariage ètoit bien-seant & necessaire aux Philosophes:Si cela est, donne-moy donc une de tes Filles, lui réponditEpictete.
183Servius Geminusgoing one Day to seeLucius Mallius, a very skillful Painter, and seeing his Children who were extreme ugly, he could not forbear telling him that he wondredhe did make so fine Pictures and get such ugly Children. To whichMalliuspleasantly reply’d,don’t be surpriz’d at it, for I draw the Pictures in the Day, and get the Children in the Night.
Servius Geminusgoing one Day to seeLucius Mallius, a very skillful Painter, and seeing his Children who were extreme ugly, he could not forbear telling him that he wondredhe did make so fine Pictures and get such ugly Children. To whichMalliuspleasantly reply’d,don’t be surpriz’d at it, for I draw the Pictures in the Day, and get the Children in the Night.
183Servius Geminusallant un jour rendre visite àLucius Mallius, Peintre très habile, & voyant ses Enfans qui ètoient fort Laids, il ne se peut empêcher de lui direQu’il s’ètonnoit de ce qu’il faisoit de si beaux Portraits, & des Enfans si laids.Malliuslui répondit agréablement,n’en soyez point surpris, je fais les Portraits pendant le jour & les Enfans pendant la Nuit.
Servius Geminusallant un jour rendre visite àLucius Mallius, Peintre très habile, & voyant ses Enfans qui ètoient fort Laids, il ne se peut empêcher de lui direQu’il s’ètonnoit de ce qu’il faisoit de si beaux Portraits, & des Enfans si laids.Malliuslui répondit agréablement,n’en soyez point surpris, je fais les Portraits pendant le jour & les Enfans pendant la Nuit.
184KingAntigonusretiring from the Presence of the Enemy, who then were more powerful than he, some took his Retreat for a Flight; but he told them he did not fly, but rather followed his Profit and Advantage,
KingAntigonusretiring from the Presence of the Enemy, who then were more powerful than he, some took his Retreat for a Flight; but he told them he did not fly, but rather followed his Profit and Advantage,
184Le RoyAntigonusse retirant de la presence des Ennemis, qui pour lors ètoient plus puissans que luy, quelques uns prirent sa retraite pour une fuite; mais il leur dit qu’il ne fuyoit point & qu’il alloit seulement où étoit son profit & son utilité.
Le RoyAntigonusse retirant de la presence des Ennemis, qui pour lors ètoient plus puissans que luy, quelques uns prirent sa retraite pour une fuite; mais il leur dit qu’il ne fuyoit point & qu’il alloit seulement où étoit son profit & son utilité.
185The same Prince being ask’d how one might overcome his Enemies, answered, by Strength and Policy:And that if the Lions Skin would not do, it must be ek’d out by the Fox’s Case.
The same Prince being ask’d how one might overcome his Enemies, answered, by Strength and Policy:And that if the Lions Skin would not do, it must be ek’d out by the Fox’s Case.
185Ce même Prince interrogé de quelle maniere on pouvoit vaincre ses Ennemis, repondit que c’étoit,par la force & par la ruse;& que si la peau du Lion n’étoit pas suffisante, il faloit y coudre celle du Renard.
Ce même Prince interrogé de quelle maniere on pouvoit vaincre ses Ennemis, repondit que c’étoit,par la force & par la ruse;& que si la peau du Lion n’étoit pas suffisante, il faloit y coudre celle du Renard.
186A young Man, who was a very great Talker, making a Bargain withIsocratesto be taught by him,Isocratesask’d double the Price his other Scholars gave him;and the reason, said he,is, that I must teach you two Sciences, the one to hold your Tongue, and the other to speak.
A young Man, who was a very great Talker, making a Bargain withIsocratesto be taught by him,Isocratesask’d double the Price his other Scholars gave him;and the reason, said he,is, that I must teach you two Sciences, the one to hold your Tongue, and the other to speak.
186Un jeune homme, fort grand parleur, voulant convenir du prix avecIsocratepour être enseigné;Isocratelui demanda le double de ce que lui donnoient ses autres Ecoliers:Et la raison, dit-il,est qu’il faut que je t’enseigne deux Sciences, l’une de te taire, & l’autre de parler.
Un jeune homme, fort grand parleur, voulant convenir du prix avecIsocratepour être enseigné;Isocratelui demanda le double de ce que lui donnoient ses autres Ecoliers:Et la raison, dit-il,est qu’il faut que je t’enseigne deux Sciences, l’une de te taire, & l’autre de parler.
187The PhilosopherAnacreonhaving received a Present of ten thousand Crowns ofPolicratesKing ofSamos, was taken with so great a fear of being robbed, that he could not sleep for three Nights and Days, which made him carry back the Present to that Prince, telling him that he prefer’d his Repose before the Disquiets which attend Riches.
The PhilosopherAnacreonhaving received a Present of ten thousand Crowns ofPolicratesKing ofSamos, was taken with so great a fear of being robbed, that he could not sleep for three Nights and Days, which made him carry back the Present to that Prince, telling him that he prefer’d his Repose before the Disquiets which attend Riches.
187Le PhilosopheAnacreonayant receu dePolycrateRoy deSamosun Present de dix mille écus, il entra dans de si grandes apprehensions d’être volé, qu’il fut trois jours & trois nuits sans dormir; ce qui l’obligea à rapporter le Present à ce Prince, lui disant qu’il preferoit son repos aux inquietudes que les Richesses trainent après elles.
Le PhilosopheAnacreonayant receu dePolycrateRoy deSamosun Present de dix mille écus, il entra dans de si grandes apprehensions d’être volé, qu’il fut trois jours & trois nuits sans dormir; ce qui l’obligea à rapporter le Present à ce Prince, lui disant qu’il preferoit son repos aux inquietudes que les Richesses trainent après elles.
188One askedChrisippuswhy he would not apply himself to the Government of the Common-wealth?Because, answered he,if I do ill, I shall displease God, and if I do well, I shall displease Men. But Sidonius, his Disciple, turned cunningly that Argument upon him, and told him:You ought on the contrary, by all manner of Reasons, to take upon you the Administration of Affairs;for if you do well, you will please God, and if ill, you will please Men.
One askedChrisippuswhy he would not apply himself to the Government of the Common-wealth?Because, answered he,if I do ill, I shall displease God, and if I do well, I shall displease Men. But Sidonius, his Disciple, turned cunningly that Argument upon him, and told him:You ought on the contrary, by all manner of Reasons, to take upon you the Administration of Affairs;for if you do well, you will please God, and if ill, you will please Men.
188On demandoit à Chrisippe pourquoi il ne se donnoit pas au gouvernemeur de la Republique?Parceque, repondit-il,si je fais mal je deplairai à Dieu, & si je fais bien je deplairai aux hommes; maisSidoniusson Disciple retourna finement cêt Argument & lui dit,vous devez au contraire par toutes sortes de Raisons entrer dans le Ministere, car si vous faites bien vous plairez à Dieu, & si vous faites mal vous plairez aux Hommes.
On demandoit à Chrisippe pourquoi il ne se donnoit pas au gouvernemeur de la Republique?Parceque, repondit-il,si je fais mal je deplairai à Dieu, & si je fais bien je deplairai aux hommes; maisSidoniusson Disciple retourna finement cêt Argument & lui dit,vous devez au contraire par toutes sortes de Raisons entrer dans le Ministere, car si vous faites bien vous plairez à Dieu, & si vous faites mal vous plairez aux Hommes.
189Solonbeing in Company, and holding his Peace, according to his Custom, there was a young Giddy-brain’d Fellow who told him he was silent because he was a Fool:Solon, without any concern, answered him wisely,That there never was a Fool that could hold his Tongue.
Solonbeing in Company, and holding his Peace, according to his Custom, there was a young Giddy-brain’d Fellow who told him he was silent because he was a Fool:Solon, without any concern, answered him wisely,That there never was a Fool that could hold his Tongue.
189Solonétant en Compagnie, & se taisant, selon sa Coûtume, il y eut un jeune Etourdi qui lui dit qu’il se taisoit parce qu’il ètoit fou;Solon, sans s’émouvoir, lui repondit sagement,qu’il ne s’ètoit jamais trouvé de Fou qui pût se taire.
Solonétant en Compagnie, & se taisant, selon sa Coûtume, il y eut un jeune Etourdi qui lui dit qu’il se taisoit parce qu’il ètoit fou;Solon, sans s’émouvoir, lui repondit sagement,qu’il ne s’ètoit jamais trouvé de Fou qui pût se taire.
190Cambysesa very severe and rigorous King, caus’d a Judge, tho’ his Friend, to be flead alive, because he took Bribes, and did not administer Justice according to Law and Equity: And having afterwards order’d the Judgment-Seat to be cover’d with his Skin, he placed his Son upon it, to succeed his Father in his Employment.
Cambysesa very severe and rigorous King, caus’d a Judge, tho’ his Friend, to be flead alive, because he took Bribes, and did not administer Justice according to Law and Equity: And having afterwards order’d the Judgment-Seat to be cover’d with his Skin, he placed his Son upon it, to succeed his Father in his Employment.
190CambyseRoy fort severe & rigoureux, fit écorcher tout vif un Juge, quoy que son Ami, parce qu’il se laissoit corrompre par Presens, & qu’il n’administroit pas la Justice selon les Loix & l’Equité: Et ayant fait ensuite couvrir le Tribunal de sa Peau, il y fit asseoir son Fils, pour succeder à la charge de son Pere.
CambyseRoy fort severe & rigoureux, fit écorcher tout vif un Juge, quoy que son Ami, parce qu’il se laissoit corrompre par Presens, & qu’il n’administroit pas la Justice selon les Loix & l’Equité: Et ayant fait ensuite couvrir le Tribunal de sa Peau, il y fit asseoir son Fils, pour succeder à la charge de son Pere.
191Irenerepairs with great cost and charge toEpidaurus, visitsÆsculapiusin his Temple, and consults with him about all her Ailments. First of all she complains,That she is weary, and spent with Fatigue: And the God declares,This is befallen her by the length of her Journey. She says,She has no Stomach at Night; the Oracle prescribes her,To eat but little at Dinner. She asks him,What makes her so heavy, and what Remedy for it?The Oracle answers,She must rise early in the Morning, and use Exercise. She tells him,That Wine is hurtful to her; so the Oracle bids her,To drink Water. That she cannot digest what she eats, and he adds,she must keep a strict Diet.My Sight decays, says Irene;use then Spectacles, saysÆsculapius.I grow weak, says she farther,neither am I so healthful as I have been;the reason of it, says the God,is because you grow old.But which way shall I recover my self?The best way, Irene,is to dye, as did your Mother and Grandmother.Is this, answeredIrene,all that Wisdom which Mankind proclaims, and which makes you to be reverenced by all the World? What a rare Mystery you learn me? Did I not know before all those Remedies you prescribe?Why then did not you use them, answers the God,Without coming so far to me, and shortning your Days by so long a Journey?
Irenerepairs with great cost and charge toEpidaurus, visitsÆsculapiusin his Temple, and consults with him about all her Ailments. First of all she complains,That she is weary, and spent with Fatigue: And the God declares,This is befallen her by the length of her Journey. She says,She has no Stomach at Night; the Oracle prescribes her,To eat but little at Dinner. She asks him,What makes her so heavy, and what Remedy for it?The Oracle answers,She must rise early in the Morning, and use Exercise. She tells him,That Wine is hurtful to her; so the Oracle bids her,To drink Water. That she cannot digest what she eats, and he adds,she must keep a strict Diet.My Sight decays, says Irene;use then Spectacles, saysÆsculapius.I grow weak, says she farther,neither am I so healthful as I have been;the reason of it, says the God,is because you grow old.But which way shall I recover my self?The best way, Irene,is to dye, as did your Mother and Grandmother.Is this, answeredIrene,all that Wisdom which Mankind proclaims, and which makes you to be reverenced by all the World? What a rare Mystery you learn me? Did I not know before all those Remedies you prescribe?Why then did not you use them, answers the God,Without coming so far to me, and shortning your Days by so long a Journey?
191Irenese transporte à grands frais enEpidaure, voidEsculapedans son Temple, & le consulte sur tous ses maux. D’abord elle se plaint,Qu’elle est lasse, & recreuë de fatigue; & le Dieu prononce,que cela lui arrive par la longueur du Chemin qu’elle vient de faire. Elle dit,qu’elle est le soir sans appetit. L’Oracle lui ordonne,de diner peu. Elle lui demande,pourquoy elle devient pesante, & quel remede?L’Oracle repond,qu’elle doit se lever de bon matin & prendre de l’exercice. Elle lui declare,que le Vin lui est nuisible; & l’Oracle luî dit,de boire de l’eau.Qu’elle a des indigestions, & il ajoûte,qu’elle fasse Diete. Ma veuë s’affoiblit, ditIrene,Prenez donc des Lunettes, ditEsculape.Je deviens foible,continuë-t-elle,& je ne suis plus si saine que j’ai été.C’est, dit le Dieu,que vous vieillissez.Mais quel moyen de guerir de cette Langueur?Le plus court, Irene,C’est de mourir, comme ont fait vôtre mere, & vôtre ayeule.Est ce-là, reponditIrene,toute cette Science que les hommes publient, & qui vous fait reverer de toute la Terre? que m’apprenez vous de rare & de mysterieux? & ne savois-je pas tous ces remedes que vous m’enseignez?Que n’en usiez vous donc, repondit le Dieu,sans venir me chercher de si loin, & abbreger vos jours par un si long voyage?
Irenese transporte à grands frais enEpidaure, voidEsculapedans son Temple, & le consulte sur tous ses maux. D’abord elle se plaint,Qu’elle est lasse, & recreuë de fatigue; & le Dieu prononce,que cela lui arrive par la longueur du Chemin qu’elle vient de faire. Elle dit,qu’elle est le soir sans appetit. L’Oracle lui ordonne,de diner peu. Elle lui demande,pourquoy elle devient pesante, & quel remede?L’Oracle repond,qu’elle doit se lever de bon matin & prendre de l’exercice. Elle lui declare,que le Vin lui est nuisible; & l’Oracle luî dit,de boire de l’eau.Qu’elle a des indigestions, & il ajoûte,qu’elle fasse Diete. Ma veuë s’affoiblit, ditIrene,Prenez donc des Lunettes, ditEsculape.Je deviens foible,continuë-t-elle,& je ne suis plus si saine que j’ai été.C’est, dit le Dieu,que vous vieillissez.Mais quel moyen de guerir de cette Langueur?Le plus court, Irene,C’est de mourir, comme ont fait vôtre mere, & vôtre ayeule.Est ce-là, reponditIrene,toute cette Science que les hommes publient, & qui vous fait reverer de toute la Terre? que m’apprenez vous de rare & de mysterieux? & ne savois-je pas tous ces remedes que vous m’enseignez?Que n’en usiez vous donc, repondit le Dieu,sans venir me chercher de si loin, & abbreger vos jours par un si long voyage?