2

2SirThomas More, a famous Chancellor ofEngland, seeing in Prison byHenrythe Eights Order, let both his Hair and Beard grow; and as a Barber came to trim him,Friend, said he,the King and I have a Suit for my Head, and I’ll spend no cost upon the trimming of it, till I know which of us is to have the disposal of it.

SirThomas More, a famous Chancellor ofEngland, seeing in Prison byHenrythe Eights Order, let both his Hair and Beard grow; and as a Barber came to trim him,Friend, said he,the King and I have a Suit for my Head, and I’ll spend no cost upon the trimming of it, till I know which of us is to have the disposal of it.

2Le ChevalierThomas More, fameux Chancelier d’Angleterre, ètant en Prison par l’ordre deHenryVIII laissa croitre ses cheveux & sa barbe; & comme un Barbier, se presenta pour les lui couper & pour le razer,Mon Ami, lui dit-il,Nous avons le Roy & moy un Procez pour ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour l’ajuster, que je ne sache qui de nous deux en doit disposer.

Le ChevalierThomas More, fameux Chancelier d’Angleterre, ètant en Prison par l’ordre deHenryVIII laissa croitre ses cheveux & sa barbe; & comme un Barbier, se presenta pour les lui couper & pour le razer,Mon Ami, lui dit-il,Nous avons le Roy & moy un Procez pour ma tête, & je ne veux faire aucune depense pour l’ajuster, que je ne sache qui de nous deux en doit disposer.

3Bacon, another renown’d Chancellor ofEngland, received a Visit from QueenElizabethat a Country House which he had built before his Preferment:How is it, said the Queen to him,that you have built so little a House?Madam, reply’d the Chancellor,it is not I that made my House too little, but your Majesty that made me too great for my House. Besides the Wit and Pleasantness of this answer, it carries with it such an Air of Modesty and Gratitude as ought to recommend it to our esteem.

Bacon, another renown’d Chancellor ofEngland, received a Visit from QueenElizabethat a Country House which he had built before his Preferment:How is it, said the Queen to him,that you have built so little a House?Madam, reply’d the Chancellor,it is not I that made my House too little, but your Majesty that made me too great for my House. Besides the Wit and Pleasantness of this answer, it carries with it such an Air of Modesty and Gratitude as ought to recommend it to our esteem.

3Bacon, autre célébre Chancelier d’Angleterre, fut visité par la ReineElizabeth, dans une Maison de Campagne qu’il avoit fait bâtir devant sa Fortune,D’où vient, lui dit la Reine,que vous avez fait une si petite Maison?Ce n’est pas moy, Madame, reprit le Chancelier,qui ai fait ma Maison trop petite, mais c’est vôtre Majesté qui m’a fait trop grand pour ma Maison.Outre l’Esprit & l’agrément de cette réponse, elle marque une Modestie & une Reconnoissance qui doivent la faire estimer.

Bacon, autre célébre Chancelier d’Angleterre, fut visité par la ReineElizabeth, dans une Maison de Campagne qu’il avoit fait bâtir devant sa Fortune,D’où vient, lui dit la Reine,que vous avez fait une si petite Maison?Ce n’est pas moy, Madame, reprit le Chancelier,qui ai fait ma Maison trop petite, mais c’est vôtre Majesté qui m’a fait trop grand pour ma Maison.Outre l’Esprit & l’agrément de cette réponse, elle marque une Modestie & une Reconnoissance qui doivent la faire estimer.

4InSpainLove seems to be the only business of Life; whereas what they call Love inFrance, is most commonly nothing but speaking of Love, and adding to the Sentiments of Ambition the Vanity of amorous Intrigues: Wherefore aSpanishLady, reading not long since the Romance ofCleopatra, and after a long recital of Adventures being come to a nice and tender Conversation between a Lover and his Mistress, both passionately in Love:Bless me, said she,how much Wit is here lost, to what purpose are all these fine Speeches when they are together and alone?

InSpainLove seems to be the only business of Life; whereas what they call Love inFrance, is most commonly nothing but speaking of Love, and adding to the Sentiments of Ambition the Vanity of amorous Intrigues: Wherefore aSpanishLady, reading not long since the Romance ofCleopatra, and after a long recital of Adventures being come to a nice and tender Conversation between a Lover and his Mistress, both passionately in Love:Bless me, said she,how much Wit is here lost, to what purpose are all these fine Speeches when they are together and alone?

4EnEspagneil semble qu’on ne vive que pour aimer: Au lieu que ce qu’on appelle aimer enFrance, n’est le plus souvent que parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments de l’Ambition, la vanité des Galanteries. D’où vient qu’une Femme de qualitéEspagnolelisant, il n’y a pas long tems, le Roman deCleopatre, & aprés un long recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation delicate d’un Amant & d’une Amante, également passionnez,Que d’Esprit mal employé, dit-elle,à quoi bon tous ces beaux discours quand ils sont ensemble & qu’ils sont seuls?

EnEspagneil semble qu’on ne vive que pour aimer: Au lieu que ce qu’on appelle aimer enFrance, n’est le plus souvent que parler d’Amour, & ajoûter aux sentiments de l’Ambition, la vanité des Galanteries. D’où vient qu’une Femme de qualitéEspagnolelisant, il n’y a pas long tems, le Roman deCleopatre, & aprés un long recit d’Avantures, ètant tombée sur une Conversation delicate d’un Amant & d’une Amante, également passionnez,Que d’Esprit mal employé, dit-elle,à quoi bon tous ces beaux discours quand ils sont ensemble & qu’ils sont seuls?

5ASpanishLady young and beautiful, went to confess to a Friar of that Country. The Father Confessor after many Questions about the Heads of her Confession, grew desirous to be acquainted with her, and askt what her Name was. The Lady who felt no Temptation to gratify his Curiosity, answered,Father, my Name is no Sin.

ASpanishLady young and beautiful, went to confess to a Friar of that Country. The Father Confessor after many Questions about the Heads of her Confession, grew desirous to be acquainted with her, and askt what her Name was. The Lady who felt no Temptation to gratify his Curiosity, answered,Father, my Name is no Sin.

5Une DameEspagnole, jeune & bien faite alla à confesse à un Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés lui avoir fait plusieurs questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la connoître & lui demanda son nom. La Dame, qui ne se sentit point tentée de satisfaire sa curiosité, lui répondit,Mon Pere, mon nom n’est pas un Peché.

Une DameEspagnole, jeune & bien faite alla à confesse à un Religieux de son Païs. Le Confesseur aprés lui avoir fait plusieurs questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la connoître & lui demanda son nom. La Dame, qui ne se sentit point tentée de satisfaire sa curiosité, lui répondit,Mon Pere, mon nom n’est pas un Peché.

6AnotherSpanishLady went to the Church belonging to a Monastery of Friars, in order to Confess, and finding a Friar of that House alone in one of the Chappels, she kneeled down by him, and told him all her Sins; and as he answered nothing, she askt him his Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no Priest. You are no Priest? said the Lady, very much surpriz’d, and in a great Passion: No, Madam, answer’d coldly the Friar. Well, reply’d she, I go and complain of you to your Superiour, for hearing my Confession:And I, return’d the Friar,I go and tell News of you to your Husband. Whereupon, being entred upon a compensation of Threatnings, they parted upon even Terms; the Lady having wisely considered that it was not for her interest that this Adventure should be made publick.

AnotherSpanishLady went to the Church belonging to a Monastery of Friars, in order to Confess, and finding a Friar of that House alone in one of the Chappels, she kneeled down by him, and told him all her Sins; and as he answered nothing, she askt him his Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no Priest. You are no Priest? said the Lady, very much surpriz’d, and in a great Passion: No, Madam, answer’d coldly the Friar. Well, reply’d she, I go and complain of you to your Superiour, for hearing my Confession:And I, return’d the Friar,I go and tell News of you to your Husband. Whereupon, being entred upon a compensation of Threatnings, they parted upon even Terms; the Lady having wisely considered that it was not for her interest that this Adventure should be made publick.

6Une autre DameEspagnolealla dans une Eglise de Religieux à dessein de s’y confesser & trouvant un Religieux de cette Maison, qui ètoit alors seul dans une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés de lui, & lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne puis pas vous la donner, lui dit le Religieux, car je ne suis pas Prêtre. Vous n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame fort surprise & fort en colere: Non, Madame, lui repondit froidement le Religieux. Je vais, lui repliqua-t-elle me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez entendu ma Confession.Et moy, lui repartit le Religieux,je vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari. Surquoy étant entrez en compensation de menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant jugé sagement, qu’il n’ètoit pas de son intérêt de divulguer cette Avanture.

Une autre DameEspagnolealla dans une Eglise de Religieux à dessein de s’y confesser & trouvant un Religieux de cette Maison, qui ètoit alors seul dans une Chapelle, Elle se mit à genoux auprés de lui, & lui dit tous ses pechez: Et comme il ne lui repondit rien, elle lui demanda ensuite l’Absolution. Je ne puis pas vous la donner, lui dit le Religieux, car je ne suis pas Prêtre. Vous n’étes pas Prêtre? lui dit la Dame fort surprise & fort en colere: Non, Madame, lui repondit froidement le Religieux. Je vais, lui repliqua-t-elle me plaindre à vôtre Supérieur de ce que vous avez entendu ma Confession.Et moy, lui repartit le Religieux,je vais dire de vos nouvelles à vôtre Mari. Surquoy étant entrez en compensation de menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant jugé sagement, qu’il n’ètoit pas de son intérêt de divulguer cette Avanture.

7The Count ofOrgaz, a Grandee ofSpain, being willing to have with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight, whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge of it by the Composures he would shew him of his own making, and so the next Day brought him manyRomancesorBallads, and otherSpanishPoems of all Kinds. The Grandee having read them over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d his Friend,Because, reply’d he,I hold that Man for a Dunce that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four. TheSpanishruns thus,Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, y por loco al que haze dos.

The Count ofOrgaz, a Grandee ofSpain, being willing to have with him a Man of Learning for the Pleasure of Conversation, one of his Friends presented him one, of whom he ask’d at first sight, whether he could make Verses? The Scholar answer’d, he might judge of it by the Composures he would shew him of his own making, and so the next Day brought him manyRomancesorBallads, and otherSpanishPoems of all Kinds. The Grandee having read them over, told his Friend, this Man did not fit him: And why, ask’d his Friend,Because, reply’d he,I hold that Man for a Dunce that can’t make two Verses, and for a Fool, him that makes four. TheSpanishruns thus,Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, y por loco al que haze dos.

7Le Comte d’Orgaz, Grand d’Espagne, voulant avoir auprés de lui un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le lendemain quantité deRomances, & d’autres PoësiesEspagnollesde toutes les especes. Le Grand d’Espagneaprès les avoir leües, dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui demanda son Ami;C’est, repliqua-t-il,que je tiens pour sot celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait quatre.EnEspagnol,Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, por loco al que haze dos.

Le Comte d’Orgaz, Grand d’Espagne, voulant avoir auprés de lui un homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses Amis lui en presenta un à qui il demanda d’abord s’il savoit faire des Vers? L’homme de Lettres lui repondit qu’il en jugeroit par les Ouvrages qu’il lui feroit voir de sa façon: Et il lui apporta le lendemain quantité deRomances, & d’autres PoësiesEspagnollesde toutes les especes. Le Grand d’Espagneaprès les avoir leües, dit à son Ami que cét Homme ne l’accommodoit pas: Et pourquoi? lui demanda son Ami;C’est, repliqua-t-il,que je tiens pour sot celui qui ne sait pas faire deux Vers, & pour fou celui qui en fait quatre.EnEspagnol,Tengo por necio al que no sabe hazer una copla, por loco al que haze dos.

8A Chymist having dedicated to PopeLeoX. a Book; wherein he pretended to teach the way of making Gold, expected to receive a magnificent Present: But the Pope sent him only a great empty Purse, with this Complement,That since he knew how to make Gold, he wanted but something to put it in.

A Chymist having dedicated to PopeLeoX. a Book; wherein he pretended to teach the way of making Gold, expected to receive a magnificent Present: But the Pope sent him only a great empty Purse, with this Complement,That since he knew how to make Gold, he wanted but something to put it in.

8Un Chymiste ayant dedié au PapeLeonX. un Livre où il se vantoit d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse toute vuide, & lui fit dire,Que puis qu’il savoit faire de l’Or, il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre.

Un Chymiste ayant dedié au PapeLeonX. un Livre où il se vantoit d’apprendre la maniere de faire de l’Or, s’attendoit à recevoir un magnifique Present: Mais le Pape ne lui envoya qu’une grande Bourse toute vuide, & lui fit dire,Que puis qu’il savoit faire de l’Or, il n’avoit besoin que d’un lieu pour le mettre.

9A Gentleman of the Court ofFrance, went to one of his Friends to wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other, without discomposing himself, speaks to another tune, and tells him,That he came to condole the Misfortune that had befallen him, and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since he knew not his best Friends.

A Gentleman of the Court ofFrance, went to one of his Friends to wish him joy about a Dignity to which he was lately raised: This Man puffed up with his new Preferment, ask’d who he was? the other, without discomposing himself, speaks to another tune, and tells him,That he came to condole the Misfortune that had befallen him, and that he was extreme sorry to see him both Deaf and Blind, since he knew not his best Friends.

9Un Galant homme de la Cour deFrancealla chez un de ses Amis pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu: Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit? l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit,Qu’il venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle, puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis.

Un Galant homme de la Cour deFrancealla chez un de ses Amis pour le feliciter d’une dignité qu’il avoit obtenuë depuis peu: Celui-ci tout fier de sa nouvelle élevation demanda qui il ètoit? l’autre sans se deconcerter, change de langage, & lui dit,Qu’il venoit lui témoigner la douleur qu’il avoit du malheur qui lui ètoit arrivé & qu’il ètoit fort touché de le voir sourd & aveugle, puis qu’il ne reconnoissoit plus ses meilleurs Amis.

10A badItalianPreacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint? A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud Voice:Here is my room that I leave for him.

A badItalianPreacher made one Day a Sermon upon the Panegyrick of a Saint, and in the heat of his Discourse ask’d with a great Motion, where shall I place my Saint? Where shall I place my Saint? A merry Fellow who happen’d to be one of his Hearers, being tired with his Preaching, resolv’d to be gone, and cry’d to him in a loud Voice:Here is my room that I leave for him.

10Un méchant PrédicateurItalienpréchoit un jour le Panegyrique d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut:Voilà ma place que je lui laisse.

Un méchant PrédicateurItalienpréchoit un jour le Panegyrique d’un Saint, & ètant dans l’ardeur de son Discours, il demandoit avec beaucoup d’emotion où mettrai-je mon Saint? où mettrai-je mon Saint? un Plaisant qui ètoit dans son Auditoire, ennuyé de sa Predication, resolut de s’en aller, & lui cria tout haut:Voilà ma place que je lui laisse.

11The famousMolierebeing dead, many Poetasters writ Epitaphs upon him. One of them went one Day and presented one of his own making to a Prince much renown’d for his Wit:Would to God, Sir, said the Prince, receiving the Epitaph,thatMolierepresented me yours.

The famousMolierebeing dead, many Poetasters writ Epitaphs upon him. One of them went one Day and presented one of his own making to a Prince much renown’d for his Wit:Would to God, Sir, said the Prince, receiving the Epitaph,thatMolierepresented me yours.

11Quand le fameuxMolierefut mort, plusieurs mauvais Poëtes lui firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un jour en presenter une de sa façon à un Prince fort célébre par son Esprit:Plût à Dieu, Monsieur, lui dit le Prince en la recevant,queMoliereme presentât la vôtre.

Quand le fameuxMolierefut mort, plusieurs mauvais Poëtes lui firent des Epitaphes. Un d’entr’eux, alla un jour en presenter une de sa façon à un Prince fort célébre par son Esprit:Plût à Dieu, Monsieur, lui dit le Prince en la recevant,queMoliereme presentât la vôtre.

12AFrenchCourtier was suspected of defect, but would never own it; one Day meeting the PoetBenserade, who had often jeer’d him about it; Sir, said he, for all your silly Jests, my Wife was brought to Bed two Days ago:Faith, Sir, reply’d Benserade,I never questioned your Wife.

AFrenchCourtier was suspected of defect, but would never own it; one Day meeting the PoetBenserade, who had often jeer’d him about it; Sir, said he, for all your silly Jests, my Wife was brought to Bed two Days ago:Faith, Sir, reply’d Benserade,I never questioned your Wife.

12Un homme de la Cour deFranceètoit soupconné d’être impuissant, & ne vouloit jamais demeurer d’accord qu’il le fût; il rencontra un jour le PoëteBenserade, qui l’avoit souvent raillé là dessus. Monsieur, lui dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras, ma Femme est accouchée depuis deux jours:Hé, Monsieur, lui repliquaBenserade, on n’a jamais douté de vôtre Femme.

Un homme de la Cour deFranceètoit soupconné d’être impuissant, & ne vouloit jamais demeurer d’accord qu’il le fût; il rencontra un jour le PoëteBenserade, qui l’avoit souvent raillé là dessus. Monsieur, lui dit il, nonobstant toutes vos mauvaises Plaisanteras, ma Femme est accouchée depuis deux jours:Hé, Monsieur, lui repliquaBenserade, on n’a jamais douté de vôtre Femme.

13A petty Prince ofItalybeing informed that aFrenchGentleman who was at his Court, had made a jest of him and his designs, sent one to bid him depart his Dominions within three Days:He does me too great a Favour, answered the French Man,in granting me so much time: I don’t want above three quarters of an Hour to obey him.

A petty Prince ofItalybeing informed that aFrenchGentleman who was at his Court, had made a jest of him and his designs, sent one to bid him depart his Dominions within three Days:He does me too great a Favour, answered the French Man,in granting me so much time: I don’t want above three quarters of an Hour to obey him.

13Un petit Prince d’Italieayant appris qu’un GentilhommeFrançoisqui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques railleries de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il eût à sortir dans trois jours de ses ètats.Il me fait trop de Grace, repondit leFrançois,de m’accorder un si long terme: Je n’ai pas besoin de plus de trois quarts d’heure pour lui obeïr.

Un petit Prince d’Italieayant appris qu’un GentilhommeFrançoisqui ètoit en sa Cour, avoit fait quelques railleries de lui & de ses desseins, lui envoya dire qu’il eût à sortir dans trois jours de ses ètats.Il me fait trop de Grace, repondit leFrançois,de m’accorder un si long terme: Je n’ai pas besoin de plus de trois quarts d’heure pour lui obeïr.

14The Mother of a young wanton Lady designed to send her to the Nunnery of theRepenting-Maids: I am not of that Mind, said a Lady of her Relations; and why? askt the Mother,Because she’s neither, answer’d th’other.

The Mother of a young wanton Lady designed to send her to the Nunnery of theRepenting-Maids: I am not of that Mind, said a Lady of her Relations; and why? askt the Mother,Because she’s neither, answer’d th’other.

14La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit l’envoyer au Convent desFilles Repenties. Je n’en suis pas d’avis, dit une Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere:C’est, repondit-elle,parce qu’elle n’est ni l’une ni l’autre.

La Mere d’une Demoiselle jeune & coquette vouloit l’envoyer au Convent desFilles Repenties. Je n’en suis pas d’avis, dit une Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere:C’est, repondit-elle,parce qu’elle n’est ni l’une ni l’autre.

15TheFrenchKing said some Days ago toRacineand(Boileau) Despreaux, I am sorry you did not come to this last Campaign, for you had seen the War, and your Journey had not been long:Sir, answer’dRacine,we had no Cloaths but for the Town, and bespoke some for the Camp; but those Places you attackt were sooner taken than our Cloaths made.

TheFrenchKing said some Days ago toRacineand(Boileau) Despreaux, I am sorry you did not come to this last Campaign, for you had seen the War, and your Journey had not been long:Sir, answer’dRacine,we had no Cloaths but for the Town, and bespoke some for the Camp; but those Places you attackt were sooner taken than our Cloaths made.

15Le Roy deFrancedit il y a quelques jours àRacine& àDespreaux, je suis fâché que vous ne soyez venus à cette derniere Campagne, vous auriez veu la Guerre, & vôtre voyage n’eût pas été long.Racinelui repondit,Sire, nous n’avions que des habits de Ville, nous en commandâmes de Compagne, mais les Places que vous attaquez, furent plûtot prises que nos habits ne furent faits.

Le Roy deFrancedit il y a quelques jours àRacine& àDespreaux, je suis fâché que vous ne soyez venus à cette derniere Campagne, vous auriez veu la Guerre, & vôtre voyage n’eût pas été long.Racinelui repondit,Sire, nous n’avions que des habits de Ville, nous en commandâmes de Compagne, mais les Places que vous attaquez, furent plûtot prises que nos habits ne furent faits.

16Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran into the Place where they were: So one hid himself under a Bed, another went into a Hogshead, and the third under an Asses Pack-saddle. Now as they told their Friends how they escaped, they all laugh’d at him who had hid himself under the Packsaddle; but one of them said:Truly he was in the right on’t, for he had a mind to die with his Cloaths on.

Three Gentlemen playing together, a mad Bull ran into the Place where they were: So one hid himself under a Bed, another went into a Hogshead, and the third under an Asses Pack-saddle. Now as they told their Friends how they escaped, they all laugh’d at him who had hid himself under the Packsaddle; but one of them said:Truly he was in the right on’t, for he had a mind to die with his Cloaths on.

16Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau en fureur entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un se cacha sous un lit, l’autre se mit dans un Tonneau, & le troisieme sous le Bât d’un Ane. Comme ils racontoient à leurs Amis de quelle maniere ils ètoient èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché sous le Bât; mais il y en eut un qui dit:Il avoit asseurément raison d’avoir voulu mourir avec son habit.

Trois Gentilhommes ètant à joüer ensemble, un Taureau en fureur entra dans le lieu oû ils ètoient: l’un se cacha sous un lit, l’autre se mit dans un Tonneau, & le troisieme sous le Bât d’un Ane. Comme ils racontoient à leurs Amis de quelle maniere ils ètoient èchappez, tous se mocquerent de celui qui s’ètoit caché sous le Bât; mais il y en eut un qui dit:Il avoit asseurément raison d’avoir voulu mourir avec son habit.

17One ask’d an old Man what he had done to live to so great an Age; answer’d he,when I could sit I never stood, I married late, was soon a Widower, and never married again.

One ask’d an old Man what he had done to live to so great an Age; answer’d he,when I could sit I never stood, I married late, was soon a Widower, and never married again.

17Un homme demandoit à un vieillard comment il avoit fait pour vivre si long tems: Il lui repondit,pouvant être assis, je ne me suis point tenu debout; je me suis marié fort tard, j’ai été bien tôt veuf, & je ne me suis point remarié.

Un homme demandoit à un vieillard comment il avoit fait pour vivre si long tems: Il lui repondit,pouvant être assis, je ne me suis point tenu debout; je me suis marié fort tard, j’ai été bien tôt veuf, & je ne me suis point remarié.

18A Fellow whom the Hangman whipt through a Town, walked so softly that one of the Spectators came near him and told him:Thou Wretch! thou goest so slowly, that thou wilt have many a lash to tell before thou comest to thy journies end: Go, mend thy pace, that thou may’st the sooner get out of this Torment and Ignominy. The Malefactor answer’d him:When thou art whipt, thou may’st go as thou thinkest fit, for my own part, I will go at my ease,

A Fellow whom the Hangman whipt through a Town, walked so softly that one of the Spectators came near him and told him:Thou Wretch! thou goest so slowly, that thou wilt have many a lash to tell before thou comest to thy journies end: Go, mend thy pace, that thou may’st the sooner get out of this Torment and Ignominy. The Malefactor answer’d him:When thou art whipt, thou may’st go as thou thinkest fit, for my own part, I will go at my ease,

18Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit:Miserable, tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir, au plus vite de ce supplice & de cette honte. Le Patient lui repondit,quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour moy, je veux aller à mon aise.

Un Malheureux que le Bourreau foüettoit dans une Ville alloit si doucement qu’un des Spectateurs s’approcha & lui dit:Miserable, tu vas si lentement que tu en compteras de belles, avant que tu sois à la fin de ton voyage; marche, double le pas, pour sortir, au plus vite de ce supplice & de cette honte. Le Patient lui repondit,quand tu seras foüetté tu iras comme il te plaira, pour moy, je veux aller à mon aise.

19A Man ofPerusawas in great despair, and melted into Tears, because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came to him, and whisper’d softly in his Ear:What a Fool thou art to grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my Garden to try what my Wife will do.

A Man ofPerusawas in great despair, and melted into Tears, because his Wife had hang’d herself on a Fig-tree that was in his Yard. One of his Neighbours seeing him in this sad Condition, came to him, and whisper’d softly in his Ear:What a Fool thou art to grieve at this rate, when thou hast so much reason to rejoyce, prithee give me a slip of that Fig-tree, that I may set it in my Garden to try what my Wife will do.

19Un homme dePerousese desesperoit & fondoit en pleurs de ce que sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui dit tout doucement à l’Oreille:Que tu es fou, de affliger ainsi lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie, un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin, pour voir ce que ma Femme sait faire.

Un homme dePerousese desesperoit & fondoit en pleurs de ce que sa Femme s’ètoit penduë à un Figuier qui ètoit dans sa Cour. Un de ses Voisins le voyant dans ce triste ètat, s’approcha de lui, & lui dit tout doucement à l’Oreille:Que tu es fou, de affliger ainsi lors que tu as tant de sujet de te rejouir! donne moy, je te prie, un rejetton de ce Figuier, afin que je le plante dans mon jardin, pour voir ce que ma Femme sait faire.

20Laurence, PrincePalatine, found fault with the EmperourSigismundus, because instead of putting to Death his conquered Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition to hurt him:Why! don’t I put them to Death, said he,when I make their hatred cease, and gain their Friendship?

Laurence, PrincePalatine, found fault with the EmperourSigismundus, because instead of putting to Death his conquered Enemies, he loaded them with Favours, and put them in a Condition to hurt him:Why! don’t I put them to Death, said he,when I make their hatred cease, and gain their Friendship?

20Laurent, PrincePalatin, reprochoit à l’EmpareurSigismond, qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire:Ne les fais-je pas mourir, dit-il,en faisant cesser leur haine & les rendant mes Amis?

Laurent, PrincePalatin, reprochoit à l’EmpareurSigismond, qu’au lieu de faire mourir ses Ennemis vaincus, il les combloit de Graces, & les mettoit en ètat de lui nuire:Ne les fais-je pas mourir, dit-il,en faisant cesser leur haine & les rendant mes Amis?

21A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his Library-keeper,That’s the Seraglio, said a very witty Lady,committed to the Custody of an Eunuch.

A Lord having pitcht upon an ignoramus to be his Library-keeper,That’s the Seraglio, said a very witty Lady,committed to the Custody of an Eunuch.

21Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour être son Bibliotéquaire,C’est, dit une Femme de qualité fort spirituelle,le Serrail qu’on a donné à garder à un Eunuque.

Un Seigneur ayant choisi un homme ignorant pour être son Bibliotéquaire,C’est, dit une Femme de qualité fort spirituelle,le Serrail qu’on a donné à garder à un Eunuque.

22Balzachaving occasion for some Money, sent to his FriendVoitureto desire him to lend him four Hundred Crowns, and charged his Valet-de-Chambre to give him a Note for the like Sum.Voituretold the Money, and being offered the Note, which ran thus,I promise to pay to Mr.Voiturethe Sum of four Hundred Crowns which he has sent me, &c. He takes it, peruses it, and underwrites these Words,I promise to pay to Mr.Voiturethe Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour he has done me of borrowing four Hundred of me, &c. And so he gives the Note to the Valet-de-Chambre to carry it back to his Master.

Balzachaving occasion for some Money, sent to his FriendVoitureto desire him to lend him four Hundred Crowns, and charged his Valet-de-Chambre to give him a Note for the like Sum.Voituretold the Money, and being offered the Note, which ran thus,I promise to pay to Mr.Voiturethe Sum of four Hundred Crowns which he has sent me, &c. He takes it, peruses it, and underwrites these Words,I promise to pay to Mr.Voiturethe Sum of eight Hundred Crowns, for the Favour he has done me of borrowing four Hundred of me, &c. And so he gives the Note to the Valet-de-Chambre to carry it back to his Master.

22Balzacayant besoin d’Argent, envoya prierVoitureson Ami de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & chargea son Valet de Chambre de donner àVoitureune Promesse de pareille somme:Voitureconta l’Argent, & comme on lui presenta la Promesse où il y avoit ces Mots,Je promets de payer à Monsieur deVoiturela somme de quatre cens écus qu’il ma pretée, &c. il la prend, la lit, & souscrit ces Paroles,Je promets de payer à Monsieur deBalzacla somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a fait de m’en emprunter quatre cens. Aprés cela il rend la promesse au Valet de Chambre pour la reporter à son Maître.

Balzacayant besoin d’Argent, envoya prierVoitureson Ami de vouloir bien lui preter quatre Cens êcus & chargea son Valet de Chambre de donner àVoitureune Promesse de pareille somme:Voitureconta l’Argent, & comme on lui presenta la Promesse où il y avoit ces Mots,Je promets de payer à Monsieur deVoiturela somme de quatre cens écus qu’il ma pretée, &c. il la prend, la lit, & souscrit ces Paroles,Je promets de payer à Monsieur deBalzacla somme de huit cents écus, pour le plaisir qu’il m’a fait de m’en emprunter quatre cens. Aprés cela il rend la promesse au Valet de Chambre pour la reporter à son Maître.

23HenryIV. King ofFrancewas so generous, that he orderedVitri, Captain of his Life-Guards, to take into his Troop the Man that wounded him in the Battle ofAumale. The Mareschal d’Estreesbeing one Day in his Coach, and this Life-Guard-man riding by the Boot,There is, said the King, pointing to him,the Soldier who wounded me at the Battle ofAumale.

HenryIV. King ofFrancewas so generous, that he orderedVitri, Captain of his Life-Guards, to take into his Troop the Man that wounded him in the Battle ofAumale. The Mareschal d’Estreesbeing one Day in his Coach, and this Life-Guard-man riding by the Boot,There is, said the King, pointing to him,the Soldier who wounded me at the Battle ofAumale.

23HenriIV. Roy deFrancefut si genereux que de vouloir queVitriCapitaine de ses Gardes du Corps, recût dans sa Compagnie celui qui le blessa dans la Bataille d’Aumale. Le Maréchal d’Etréesètant un jour dans son Carrosse, & ce garde marchant à la Portiere,Voilà, lui dit le Roy, en le montrant,le Soldat qui me blessa à la Bataille d’Aumale.

HenriIV. Roy deFrancefut si genereux que de vouloir queVitriCapitaine de ses Gardes du Corps, recût dans sa Compagnie celui qui le blessa dans la Bataille d’Aumale. Le Maréchal d’Etréesètant un jour dans son Carrosse, & ce garde marchant à la Portiere,Voilà, lui dit le Roy, en le montrant,le Soldat qui me blessa à la Bataille d’Aumale.

24One was telling to the same Prince, that tho’ he had pardoned and bestow’d many Favours on one of the Captains of the League, yet he was not well-affected to him, he answer’d:I will do him so much good that I’ll force him to love me whether he will or no.Thus this Prince won the most rebellious, and was us’d to say,that more Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with twenty Hogsheads of Vinegar.

One was telling to the same Prince, that tho’ he had pardoned and bestow’d many Favours on one of the Captains of the League, yet he was not well-affected to him, he answer’d:I will do him so much good that I’ll force him to love me whether he will or no.Thus this Prince won the most rebellious, and was us’d to say,that more Flies were catch’d with a Spoonful of Honey, than with twenty Hogsheads of Vinegar.

24Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il eût pardonné, & fait plusieurs Graces à un brave, qui avoit été un des Capitaines de la Ligue, il n’en ètoit pourtant pas aimé, il répondit:Je veux lui faire tant de bien que je le forcerai de m’aimer malgré lui.Ce grand Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit souvent,qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre.

Comme on disoit à ce même Prince, que bien qu’il eût pardonné, & fait plusieurs Graces à un brave, qui avoit été un des Capitaines de la Ligue, il n’en ètoit pourtant pas aimé, il répondit:Je veux lui faire tant de bien que je le forcerai de m’aimer malgré lui.Ce grand Prince gagnoit ainsi les plus rebelles, & il disoit souvent,qu’on prenoit plus de mouches avec une cueillerée de miel, qu’avec vingt tonneaux de Vinaigre.

25An Archbishop ofFlorencesaid to a Cardinal:Men are very unfortunate, all their happiness consists in the Goods either of the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are always plagued by too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or bad Divines.

An Archbishop ofFlorencesaid to a Cardinal:Men are very unfortunate, all their happiness consists in the Goods either of the Soul, the Body, or Fortune, and yet they are always plagued by too subtle Lawyers, Ignorant Physicians, or bad Divines.

25Un Archévêque deFlorencedisoit à un Cardinal:Les Hommes sont bien malheureux: tout leur bonheur consiste aux biens de l’Ame, du Corps, ou de la Fortune, cependant ils sont toûjours tourmentez par les trop subtils Avocats, par les Medecins ignorans, & par les mauvais Theologiens.

Un Archévêque deFlorencedisoit à un Cardinal:Les Hommes sont bien malheureux: tout leur bonheur consiste aux biens de l’Ame, du Corps, ou de la Fortune, cependant ils sont toûjours tourmentez par les trop subtils Avocats, par les Medecins ignorans, & par les mauvais Theologiens.

26ASpaniardbeing a Board a Ship in a Storm, the Captain commanded that the most cumbersom and heavy Things should be thrown over-board to ease the Vessel. Thereupon theSpaniardtook his Wife, and would have thrown her into the Sea, and as the Captain ask’d him the reason of it, he answered:I have nothing that’s more heavy and cumbersom to me than my Wife, and so I perform your Command upon her.

ASpaniardbeing a Board a Ship in a Storm, the Captain commanded that the most cumbersom and heavy Things should be thrown over-board to ease the Vessel. Thereupon theSpaniardtook his Wife, and would have thrown her into the Sea, and as the Captain ask’d him the reason of it, he answered:I have nothing that’s more heavy and cumbersom to me than my Wife, and so I perform your Command upon her.

26UnEspagnolètant dans un Vaisseau qui fut surpris de la Tempête, le Capitaine fit commandement de jetter en Mer les choses qui incommodoient & pesoient le plus pour soulager le Navire. Aussitôt l’Espagnolprit sa Femme, & la vouloit jetter dans l’Eau; & comme le Capitaine lui demanda la raison de ce procedé, il repondit;Je n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, c’est pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement.

UnEspagnolètant dans un Vaisseau qui fut surpris de la Tempête, le Capitaine fit commandement de jetter en Mer les choses qui incommodoient & pesoient le plus pour soulager le Navire. Aussitôt l’Espagnolprit sa Femme, & la vouloit jetter dans l’Eau; & comme le Capitaine lui demanda la raison de ce procedé, il repondit;Je n’ai rien qui me pese & qui m’incommode plus que ma Femme, c’est pourquoi j’execute sur elle vôtre commandement.

27AlphonsusKing ofAragon, seeing a Gally full of Soldiers ready to be cast away, commanded she should be succour’d; and as he was slowly obey’d, by reason of the danger, he was going himself to its relief; and because every Body told him what danger he exposed himself to:Nay, said he,I had rather be a sharer than a Spectator of the Death of my Soldiers.

AlphonsusKing ofAragon, seeing a Gally full of Soldiers ready to be cast away, commanded she should be succour’d; and as he was slowly obey’d, by reason of the danger, he was going himself to its relief; and because every Body told him what danger he exposed himself to:Nay, said he,I had rather be a sharer than a Spectator of the Death of my Soldiers.

27AlphonseRoy d’Aragon, voyant qu’une Galere chargée de Soldats perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; & comme on tardoit à lui obeïr, a cause du peril, il se mit lui même en ètat de courir à son secours; & sur ce que chacun lui representoit le danger où il s’exposoit!Ah!dit-il,j’aime mieux être Compagnon que Spectateur de la Mort de mes Soldats.

AlphonseRoy d’Aragon, voyant qu’une Galere chargée de Soldats perissoit, commanda qu’on l’allat secourir; & comme on tardoit à lui obeïr, a cause du peril, il se mit lui même en ètat de courir à son secours; & sur ce que chacun lui representoit le danger où il s’exposoit!Ah!dit-il,j’aime mieux être Compagnon que Spectateur de la Mort de mes Soldats.

28KingHenrythe IV, hearing that a famousProtestantPhysician had quitted his Religion, and turnedRomanCatholick, said to the Duke ofSully, who was then with him:My friend, thy Religion is very desperate, since ’tis given over by the Physicians.

KingHenrythe IV, hearing that a famousProtestantPhysician had quitted his Religion, and turnedRomanCatholick, said to the Duke ofSully, who was then with him:My friend, thy Religion is very desperate, since ’tis given over by the Physicians.

28Le RoyHenriIV. apprenant qu’un fameux MedecinProtestantavoit quitté sa Religion pour se faire CatholiqueRomain, dit au Duc deSullyqui ètoit alors avec lui:Mon Ami, ta Religion est bien malade, car elle est abandonnée des Medecins.

Le RoyHenriIV. apprenant qu’un fameux MedecinProtestantavoit quitté sa Religion pour se faire CatholiqueRomain, dit au Duc deSullyqui ètoit alors avec lui:Mon Ami, ta Religion est bien malade, car elle est abandonnée des Medecins.

29The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord askt him whether one could find any Canons in the World as good as those there:Cods-fish, answer’d the King,I never could find better Canons than those of the Church.

The same King viewing one Day his Arcenal, a Lord askt him whether one could find any Canons in the World as good as those there:Cods-fish, answer’d the King,I never could find better Canons than those of the Church.

29Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un Seigneur lui demanda si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons Canons que ceux qu’ils voyoient:Ventre saint gris, repondit le Roy,je n’ai jamais trouvé de meilleurs Canons que ceux de la Messe.

Le même Roy visitant un jour son Arcenal, un Seigneur lui demanda si l’on pouvoit trouver au Monde d’aussi-bons Canons que ceux qu’ils voyoient:Ventre saint gris, repondit le Roy,je n’ai jamais trouvé de meilleurs Canons que ceux de la Messe.

30As one considered the losses which the City ofMilanhad occasioned toFrance, he said, It were to be wished that City had been quite destroy’d:No, no, said Chancellourdu Prat,the War ofMilanis like Physick toFrance,to cleanse her of abundance of lewd and debauched Men that would be apt to infect her.

As one considered the losses which the City ofMilanhad occasioned toFrance, he said, It were to be wished that City had been quite destroy’d:No, no, said Chancellourdu Prat,the War ofMilanis like Physick toFrance,to cleanse her of abundance of lewd and debauched Men that would be apt to infect her.

30Comme on consideroit les pertes que la Ville deMilancausoit à laFrance, on dit qu’il seroit à souhaiter que cette Ville là eût été entierement ruinée:Non, non, dit le Chancelier duPrat;la Guerre deMilansert d’une Purgation à laFrance,pour la nettoyer d’une infinité d’hommes perdus & debauchez, qui la pourroient infecter.

Comme on consideroit les pertes que la Ville deMilancausoit à laFrance, on dit qu’il seroit à souhaiter que cette Ville là eût été entierement ruinée:Non, non, dit le Chancelier duPrat;la Guerre deMilansert d’une Purgation à laFrance,pour la nettoyer d’une infinité d’hommes perdus & debauchez, qui la pourroient infecter.

31Lewisthe Eleventh, afterwards King ofFrance, in fear of his FatherCharlesthe Seventh, retired intoBurgundy, where he contracted a Familiarity with oneConona Peasant. Succeeding his Father in the Kingdom,Conontook his Journey toParis, to present the King with some Turneps, which he had observ’d him to eat heartily of, when he sometimes came weary from Hunting; in the way, Hunger constrain’d him to eat them all up, save only one of an unusual bigness. The King delighted with the Simplicity of the Man, commanded him a Thousand Crowns, and the Turnep, wrapt up in a piece of Silk, to be reserved amongst his Treasures. A greedy Courtier had observ’d this, and having already devour’d a greater Sum, bought a very handsom Horse, and made a present of him to the King, who cheerfully accepted the Gift, and gave order that the Turnep should be given him; when unwrapt, and that it was seen what it was, the Courtier complained he was deluded:No, said the King, there’s no delusion,thou hast that which cost me a thousand Crowns for a Horse that is scarce worth a Hundred.

Lewisthe Eleventh, afterwards King ofFrance, in fear of his FatherCharlesthe Seventh, retired intoBurgundy, where he contracted a Familiarity with oneConona Peasant. Succeeding his Father in the Kingdom,Conontook his Journey toParis, to present the King with some Turneps, which he had observ’d him to eat heartily of, when he sometimes came weary from Hunting; in the way, Hunger constrain’d him to eat them all up, save only one of an unusual bigness. The King delighted with the Simplicity of the Man, commanded him a Thousand Crowns, and the Turnep, wrapt up in a piece of Silk, to be reserved amongst his Treasures. A greedy Courtier had observ’d this, and having already devour’d a greater Sum, bought a very handsom Horse, and made a present of him to the King, who cheerfully accepted the Gift, and gave order that the Turnep should be given him; when unwrapt, and that it was seen what it was, the Courtier complained he was deluded:No, said the King, there’s no delusion,thou hast that which cost me a thousand Crowns for a Horse that is scarce worth a Hundred.

31Louisonzieme, qui fut ensuite Roy deFrance, se retira enBourgogne, pour éviter le colere de son PereCharlesVII, & là il contracta familiarité avec un Païsan nommeConon. Aprés qu’il eut succedé au Royaume de son pere,Cononse mit en Chemin pourParis, afin d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris grand plaisir à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de la chasse. Pendant son voyage la faim l’obligea de manger tous ses Navets, à la reserve d’un seul d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à la simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille écus; & commanda qu’on conservât ce Navet parmi ses Tresors, aprés l’avoir envelopé dans un morceau de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, il acheta un fort beau Cheval, & en fit present au Roy lequel reçeut ce present avec joye, & lui fit donner le Navet. Aprés que le Courtisan l’eût developé, & qu’il eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce qu’il avoit été trompé;Il n’y a point de tromperie, dit le Roy,puis que tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à peine en vaut-il cent.

Louisonzieme, qui fut ensuite Roy deFrance, se retira enBourgogne, pour éviter le colere de son PereCharlesVII, & là il contracta familiarité avec un Païsan nommeConon. Aprés qu’il eut succedé au Royaume de son pere,Cononse mit en Chemin pourParis, afin d’y faire present au Roy de quelques Navets, parce qu’il avoit observé que le Roy avoit quelquefois pris grand plaisir à en manger, lors qu’il revenoit fatigué de la chasse. Pendant son voyage la faim l’obligea de manger tous ses Navets, à la reserve d’un seul d’une grosseur extraordinaire. Le Roy prit plaisir à la simplicité de cét Homme, & lui fit donner mille écus; & commanda qu’on conservât ce Navet parmi ses Tresors, aprés l’avoir envelopé dans un morceau de Taffetas. Un Courtisan affamé avoit observé tout ceci, & ayant déja devoré une plus grande somme, il acheta un fort beau Cheval, & en fit present au Roy lequel reçeut ce present avec joye, & lui fit donner le Navet. Aprés que le Courtisan l’eût developé, & qu’il eût veu ce que c’ètoit, il se plaignit de ce qu’il avoit été trompé;Il n’y a point de tromperie, dit le Roy,puis que tu as ce qui m’a couté mille écus, pour un Cheval qui à peine en vaut-il cent.

32AlphonsusKing ofSpain, said to those who told him that his Cloaths were so plain that they did not distinguish him from his Subjects:I had much rather be distinguished from my Subjects by my Honour and Virtue, than by my Crown and Purple,

AlphonsusKing ofSpain, said to those who told him that his Cloaths were so plain that they did not distinguish him from his Subjects:I had much rather be distinguished from my Subjects by my Honour and Virtue, than by my Crown and Purple,

32AlphonseRoy d’Espagnedit à ceux qui lui remontroient que la simplicité de ses Habits le confondoit avec ses sujets:J’aime bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me distinguent de mes sujets, que le Diademe & la Pourpre.

AlphonseRoy d’Espagnedit à ceux qui lui remontroient que la simplicité de ses Habits le confondoit avec ses sujets:J’aime bien mieux que ma Gloire & ma Vertu me distinguent de mes sujets, que le Diademe & la Pourpre.

33TheHungarians, who had conspired againstSigismundus, being entred into his Palace with design to either to seize or kill him, the Emperour perceiv’d them and ran to them with a Dagger in his Hand:Which of you, said he to them,will be so insolent as to abuse me? What have I done that deserves Death? If any one designs to strike me, let him come forward, I’ll defend my self.These bold and resolute Words frighted the Conspirators to that degree, that they run away at that very instant.

TheHungarians, who had conspired againstSigismundus, being entred into his Palace with design to either to seize or kill him, the Emperour perceiv’d them and ran to them with a Dagger in his Hand:Which of you, said he to them,will be so insolent as to abuse me? What have I done that deserves Death? If any one designs to strike me, let him come forward, I’ll defend my self.These bold and resolute Words frighted the Conspirators to that degree, that they run away at that very instant.

33LesHongroisqui avoient conspiré la perte deSigismond, ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, ou pour le tuer, l’Empereur les apperçeut, & courut au devant d’eux, un Poignard à la main:Qui de vous, leur dit-il, sera assez insolent pour me maltraiter? Qu’ai je fait qui merite la Mort? si quelqu’un a dessein de me frapper qu’il avance, je me defendrai.Ces Paroles fierement prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils prirent aussitôt la fuite.

LesHongroisqui avoient conspiré la perte deSigismond, ètant entrez en son Palais, ou pour le prendre, ou pour le tuer, l’Empereur les apperçeut, & courut au devant d’eux, un Poignard à la main:Qui de vous, leur dit-il, sera assez insolent pour me maltraiter? Qu’ai je fait qui merite la Mort? si quelqu’un a dessein de me frapper qu’il avance, je me defendrai.Ces Paroles fierement prononcées épouvanterent tellement les conjurez; qu’ils prirent aussitôt la fuite.

34A Modern Sage us’d to say,That to be an Hypocrite was to go to Hell by the Road of Heaven.

A Modern Sage us’d to say,That to be an Hypocrite was to go to Hell by the Road of Heaven.

34Un Sage Moderne disoit:Que de faire l’Hypocrite c’étoit aller en Enfer par le chemin de Paradis.

Un Sage Moderne disoit:Que de faire l’Hypocrite c’étoit aller en Enfer par le chemin de Paradis.

35A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, out of a feign’d and politick Humility, caused his Table to be spread with a Fishing-net instead of a Table cloth; but assoon as he was advanced to that high Dignity which he courted, he told his Officers who would have served him as before:Let me be served with Linnen, I have no more occasion for a Net now the Fish is caught.

A Pope, before he was raised to the Soveraign Pontificate, out of a feign’d and politick Humility, caused his Table to be spread with a Fishing-net instead of a Table cloth; but assoon as he was advanced to that high Dignity which he courted, he told his Officers who would have served him as before:Let me be served with Linnen, I have no more occasion for a Net now the Fish is caught.

35Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, faisoit, par une feinte & politique humilité, couvrir sa Table d’un rets de Pescheur au lieu d’une Nappe, mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à cette éminente dignité qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers qui le vouloient servir à l’ordinaire:Servez moy de linge, je n’ai plus besoin de filet, le Poisson est pris.

Un Pape, avant que d’être élevé au souverain Pontificat, faisoit, par une feinte & politique humilité, couvrir sa Table d’un rets de Pescheur au lieu d’une Nappe, mais aussi-tôt qu’il fut parvenu à cette éminente dignité qu’il ambitionnoit, il dit à ses Officiers qui le vouloient servir à l’ordinaire:Servez moy de linge, je n’ai plus besoin de filet, le Poisson est pris.

36A Buffoon told one Day KingFrancisthe First, that he had a Book of Fools, wherein he had writ the Name of the EmperourCharlesthe V. the King ask’d him the Reason;because, said he,by passing through France, he exposes himself to be stopt. But what wilt thou say, continued the King, if not only I let him pass, but likewise deliver up to him those Places I have promised him:Do you know, said the Buffoon,What I will do? I’ll blotCharles the V’s.name out of my Book, and writ yours instead of his.

A Buffoon told one Day KingFrancisthe First, that he had a Book of Fools, wherein he had writ the Name of the EmperourCharlesthe V. the King ask’d him the Reason;because, said he,by passing through France, he exposes himself to be stopt. But what wilt thou say, continued the King, if not only I let him pass, but likewise deliver up to him those Places I have promised him:Do you know, said the Buffoon,What I will do? I’ll blotCharles the V’s.name out of my Book, and writ yours instead of his.

36Un Bouffon dit un jour au RoyFrançoisqu’il avoit un Livre de Fous où il avoit écrit le nom de l’EmpereurCharles Quint. Le Roy lui en demanda la Raison:Parce, dit il,qu’en passant par laFrance,il s’expose à être arrêté, Maïs que diras-tu, continua le Roy, si non seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui livre les Places que je lui ai promises:Sçavez-vous, repondit le Bouffon,ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom deCharles Quint,& je mettrai le vôtre en sa Place.

Un Bouffon dit un jour au RoyFrançoisqu’il avoit un Livre de Fous où il avoit écrit le nom de l’EmpereurCharles Quint. Le Roy lui en demanda la Raison:Parce, dit il,qu’en passant par laFrance,il s’expose à être arrêté, Maïs que diras-tu, continua le Roy, si non seulement je le laisse passer, mais encore, si je lui livre les Places que je lui ai promises:Sçavez-vous, repondit le Bouffon,ce que je ferai? J’ôterai de mon Livre le Nom deCharles Quint,& je mettrai le vôtre en sa Place.

37AlphonsusKing ofAragonwas so liberal, that he some times gave away whole Cities and Dutchies, and took away great part of the Taxes from his People, which gave him the Sir-name ofBored-hand, and as one told him that his Donatives were excessive, he said,The chief care of a King ought to be to enrich his Subjects, and let these be never so rich, the Prince is never the poorer.

AlphonsusKing ofAragonwas so liberal, that he some times gave away whole Cities and Dutchies, and took away great part of the Taxes from his People, which gave him the Sir-name ofBored-hand, and as one told him that his Donatives were excessive, he said,The chief care of a King ought to be to enrich his Subjects, and let these be never so rich, the Prince is never the poorer.

37AlphonseRoy d’Aragonétoit si liberal, qu’il donnoit quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son Peuple une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit appellerMain-percée; & comme on lui temoignoit que ses Largesses étoient excessives, il disoit:Le principal Soin d’un Roy, doit être d’enrichir ses Sujects, car quelques riches qu’ils soient, le Prince n’en devient pas plus pauvre.

AlphonseRoy d’Aragonétoit si liberal, qu’il donnoit quelquefois les Villes, & les Duchez, & remit à son Peuple une grande partie des Impôts, c’est ce qui le fit appellerMain-percée; & comme on lui temoignoit que ses Largesses étoient excessives, il disoit:Le principal Soin d’un Roy, doit être d’enrichir ses Sujects, car quelques riches qu’ils soient, le Prince n’en devient pas plus pauvre.

38The same King used to say:To live quiet in Marriage, the Husband ought to be Deaf, that he mayn’t hear his Wifes Brawling and Impertinence: and the Wife Blind, that she may not see her Husbands Debauchery.

The same King used to say:To live quiet in Marriage, the Husband ought to be Deaf, that he mayn’t hear his Wifes Brawling and Impertinence: and the Wife Blind, that she may not see her Husbands Debauchery.

38Ce même Roy disoit ordinairement:Pour vivre dans le Mariage, il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas les Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme soit Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari.

Ce même Roy disoit ordinairement:Pour vivre dans le Mariage, il faut que le Mari soit Sourd, afin qu’il n’entende pas les Impertinences et les Criailleries de sa Femme; et que la Femme soit Aveugle pour ne voir point toutes les Debauches de son Mari.

39KingAlphonsusbeing Sick, and having try’d several Remedies to no purpose, He left them all, and betook himself to the reading ofQuintus Curtius’s History: He was so much delighted with it, that by degrees his Disease abated, and at last being fully recover’d, he said,FarewelHypocrates,farewelAvicenna,and all Physick;long liveQuintus Curtiusmy true Physician.

KingAlphonsusbeing Sick, and having try’d several Remedies to no purpose, He left them all, and betook himself to the reading ofQuintus Curtius’s History: He was so much delighted with it, that by degrees his Disease abated, and at last being fully recover’d, he said,FarewelHypocrates,farewelAvicenna,and all Physick;long liveQuintus Curtiusmy true Physician.

39Le RoyAlphonseétant malade aprés avoir tenté en vain plusieurs Remedes, il les abandonna entierement, & se mit à lire l’Histoire deQuinte-Curse. Le plaisir qu’il y prit soulagea peu à peu son mal, & enfin se voyant gueri, il dit:AdieuHyppocrate,AdieuAvicenne,& toute la Medecine:ViveQuinte-Curse,mon veritable Medecin.

Le RoyAlphonseétant malade aprés avoir tenté en vain plusieurs Remedes, il les abandonna entierement, & se mit à lire l’Histoire deQuinte-Curse. Le plaisir qu’il y prit soulagea peu à peu son mal, & enfin se voyant gueri, il dit:AdieuHyppocrate,AdieuAvicenne,& toute la Medecine:ViveQuinte-Curse,mon veritable Medecin.

40KingHenrythe IVth.having a Book of some Regulations for the State, shewn him by his Taylor, and compos’d by him, said to one of his Officers:Let my Chancellour come to me this minute to make me a Sute of Cloaths, since my Taylor will pretend to make Regulations.

KingHenrythe IVth.having a Book of some Regulations for the State, shewn him by his Taylor, and compos’d by him, said to one of his Officers:Let my Chancellour come to me this minute to make me a Sute of Cloaths, since my Taylor will pretend to make Regulations.

40Le RoyHenryIV. voyant son Tailleur qui lui montroit un Livre de quelques Reglements pour l’Etat, qu’il avoit composé, dit à un de ses Officiers:Qu’on me fasse venir sur l’heure mon Chancelier pour me faire un Habit, puis que mon Tailleur veut faire des Reglements.

Le RoyHenryIV. voyant son Tailleur qui lui montroit un Livre de quelques Reglements pour l’Etat, qu’il avoit composé, dit à un de ses Officiers:Qu’on me fasse venir sur l’heure mon Chancelier pour me faire un Habit, puis que mon Tailleur veut faire des Reglements.

41AlphonsusKing ofSpain, hearing that those ofSienna, who during the War ofItalyremain’d Neuter, had been Plunder’d by the Soldiers of both Parties, as soon as the War was ended, said,That they were like those who live in the middle Stories of a House, that are incommoded by the Smoke of those beneath, and by the Noise of those above them.

AlphonsusKing ofSpain, hearing that those ofSienna, who during the War ofItalyremain’d Neuter, had been Plunder’d by the Soldiers of both Parties, as soon as the War was ended, said,That they were like those who live in the middle Stories of a House, that are incommoded by the Smoke of those beneath, and by the Noise of those above them.

41Alphonse, Roy d’Espagne, apprenant que lesSiennois, qui pendant la Guerre d’Italie, etoient demeurez Neutres, avoient été pillez par les Soldats des deux Partis, aussi tôt que la Guerre eût été finie, dit:Qu’ils étoient semblables à ceux qui étant logez dans les étages moyens d une Maison, sont incommodez par la Fumée de ceux qui sont au dessous, et par le Bruit de ceux qui demeurent au dessus.

Alphonse, Roy d’Espagne, apprenant que lesSiennois, qui pendant la Guerre d’Italie, etoient demeurez Neutres, avoient été pillez par les Soldats des deux Partis, aussi tôt que la Guerre eût été finie, dit:Qu’ils étoient semblables à ceux qui étant logez dans les étages moyens d une Maison, sont incommodez par la Fumée de ceux qui sont au dessous, et par le Bruit de ceux qui demeurent au dessus.

42A Lord, who during the troubles of the League, had a long time been a Trimmer, came one Day to the Court of KingHenrythe IVth.whom he found playing at Primero; assoon as the King saw him he told him:Come Sir, you are welcome; if we Win, no doubt but you’ll be on our Side.

A Lord, who during the troubles of the League, had a long time been a Trimmer, came one Day to the Court of KingHenrythe IVth.whom he found playing at Primero; assoon as the King saw him he told him:Come Sir, you are welcome; if we Win, no doubt but you’ll be on our Side.

42Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, avoit long tems balancé sans suivre aucun Parti, vint un Jour à la Cour d’HenriIV. qu’il trouva joüant à la Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût apperceu, il lui dit,Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si nous gagnons, sans doute vous serez des nôtres.

Un Seigneur, qui durant les troubles de la Ligue, avoit long tems balancé sans suivre aucun Parti, vint un Jour à la Cour d’HenriIV. qu’il trouva joüant à la Prime; aussi-tôt que le Roy l’eût apperceu, il lui dit,Approchez, Monsieur, soyez le bien venu; si nous gagnons, sans doute vous serez des nôtres.

43A Man of War crying up beforeSigismundusMilitary Employments, and vilifying Magistracy:Hold your Tongue, said the Emperor to him,and learn that if all Magistrates perform’d their Duty, we should have no occasion for Military Officers.

A Man of War crying up beforeSigismundusMilitary Employments, and vilifying Magistracy:Hold your Tongue, said the Emperor to him,and learn that if all Magistrates perform’d their Duty, we should have no occasion for Military Officers.

43Un Homme de Guerre élevant en presence deSigismond, les Dignitez Militaires, et méprisant les Magistratures:Taisez vous, lui dit l’Empereur,et apprenez que si tous les Magistrats faisoient bien leur Devoir, nous n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre.

Un Homme de Guerre élevant en presence deSigismond, les Dignitez Militaires, et méprisant les Magistratures:Taisez vous, lui dit l’Empereur,et apprenez que si tous les Magistrats faisoient bien leur Devoir, nous n’aurions pas besoin d’Officiers de Guerre.

44AdolphusCount ofNassau, being newly rais’d to the Empire ofGermany, sent a very abusive Writing toPhilipKing ofFrance, with many ridiculous Threats. The King, who was Master of more Temper, contented himself to give the Courrier a whole Sheet of Paper, wherein he had writ in Capitals only these Words for an Answer,TOO MUCH A GERMAN.

AdolphusCount ofNassau, being newly rais’d to the Empire ofGermany, sent a very abusive Writing toPhilipKing ofFrance, with many ridiculous Threats. The King, who was Master of more Temper, contented himself to give the Courrier a whole Sheet of Paper, wherein he had writ in Capitals only these Words for an Answer,TOO MUCH A GERMAN.

44AdolpheComte deNassau, nouvellement élevé à l’Empire d’Allemagne, envoya àPhilippeRoy deFrance, un écrit injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, Le Roy, qui étoit plus moderé, se contenta de charger le Courrier d’une Feuille de Papier, où pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros Caracteres que ces seuls Mots,TROP ALLEMAND.

AdolpheComte deNassau, nouvellement élevé à l’Empire d’Allemagne, envoya àPhilippeRoy deFrance, un écrit injurieux, et lui fit faire des Ménaces fort ridicules, Le Roy, qui étoit plus moderé, se contenta de charger le Courrier d’une Feuille de Papier, où pour toute Réponse il n’avoit écrit en gros Caracteres que ces seuls Mots,TROP ALLEMAND.

45Charlesthe Vth.said:To make up a good Body of Soldiers, I would have theItaliansto be the Head, theSpaniardsthe Arms, the Germansthe Breast, because of their Faithfullness and Strength; and the other Nations the Belly and Feet.

Charlesthe Vth.said:To make up a good Body of Soldiers, I would have theItaliansto be the Head, theSpaniardsthe Arms, the Germansthe Breast, because of their Faithfullness and Strength; and the other Nations the Belly and Feet.

45CharlesV. disoit:Pour bien dresser un Corps d’Armée, je voudrois que lesItaliensen fussent la Tête, lesEspagnolsles Bras,lesAllemansla Poitrine, à cause de leur Fidelité et de leur Force;et que les autres Nations en composassent le Ventre et les Pieds.

CharlesV. disoit:Pour bien dresser un Corps d’Armée, je voudrois que lesItaliensen fussent la Tête, lesEspagnolsles Bras,lesAllemansla Poitrine, à cause de leur Fidelité et de leur Force;et que les autres Nations en composassent le Ventre et les Pieds.

46Certain Soldiers, who were near the Coach ofCatherine of Medicis, said a thousand abusive Things of her; and as the Cardinal ofLorraintold her that he was going to see them hang’d:No, no, answer’d she,let them go:I will this Day shew to After-ages, that in the same Person a Woman a Queen, and anItalian,have known how to command their Passion.

Certain Soldiers, who were near the Coach ofCatherine of Medicis, said a thousand abusive Things of her; and as the Cardinal ofLorraintold her that he was going to see them hang’d:No, no, answer’d she,let them go:I will this Day shew to After-ages, that in the same Person a Woman a Queen, and anItalian,have known how to command their Passion.

46Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse deCatherine de Medicis, dirent cent Insolences d’elle: Et comme le Cardinal deLorrainel’eût avertie qu’il les alloit faire pendre:Non, non, lui repondit-elle,laissez les aller; je veux apprendre aujourd’huy à la Posterité, qu’en une même Personne, une Femme, une Reine, et uneItalienne,ont sçeu commander à leur Colere.

Quelques Soldats qui étoient prés du Carrosse deCatherine de Medicis, dirent cent Insolences d’elle: Et comme le Cardinal deLorrainel’eût avertie qu’il les alloit faire pendre:Non, non, lui repondit-elle,laissez les aller; je veux apprendre aujourd’huy à la Posterité, qu’en une même Personne, une Femme, une Reine, et uneItalienne,ont sçeu commander à leur Colere.

47KingJohnbeing taken in a Battle which he fought beforePoitiersagainst theEnglish, was conducted to their Camp, where the Prince ofWaleswaited upon him bare-headed at Supper. The King desir’d him several times to sit by him, but the Prince excus’d himself with these Words:It does not become a Subject to sit by his Lord, Afterwards the King told him:I design’d to have treated you to Day at Supper, but Fortune has been willing that you should treat me.

KingJohnbeing taken in a Battle which he fought beforePoitiersagainst theEnglish, was conducted to their Camp, where the Prince ofWaleswaited upon him bare-headed at Supper. The King desir’d him several times to sit by him, but the Prince excus’d himself with these Words:It does not become a Subject to sit by his Lord, Afterwards the King told him:I design’d to have treated you to Day at Supper, but Fortune has been willing that you should treat me.

47Le RoyJeanayant été pris en une Bataille qu’il donna devantPoitierscontre lesAnglois, fut conduit dans leur Camp, où le Prince deGallesle servit tête nuë à souper: Le Roy le pria plusieurs fois de s’asseoir auprés de lui, mais le Prince s’en excusa par ces Paroles:Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir auprés de son Seigneur; ensuite le Roy lui dit:J’avois dessein de vous donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que vous me l’ayez donné.

Le RoyJeanayant été pris en une Bataille qu’il donna devantPoitierscontre lesAnglois, fut conduit dans leur Camp, où le Prince deGallesle servit tête nuë à souper: Le Roy le pria plusieurs fois de s’asseoir auprés de lui, mais le Prince s’en excusa par ces Paroles:Il n’appartient pas au Sujet de s’asseoir auprés de son Seigneur; ensuite le Roy lui dit:J’avois dessein de vous donner aujourd’huy à souper, mais la Fortune a voulu que vous me l’ayez donné.

48A Painter having promised the finest of all his Pictures, to one who had no skill in them, this Man came and told him cunningly, that his House was on Fire: The Painter cry’d presently to his Prentice,Be sure you save such a Picture: By that means he found that this must be the best, and he asked it of him assoon as his Trouble was over, and that he was satisfied that it was but a false Alarm

A Painter having promised the finest of all his Pictures, to one who had no skill in them, this Man came and told him cunningly, that his House was on Fire: The Painter cry’d presently to his Prentice,Be sure you save such a Picture: By that means he found that this must be the best, and he asked it of him assoon as his Trouble was over, and that he was satisfied that it was but a false Alarm

48Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses Tableaux à une Personne qui ne s’y connoissoit pas, elle lui vint dire adroitement que le Feu étoit en son Logis: le Peintre s’écria d’abord à son Eleve,qu’on me sauve un tel Tableau. Elle reconnut par là que, c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion fut appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme étoit fausse.

Un Peintre ayant promis le plus beau de tous ses Tableaux à une Personne qui ne s’y connoissoit pas, elle lui vint dire adroitement que le Feu étoit en son Logis: le Peintre s’écria d’abord à son Eleve,qu’on me sauve un tel Tableau. Elle reconnut par là que, c’étoit le meilleur, et le lui demanda aprés que son émotion fut appaisée, et qu’il eût appris que cette allarme étoit fausse.

49Certain Peasants complaining to a Captain, that his Soldiers had Robb’d them, he asked them whether they had left them any thing? they answered Yes,Well, said the Captain,then they are none of my Soldiers, for they would certainly have taken all away.

Certain Peasants complaining to a Captain, that his Soldiers had Robb’d them, he asked them whether they had left them any thing? they answered Yes,Well, said the Captain,then they are none of my Soldiers, for they would certainly have taken all away.

49Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses Soldats les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient laissé quelque chose? ils lui repondirent que ouï:Hé bien, leur dit le Capitaine,ce ne sont donc pas mes Soldats, ils auroient assurément tout emporté.

Quelques Païsans se plaignant à un Capitaine que ses Soldats les avoient volez, il leur demanda s’ils leur avoient laissé quelque chose? ils lui repondirent que ouï:Hé bien, leur dit le Capitaine,ce ne sont donc pas mes Soldats, ils auroient assurément tout emporté.

50KingAlphonsusanswered certain Persons, who pressed him to give Battle when he must have run a great Danger:’Tis the Duty of a General, not only to Fight, but also to Conquer.

KingAlphonsusanswered certain Persons, who pressed him to give Battle when he must have run a great Danger:’Tis the Duty of a General, not only to Fight, but also to Conquer.

50Le RoyAlphonserepondit à quelques Personnes qui le pressoient de donner Bataille dans une Conjoncture dangereuse.Le Devoir d’un Général, c’est de Vaincre, non pas de Combattre seulement.

Le RoyAlphonserepondit à quelques Personnes qui le pressoient de donner Bataille dans une Conjoncture dangereuse.Le Devoir d’un Général, c’est de Vaincre, non pas de Combattre seulement.

51Dragut, aTurkishPirate, causedIbrahimto be put to Death, just after he had delivered up to him the TownAphrodisium, which theMoorscallMahudia; and because he had promised him his Life: and great Rewards, he said for his Justification:That no body is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor to his own Country.

Dragut, aTurkishPirate, causedIbrahimto be put to Death, just after he had delivered up to him the TownAphrodisium, which theMoorscallMahudia; and because he had promised him his Life: and great Rewards, he said for his Justification:That no body is obliged to keep his Word, with one who had been Traytor to his own Country.

51Dragut, CorsaireTurc, fit tuerIbrahim, qui venoit de lui livrer la Ville d’Aphrodisium, que lesMauresnommentMahudia; et comme il lui avoit promis la Vie avec de grandes Recompences, il dit pour se justifier:Que personne n’étoit obligé de tenir sa Parole à celui quî avoit été Traitre à sa Patriie.

Dragut, CorsaireTurc, fit tuerIbrahim, qui venoit de lui livrer la Ville d’Aphrodisium, que lesMauresnommentMahudia; et comme il lui avoit promis la Vie avec de grandes Recompences, il dit pour se justifier:Que personne n’étoit obligé de tenir sa Parole à celui quî avoit été Traitre à sa Patriie.

52AlphonsusKing ofAragon, drunk so little Wine, that his Friends wondring at it, he said: Alexandersexcessive Love of Wine, was a great Blemish to his Glory, for it obscures Reason and Vertue: He said likewise:Wine has two very ill Daughters, Fury, and brutish Love.

AlphonsusKing ofAragon, drunk so little Wine, that his Friends wondring at it, he said: Alexandersexcessive Love of Wine, was a great Blemish to his Glory, for it obscures Reason and Vertue: He said likewise:Wine has two very ill Daughters, Fury, and brutish Love.

52AlphonseRoy d’Aragon, beuvoit si peu de Vin, que ses Amis s’en étonant, il leur dit:L’Amour qu’Alexandreeut pour le Vin ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait ombre & obscurit la Raison et la Vertu, il disoit encore,Le Vin a deux fort méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal.

AlphonseRoy d’Aragon, beuvoit si peu de Vin, que ses Amis s’en étonant, il leur dit:L’Amour qu’Alexandreeut pour le Vin ternit beaucoup l’éclat de sa Gloire, il fait ombre & obscurit la Raison et la Vertu, il disoit encore,Le Vin a deux fort méchantes Filles, la Fureur et l’Amour brutal.


Back to IndexNext