[434]"This expression is well illustrated by Titian's[?] picture (in the National Gallery) of the rape of Ganymede.—In Shakespeare'sLove's Labour's Lost, act v. sc. 2, we have,—'A ladywall'd-aboutwith diamonds!'"—Dyce.
[434]"This expression is well illustrated by Titian's[?] picture (in the National Gallery) of the rape of Ganymede.—In Shakespeare'sLove's Labour's Lost, act v. sc. 2, we have,—
'A ladywall'd-aboutwith diamonds!'"—Dyce.
'A ladywall'd-aboutwith diamonds!'"—Dyce.
[435]This speech is undoubtedly by Marlow, but it is curious that Nashe, inSummer's Last Will and Testamentspeaks of the amusement caused among the gods by the sight of Vulcan's dancing:—"To make the gods merry the celestial clown Vulcan tuned his polt foot to the measures of Apollo's lute, and danced a limping galliard in Jove's starry hall." (Hazlitt'sDodsley, viii. 91). In both passages there is perhaps an allusion to the lines in the first book of theIliad(599-600), describing how "unquenchable laughter rose among the blessed gods when they saw Hephæstus limping through the hall."
[435]This speech is undoubtedly by Marlow, but it is curious that Nashe, inSummer's Last Will and Testamentspeaks of the amusement caused among the gods by the sight of Vulcan's dancing:—"To make the gods merry the celestial clown Vulcan tuned his polt foot to the measures of Apollo's lute, and danced a limping galliard in Jove's starry hall." (Hazlitt'sDodsley, viii. 91). In both passages there is perhaps an allusion to the lines in the first book of theIliad(599-600), describing how "unquenchable laughter rose among the blessed gods when they saw Hephæstus limping through the hall."
[436]Surprised.
[436]Surprised.
[437]The stars were the children of Astræus and Eos. See Hesiod,Theogony, ll. 381-2.
[437]The stars were the children of Astræus and Eos. See Hesiod,Theogony, ll. 381-2.
[438]These rhyming lines are suggestive of Nashe.
[438]These rhyming lines are suggestive of Nashe.
[439]"Parce metu, Cytherea; manént immota tuorumFata tibi." Virg.Æn.i. 257-8.
"Parce metu, Cytherea; manént immota tuorumFata tibi." Virg.Æn.i. 257-8.
"Parce metu, Cytherea; manént immota tuorumFata tibi." Virg.Æn.i. 257-8.
[440]"Hic jam ter centumt totos regnabitur annosGente sub Hectorea." Virg.Æn.i. 272-3.
"Hic jam ter centumt totos regnabitur annosGente sub Hectorea." Virg.Æn.i. 272-3.
"Hic jam ter centumt totos regnabitur annosGente sub Hectorea." Virg.Æn.i. 272-3.
[441]"Donec regina sacerdosMarte gravis geminam partu dabit Ilia prolem."Virg.Æn.i. 273.
"Donec regina sacerdosMarte gravis geminam partu dabit Ilia prolem."Virg.Æn.i. 273.
"Donec regina sacerdosMarte gravis geminam partu dabit Ilia prolem."Virg.Æn.i. 273.
[442]Probably a misspelling of "eternise."
[442]Probably a misspelling of "eternise."
[443]Business.
[443]Business.
[444]The scene shifts to a wood near the sea-shore.
[444]The scene shifts to a wood near the sea-shore.
[445]Old ed. "Cimodoæ."—Cf. Virgil,Æn.i. 144.
[445]Old ed. "Cimodoæ."—Cf. Virgil,Æn.i. 144.
[446]Old ed. "thee."
[446]Old ed. "thee."
[447]"Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantesAccestis scopulos, vos et Cyclopia saxaExperti: revocate animos, maestumque timorem Mittite."—Virgil,Æn.i. 200-203.
"Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantesAccestis scopulos, vos et Cyclopia saxaExperti: revocate animos, maestumque timorem Mittite."—Virgil,Æn.i. 200-203.
"Vos et Scyllaeam rabiem penitusque sonantesAccestis scopulos, vos et Cyclopia saxaExperti: revocate animos, maestumque timorem Mittite."—Virgil,Æn.i. 200-203.
[448]Old ed. "cunning."
[448]Old ed. "cunning."
[449]Cf.Titus Andronicus, iii. 2 (a great part of which I attribute to Marlowe):—"Thoumap of woethat thus dost talk in signs" (l. 12).
[449]Cf.Titus Andronicus, iii. 2 (a great part of which I attribute to Marlowe):—
"Thoumap of woethat thus dost talk in signs" (l. 12).
"Thoumap of woethat thus dost talk in signs" (l. 12).
[450]Old ed. "aire."
[450]Old ed. "aire."
[451]From this point to the end of the scene Marlowe follows Virgil very closely.—Cf. Æn. i. 321-410.
[451]From this point to the end of the scene Marlowe follows Virgil very closely.—Cf. Æn. i. 321-410.
[452]Old ed. "Turen."
[452]Old ed. "Turen."
[453]Greene (inOrlando Furioso) uses the same form:—"Thou see'st that Mador and AngelicaAre still so secret in their private walks,As that they trace the shadylawnds."
[453]Greene (inOrlando Furioso) uses the same form:—
"Thou see'st that Mador and AngelicaAre still so secret in their private walks,As that they trace the shadylawnds."
"Thou see'st that Mador and AngelicaAre still so secret in their private walks,As that they trace the shadylawnds."
[454]"Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsisLudis imaginibus." Virg.Æn. i. 407-8.
"Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsisLudis imaginibus." Virg.Æn. i. 407-8.
"Quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsisLudis imaginibus." Virg.Æn. i. 407-8.
[455]Scene: Carthage.
[455]Scene: Carthage.
[456]Old ed. "Cloanthes."
[456]Old ed. "Cloanthes."
[457]For what follows cf. Virg.Æn.i. 524-78.
[457]For what follows cf. Virg.Æn.i. 524-78.
[458]The expression "buckle with" occurs twice in1 Henry VI., and once in3 Henry VI.: nowhere in Shakespeare's undoubted plays.
[458]The expression "buckle with" occurs twice in1 Henry VI., and once in3 Henry VI.: nowhere in Shakespeare's undoubted plays.
[459]Old ed. "Vausis."
[459]Old ed. "Vausis."
[460]Dyce proposes "all" for "shall." Retaining "shall" the sense is "we would hope to reunite your kindness in such a way as shall," &c.
[460]Dyce proposes "all" for "shall." Retaining "shall" the sense is "we would hope to reunite your kindness in such a way as shall," &c.
[461]Scene: Juno's temple at Carthage.
[461]Scene: Juno's temple at Carthage.
[462]Virgil represents the tale of Troy depicted on a fresco in Juno's temple.
[462]Virgil represents the tale of Troy depicted on a fresco in Juno's temple.
[463]Perhaps a misprint for "tears."
[463]Perhaps a misprint for "tears."
[464]Æneas is not shrouded in a cloud, as the reader (remembering Virgil) might at first suppose. Ilioneus fails to recognise Æneas in his mean apparel.
[464]Æneas is not shrouded in a cloud, as the reader (remembering Virgil) might at first suppose. Ilioneus fails to recognise Æneas in his mean apparel.
[465]Old ed. "meanes."
[465]Old ed. "meanes."
[466]We must suppose that the scene changes to Dido's palace.
[466]We must suppose that the scene changes to Dido's palace.
[467]Old ed. "viewd."
[467]Old ed. "viewd."
[468]"An odd mistake on the part of the poet; similar to that which is attributed to the Duke of Newcastle in Smollet'sHumphry Clinker(vol. i. 236, ed. 1783), where his grace is made to talk about 'thirty thousand Frenchmarchingfrom Acadia to Cape Breton.' (The following passage of Sir J. Harington'sOrlando Furiosowill hardly be thought sufficient to vindicate our author from the imputation of a blunder in geography:'Now had they lost the sight of Holland shore,Andmarchtwith gentle gale in comely ranke,' &c.B. x. st. 16.)"—Dyce.The passage of Harington seems to amply vindicate Marlowe.
[468]"An odd mistake on the part of the poet; similar to that which is attributed to the Duke of Newcastle in Smollet'sHumphry Clinker(vol. i. 236, ed. 1783), where his grace is made to talk about 'thirty thousand Frenchmarchingfrom Acadia to Cape Breton.' (The following passage of Sir J. Harington'sOrlando Furiosowill hardly be thought sufficient to vindicate our author from the imputation of a blunder in geography:
'Now had they lost the sight of Holland shore,Andmarchtwith gentle gale in comely ranke,' &c.B. x. st. 16.)"—Dyce.
'Now had they lost the sight of Holland shore,Andmarchtwith gentle gale in comely ranke,' &c.B. x. st. 16.)"—Dyce.
The passage of Harington seems to amply vindicate Marlowe.
[469]This epithet alone would show that the passage is Marlowe's.—Cf.Edward II.v. i. l. 44,"Heaven turn it to a blaze ofquenchless fire!"
[469]This epithet alone would show that the passage is Marlowe's.—Cf.Edward II.v. i. l. 44,
"Heaven turn it to a blaze ofquenchless fire!"
"Heaven turn it to a blaze ofquenchless fire!"
[470]We have had the expression "ring of pikes" in2 Tamburlaine, iii. 2. l. 99.
[470]We have had the expression "ring of pikes" in2 Tamburlaine, iii. 2. l. 99.
[471]Mr. Symonds has an excellent criticism on this passage inShakespeare's Predecessors, 664-5. He contrasts Virgil's reserve with Marlowe's exaggeration; and remarks that "even Shakespeare, had he dealt with Hector's as he did with Hamlet's father's ghost, would have sought to intensify the terror of the apparition at the expense of artistic beauty."
[471]Mr. Symonds has an excellent criticism on this passage inShakespeare's Predecessors, 664-5. He contrasts Virgil's reserve with Marlowe's exaggeration; and remarks that "even Shakespeare, had he dealt with Hector's as he did with Hamlet's father's ghost, would have sought to intensify the terror of the apparition at the expense of artistic beauty."
[472]Armour.
[472]Armour.
[473]Old ed. "wound." The emendation was suggested by Collier. Shakespeare certainly glanced at this passage when he wrote:—"Unequal match'dPyrrhus and Priam drives, in rage strikes wide;But with the whiff and wind of his fell swordThe unnerved father falls."Very slight heightening was required to give a burlesque turn to this speech of Æneas.
[473]Old ed. "wound." The emendation was suggested by Collier. Shakespeare certainly glanced at this passage when he wrote:—
"Unequal match'dPyrrhus and Priam drives, in rage strikes wide;But with the whiff and wind of his fell swordThe unnerved father falls."
"Unequal match'dPyrrhus and Priam drives, in rage strikes wide;But with the whiff and wind of his fell swordThe unnerved father falls."
Very slight heightening was required to give a burlesque turn to this speech of Æneas.
[474]Old ed. "Fawne."
[474]Old ed. "Fawne."
[475]Old ed. "And after by that."
[475]Old ed. "And after by that."
[476]Cease speaking.
[476]Cease speaking.
[477]We must suppose that Venus had borne the sleeping Ascanius to Cyprus.—Cf. Virg.Æn. i. 680-1:—"Hunc ego sopitum somno super alta CytheraAut super Idalium sacrata sede recondam."
[477]We must suppose that Venus had borne the sleeping Ascanius to Cyprus.—Cf. Virg.Æn. i. 680-1:—
"Hunc ego sopitum somno super alta CytheraAut super Idalium sacrata sede recondam."
"Hunc ego sopitum somno super alta CytheraAut super Idalium sacrata sede recondam."
[478]Sentinels. The form "centronel" (or "sentronel") occurs in theTryal of Chevalry(1605), i. 3:—"Lieutenant, discharge Nod, and let Cricket stand Sentronell till I come."
[478]Sentinels. The form "centronel" (or "sentronel") occurs in theTryal of Chevalry(1605), i. 3:—"Lieutenant, discharge Nod, and let Cricket stand Sentronell till I come."
[479]Old ed. "Citheida's."
[479]Old ed. "Citheida's."
[480]Grandson (Lat.nepos).
[480]Grandson (Lat.nepos).
[481]Scene: a room in Dido's palace.
[481]Scene: a room in Dido's palace.
[482]The same form of expression occurs in theJew of Malta, iii. ll. 32, 33:—"Upon whichaltar I will offer upMy daily sacrifice of sighs and tears."
[482]The same form of expression occurs in theJew of Malta, iii. ll. 32, 33:—
"Upon whichaltar I will offer upMy daily sacrifice of sighs and tears."
"Upon whichaltar I will offer upMy daily sacrifice of sighs and tears."
[483]"I.e.(I suppose) twisted."—Dyce.
[483]"I.e.(I suppose) twisted."—Dyce.
[484]"The blank verse, falling in couplets, seems to cry aloud for rhymes."—Symonds.
[484]"The blank verse, falling in couplets, seems to cry aloud for rhymes."—Symonds.
[485]Ballast.
[485]Ballast.
[486]I have adopted Dyce's emendation. The old ed. gives "meanly." (Collier suggested "newly.")
[486]I have adopted Dyce's emendation. The old ed. gives "meanly." (Collier suggested "newly.")
[487]Dyce gives this line to Sergestus, arguing that the prefixÆn.is "proved to be wrong by the next speech of Dido." But we may suppose that Dido is there calling Æneas' attention to another set of pictures on the opposite side of the stage.
[487]Dyce gives this line to Sergestus, arguing that the prefixÆn.is "proved to be wrong by the next speech of Dido." But we may suppose that Dido is there calling Æneas' attention to another set of pictures on the opposite side of the stage.
[488]Old ed. "Olympus."
[488]Old ed. "Olympus."
[489]Old ed. "how."
[489]Old ed. "how."
[490]Old ed. "speak" (repeated from the line above).
[490]Old ed. "speak" (repeated from the line above).
[491]Scene: a grove.
[491]Scene: a grove.
[492]"Heir of Fury" is certainly a strange expression, but I dare not adopt Cunningham's emendation, "heir of Troy."
[492]"Heir of Fury" is certainly a strange expression, but I dare not adopt Cunningham's emendation, "heir of Troy."
[493]Old ed. "face."
[493]Old ed. "face."
[494]Old ed. "left out."
[494]Old ed. "left out."
[495]Old ed. "made."—The correction isDyce's.
[495]Old ed. "made."—The correction isDyce's.
[496]See vol. i. p. 35, note 4.
[496]See vol. i. p. 35, note 4.
[497]Ready.
[497]Ready.
[498]A Virgilian passage. Cf.Æn.i. 26-8:—"Manet alta mente repostumJudicium, Paridis, spretæque injuria formæ,Et genus invisum, et rapti Ganimedis honores."
[498]A Virgilian passage. Cf.Æn.i. 26-8:—
"Manet alta mente repostumJudicium, Paridis, spretæque injuria formæ,Et genus invisum, et rapti Ganimedis honores."
"Manet alta mente repostumJudicium, Paridis, spretæque injuria formæ,Et genus invisum, et rapti Ganimedis honores."
[499]Irresistible.
[499]Irresistible.
[500]Old ed. "change."
[500]Old ed. "change."
[501]Love.
[501]Love.
[502]Old ed. "these."
[502]Old ed. "these."
[503]Scene: a wood near Carthage.
[503]Scene: a wood near Carthage.
[504]Old ed. "shrowdes."
[504]Old ed. "shrowdes."
[505]A deer or other animal was said to "takesoil" when it fled from its pursuers to the water. Dyce quotes from Cotgrave:—"Souil de sanglier. The soile of a wild Boare; the slough or mire wherein he hath wallowed."
[505]A deer or other animal was said to "takesoil" when it fled from its pursuers to the water. Dyce quotes from Cotgrave:—"Souil de sanglier. The soile of a wild Boare; the slough or mire wherein he hath wallowed."
[506]Far-fetched. There was a common proverb "far-fetand dear-bought is good for ladies."—Old ed. "far fet tothe sea."
[506]Far-fetched. There was a common proverb "far-fetand dear-bought is good for ladies."—Old ed. "far fet tothe sea."
[507]Old ed. "for."
[507]Old ed. "for."
[508]The father of Anchises.
[508]The father of Anchises.
[509]Old ed. "descend" (which Dyce and Cunningham strangely retain).
[509]Old ed. "descend" (which Dyce and Cunningham strangely retain).
[510]Scene: before the cave.
[510]Scene: before the cave.
[511]The line is unrhythmical and corrupt. Qy. "That cancall forth the winds"?
[511]The line is unrhythmical and corrupt. Qy. "That cancall forth the winds"?
[512]Old ed. "Tiphous."
[512]Old ed. "Tiphous."
[513]Still, hushed.
[513]Still, hushed.
[514]Old ed. "eares."
[514]Old ed. "eares."
[515]Scene: a room in Iarbas' house.
[515]Scene: a room in Iarbas' house.
[516]The epithet "gloomy," here and in l.2, contrasts oddly with "Father of gladness and all frolic thoughts."
[516]The epithet "gloomy," here and in l.2, contrasts oddly with "Father of gladness and all frolic thoughts."
[517]Elissa (Dido).
[517]Elissa (Dido).
[518]Scene: a room in Dido's palace.
[518]Scene: a room in Dido's palace.
[519]Old ed. "the."
[519]Old ed. "the."
[520]Cf. Faustus, scene xiv.—"And burnt thetoplesstowers of Ilium."
[520]Cf. Faustus, scene xiv.—"And burnt thetoplesstowers of Ilium."
[521]Old ed. "beames,"—a mistake, as Dyce observed, for "reames" (a common form of "realms)."
[521]Old ed. "beames,"—a mistake, as Dyce observed, for "reames" (a common form of "realms)."
[522]Old ed. "my."
[522]Old ed. "my."
[523]"Coll" = cling round the neck.
[523]"Coll" = cling round the neck.
[524]Scene: a room in Dido's palace.
[524]Scene: a room in Dido's palace.
[525]Old ed. "Circes."
[525]Old ed. "Circes."
[526]It is related in the fifth book of the Iliad how Aphrodite shrouded Æneas in a cloud when he was hard-pressed by Diomed.—Old ed. "fleest."
[526]It is related in the fifth book of the Iliad how Aphrodite shrouded Æneas in a cloud when he was hard-pressed by Diomed.—Old ed. "fleest."
[527]Old ed. "Heavens."
[527]Old ed. "Heavens."
[528]Desire, order.
[528]Desire, order.
[529]Old ed. "loues."
[529]Old ed. "loues."
[530]Cf.Faustus.—"Sweet Helen, make meimmortal with a kiss."
[530]Cf.Faustus.—
"Sweet Helen, make meimmortal with a kiss."
"Sweet Helen, make meimmortal with a kiss."
[531]Intrigued.
[531]Intrigued.
[532]Old ed. "he."
[532]Old ed. "he."
[533]Float.
[533]Float.
[534]Lat.lymphais the same word asNympha.
[534]Lat.lymphais the same word asNympha.
[535]Scene: the open country near Carthage.
[535]Scene: the open country near Carthage.
[536]The reader will be reminded of Juliet's Nurse.
[536]The reader will be reminded of Juliet's Nurse.
[537]Wencher.
[537]Wencher.
[538]Scene; a room in Dido's palace.
[538]Scene; a room in Dido's palace.
[539]Plan.
[539]Plan.
[540]Old ed. "honeys spoyles."
[540]Old ed. "honeys spoyles."
[541]Old ed. "her." In theAthenæumfor 10th May 1884, Dr. Karl Elze makes the plausible emendation,"Andscentour pleasant suburbs withperfumes."
[541]Old ed. "her." In theAthenæumfor 10th May 1884, Dr. Karl Elze makes the plausible emendation,
"Andscentour pleasant suburbs withperfumes."
"Andscentour pleasant suburbs withperfumes."
[542]Rudder. Cf. 1Henry VI.i. 1:—"The king from Eltham I intend to send,And sit at chiefeststernof public weal."
[542]Rudder. Cf. 1Henry VI.i. 1:—
"The king from Eltham I intend to send,And sit at chiefeststernof public weal."
"The king from Eltham I intend to send,And sit at chiefeststernof public weal."
[543]At l. 50 the stage-direction was "ExitSergestuswith Ascanius."
[543]At l. 50 the stage-direction was "ExitSergestuswith Ascanius."
[544]Plan.
[544]Plan.
[545]Requite.
[545]Requite.
[546]A word which it is not easy to supply has been omitted.Dyce's "farewell [none]"and Cunninghan's "Let me goisfarewell"are equally unsatisfactory.
[546]A word which it is not easy to supply has been omitted.Dyce's "farewell [none]"and Cunninghan's "Let me goisfarewell"are equally unsatisfactory.
[547]Old ed. "chaunged."
[547]Old ed. "chaunged."
[548]Old ed. "my"
[548]Old ed. "my"
[549]Cf. 1Tamburlaine, v. 1. l. 21.
[549]Cf. 1Tamburlaine, v. 1. l. 21.
[550]Virgil,Æn.iv. 317.
[550]Virgil,Æn.iv. 317.
[551]Old ed. "ad hæc."
[551]Old ed. "ad hæc."
[552]Virgil,Æn. iv. 360.
[552]Virgil,Æn. iv. 360.
[553]Cf. Virgil,Æn. iv. 365-7:—"Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,Perfide; sed duris genuit te cautibus horrensCaucasus, Hycanæque admorunt ubera tigres."
[553]Cf. Virgil,Æn. iv. 365-7:—
"Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,Perfide; sed duris genuit te cautibus horrensCaucasus, Hycanæque admorunt ubera tigres."
"Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor,Perfide; sed duris genuit te cautibus horrensCaucasus, Hycanæque admorunt ubera tigres."
[554]Old ed. "abdurate."
[554]Old ed. "abdurate."
[555]Old ed. "keend." If "kenned" is the right reading, we must suppose the meaning to be "too clearly perceived."
[555]Old ed. "keend." If "kenned" is the right reading, we must suppose the meaning to be "too clearly perceived."
[556]I have repeated "Anna" for the sake of the metre. Cf. l. 241.
[556]I have repeated "Anna" for the sake of the metre. Cf. l. 241.
[557]Old ed. "Orions."
[557]Old ed. "Orions."
[558]Dyce's correction "'em" seems unnecessary.
[558]Dyce's correction "'em" seems unnecessary.
[559]Dearest. Cf.2 Henry VI.iii. 1:—"And with your best endeavours have stirred upMyliefestliege to be mine enemy."
[559]Dearest. Cf.2 Henry VI.iii. 1:—
"And with your best endeavours have stirred upMyliefestliege to be mine enemy."
"And with your best endeavours have stirred upMyliefestliege to be mine enemy."
[560]Old ed. "thy."
[560]Old ed. "thy."
[561]"Daughter" is nonsense. Should we read "Guardian to" (or "unto")? Cf. Virg.,Æn.iv. 484:—"Hesperidum templicustos."
[561]"Daughter" is nonsense. Should we read "Guardian to" (or "unto")? Cf. Virg.,Æn.iv. 484:—
"Hesperidum templicustos."
"Hesperidum templicustos."
[562]Here and in l. 298 Dyce needlessly reads "lies."
[562]Here and in l. 298 Dyce needlessly reads "lies."
[563]Virg.,Æn.iv. 628.
[563]Virg.,Æn.iv. 628.
[564]The best editions of Virgil read "ipsique nepotesque."
[564]The best editions of Virgil read "ipsique nepotesque."
[565]Virg.,Æn. iv. 660.
[565]Virg.,Æn. iv. 660.
[566]Preys.
[566]Preys.
[567]Avail.
[567]Avail.