FOOTNOTES:[579]Old ed. "launcht."—The forms "lanch" and "lance" are used indifferently.[580]Alike.[581]"Et ardentiserviliabella sub Ætna."[582]"Nec polus adversicalidusqua vergitur Austri."[583]"Obliquosidere."[584]Axis.[585]Tumults.[586]"Summisque negatum,Stare diu."[587]Far-fetched.[588]"Exiguum dominos commisit asylum."[589]"So old ed. in some copies which had been corrected at press; other copies 'Aezean.'"—Dyce.[590]Carræ's.[591]A somewhat weak translation of Lucan's most famous line:—"Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni."[592]As the line stands we must take "nod" and "fall" transitively ("though every blast make it nod and seem to make it fall"). The original has "At quamvis primo nutet casura sub Euro."[593]"Fecunda virorum / Paupertas."[594]"Ingens visa duci patriaetrepidantisimago."[595]"Indemorassolvit belli."[596]"Sonipes."[597]"Nuda jam crate fluentes / Invadunt clypeos."[598]Silent.[599]Prove.[600]"Jactatis ...Gracchis."[601]Marlowe omits to translate the words that follow in the original:—"Utque ducem varias volventem pectore curasConspexit."[602]A line (omitted by Marlowe) follows in the original:—"Par labor atque metus pretio majore petuntur."[603]An obscure rendering of"Gentesque subactasVix impune feres."[604]Old ed. "Eleius." It is hardly possible to suppose (as Dyce suggests) that Marlowe took the adjective "Eleus" for a substantive.[605]A mistranslation of "carcere clauso." ("Carcer" is the barrier or starting-place in the circus.)[606]"Immineat foribus." "Souse" is a north-country word meaning to bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk.[607]Old ed. "leaders."[608]So Dyce for the old ed's. "Brabbling." The original has "Marcellusqueloquax." ("Brabbling" means "wrangling.")[609]A mistake (or perhaps merely a misprint) for "Cilician."[610]Old ed. has "Jaded, king of Pontus!"[611]"Unless we understand this in the sense of—say I receive no reward (—and in Fletcher'sWoman-Hater, 'merit' means—derive profit, B. and F.'sWorks, i. 91, ed. Dyce,—), it is a wrong translation of 'mihi si merces erepta laborum est.'"—Dyce.[612]"Sicilia" should be "Cilicia."[613]A free translation of the frigid original—"Arma tenentiOmnia dat qui justa negat."[614]Old ed. "Lalius."[615]Old ed. "ArticksRhene." ("Rhene" is the old form of "Rhine.")[616]So old ed. Dyce's correction "or groaning woman's womb" seems hardly necessary. (The original has "plenaeque in viscera partu conjugis.")[617]"Numina miscebit castrensis flammaMonetae."[618]Old ed. "bowde."[619]Fetches.[620]The original has—"Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem,Pugnaces pictis cohibebantLingonasarmis."Dyce conjectures that Marlowe's copy readLingones.[621]Old ed. "bloats."[622]"Tunc rura NemossiQui tenet et ripas Aturi."[623]Marlowe seems to have read here very ridiculously, "gaudetque amato [instead of amoto] Santonus hoste."—Dyce.[624]Marlowe has converted the name of a tribe into that of a country.[625]The approved reading is "longisque levesSuessonesin armis."[626]"Optimus excussoLeucus Rhemusquelacerto."[627]"Et qui telaxisimitantur, Sarmata,bracchisVangiones."Marlowe has mistaken "Sarmata," aSarmatian, for the countrySarmatia.[628]The old ed. gives "fell Mercury (Joue)," and in the next line "where it seems." "Jove" written, as a correction, in the MS. above "it" was supposed by the printer to belong to the previous line.[629]The original has—"Hunc inter Rhenum populos Alpesque jacentes, / Finibus Arctois patriaque a sede revulsos, / Pone sequi."/ ("Populos" is the subject and "Hunc" the object of "sequi." For "Hunc" the best editions give "Tunc.")[630]"Parts" must be pronounced as a dissyllable.[631]"Praecipitem populum."[632]"Serieque haerentia longa / Agmina prorumpunt."[633]"Urbem populis,victisquefrequentem Gentibus."—Old ed. "captaines."[634]"Fulgurafallacimicuerunt crebra sereno."[635]The original has, "jugisnutantibus." Dyce reads "tops,"—an emendation against which Cunningham loudly protests. "Laps" is certainly more emphatic.[636]The line is imperfect. We should have expected "at nightwild beasts were seen" ("silvisque ferassub nocterelictis").[637]Old ed. "Sibils."[638]Shrieked.[639]"GelidasAnienisad undas."[640]"Or Lunæ"—marginal note in old ed.[641]The original has "rapi."[642]Old ed. "wash'd."[643]Portendeth.[644]Here Marlowe quite deserts the original—"pars ægra et marcida pendet,Pars micat, et celeri venas movet improba pulsu."[645]"Numerisque moventibus astra."—The word "planeting" was, I suppose, coined by Marlowe. I have never met it elsewhere.[646]So Dyce.—Old ed. "radge." (The original has "et incertodiscurruntsidera motu.")[647]"Omnis an effusis miscebitur undavenenis."—Dyce suggests that Marlowe's copy read "pruinis."[648]The original has "Aquarius."—Ganymede was changed into the sign Aquarius: see Hyginus'Poeticon Astron.II. 29.[649]Claws.[650]A Mænad.—Old ed. "Mænus."[651]The original has "Nubiferæ."[652]Old ed. "hence."
[579]Old ed. "launcht."—The forms "lanch" and "lance" are used indifferently.
[579]Old ed. "launcht."—The forms "lanch" and "lance" are used indifferently.
[580]Alike.
[580]Alike.
[581]"Et ardentiserviliabella sub Ætna."
[581]"Et ardentiserviliabella sub Ætna."
[582]"Nec polus adversicalidusqua vergitur Austri."
[582]"Nec polus adversicalidusqua vergitur Austri."
[583]"Obliquosidere."
[583]"Obliquosidere."
[584]Axis.
[584]Axis.
[585]Tumults.
[585]Tumults.
[586]"Summisque negatum,Stare diu."
[586]
"Summisque negatum,Stare diu."
"Summisque negatum,Stare diu."
"Summisque negatum,
Stare diu."
[587]Far-fetched.
[587]Far-fetched.
[588]"Exiguum dominos commisit asylum."
[588]"Exiguum dominos commisit asylum."
[589]"So old ed. in some copies which had been corrected at press; other copies 'Aezean.'"—Dyce.
[589]"So old ed. in some copies which had been corrected at press; other copies 'Aezean.'"—Dyce.
[590]Carræ's.
[590]Carræ's.
[591]A somewhat weak translation of Lucan's most famous line:—"Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni."
[591]A somewhat weak translation of Lucan's most famous line:—"Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni."
[592]As the line stands we must take "nod" and "fall" transitively ("though every blast make it nod and seem to make it fall"). The original has "At quamvis primo nutet casura sub Euro."
[592]As the line stands we must take "nod" and "fall" transitively ("though every blast make it nod and seem to make it fall"). The original has "At quamvis primo nutet casura sub Euro."
[593]"Fecunda virorum / Paupertas."
[593]"Fecunda virorum / Paupertas."
[594]"Ingens visa duci patriaetrepidantisimago."
[594]"Ingens visa duci patriaetrepidantisimago."
[595]"Indemorassolvit belli."
[595]"Indemorassolvit belli."
[596]"Sonipes."
[596]"Sonipes."
[597]"Nuda jam crate fluentes / Invadunt clypeos."
[597]"Nuda jam crate fluentes / Invadunt clypeos."
[598]Silent.
[598]Silent.
[599]Prove.
[599]Prove.
[600]"Jactatis ...Gracchis."
[600]"Jactatis ...Gracchis."
[601]Marlowe omits to translate the words that follow in the original:—"Utque ducem varias volventem pectore curasConspexit."
[601]Marlowe omits to translate the words that follow in the original:—
"Utque ducem varias volventem pectore curasConspexit."
"Utque ducem varias volventem pectore curasConspexit."
"Utque ducem varias volventem pectore curas
Conspexit."
[602]A line (omitted by Marlowe) follows in the original:—"Par labor atque metus pretio majore petuntur."
[602]A line (omitted by Marlowe) follows in the original:—"Par labor atque metus pretio majore petuntur."
[603]An obscure rendering of"Gentesque subactasVix impune feres."
[603]An obscure rendering of
"Gentesque subactasVix impune feres."
"Gentesque subactasVix impune feres."
"Gentesque subactas
Vix impune feres."
[604]Old ed. "Eleius." It is hardly possible to suppose (as Dyce suggests) that Marlowe took the adjective "Eleus" for a substantive.
[604]Old ed. "Eleius." It is hardly possible to suppose (as Dyce suggests) that Marlowe took the adjective "Eleus" for a substantive.
[605]A mistranslation of "carcere clauso." ("Carcer" is the barrier or starting-place in the circus.)
[605]A mistranslation of "carcere clauso." ("Carcer" is the barrier or starting-place in the circus.)
[606]"Immineat foribus." "Souse" is a north-country word meaning to bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk.
[606]"Immineat foribus." "Souse" is a north-country word meaning to bang or dash. It is also applied to the swooping-down of a hawk.
[607]Old ed. "leaders."
[607]Old ed. "leaders."
[608]So Dyce for the old ed's. "Brabbling." The original has "Marcellusqueloquax." ("Brabbling" means "wrangling.")
[608]So Dyce for the old ed's. "Brabbling." The original has "Marcellusqueloquax." ("Brabbling" means "wrangling.")
[609]A mistake (or perhaps merely a misprint) for "Cilician."
[609]A mistake (or perhaps merely a misprint) for "Cilician."
[610]Old ed. has "Jaded, king of Pontus!"
[610]Old ed. has "Jaded, king of Pontus!"
[611]"Unless we understand this in the sense of—say I receive no reward (—and in Fletcher'sWoman-Hater, 'merit' means—derive profit, B. and F.'sWorks, i. 91, ed. Dyce,—), it is a wrong translation of 'mihi si merces erepta laborum est.'"—Dyce.
[611]"Unless we understand this in the sense of—say I receive no reward (—and in Fletcher'sWoman-Hater, 'merit' means—derive profit, B. and F.'sWorks, i. 91, ed. Dyce,—), it is a wrong translation of 'mihi si merces erepta laborum est.'"—Dyce.
[612]"Sicilia" should be "Cilicia."
[612]"Sicilia" should be "Cilicia."
[613]A free translation of the frigid original—"Arma tenentiOmnia dat qui justa negat."
[613]A free translation of the frigid original—
"Arma tenentiOmnia dat qui justa negat."
"Arma tenentiOmnia dat qui justa negat."
"Arma tenenti
Omnia dat qui justa negat."
[614]Old ed. "Lalius."
[614]Old ed. "Lalius."
[615]Old ed. "ArticksRhene." ("Rhene" is the old form of "Rhine.")
[615]Old ed. "ArticksRhene." ("Rhene" is the old form of "Rhine.")
[616]So old ed. Dyce's correction "or groaning woman's womb" seems hardly necessary. (The original has "plenaeque in viscera partu conjugis.")
[616]So old ed. Dyce's correction "or groaning woman's womb" seems hardly necessary. (The original has "plenaeque in viscera partu conjugis.")
[617]"Numina miscebit castrensis flammaMonetae."
[617]"Numina miscebit castrensis flammaMonetae."
[618]Old ed. "bowde."
[618]Old ed. "bowde."
[619]Fetches.
[619]Fetches.
[620]The original has—"Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem,Pugnaces pictis cohibebantLingonasarmis."Dyce conjectures that Marlowe's copy readLingones.
[620]The original has—
"Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem,Pugnaces pictis cohibebantLingonasarmis."
"Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem,Pugnaces pictis cohibebantLingonasarmis."
"Castraque quae, Vogesi curvam super ardua rupem,
Pugnaces pictis cohibebantLingonasarmis."
Dyce conjectures that Marlowe's copy readLingones.
[621]Old ed. "bloats."
[621]Old ed. "bloats."
[622]"Tunc rura NemossiQui tenet et ripas Aturi."
[622]
"Tunc rura NemossiQui tenet et ripas Aturi."
"Tunc rura NemossiQui tenet et ripas Aturi."
"Tunc rura Nemossi
Qui tenet et ripas Aturi."
[623]Marlowe seems to have read here very ridiculously, "gaudetque amato [instead of amoto] Santonus hoste."—Dyce.
[623]Marlowe seems to have read here very ridiculously, "gaudetque amato [instead of amoto] Santonus hoste."—Dyce.
[624]Marlowe has converted the name of a tribe into that of a country.
[624]Marlowe has converted the name of a tribe into that of a country.
[625]The approved reading is "longisque levesSuessonesin armis."
[625]The approved reading is "longisque levesSuessonesin armis."
[626]"Optimus excussoLeucus Rhemusquelacerto."
[626]"Optimus excussoLeucus Rhemusquelacerto."
[627]"Et qui telaxisimitantur, Sarmata,bracchisVangiones."Marlowe has mistaken "Sarmata," aSarmatian, for the countrySarmatia.
[627]"Et qui telaxisimitantur, Sarmata,bracchisVangiones."
Marlowe has mistaken "Sarmata," aSarmatian, for the countrySarmatia.
[628]The old ed. gives "fell Mercury (Joue)," and in the next line "where it seems." "Jove" written, as a correction, in the MS. above "it" was supposed by the printer to belong to the previous line.
[628]The old ed. gives "fell Mercury (Joue)," and in the next line "where it seems." "Jove" written, as a correction, in the MS. above "it" was supposed by the printer to belong to the previous line.
[629]The original has—"Hunc inter Rhenum populos Alpesque jacentes, / Finibus Arctois patriaque a sede revulsos, / Pone sequi."/ ("Populos" is the subject and "Hunc" the object of "sequi." For "Hunc" the best editions give "Tunc.")
[629]The original has—
"Hunc inter Rhenum populos Alpesque jacentes, / Finibus Arctois patriaque a sede revulsos, / Pone sequi."/ ("Populos" is the subject and "Hunc" the object of "sequi." For "Hunc" the best editions give "Tunc.")
[630]"Parts" must be pronounced as a dissyllable.
[630]"Parts" must be pronounced as a dissyllable.
[631]"Praecipitem populum."
[631]"Praecipitem populum."
[632]"Serieque haerentia longa / Agmina prorumpunt."
[632]"Serieque haerentia longa / Agmina prorumpunt."
[633]"Urbem populis,victisquefrequentem Gentibus."—Old ed. "captaines."
[633]"Urbem populis,victisquefrequentem Gentibus."—Old ed. "captaines."
[634]"Fulgurafallacimicuerunt crebra sereno."
[634]"Fulgurafallacimicuerunt crebra sereno."
[635]The original has, "jugisnutantibus." Dyce reads "tops,"—an emendation against which Cunningham loudly protests. "Laps" is certainly more emphatic.
[635]The original has, "jugisnutantibus." Dyce reads "tops,"—an emendation against which Cunningham loudly protests. "Laps" is certainly more emphatic.
[636]The line is imperfect. We should have expected "at nightwild beasts were seen" ("silvisque ferassub nocterelictis").
[636]The line is imperfect. We should have expected "at nightwild beasts were seen" ("silvisque ferassub nocterelictis").
[637]Old ed. "Sibils."
[637]Old ed. "Sibils."
[638]Shrieked.
[638]Shrieked.
[639]"GelidasAnienisad undas."
[639]"GelidasAnienisad undas."
[640]"Or Lunæ"—marginal note in old ed.
[640]"Or Lunæ"—marginal note in old ed.
[641]The original has "rapi."
[641]The original has "rapi."
[642]Old ed. "wash'd."
[642]Old ed. "wash'd."
[643]Portendeth.
[643]Portendeth.
[644]Here Marlowe quite deserts the original—"pars ægra et marcida pendet,Pars micat, et celeri venas movet improba pulsu."
[644]Here Marlowe quite deserts the original—
"pars ægra et marcida pendet,Pars micat, et celeri venas movet improba pulsu."
"pars ægra et marcida pendet,Pars micat, et celeri venas movet improba pulsu."
"pars ægra et marcida pendet,
Pars micat, et celeri venas movet improba pulsu."
[645]"Numerisque moventibus astra."—The word "planeting" was, I suppose, coined by Marlowe. I have never met it elsewhere.
[645]"Numerisque moventibus astra."—The word "planeting" was, I suppose, coined by Marlowe. I have never met it elsewhere.
[646]So Dyce.—Old ed. "radge." (The original has "et incertodiscurruntsidera motu.")
[646]So Dyce.—Old ed. "radge." (The original has "et incertodiscurruntsidera motu.")
[647]"Omnis an effusis miscebitur undavenenis."—Dyce suggests that Marlowe's copy read "pruinis."
[647]"Omnis an effusis miscebitur undavenenis."—Dyce suggests that Marlowe's copy read "pruinis."
[648]The original has "Aquarius."—Ganymede was changed into the sign Aquarius: see Hyginus'Poeticon Astron.II. 29.
[648]The original has "Aquarius."—Ganymede was changed into the sign Aquarius: see Hyginus'Poeticon Astron.II. 29.
[649]Claws.
[649]Claws.
[650]A Mænad.—Old ed. "Mænus."
[650]A Mænad.—Old ed. "Mænus."
[651]The original has "Nubiferæ."
[651]The original has "Nubiferæ."
[652]Old ed. "hence."
[652]Old ed. "hence."
Come[654]live with me and be my love,And we will all the pleasures proveThat hills and vallies, dales and fields,[655]Woods or steepy mountain yields.[656]And we will[657]sit upon the rocks,Seeing[658]the shepherds feed their[659]flocksBy shallow rivers to whose fallsMelodious birds sing[660]madrigals.And I will make thee beds of roses[661]And[662]a thousand fragrant posies,A cup of flowers and a kirtleEmbroidered all with leaves of myrtle.A gown[663]made of the finest woollWhich from our pretty lambs we pull;Fair-linèd[664]slippers for the cold,With buckles of the purest gold.A belt of straw and ivy-buds,With coral clasps and amber studs;An if these pleasures may thee move,Come[665]live with me, and be my love.The shepherd-swains[666]shall dance and singFor thy delight each May-morning:If these delights thy mind may move,Then live with me, and be my love.
Come[654]live with me and be my love,And we will all the pleasures proveThat hills and vallies, dales and fields,[655]Woods or steepy mountain yields.[656]
Come[654]live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That hills and vallies, dales and fields,[655]
Woods or steepy mountain yields.[656]
And we will[657]sit upon the rocks,Seeing[658]the shepherds feed their[659]flocksBy shallow rivers to whose fallsMelodious birds sing[660]madrigals.
And we will[657]sit upon the rocks,
Seeing[658]the shepherds feed their[659]flocks
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing[660]madrigals.
And I will make thee beds of roses[661]And[662]a thousand fragrant posies,A cup of flowers and a kirtleEmbroidered all with leaves of myrtle.
And I will make thee beds of roses[661]
And[662]a thousand fragrant posies,
A cup of flowers and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle.
A gown[663]made of the finest woollWhich from our pretty lambs we pull;Fair-linèd[664]slippers for the cold,With buckles of the purest gold.
A gown[663]made of the finest wooll
Which from our pretty lambs we pull;
Fair-linèd[664]slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
A belt of straw and ivy-buds,With coral clasps and amber studs;An if these pleasures may thee move,Come[665]live with me, and be my love.
A belt of straw and ivy-buds,
With coral clasps and amber studs;
An if these pleasures may thee move,
Come[665]live with me, and be my love.
The shepherd-swains[666]shall dance and singFor thy delight each May-morning:If these delights thy mind may move,Then live with me, and be my love.
The shepherd-swains[666]shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.
FOOTNOTES:[653]This delightful pastoral song was first published, without the fourth and sixth stanzas, inThe Passionate Pilgrim, 1599. It appeared complete inEngland's Helicon, 1600, with Marlowe's name subscribed. By quoting it in theComplete Angler, 1653, Izaak Walton has made it known to a world of readers.[654]Omitted in P. P.[655]So P. P.—E. H. "That vallies, groves, hills and fieldes."—Walton "That vallies, groves, or hils or fields."[656]So E. H.—P. P. "And the craggy mountain yields."—Walton "Or, woods and steepie mountains yeelds."[657]So E. H.—P. P. "There will we."—Walton "Where we will."[658]So E. H.—P. P. and Walton "And see."[659]So E. H. and P. P.—Walton "our."[660]So P. P. and Walton.—E. H. "sings."[661]So E. H. and Walton.—P. P. "There will I make thee a bed of roses."[662]So E. H.—P. P. "With."—Walton "And then."[663]This stanza is omitted in P. P.[664]So E. H.—Walton "Slippers lin'd choicely."[665]So E. H. and Walton.—P. P. "Then."—After this stanza there follows in the second edition of theComplete Angler, 1655, an additional stanza:—"Thy silver dishes for thy meatAs precious as the gods do eat,Shall on an ivory table bePrepar'd each day for thee and me."[666]This stanza is omitted in P. P.—E. H. and Walton "The sheep-heards swaines."
[653]This delightful pastoral song was first published, without the fourth and sixth stanzas, inThe Passionate Pilgrim, 1599. It appeared complete inEngland's Helicon, 1600, with Marlowe's name subscribed. By quoting it in theComplete Angler, 1653, Izaak Walton has made it known to a world of readers.
[653]This delightful pastoral song was first published, without the fourth and sixth stanzas, inThe Passionate Pilgrim, 1599. It appeared complete inEngland's Helicon, 1600, with Marlowe's name subscribed. By quoting it in theComplete Angler, 1653, Izaak Walton has made it known to a world of readers.
[654]Omitted in P. P.
[654]Omitted in P. P.
[655]So P. P.—E. H. "That vallies, groves, hills and fieldes."—Walton "That vallies, groves, or hils or fields."
[655]So P. P.—E. H. "That vallies, groves, hills and fieldes."—Walton "That vallies, groves, or hils or fields."
[656]So E. H.—P. P. "And the craggy mountain yields."—Walton "Or, woods and steepie mountains yeelds."
[656]So E. H.—P. P. "And the craggy mountain yields."—Walton "Or, woods and steepie mountains yeelds."
[657]So E. H.—P. P. "There will we."—Walton "Where we will."
[657]So E. H.—P. P. "There will we."—Walton "Where we will."
[658]So E. H.—P. P. and Walton "And see."
[658]So E. H.—P. P. and Walton "And see."
[659]So E. H. and P. P.—Walton "our."
[659]So E. H. and P. P.—Walton "our."
[660]So P. P. and Walton.—E. H. "sings."
[660]So P. P. and Walton.—E. H. "sings."
[661]So E. H. and Walton.—P. P. "There will I make thee a bed of roses."
[661]So E. H. and Walton.—P. P. "There will I make thee a bed of roses."
[662]So E. H.—P. P. "With."—Walton "And then."
[662]So E. H.—P. P. "With."—Walton "And then."
[663]This stanza is omitted in P. P.
[663]This stanza is omitted in P. P.
[664]So E. H.—Walton "Slippers lin'd choicely."
[664]So E. H.—Walton "Slippers lin'd choicely."
[665]So E. H. and Walton.—P. P. "Then."—After this stanza there follows in the second edition of theComplete Angler, 1655, an additional stanza:—"Thy silver dishes for thy meatAs precious as the gods do eat,Shall on an ivory table bePrepar'd each day for thee and me."
[665]So E. H. and Walton.—P. P. "Then."—After this stanza there follows in the second edition of theComplete Angler, 1655, an additional stanza:—
"Thy silver dishes for thy meatAs precious as the gods do eat,Shall on an ivory table bePrepar'd each day for thee and me."
"Thy silver dishes for thy meatAs precious as the gods do eat,Shall on an ivory table bePrepar'd each day for thee and me."
"Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepar'd each day for thee and me."
[666]This stanza is omitted in P. P.—E. H. and Walton "The sheep-heards swaines."
[666]This stanza is omitted in P. P.—E. H. and Walton "The sheep-heards swaines."
[InEngland's HeliconMarlowe's song is followed by the "Nymph's Reply to the Shepherd" and "Another of the same Nature made since." Both are signedIgnoto, but the first of these pieces has been usually ascribed to Sir Walter Raleigh[667]—on no very substantial grounds.]
[InEngland's HeliconMarlowe's song is followed by the "Nymph's Reply to the Shepherd" and "Another of the same Nature made since." Both are signedIgnoto, but the first of these pieces has been usually ascribed to Sir Walter Raleigh[667]—on no very substantial grounds.]
If all the world and love were young,And truth in every Shepherd's tongue,These pretty pleasures might me moveTo live with thee, and be thy love.Times drives the flocks from field to fold,When rivers rage and rocks grow cold,And Philomel becometh dumb,The rest complains of cares to come.The flowers do fade and wanton fieldsTo wayward winter reckoning yields;A honey tongue, a heart of gall,Is fancy's spring, but sorrow's fall.Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,Thy cap, thy kirtle, and thy posies,Soon break, soon wither, soon forgotten;In folly ripe, in reason rotten.Thy belt of straw and ivy buds,Thy coral clasps and amber studs,All these to me no means can moveTo come to thee, and be thy love.But could youth last and love still breed,Had joys no date nor age no need,Then these delights my mind might moveTo live with thee, and be thy love.
If all the world and love were young,And truth in every Shepherd's tongue,These pretty pleasures might me moveTo live with thee, and be thy love.
If all the world and love were young,
And truth in every Shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee, and be thy love.
Times drives the flocks from field to fold,When rivers rage and rocks grow cold,And Philomel becometh dumb,The rest complains of cares to come.
Times drives the flocks from field to fold,
When rivers rage and rocks grow cold,
And Philomel becometh dumb,
The rest complains of cares to come.
The flowers do fade and wanton fieldsTo wayward winter reckoning yields;A honey tongue, a heart of gall,Is fancy's spring, but sorrow's fall.
The flowers do fade and wanton fields
To wayward winter reckoning yields;
A honey tongue, a heart of gall,
Is fancy's spring, but sorrow's fall.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,Thy cap, thy kirtle, and thy posies,Soon break, soon wither, soon forgotten;In folly ripe, in reason rotten.
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,
Thy cap, thy kirtle, and thy posies,
Soon break, soon wither, soon forgotten;
In folly ripe, in reason rotten.
Thy belt of straw and ivy buds,Thy coral clasps and amber studs,All these to me no means can moveTo come to thee, and be thy love.
Thy belt of straw and ivy buds,
Thy coral clasps and amber studs,
All these to me no means can move
To come to thee, and be thy love.
But could youth last and love still breed,Had joys no date nor age no need,Then these delights my mind might moveTo live with thee, and be thy love.
But could youth last and love still breed,
Had joys no date nor age no need,
Then these delights my mind might move
To live with thee, and be thy love.
FOOTNOTES:[667]Oldys in his annotated copy (preserved in the British Museum) of Langbaine'sEngl. Dram. Poets, under the articleMarloweremarks:—"Sir Walter Raleigh was an encourager of his [i.e.Marlowe's] Muse; and he wrote an answer to a Pastoral Sonnet of Sir Walter's [sic], printed by Isaac Walton in his book of fishing." It would be pleasant to think that Marlowe enjoyed Raleigh's patronage; but Oldys gives no authority for his statement.
[667]Oldys in his annotated copy (preserved in the British Museum) of Langbaine'sEngl. Dram. Poets, under the articleMarloweremarks:—"Sir Walter Raleigh was an encourager of his [i.e.Marlowe's] Muse; and he wrote an answer to a Pastoral Sonnet of Sir Walter's [sic], printed by Isaac Walton in his book of fishing." It would be pleasant to think that Marlowe enjoyed Raleigh's patronage; but Oldys gives no authority for his statement.
[667]Oldys in his annotated copy (preserved in the British Museum) of Langbaine'sEngl. Dram. Poets, under the articleMarloweremarks:—"Sir Walter Raleigh was an encourager of his [i.e.Marlowe's] Muse; and he wrote an answer to a Pastoral Sonnet of Sir Walter's [sic], printed by Isaac Walton in his book of fishing." It would be pleasant to think that Marlowe enjoyed Raleigh's patronage; but Oldys gives no authority for his statement.
Come live with me, and be my dear,And we will revel all the year,In plains and groves, on hills and dales,Where fragrant air breathes sweetest gales.There shall you have the beauteous pine,The cedar, and the spreading vine;And all the woods to be a screen,Lest Phœbus kiss my Summer's Queen.The seat for your disport shall beOver some river in a tree,Where silver sands and pebbles singEternal ditties to the spring.There shall you see the nymphs at play,And how the satyrs spend the day;The fishes gliding on the sands,Offering their bellies to your hands.The birds with heavenly tunèd throatsPossess woods' echoes with sweet notes,Which to your senses will impartA music to enflame the heart.Upon the bare and leafless oakThe ring-doves' wooings will provokeA colder blood than you possessTo play with me and do no less.In bowers of laurel trimly dightWe will out-wear the silent night,While Flora busy is to spreadHer richest treasure on our bed.Ten thousand glow-worms shall attend,And all these sparkling lights shall spendAll to adorn and beautifyYour lodging with most majesty.Then in mine arms will I encloseLilies' fair mixture with the rose,Whose nice perfection in love's playShall tune me to the highest key.Thus as we pass the welcome nightIn sportful pleasures and delight,The nimble fairies on the grounds,Shall dance and sing melodious sounds.If these may serve for to enticeYour presence to Love's Paradise,Then come with me, and be my dear,And we will then begin the year.
Come live with me, and be my dear,And we will revel all the year,In plains and groves, on hills and dales,Where fragrant air breathes sweetest gales.
Come live with me, and be my dear,
And we will revel all the year,
In plains and groves, on hills and dales,
Where fragrant air breathes sweetest gales.
There shall you have the beauteous pine,The cedar, and the spreading vine;And all the woods to be a screen,Lest Phœbus kiss my Summer's Queen.
There shall you have the beauteous pine,
The cedar, and the spreading vine;
And all the woods to be a screen,
Lest Phœbus kiss my Summer's Queen.
The seat for your disport shall beOver some river in a tree,Where silver sands and pebbles singEternal ditties to the spring.
The seat for your disport shall be
Over some river in a tree,
Where silver sands and pebbles sing
Eternal ditties to the spring.
There shall you see the nymphs at play,And how the satyrs spend the day;The fishes gliding on the sands,Offering their bellies to your hands.
There shall you see the nymphs at play,
And how the satyrs spend the day;
The fishes gliding on the sands,
Offering their bellies to your hands.
The birds with heavenly tunèd throatsPossess woods' echoes with sweet notes,Which to your senses will impartA music to enflame the heart.
The birds with heavenly tunèd throats
Possess woods' echoes with sweet notes,
Which to your senses will impart
A music to enflame the heart.
Upon the bare and leafless oakThe ring-doves' wooings will provokeA colder blood than you possessTo play with me and do no less.
Upon the bare and leafless oak
The ring-doves' wooings will provoke
A colder blood than you possess
To play with me and do no less.
In bowers of laurel trimly dightWe will out-wear the silent night,While Flora busy is to spreadHer richest treasure on our bed.
In bowers of laurel trimly dight
We will out-wear the silent night,
While Flora busy is to spread
Her richest treasure on our bed.
Ten thousand glow-worms shall attend,And all these sparkling lights shall spendAll to adorn and beautifyYour lodging with most majesty.
Ten thousand glow-worms shall attend,
And all these sparkling lights shall spend
All to adorn and beautify
Your lodging with most majesty.
Then in mine arms will I encloseLilies' fair mixture with the rose,Whose nice perfection in love's playShall tune me to the highest key.
Then in mine arms will I enclose
Lilies' fair mixture with the rose,
Whose nice perfection in love's play
Shall tune me to the highest key.
Thus as we pass the welcome nightIn sportful pleasures and delight,The nimble fairies on the grounds,Shall dance and sing melodious sounds.
Thus as we pass the welcome night
In sportful pleasures and delight,
The nimble fairies on the grounds,
Shall dance and sing melodious sounds.
If these may serve for to enticeYour presence to Love's Paradise,Then come with me, and be my dear,And we will then begin the year.
If these may serve for to entice
Your presence to Love's Paradise,
Then come with me, and be my dear,
And we will then begin the year.
The following verses in imitation of Marlowe are by Donne:—
Come live with me, and be my love,And we will some new pleasure proveOf golden sands and christal brooksWith silken lines and silver hooks.There will the river whispering run,Warm'd by thine eyes more than the sun;And there th' enamoured fish will stayBegging themselves they may betray.When thou wilt swim in that live bath,Each fish which every channel hathWill amorously to thee swim,Gladder to catch thee than thou him.If thou to be so seen beest loathBy sun or moon, thou darkenest both;And if my self have leave to see,I heed not their light, having thee.Let others freeze with angling reedsAnd cut their legs with shells and weeds,Or treacherously poor fish besetWith strangling snare or winding net.Let coarse bold hands from slimy nestThe bedded fish in banks outwrest,Or curious traitors, sleave-silk flies,Bewitch poor fishes' wandering eyes.For thee, thou need'st no such deceit,For thou thyself art thine own bait:That fish that is not catched thereby,Alas, is wiser far than I.
Come live with me, and be my love,And we will some new pleasure proveOf golden sands and christal brooksWith silken lines and silver hooks.
Come live with me, and be my love,
And we will some new pleasure prove
Of golden sands and christal brooks
With silken lines and silver hooks.
There will the river whispering run,Warm'd by thine eyes more than the sun;And there th' enamoured fish will stayBegging themselves they may betray.
There will the river whispering run,
Warm'd by thine eyes more than the sun;
And there th' enamoured fish will stay
Begging themselves they may betray.
When thou wilt swim in that live bath,Each fish which every channel hathWill amorously to thee swim,Gladder to catch thee than thou him.
When thou wilt swim in that live bath,
Each fish which every channel hath
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee than thou him.
If thou to be so seen beest loathBy sun or moon, thou darkenest both;And if my self have leave to see,I heed not their light, having thee.
If thou to be so seen beest loath
By sun or moon, thou darkenest both;
And if my self have leave to see,
I heed not their light, having thee.
Let others freeze with angling reedsAnd cut their legs with shells and weeds,Or treacherously poor fish besetWith strangling snare or winding net.
Let others freeze with angling reeds
And cut their legs with shells and weeds,
Or treacherously poor fish beset
With strangling snare or winding net.
Let coarse bold hands from slimy nestThe bedded fish in banks outwrest,Or curious traitors, sleave-silk flies,Bewitch poor fishes' wandering eyes.
Let coarse bold hands from slimy nest
The bedded fish in banks outwrest,
Or curious traitors, sleave-silk flies,
Bewitch poor fishes' wandering eyes.
For thee, thou need'st no such deceit,For thou thyself art thine own bait:That fish that is not catched thereby,Alas, is wiser far than I.
For thee, thou need'st no such deceit,
For thou thyself art thine own bait:
That fish that is not catched thereby,
Alas, is wiser far than I.
Herrick has a pastoral invitation
Live, live with me, and thou shalt seeThe pleasures I'll prepare for thee;What sweets the country can affordShall bless thy bed and bless thy board.The soft sweet moss shall be thy bedWith crawling woodbine overspread:By which the silver-shedding streamsShall gently melt thee into dreams.Thy clothing next shall be a gownMade of the fleeces' purest down.The tongues of kids shall be thy meat;Their milk thy drink; and thou shall eatThe paste of filberts for thy bread,With cream of cowslips buttered.Thy feasting-tables shall be hillsWith daisies spread and daffodils;Where thou shalt sit, and red-breast byFor meat shall give thee melody.I'll give thee chains and carcanetsOf primroses and violets.A bag and bottle thou shalt have,That richly wrought and this as brave,So that as either shall expressThe wearer's no mean shepherdess.At shearing-times and yearly wakes,When Themilis his pastime makes,There thou shalt be; and be the wit,Nay more, the feast and grace of it.On holidays when virgins meetTo dance the hays with nimble feet,Thou shalt come forth and then appearThe queen of roses for that year;And having danced ('bove all the best)Carry the garland from the rest.In wicker-baskets maids shall bringTo thee, my dearest shepherdling,The blushing apple, bashful pear,And shame-faced plum all simp'ring there:Walk in the groves and thou shalt findThe name of Phillis in the rindOf every straight and smooth-skin tree,Where kissing that I'll twice kiss thee.To thee a sheep-hook I will sendBe-prankt with ribands to this end,This, this alluring hook might beLess for to catch a sheep than me.Thou shalt have possets, wassails fine,Not made of ale but spiced wine;To make thy maids and self free mirth,All sitting near the glittering hearth.Thou shalt have ribbands, roses, rings,Gloves, garters, stockings, shoes and strings,Of winning colours that shall moveOthers to lust but me to love.These, nay, and more, thine own shall beIf thou wilt love and live with me.
Live, live with me, and thou shalt seeThe pleasures I'll prepare for thee;What sweets the country can affordShall bless thy bed and bless thy board.
Live, live with me, and thou shalt see
The pleasures I'll prepare for thee;
What sweets the country can afford
Shall bless thy bed and bless thy board.
The soft sweet moss shall be thy bedWith crawling woodbine overspread:By which the silver-shedding streamsShall gently melt thee into dreams.
The soft sweet moss shall be thy bed
With crawling woodbine overspread:
By which the silver-shedding streams
Shall gently melt thee into dreams.
Thy clothing next shall be a gownMade of the fleeces' purest down.The tongues of kids shall be thy meat;Their milk thy drink; and thou shall eat
Thy clothing next shall be a gown
Made of the fleeces' purest down.
The tongues of kids shall be thy meat;
Their milk thy drink; and thou shall eat
The paste of filberts for thy bread,With cream of cowslips buttered.Thy feasting-tables shall be hillsWith daisies spread and daffodils;
The paste of filberts for thy bread,
With cream of cowslips buttered.
Thy feasting-tables shall be hills
With daisies spread and daffodils;
Where thou shalt sit, and red-breast byFor meat shall give thee melody.I'll give thee chains and carcanetsOf primroses and violets.
Where thou shalt sit, and red-breast by
For meat shall give thee melody.
I'll give thee chains and carcanets
Of primroses and violets.
A bag and bottle thou shalt have,That richly wrought and this as brave,So that as either shall expressThe wearer's no mean shepherdess.
A bag and bottle thou shalt have,
That richly wrought and this as brave,
So that as either shall express
The wearer's no mean shepherdess.
At shearing-times and yearly wakes,When Themilis his pastime makes,There thou shalt be; and be the wit,Nay more, the feast and grace of it.
At shearing-times and yearly wakes,
When Themilis his pastime makes,
There thou shalt be; and be the wit,
Nay more, the feast and grace of it.
On holidays when virgins meetTo dance the hays with nimble feet,Thou shalt come forth and then appearThe queen of roses for that year;
On holidays when virgins meet
To dance the hays with nimble feet,
Thou shalt come forth and then appear
The queen of roses for that year;
And having danced ('bove all the best)Carry the garland from the rest.In wicker-baskets maids shall bringTo thee, my dearest shepherdling,
And having danced ('bove all the best)
Carry the garland from the rest.
In wicker-baskets maids shall bring
To thee, my dearest shepherdling,
The blushing apple, bashful pear,And shame-faced plum all simp'ring there:Walk in the groves and thou shalt findThe name of Phillis in the rind
The blushing apple, bashful pear,
And shame-faced plum all simp'ring there:
Walk in the groves and thou shalt find
The name of Phillis in the rind
Of every straight and smooth-skin tree,Where kissing that I'll twice kiss thee.To thee a sheep-hook I will sendBe-prankt with ribands to this end,
Of every straight and smooth-skin tree,
Where kissing that I'll twice kiss thee.
To thee a sheep-hook I will send
Be-prankt with ribands to this end,
This, this alluring hook might beLess for to catch a sheep than me.Thou shalt have possets, wassails fine,Not made of ale but spiced wine;
This, this alluring hook might be
Less for to catch a sheep than me.
Thou shalt have possets, wassails fine,
Not made of ale but spiced wine;
To make thy maids and self free mirth,All sitting near the glittering hearth.Thou shalt have ribbands, roses, rings,Gloves, garters, stockings, shoes and strings,Of winning colours that shall moveOthers to lust but me to love.These, nay, and more, thine own shall beIf thou wilt love and live with me.
To make thy maids and self free mirth,
All sitting near the glittering hearth.
Thou shalt have ribbands, roses, rings,
Gloves, garters, stockings, shoes and strings,
Of winning colours that shall move
Others to lust but me to love.
These, nay, and more, thine own shall be
If thou wilt love and live with me.
I walk'd along a stream, for pureness rare,Brighter than sun-shine; for it did acquaintThe dullest sight with all the glorious preyThat in the pebble-pavèd channel lay.No molten crystal, but a richer mine,Even Nature's rarest alchymy ran there,—Diamonds resolv'd, and substance more divine,Through whose bright-gliding current might appearA thousand naked nymphs, whose ivory shine,Enamelling the banks, made them more dearThan ever was that glorious palace' gateWhere the day-shining Sun in triumph sate.Upon this brim the eglantine and rose,The tamarisk, olive, and the almond tree,As kind companions, in one union grows,Folding their twining[669]arms, as oft we seeTurtle-taught lovers either other close,Lending to dulness feeling sympathy;And as a costly valance o'er a bed,So did their garland-tops the brook o'erspread.Their leaves, that differ'd both in shape and show,Though all were green, yet difference such in green,Like to the checker'd bent of Iris' bow,Prided the running main, as it had been—
I walk'd along a stream, for pureness rare,Brighter than sun-shine; for it did acquaintThe dullest sight with all the glorious preyThat in the pebble-pavèd channel lay.
I walk'd along a stream, for pureness rare,
Brighter than sun-shine; for it did acquaint
The dullest sight with all the glorious prey
That in the pebble-pavèd channel lay.
No molten crystal, but a richer mine,Even Nature's rarest alchymy ran there,—Diamonds resolv'd, and substance more divine,Through whose bright-gliding current might appearA thousand naked nymphs, whose ivory shine,Enamelling the banks, made them more dearThan ever was that glorious palace' gateWhere the day-shining Sun in triumph sate.
No molten crystal, but a richer mine,
Even Nature's rarest alchymy ran there,—
Diamonds resolv'd, and substance more divine,
Through whose bright-gliding current might appear
A thousand naked nymphs, whose ivory shine,
Enamelling the banks, made them more dear
Than ever was that glorious palace' gate
Where the day-shining Sun in triumph sate.
Upon this brim the eglantine and rose,The tamarisk, olive, and the almond tree,As kind companions, in one union grows,Folding their twining[669]arms, as oft we seeTurtle-taught lovers either other close,Lending to dulness feeling sympathy;And as a costly valance o'er a bed,So did their garland-tops the brook o'erspread.
Upon this brim the eglantine and rose,
The tamarisk, olive, and the almond tree,
As kind companions, in one union grows,
Folding their twining[669]arms, as oft we see
Turtle-taught lovers either other close,
Lending to dulness feeling sympathy;
And as a costly valance o'er a bed,
So did their garland-tops the brook o'erspread.
Their leaves, that differ'd both in shape and show,Though all were green, yet difference such in green,Like to the checker'd bent of Iris' bow,Prided the running main, as it had been—
Their leaves, that differ'd both in shape and show,
Though all were green, yet difference such in green,
Like to the checker'd bent of Iris' bow,
Prided the running main, as it had been—
FOOTNOTES:[668]FromEngland's Parnassus, 1600, p. 480, where it is subscribed "Ch. Marlowe."[669]The text ofEngland's Parnassushas "twindring," which is corrected in theErrata, to "twining."
[668]FromEngland's Parnassus, 1600, p. 480, where it is subscribed "Ch. Marlowe."
[668]FromEngland's Parnassus, 1600, p. 480, where it is subscribed "Ch. Marlowe."
[669]The text ofEngland's Parnassushas "twindring," which is corrected in theErrata, to "twining."
[669]The text ofEngland's Parnassushas "twindring," which is corrected in theErrata, to "twining."
JACK.Seest thou not yon farmer's son?He hath stoln my love from me, alas!What shall I do? I am undone;My heart will ne'er be as it was.O, but he gives her gay gold rings,And tufted gloves [for] holiday,And many other goodly things,That hath stolen my love away.FRIEND.Let him give her gay gold ringsOr tufted gloves, were they ne'er so [gay];10[F]or were her lovers lords or kings,They should not carry the wench away.[JACK.]But 'a dances wonders well,And with his dances stole her love from me:Yet she wont to say I bore the bellFor dancing and for courtesy.DICK.[671]Fie, lusty younker, what do you here,Not dancing on the green to-day?For Pierce, the farmer's son, I fear,Is like to carry your wench away.20[JACK.]Good Dick, bid them all come hither,And tell Pierce from me beside,That, if he thinks to have the wench,Here he stands shall lie with the bride.DICK.[672]Fie, Nan, why use thy old lover so,For any other new-come guest?Thou long time his love did know;Why shouldst thou not use him best?[NAN.]Bonny Dick, I will not forsakeMy bonny Rowland for any gold:30If he can dance as well as Pierce,He shall have my heart in hold.PIERCE.Why, then, my hearts, let's to this gear;And by dancing I may wonMy Nan, whose love I hold so dearAs any realm under the sun.GENTLEMAN.[673]Then, gentles, ere I speed from henceI will be so bold to danceA turn or two without offence;For, as I was walking along by chance,40I was told you did agree.[FRIEND.]'Tis true, good sir; and this is sheHopes your worship comes not to crave her;For she hath lovers two or three,And he that dances best must have her.GENTLEMAN.How say you, sweet, will you dance with me?And you [shall] have both land and [hill];My love shall want nor gold nor fee.[NAN.]I thank you, sir, for your good will;But one of these my love must be:50I'm but a homely country maid,And far unfit for your degree;[To dance with you I am afraid.]FRIEND.Take her, good sir, by the hand,As she is fairest; were she fairer,By this dance, you shall understand,He that can win her is like to wear her.FOOL.And saw you not [my] Nan to-day,My mother's maid have you not seen?My pretty Nan is gone away60To seek her love upon the green.[I cannot see her 'mong so many:]She shall have me, if she have any.NAN.[674]Welcome, sweet-heart, and welcome here,Welcome, my [true] love, now to me.This is my love [and my darling dear],And that my husband [soon] must be.And, boy, when thou com'st home thou'lt seeThou art as welcome home as he.GENTLEMAN.Why, how now, sweet Nan! I hope you jest.70NAN.[675]No, by my troth, I love the fool the best:And, if you be jealous, God give you good-night!I fear you're a gelding, you caper so light.GENTLEMAN.I thought she had jested and meant but a fable,But now do I see she hath play'[d] with his bable.[676]I wish all my friends by me to take heed,That a fool come not near you when you mean to speed.
JACK.Seest thou not yon farmer's son?He hath stoln my love from me, alas!What shall I do? I am undone;My heart will ne'er be as it was.O, but he gives her gay gold rings,And tufted gloves [for] holiday,And many other goodly things,That hath stolen my love away.
Seest thou not yon farmer's son?
He hath stoln my love from me, alas!
What shall I do? I am undone;
My heart will ne'er be as it was.
O, but he gives her gay gold rings,
And tufted gloves [for] holiday,
And many other goodly things,
That hath stolen my love away.
FRIEND.
Let him give her gay gold ringsOr tufted gloves, were they ne'er so [gay];10[F]or were her lovers lords or kings,They should not carry the wench away.
Let him give her gay gold rings
Or tufted gloves, were they ne'er so [gay];10
[F]or were her lovers lords or kings,
They should not carry the wench away.
[JACK.]
But 'a dances wonders well,And with his dances stole her love from me:Yet she wont to say I bore the bellFor dancing and for courtesy.
But 'a dances wonders well,
And with his dances stole her love from me:
Yet she wont to say I bore the bell
For dancing and for courtesy.
DICK.[671]
Fie, lusty younker, what do you here,Not dancing on the green to-day?For Pierce, the farmer's son, I fear,Is like to carry your wench away.20
Fie, lusty younker, what do you here,
Not dancing on the green to-day?
For Pierce, the farmer's son, I fear,
Is like to carry your wench away.20
[JACK.]
Good Dick, bid them all come hither,And tell Pierce from me beside,That, if he thinks to have the wench,Here he stands shall lie with the bride.
Good Dick, bid them all come hither,
And tell Pierce from me beside,
That, if he thinks to have the wench,
Here he stands shall lie with the bride.
DICK.[672]
Fie, Nan, why use thy old lover so,For any other new-come guest?Thou long time his love did know;Why shouldst thou not use him best?
Fie, Nan, why use thy old lover so,
For any other new-come guest?
Thou long time his love did know;
Why shouldst thou not use him best?
[NAN.]
Bonny Dick, I will not forsakeMy bonny Rowland for any gold:30If he can dance as well as Pierce,He shall have my heart in hold.
Bonny Dick, I will not forsake
My bonny Rowland for any gold:30
If he can dance as well as Pierce,
He shall have my heart in hold.
PIERCE.
Why, then, my hearts, let's to this gear;And by dancing I may wonMy Nan, whose love I hold so dearAs any realm under the sun.
Why, then, my hearts, let's to this gear;
And by dancing I may won
My Nan, whose love I hold so dear
As any realm under the sun.
GENTLEMAN.[673]
Then, gentles, ere I speed from henceI will be so bold to danceA turn or two without offence;For, as I was walking along by chance,40I was told you did agree.
Then, gentles, ere I speed from hence
I will be so bold to dance
A turn or two without offence;
For, as I was walking along by chance,40
I was told you did agree.
[FRIEND.]
'Tis true, good sir; and this is sheHopes your worship comes not to crave her;For she hath lovers two or three,And he that dances best must have her.
'Tis true, good sir; and this is she
Hopes your worship comes not to crave her;
For she hath lovers two or three,
And he that dances best must have her.
GENTLEMAN.
How say you, sweet, will you dance with me?And you [shall] have both land and [hill];My love shall want nor gold nor fee.
How say you, sweet, will you dance with me?
And you [shall] have both land and [hill];
My love shall want nor gold nor fee.
[NAN.]
I thank you, sir, for your good will;But one of these my love must be:50I'm but a homely country maid,And far unfit for your degree;[To dance with you I am afraid.]
I thank you, sir, for your good will;
But one of these my love must be:50
I'm but a homely country maid,
And far unfit for your degree;
[To dance with you I am afraid.]
FRIEND.
Take her, good sir, by the hand,As she is fairest; were she fairer,By this dance, you shall understand,He that can win her is like to wear her.
Take her, good sir, by the hand,
As she is fairest; were she fairer,
By this dance, you shall understand,
He that can win her is like to wear her.
FOOL.
And saw you not [my] Nan to-day,My mother's maid have you not seen?My pretty Nan is gone away60To seek her love upon the green.[I cannot see her 'mong so many:]She shall have me, if she have any.
And saw you not [my] Nan to-day,
My mother's maid have you not seen?
My pretty Nan is gone away60
To seek her love upon the green.
[I cannot see her 'mong so many:]
She shall have me, if she have any.
NAN.[674]
Welcome, sweet-heart, and welcome here,Welcome, my [true] love, now to me.This is my love [and my darling dear],And that my husband [soon] must be.And, boy, when thou com'st home thou'lt seeThou art as welcome home as he.
Welcome, sweet-heart, and welcome here,
Welcome, my [true] love, now to me.
This is my love [and my darling dear],
And that my husband [soon] must be.
And, boy, when thou com'st home thou'lt see
Thou art as welcome home as he.
GENTLEMAN.
Why, how now, sweet Nan! I hope you jest.70
Why, how now, sweet Nan! I hope you jest.70
NAN.[675]
No, by my troth, I love the fool the best:And, if you be jealous, God give you good-night!I fear you're a gelding, you caper so light.
No, by my troth, I love the fool the best:
And, if you be jealous, God give you good-night!
I fear you're a gelding, you caper so light.
GENTLEMAN.
I thought she had jested and meant but a fable,But now do I see she hath play'[d] with his bable.[676]I wish all my friends by me to take heed,That a fool come not near you when you mean to speed.
I thought she had jested and meant but a fable,
But now do I see she hath play'[d] with his bable.[676]
I wish all my friends by me to take heed,
That a fool come not near you when you mean to speed.