Chapter 5

—Love and lore might claim alternate hoursWith Peace embosomed in Idalian bowers.

—Love and lore might claim alternate hoursWith Peace embosomed in Idalian bowers.

—Love and lore might claim alternate hoursWith Peace embosomed in Idalian bowers.

At this time, the celebrated 'Libro del Cortegiano' of Castiglione first made its appearance. It was every where read in Italy with the greatest avidity. The moral and political instruction which her people met in every page of that charming performance, enriched as it was with the flower of Greek and Roman wit, of the sciencesand liberal arts, the easy and natural style of elegance in which its precepts were conveyed, the lively pictures it presented of characters whom all Italy knew, and above all, its pure and beautiful Tuscan, that 'poetry of speech' so dear to them, used too with such grace by a Lombard writer, delighted and surprised them. From Italy it passed immediately into Spain, where it was equally well received. The Spaniards read it with the greater interest, having before their eyes the fine qualities of Castiglione himself. This accomplished nobleman had been sent by Pope Clement in 1520, as ambassador to Spain, where he acquired, in a singular degree, the esteem and affection of the Emperor, and of the gentlemen of his court. Desirous that a work of so much merit should be naturalized in Castile, Garcilasso urged Boscán to translate it. It was done, and immediately printed, with a prefatory letter from Garcilasso to the lady Geronyma Palova de Almogavar, who seems to have originated the task; a composition no less interesting from its ingenuity and grace of thought, than from its being the only one that remains to us of our poet's letters.[5]It must have been highly gratifying to Castiglione to see his "Book of Gold," as the Italians in their admiration call it, circulated through Spain bythe medium of her two principal geniuses. But he did not live long to enjoy this literary reputation. Falling sick at Toledo, he died in February 1529, to the extreme grief of the Emperor, who commanded all the prelates and lords of his court to attend the body to the principal church there; and the funeral offices were celebrated by the Archbishop with a pomp never before permitted to any but princes of the blood.

The invasion of Hungary by Solyman, the Turkish Sultan, in 1532, summoned Garcilasso from the blandishments alike of Beauty and the Muse. At the instigation of John, the Waywode of Transylvania, that daring prince had laid siege to Vienna; but finding it bravely defended by Philip the Count Palatine, he was obliged to abandon it with disgrace. To repair the discredit of that retreat, he now prepared to enter Austria with more numerous forces. Charles, resolving to undertake the campaign in person, raised on his part the forces of the empire, and all Europe with eager attention expected the contest. But either monarch dreaded the power and talent of his antagonist, each conducted his operations with great caution, and Solyman, finding it impossible to gain ground upon an enemy so wary, marched back towards the end of autumn. Garcilasso was engaged in severalskirmishes with the Turks, and has drawn in his second eclogue some interesting pictures of the events of the campaign. Whilst at Vienna, a romantic adventure at court drew upon him the displeasure of the emperor. One of his cousins, a son of Don Pedro Lasso, fell in love with Donna Isabel, daughter of D. Luis de la Cueva, and maid of honour to the empress; and as his views were honourable, Garcilasso favoured by all means in his power this passion of his relative. The resentment which Charles displayed on a discovery of the amour can scarcely be accounted for, but by supposing the lady to have been a favourite of the monarch himself. As a punishment for their indiscretion or presumption, Charles banished the cousin, and confined Garcilasso in an isle of the Danube, where he composed the ode in which he proudly deplores his misfortune, and celebrates the charms of the country watered by the divine Danube (Danubio, rio divino). The marriage he had laboured to promote did not take effect, and the lady became afterwards Countess of Santistévan. How long Garcilasso remained in confinement is not now to be ascertained, but it is probable the monarch's severity soon softened towards him; the expedition he meditated against Tunis would remind him of the bravery he haddisplayed in past engagements, and suggest the propriety of forgiveness and reconciliation. He was recalled, and desired to attend the Emperor to Tunis.

The daring courage of the corsair Barbarossa, the son of a potter at Lesbos, had recommended him to the friendship of the king of Algiers: having made himself master of twelve galleys, he was received as an ally, murdered, and seized the sceptre of the monarch to whose assistance he had sailed. Putting his dominions under the protection of the Grand Seignior, he was offered the command of a Turkish fleet, availed himself of the rival claims that distracted Tunis, made a descent upon the city, and obliged Muley Hascen the king to fly before him. Muley Hascen escaped to Spain, and presented himself a suppliant before the Imperial throne. Compassionating his misfortunes, and animated at once by a thirst for fame, and a desire to punish the pirate, whose depredations were the subject of continual complaint, Charles readily yielded to his entreaties; he declared his design to command in person the armament destined for the invasion of Tunis; and the united strength of his vast dominions was called out upon the enterprise. Nor was Barbarossa destitute of either vigour or prudence in preparing for his defence. He strengthened the citadel of Tunis, fortifiedGoletta, and assembled 20,000 horse, and a considerable body of foot; but his chief confidence was placed in the strength of the Goletta. This was a castle on the narrow straits of a gulf formed by the sea, extending nearly to Tunis, of which it formed the key. This fort he garrisoned with 6,000 Turkish soldiers, under the command of Sinan, a renegado Jew, one of the bravest and most experienced of the corsairs. The Emperor, landing his forces, invested it the 19th of June, 1535. Frequent skirmishes took place with the Turks and Arabs, who sallied from the fortress with loud shouts to the sound of trumpets and of cymbals, and once or twice surprising the Imperial forces before break of day, committed great slaughter. In one of these fierce encounters, Garcilasso was wounded in the face and hand, as he himself declares in a sonnet to his friend Mario Galeota. Notwithstanding the resolution of Sinan, however, and the valour of Barbarossa, the breaches of the Goletta soon became considerable. The Spaniards battered the bastion on the shore; the Italians the new works which the Moors had raised towards the canal. The battery continued for six or seven hours without remission, in which time above four thousand bullets were fired, but to great effect, bringing down a great part of the fort with the cannon on it. The Emperor having sent to view the breach,conferred with his officers, and addressing a few words to the soldiers of each nation, gave orders for the last assault. Led and encouraged by a Franciscan friar, carrying a crucifix, the Spaniards pushed fiercely forward, and in a short time all the four nations made their way through the breaches, driving the Moors before them, who at first gave way gently, but soon fled with precipitation, throwing away their arms. To men who were taught to consider it meritorious to destroy the Infidels, pity was a thing unknown: the slaughter was great, and those of the enemy that guarded the entrenchment towards the canal, unable to get over by reason of the throng, threw themselves into the water to escape. Upwards of 80 galleys were taken, and 400 pieces of cannon, many of them marked with fleurs de lys. The same day the emperor entered Goletta through the breach, and turning to Muley Hascen, who accompanied him—"Here," said he, "is the open gate by which you shall return to take possession of your throne."

Barbarossa, though sufficiently concerned for the fall of Goletta, lost not his accustomed courage. He mustered for the defence of Tunis all his forces, amounting to 150,000 men, Moors, Turks, Arabs, and Janizaries, of which 13,000 had muskets or cross-bows, and 30,000 were mounted on fleet horses. Confident in hisnumbers, he resolved to hazard a battle, and marched out to meet the enemy, having in vain attempted to persuade his officers to massacre 10,000 Christian captives confined in the citadel, lest in the absence of the army they should overpower their guards. Knowing that the Imperialists were in great want of water, he took possession of a plain divided into orchards and olive-grounds, where there were numerous wells among certain ruins of old arches by which the Carthaginians used to convey water to the city. There he placed about 12,000 Turks and renegadoes, all musqueteers, who formed his chief confidence; 12,000 horse he marshalled along the canal, and disposed several other squadrons of horse among the olive-gardens, to shelter them from the scorching sun; his multitudes of foot he placed in the rear. Then, distributing amongst them abundance of water brought upon mules and camels, and inculcating on his men how easy the victory would be over so few Christians, and those spent with thirst, fatigue, and heat, he awaited the Emperor's approach. Arrived within sight of the Africans, Charles posted his Italian foot on the side of the canal, the pikes close to the water, and next to them the Germans. On the right towards the olive-gardens, together with the light-horse, were the veteran Spaniards that had served in Italy; betweenthese wings was the cannon, guarded by the choicest of the army; and the new-raised Spaniards brought up the rear with some horse, commanded by the Duke of Alva. The Emperor himself rode about with his naked sword, ranging and encouraging his men. With loud shouts of Lillah il Allah, the Moors and Arabs rushed to the attack. The latter, taking a compass by the olive-gardens, fell on the rear, where they were warmly received by the Duke of Alva, and the battle became general. The barbarians tossing their darts, and shooting their arrows from the trees, greatly galled the Imperialists, which the emperor perceiving, sent forward the Italians, several of the German veterans, and his Spanish cohorts, commanded by the Marquis de Mondejar, who had been set to guard the baggage between the artillery and the rear. For awhile it was fought with various success, as although the foot went on prosperously, the Spanish cavalry were wavering before the impetuous charge of the Numidian and Turkish horse. The Marquis de Mondejar was deeply wounded in the throat by a Moorish lance, and was with difficulty saved. It was then that Garcilasso rushed forward amongst the thickest of the enemy, and amply atoned for the absence of the general. With his invincible sword, heclove in two the shields and turbans of the bravest Turks, and by his example quickened the drooping courage of those about him. But the Africans in fresh swarms poured around; and inclosed on all sides, and already wounded, he must have fallen a victim to his valour, if a noble Neapolitan, Federico Carafa by name, had not at the imminent peril of his own life generously resolved upon his rescue; by great efforts he at length succeeded in dispersing the multitude, and bore him back in safety, but half-spent with toil, thirst, and loss of blood.[AG]Meanwhile the Duke of Alva had put to flight the Arabs, and the Imperial musqueteers keeping up a constant fire did great execution, so that the foe shortly quitted their posts in the utmost confusion; and though Barbarossa did all he could to rally them, the rout became so general, that he himself was hurried with them in their flight back to the city, leaving the Christians in possession of his cannon, and of the wells of water, which prevented the pursuit; for the soldiers, almost mad with thirst and heat, ran to drink in such confusion, that the infidels might have redeemed the lost field if their panic had been less. The victory however was complete, andgained, according to Sandoval, with the loss of only twenty men. Barbarossa, on gaining Tunis, found his affairs desperate; some of the inhabitants flying with their families and effects, others ready to set open the gates to the conqueror, and the Christian slaves in possession of the citadel. These unhappy men, on the defeat of the army, had been consigned to destruction. A Turk came with powder and a lighted match to blow them up, when one of the captives near the gate ran forward in desperation, snatched a target and scimeter from the nearest officer, and drove the Turk out; the rest having gained two of the keepers, by their assistance knocked off their fetters, burst open the prisons, overpowered the Turkish garrison, and turned the artillery of the fort against their former masters. Barbarossa, cursing at one time the false compassion of his officers, and at others the treachery of the Prophet, fled precipitately to Bona; upon which a Xeque came from the suburbs, and submitted to the emperor the keys of the city. Muley Hascen, restored to his throne, consented to do homage for the crown of Tunis; and Charles, setting at liberty the Christian slaves of all nations without ransom, re-embarked for Europe, and returning through Italy, was every where honouredwith triumphs, and complimented in panegyrics by her orators and poets.

Garcilasso, on his return from this expedition, spent some time in Sicily and Naples, in the society perhaps of the young Neapolitan who had so nobly saved his life; and in communion with the Italian literati, and in the composition of his eclogues, the autumn months doubtless rolled delightfully away. The romantic scenery of Sicily would suggest to his fancy a thousand charming images; and passionately fond as he ever was of the country, its quiet and repose would after the tumult of battle fall upon his spirit with peculiar sweetness. He in fact, notwithstanding some melancholy anticipations arising from the chequered incidents of his past life, which are met with in his poems of this period, seems to have luxuriated in the delicious idlesse of such a cessation, in so beautiful a country, at so enchanting a season, with a delight similar to that which Rousseau describes himself as tasting in his solitary summer rambles in Switzerland; whilst the Genius of Poesy, amid the steeps and shades which he haunted, unlocked in his mind her divinest reveries, and casting round his footsteps 'her bells and flowerets of a thousand hues,' submitted to his lips the pastoralflute of Theocritus and Virgil, from which in the mellow noon, amidst the rich red chesnut woods, he struck out sounds that had not for many ages been listened to by the ear of Dryad, or of Faun. In Sicily, from the foot of Mount Etna, he sent to Boscán and the young Duke of Alva, his pensive elegies; at Naples, penetrated with all the spirit of Maro and Sannazaro, he composed the first and finest of his eclogues, which has served as a model to a crowd of imitators, who have been all unable to approach it. The celebrity he had acquired by his actions and his compositions, caused his society to be courted by all of illustrious birth or intellectual endowments, whilst his engaging manners and amability of disposition increased the admiration excited by his talents, and caused him to be beloved wherever he went. Cardinal Bembo, whose Italian writings he always admired, and sometimes imitated, and whose Spanish poems are highly praised by Muratori for their purity and elegance, thus writes of him in Tuscan to one of his friends, the monk Onorato Fascitelo, in a letter dated from Padua, Aug. 10, 1535:—"I have seen the letter of the Rev. Father Girolamo Seripando; concerning the Odes of Sig. Garcilasso which he sent me, I can very easily and willingly satisfy him, assuring him that that gentleman is indeed agraceful poet, that the Odes are all in the highest degree pleasing to me, and merit peculiar admiration and praise. In fine spirit, he has far excelled all the writers of his nation, and if he be not wanting to himself in diligent study, he will no less excel those of other nations who are considered masters of poetry. I am not surprised that, as the Rev. Father writes me word, the Marquis del Vasto has wished to have him with him, and that he holds him in great affection. I beg you to take care that the Signior may know how highly I esteem him, and how desirous I am to continue to be loved as I perceive myself to be by a gentleman so illustrious."[AH]

Amidst the Cardinal's Latin letters, I find one of great elegance to Garcilasso himself, filled with the same kind expressions of esteem and admiration.[AI]

"Naples.CARDINAL BEMBO TO GARCILASSO THE CASTILIAN OFFERS HEALTH AND PEACE.From the verses which you have written for my perusal, I am happy to perceive, first, how much you love me, since you are not one who would else flatterwith encomiums, or call one dear to you whom you had never seen; and, secondly, how much you excel in lyric compositions, in splendour of genius, and sweetness of expression. The first gives me the greatest pleasure, for what is comparable to the love and esteem of a fine poet? All other things, how dear and honourable soever they are considered by mankind, perish in a very short time, together with their possessors. Poets only live, are long-lived, and immortal, and impart the same life and immortality on whom they will. As concerns the latter division of your qualities, you have not only surpassed in the poetical art all your fellow Spaniards who have devoted themselves to Parnassus and the Muses, but you supply incentives even to the Italians, and again and again excite them to endeavour to be overcome in this contest and in these studies by no one but yourself. Which judgment of mine, some other of your writings sent to me at Naples have confirmed. For it is impossible to meet in this age with compositions more classically pure, more dignified in sentiment, or more elegant in style. In that you love me, therefore, I most justly and sincerely rejoice; that you are a great and good man, I congratulate, in the first place yourself, but most of all your country, in that she is thus about to receive so great an increase of honour and of glory. There is, however, another circumstance which greatly increases the pleasure I have received; for lately, when the monk Onorato, whom I perceive you know by reputation, entered into conversation with me, andamongst other topics, asked me what I thought of your poems, the opinion I gave happened to coincide exactly with his own, (and he is a man of very acute perception, and extremely well versed in poetical pursuits.) He told me what his friends had written to him of your very many and great virtues, of the urbanity of your manners, the integrity of your life, and accomplishments of your mind; adding, that it was a fact confirmed by the assurances of all Neapolitans that knew you, that no one had come from Spain to their city in these times wherein the greatest resort has been made by your nation to Italy, whom they loved more affectionately than yourself, or one on whom they would confer superior benefits. Thus I consider it an advantage to have received your good wishes, by no trouble of my own, and that you should have so far loved me as even to adorn me by the illustrious herald of your muse. Wherefore, if I do not in the highest degree love and esteem you in return, I shall think I act by no means as a gentleman. But from the first I have resolved to give you a proof of my respect and love, and earnestly recommend to your notice the said Onorato, who has a great affection for you, and who is now setting out to pay you a visit; that hence you may best know what to promise yourself respecting me, when you see that I dare ask of you what I have decided to be most desirable for myself. I believe you know that the patrimony of his brothers, worthy and harmless men, was plundered in the Italian wars, from no provocation on their part; I will therefore saynothing on this head. But now that they have come to a resolution to solicit of the emperor, the best of kings and princes, what they have unjustly lost, they will have hopes, if they obtain your assistance, of recovering easily what they honourably desire; so great is your friendship, influence, and authority with him, and with all who are dearest to him. I therefore earnestly solicit you to take up the matter, that by your kind mediation his brothers and family may be restored to their former state of fortune: you will thus firmly secure to yourself the most honourable of men, but me you will so highly oblige, that I shall consider the gift of their patrimony made as to myself; for I love Onorato as a brother, I esteem him more than the generality of my friends; and so desirous am I that through your obliging offices this affair may have the issue which he hopes, that his own brother could not more ardently wish or labour for it than I really do. But I trust that as you love me of your own good pleasure, you will quickly relieve me of this concern by the address in which you excel, and by that amiable ingenuity which endears you so to all. Which that you may do, relying on the excellence of your disposition, not as a new friend modestly and submissively, but as old and peculiar friends are wont, I again and again entreat you. Farewell."[6]

"Naples.

CARDINAL BEMBO TO GARCILASSO THE CASTILIAN OFFERS HEALTH AND PEACE.

From the verses which you have written for my perusal, I am happy to perceive, first, how much you love me, since you are not one who would else flatterwith encomiums, or call one dear to you whom you had never seen; and, secondly, how much you excel in lyric compositions, in splendour of genius, and sweetness of expression. The first gives me the greatest pleasure, for what is comparable to the love and esteem of a fine poet? All other things, how dear and honourable soever they are considered by mankind, perish in a very short time, together with their possessors. Poets only live, are long-lived, and immortal, and impart the same life and immortality on whom they will. As concerns the latter division of your qualities, you have not only surpassed in the poetical art all your fellow Spaniards who have devoted themselves to Parnassus and the Muses, but you supply incentives even to the Italians, and again and again excite them to endeavour to be overcome in this contest and in these studies by no one but yourself. Which judgment of mine, some other of your writings sent to me at Naples have confirmed. For it is impossible to meet in this age with compositions more classically pure, more dignified in sentiment, or more elegant in style. In that you love me, therefore, I most justly and sincerely rejoice; that you are a great and good man, I congratulate, in the first place yourself, but most of all your country, in that she is thus about to receive so great an increase of honour and of glory. There is, however, another circumstance which greatly increases the pleasure I have received; for lately, when the monk Onorato, whom I perceive you know by reputation, entered into conversation with me, andamongst other topics, asked me what I thought of your poems, the opinion I gave happened to coincide exactly with his own, (and he is a man of very acute perception, and extremely well versed in poetical pursuits.) He told me what his friends had written to him of your very many and great virtues, of the urbanity of your manners, the integrity of your life, and accomplishments of your mind; adding, that it was a fact confirmed by the assurances of all Neapolitans that knew you, that no one had come from Spain to their city in these times wherein the greatest resort has been made by your nation to Italy, whom they loved more affectionately than yourself, or one on whom they would confer superior benefits. Thus I consider it an advantage to have received your good wishes, by no trouble of my own, and that you should have so far loved me as even to adorn me by the illustrious herald of your muse. Wherefore, if I do not in the highest degree love and esteem you in return, I shall think I act by no means as a gentleman. But from the first I have resolved to give you a proof of my respect and love, and earnestly recommend to your notice the said Onorato, who has a great affection for you, and who is now setting out to pay you a visit; that hence you may best know what to promise yourself respecting me, when you see that I dare ask of you what I have decided to be most desirable for myself. I believe you know that the patrimony of his brothers, worthy and harmless men, was plundered in the Italian wars, from no provocation on their part; I will therefore saynothing on this head. But now that they have come to a resolution to solicit of the emperor, the best of kings and princes, what they have unjustly lost, they will have hopes, if they obtain your assistance, of recovering easily what they honourably desire; so great is your friendship, influence, and authority with him, and with all who are dearest to him. I therefore earnestly solicit you to take up the matter, that by your kind mediation his brothers and family may be restored to their former state of fortune: you will thus firmly secure to yourself the most honourable of men, but me you will so highly oblige, that I shall consider the gift of their patrimony made as to myself; for I love Onorato as a brother, I esteem him more than the generality of my friends; and so desirous am I that through your obliging offices this affair may have the issue which he hopes, that his own brother could not more ardently wish or labour for it than I really do. But I trust that as you love me of your own good pleasure, you will quickly relieve me of this concern by the address in which you excel, and by that amiable ingenuity which endears you so to all. Which that you may do, relying on the excellence of your disposition, not as a new friend modestly and submissively, but as old and peculiar friends are wont, I again and again entreat you. Farewell."[6]

The quiet enjoyment, however, of alternate study and society which Garcilasso thus possessed, was of no long continuance. It was his fate to be called perpetually from his favourite pursuits to scenes of strife from which his mind revolted, and his writings show how keenly he felt the change. A fresh war summoned him to the field. Francis had taken advantage of the emperor's absence to revive his claims in Italy, and the death of Sforza strengthened the ground of his pretensions. Charles acted the part of a skilful diplomatist; he appeared to admit the equity of the claim, and entered into negotiations respecting the disputed territory, till he should be better able to cope with his antagonist. But no sooner had he recruited his armies and finances, than he threw off the mask of moderation, and driving the forces of his rival from Piedmont and Savoy, invaded, though contrary to the advice of his ministers and generals, the southern provinces of France. Garcilasso, on his way from Naples to join the army, wrote from Vaucluse his Epistle to Boscán, concluding it with a gaiety in which he seldom indulges, and which, coupled in our mind with the reflection that his end was near, has something in it singularly affecting. To the period also of this campaign, I should ascribe the composition of his third eclogue, avowedly written in the tent.

"Midst arms, with scarce one pause from bloody toil,Where war's hoarse trumpet breaks the poet's dream,Have I these moments stolen, oft claimed again,Now taking up the sword, and now the pen."

"Midst arms, with scarce one pause from bloody toil,Where war's hoarse trumpet breaks the poet's dream,Have I these moments stolen, oft claimed again,Now taking up the sword, and now the pen."

"Midst arms, with scarce one pause from bloody toil,Where war's hoarse trumpet breaks the poet's dream,Have I these moments stolen, oft claimed again,Now taking up the sword, and now the pen."

In this ill-starred expedition, Garcilasso was entrusted with the command of thirty companies of Spanish troops. The Marechal de Montmorency, to whom the French army was committed, resolved to act wholly on the defensive, to weary out the enemy by delay, and by laying waste the country around to deprive him of subsistence. This plan, to which he inflexibly adhered, had all the effect he desired. After unsuccessfully investing Marseilles and Arles, with his troops wasted by famine or disease, the emperor was under the necessity of ordering a retreat. In this retreat, effected with much disorder and with more precipitation, his army suffered a thousand calamities. Crowds of peasants, eager to be revenged on a foe, through whom their cultured fields had been turned into a frightful desert, lying ambushed in the lanes and mountainous defiles which overhung their way, by frequent attacks, now in front, now in the rear, kept them in perpetual alarm; nor was there a day passed without their being obliged, every two or three hundred paces, to stand and defend themselves. The farther they advanced, the more their difficulties increased. At Muy, near Frejus, thearmy was put to a stand. A body of fifty rustics, armed with muskets, had thrown themselves into a tower, and inconsiderable as they were in number prevented its progress. The emperor ordered Garcilasso to advance with his battalion, and attack the place. Gratified with this mark of his sovereign's confidence, and eager for distinction, he planted his scaling-ladders, and prepared for the ascent. The simple peasants, seeing the decorated garment which he wore over his armour, and the high honour that was every where paid him by the soldiers whose motions he directed, supposed it to be the emperor himself, and marked him out for destruction.[AJ]With showers of missiles and the fire of musquetry, they saluted the assailants, whom however they could neither check nor dismay. Garcilasso himself, cheering on his men, was the first that mounted the ladder, and was perhaps the only individual who in this disastrous campaign acquired any splendid addition to what would be considered his military glory. But his life was destined to be the price of this distinction. A block of stone, rolled over the battlements by the combined strength of numbers, fell upon his shielded helmet, and beat him to the ground. He was borne to Nice, where after lingering fourand twenty days he expired, November 1536; showing, says D. T. Tamaio de Vargas, no less the spirit of a Christian in his last moments, than that of a soldier in the perils he had braved. Every one was penetrated with sorrow at the loss of one so deservedly dear; but the Emperor was so deeply afflicted, that having taken the tower, he caused twenty-eight of the peasants, the only survivors of the escalade, to be instantly hung; giving thus a strong, though at the same time a barbarous proof of the esteem and affection he entertained for Garcilasso. Thus perished, at the early age of thirty-three, Garcilasso de la Vega, a youth of whom no record remains but what is honourable to his character and talents, and who conferred more real glory on his country by his pen, than all the conquests of the mighty Charles, achieved by his ambitious sword. With every mark and ceremonial of public respect, his body was conveyed to the church of St. Domingo, at Nice; whence it was afterwards in 1538 removed to Spain, and finally deposited in a chapel of the church of San Pedro Martyr de Toledo, the ancient sepulchre of his ancestors, the Lords of Batres.

Garcilasso left three sons and a daughter. His eldest son, named also Garcilasso, as he grew up was highly distinguished by the emperor, whoseemed to find a melancholy pleasure in having him near his person. He too fell in the field at the yet earlier age of twenty-four, fighting valiantly at the battle of Ulpian: he lies beside his father. Francisco de Figueroa has celebrated his fall in a sonnet, too beautiful to be here omitted.

"Oh tender slip of the most beauteous treeThat fruitful earth e'er nourished, full of flowers,And to that other glory of the bowers,Thy parent sylvan, equal in degree!The same tempestuous wind, by the decreeOf Eolus that plucked up by the roots,Far from its native stream, thy trunk, its shootsStript off to flourish in a greener lea.One was your doom; the same fond Angel tooTransplanted you to heaven, where both your bloomsProduce immortal fruits; your fatal caseI weep not, as the wont is, but to you,On my raised altar burn all sweet perfumes,With hymns of gladness and a tearless face."

"Oh tender slip of the most beauteous treeThat fruitful earth e'er nourished, full of flowers,And to that other glory of the bowers,Thy parent sylvan, equal in degree!The same tempestuous wind, by the decreeOf Eolus that plucked up by the roots,Far from its native stream, thy trunk, its shootsStript off to flourish in a greener lea.One was your doom; the same fond Angel tooTransplanted you to heaven, where both your bloomsProduce immortal fruits; your fatal caseI weep not, as the wont is, but to you,On my raised altar burn all sweet perfumes,With hymns of gladness and a tearless face."

"Oh tender slip of the most beauteous treeThat fruitful earth e'er nourished, full of flowers,And to that other glory of the bowers,Thy parent sylvan, equal in degree!The same tempestuous wind, by the decreeOf Eolus that plucked up by the roots,Far from its native stream, thy trunk, its shootsStript off to flourish in a greener lea.One was your doom; the same fond Angel tooTransplanted you to heaven, where both your bloomsProduce immortal fruits; your fatal caseI weep not, as the wont is, but to you,On my raised altar burn all sweet perfumes,With hymns of gladness and a tearless face."

His second son, Francisco de Guzman, entered a convent of Dominicans, and became a great theologian. Lorenzo de Guzman, his youngest son, was distinguished by much of his father's genius, and highly esteemed as such by Don Ant. Augustin, most illustrious, says Vargas, in dignity and doctrine, who, being banished to Oran for a lampoon, died upon the passage. Donna Sancha de Guzman, the poet's daughter,married D. Antonio Portocarrero de Vega, a son of the Count of Palma, who had married Garcilasso's sister. The grandson of Don Pedro Lasso was created Count of Los Arcos, and Charles the Second created his descendant, D. Joachim Lasso de la Vega, the third Count of Los Arcos, a Grandee of Spain, October, 1697.[AK]

Garcilasso in person was above the middle size; with perfect symmetry of figure, he had such dignity of deportment, that strangers who knew him not were sensible at once that they were in the presence of some superior personage. His features corresponded with his deportment; his countenance, not without a shade of seriousness, was expressive of much mildness and benevolence; he had most lively eyes, his forehead was expansive, and his whole appearance presented the picture of manly beauty. Graceful and genteel in his address, courteous and gallant in his behaviour, he is said to have been a first favourite with the ladies; by the most winning manners he engaged his own sex, and accomplished as he was in all the duties of knighthood, he may with much propriety be called the Sidney or the Surrey of Spain. Notwithstanding the great favour he enjoyed at court, he passedthrough life without incurring the jealousy of the courtiers; a rare piece of good fortune, which he owed to some happy art or sincerity of conduct that disarmed envy. With a disposition peculiarly affectionate, he was more inclined to praise than to censure; in the whole course of his writings, we meet with but one passage that bears the least approach to satire or severity, and this he immediately checks, as though it were something foreign to his nature. He has preserved in his verses the names of his particular friends. Boscán was evidently the one whom he loved with most devotedness; but his attachment seems also to have been great to the Countess of Ureña, Donna Maria de la Cueva, to the Marchioness of Padula, Lady Maria de Cardona, to the Marquis del Vasto, the Duke of Alva, Don Pedro de Toledo, Marquis of Villafranca, Julio Cæsar Caracciola, a Neapolitan poet, and other distinguished characters, whom he celebrates in his poems. Boscán charged himself with performing the last honour to his memory, and published in 1544 their joint productions, under the title of 'Obras de Boscán y Garcilasso.'[AL]

Had Garcilasso lived longer, his poems wouldprobably have been made yet more deserving of cotemporary praise and the perusal of posterity, for the relics he has left are to be considered rather as the early flowers than as the fruits of his genius; yet from these few blossoms we may imagine how rich would have been the autumn of his muse. His style is unaffected, his thoughts ingenious; the language he uses, though employed upon lowly subjects, never sinks into poverty or meanness; he is full of the lights, the colours, and ornaments which the place and subject require; and not satisfied often with the mere production of his sentiments, he amplifies, he compounds, he illustrates them with admirable elegance, yet not without suffering his wealth of ideas frequently to run into diffuseness. He had at his command a rich variety of significant words, which he sometimes selects and combines with so much skill, that the beauty of the words gives splendour to their disposition, and the lucidness of disposition lustre to the words; yet, in some cases, it must be acknowledged, there is too much involution in the structure of his sentences. His feelings and sentiments are either new, or if common, set forth in a certain manner of his own, which makes them seem so. The passages he translates from other authors seem introduced from no ostentation of classicalpride, but simply to effect the intention he has in view, and are inlaid with so much art that it becomes a question whether they give or receive the ornament. The flowers with which he sprinkles his poetry seem to spring up spontaneously, the lights he introduces to fall like unconscious sunshine to adorn the spot where he has placed them. His versification, simple, clear, and flowing, has a purity, music, and dignity of numbers, that ever and anon seems to bring upon the ear the mellifluous majesty of Virgil: he tempers the gravity of his style with such a continuous sweetness as to form in their union a harmony equally proportioned. The pause of his verses is always full of beauty, the closing melody of the sentence gratifying the reader as he rests. With all his delicacy of expression and artful sweetness, he has remarkable pliancy and ease; his only constraint is that which he himself imposes, when, abandoning his natural tone of thought, he becomes a sophist on his feelings, and consents to surprise by ingenuity when he should affect by tenderness. Tender, however, he always is in an eminent degree, whenever he ceases to reason on his sensations, and gives himself up without reserve to the promptings of his native sensibility. His first eclogue breathes throughout a spirit of melancholy tenderness that speaks eloquentlyto the imagination and the heart. Under the name of Salicio he unquestionably introduces himself, and I cannot help thinking that the shepherd's beautiful lament over the inconstancy of his mistress owes half its sweetness and pathos to his own remembrances of the lady whom he loved in youth. There is a truth and a warmth of expression in the feelings that could originate alone from real emotion: nothing can excel the touching beauty of some of the descriptions.

"In the charmed ear of what beloved youthSounds thy sweet voice? on whom revolvest thouThy beautiful blue eyes? on whose sworn truthAnchors thy broken faith? who presses nowThy laughing lip, and hopes thy heaven of charms,Locked in the embracings of thy two white arms?Say thou, for whom hast thou so rudely leftMy love, or stolen, who triumphs in the theft?I have not yet a bosom so untrueTo beauty, nor a heart of stone, to viewMy darling ivy, torn from me, take rootAgainst another wall or prosperous pine,To see my virgin vineAround another elm in marriage hangIts curling tendrils and empurpled fruit,Without the torture of a jealous pang,Ev'n to the loss of life."

"In the charmed ear of what beloved youthSounds thy sweet voice? on whom revolvest thouThy beautiful blue eyes? on whose sworn truthAnchors thy broken faith? who presses nowThy laughing lip, and hopes thy heaven of charms,Locked in the embracings of thy two white arms?Say thou, for whom hast thou so rudely leftMy love, or stolen, who triumphs in the theft?I have not yet a bosom so untrueTo beauty, nor a heart of stone, to viewMy darling ivy, torn from me, take rootAgainst another wall or prosperous pine,To see my virgin vineAround another elm in marriage hangIts curling tendrils and empurpled fruit,Without the torture of a jealous pang,Ev'n to the loss of life."

"In the charmed ear of what beloved youthSounds thy sweet voice? on whom revolvest thouThy beautiful blue eyes? on whose sworn truthAnchors thy broken faith? who presses nowThy laughing lip, and hopes thy heaven of charms,Locked in the embracings of thy two white arms?Say thou, for whom hast thou so rudely leftMy love, or stolen, who triumphs in the theft?I have not yet a bosom so untrueTo beauty, nor a heart of stone, to viewMy darling ivy, torn from me, take rootAgainst another wall or prosperous pine,To see my virgin vineAround another elm in marriage hangIts curling tendrils and empurpled fruit,Without the torture of a jealous pang,Ev'n to the loss of life."

The song and sorrow of Salicio seem to carryour interest to the highest point; but the lamentations of Nemoroso[AM]surpass them in depth of regret, and in the greater variety of sentiments and images with which the emotions are illustrated.The whole eclogue is in fact full of poetry, and from the elegance of its language, its choice imagery, its soft sweet harmony, and the pastoral air that pervades it, it must be pronounced the first composition of its class, not only in Castilian but Italian poetry. Almost equally admirable, though different in character, is the third eclogue. It does not appeal so to the heart, it is less eloquent, but it is characterised by a finer fancy, a yet more classical taste, and a more continuous harmony; and being written in octaves, though octaves are perhaps somewhat too sounding for a pastoral, succeeds in gratifying the ear by its periodical reposes, as well as by its music. In the whole compass of poetry, I do not remember a more delicate image than the following:—

"All with dishevelled hair were seen to showerTears o'er the nymph, whose beauty did bespeakThat Death had cropt her in her sweetest flower,Whilst youth bloomed rosiest in her charming cheek;Near the still water, in a cypress bower,She lay amongst the green herbs, pale and meek,Like a white swan that, sickening where it feeds,Sighs its sweet life away amidst the reeds."

"All with dishevelled hair were seen to showerTears o'er the nymph, whose beauty did bespeakThat Death had cropt her in her sweetest flower,Whilst youth bloomed rosiest in her charming cheek;Near the still water, in a cypress bower,She lay amongst the green herbs, pale and meek,Like a white swan that, sickening where it feeds,Sighs its sweet life away amidst the reeds."

"All with dishevelled hair were seen to showerTears o'er the nymph, whose beauty did bespeakThat Death had cropt her in her sweetest flower,Whilst youth bloomed rosiest in her charming cheek;Near the still water, in a cypress bower,She lay amongst the green herbs, pale and meek,Like a white swan that, sickening where it feeds,Sighs its sweet life away amidst the reeds."

The second eclogue is decidedly inferior to the other two; it is justly to be censured for its heterogeneous character, its unsatisfactory conclusion, and its great lengthiness;[AN]but it abounds with beautiful passages, and the poet's description of the sculptures on the Urn of Tormes, an elegant conception, however unsuitably introduced, is given with an almost lyrical spirit that half redeems the fault of the episode. Finally, something very like the light romantic touch of Lorraine in his delicious landscapes, is to be met with in the pastoral poetry of Garcilasso; the same freshness, the same nature, the same selection of luxuriant images, and harmony of hues. His elegies are less perfect of their kind; with somewhat of the softness and philosophy of Tibullus, they are too frigid and verbose. That to the Duke of Alva, principally translated from Fracastor, has however many touches of sensibility; and a few stanzas, charged with poetical fire, might be selected from that to Boscán; though from the excessive and unnatural refinement of thought it presents upon the whole, it is what I might have been excused the trouble of translating, if theomission would not have rendered the volume incomplete. The same fault of frigidity and overmuch refinement of thought, though variously modified, applies to many of his sonnets; others are free from all affectation, and of singular beauty. His odes are more uniformly excellent. In the last of them, Garcilasso shows some approach to a sublimer height than he had yet aspired to; his lyre assumes in its tones somewhat of the fervid grandeur that was soon to be exhibited in the lyric poetry of Torquato Tasso. In this the shades are darker, the colours more burning, the thoughts, if I may so say, more gigantic than in any other of his poems whatever; yet I cannot consider, the prolonged personification of Reason, and of its combat with the passions, which indeed both Boscán and he are apt to dilate upon till they displease by their monotony, as the product of a pure taste. I am aware that Muratori, 'suono magnifico,' praises this ode for the very thing I am condemning;[AO]I shall therefore forbear,in deference to his authority, to say more; I will only remark that this example from Garcilasso comes opportunely for the illustration of his theory on the personification of speculative thoughts, and that on this account he may have looked upon the ode with a somewhat more favourable eye than his judgment would otherwise have allowed him to do. He must have admitted that though personification gives life and action to images that would else strike the fancy but feebly, the same artificially extended through a whole cancion, offends as something too unnatural to be reconciled to the mind, even by the beautiful expressions in which it may be clothed. But whatever difference of opinion may exist on this, there can be but one sentiment on the merit of the Ode to the Flower of Gnido. Elegance, delicacy, harmony, and lyrical spirit, are all combined in its composition, and fully authorize the opinion of Paul Jovius, that it has the sweetness of the odes of Horace; an opinion confirmed by the praises of our own countryman, Sir William Jones. Had Garcilasso written nothing else, this graceful composition would have sufficed to give his name all the immortality that waits upon the lyre: it shows with what success he had studied the classics of antiquity, and how deeply his mind was imbuedwith their spirit. This pervading spirit it is that has advanced Garcilasso to the distinction of being entitled the most classical of all the Spanish poets; and although from their not having received his last polish, and from the unfavourable circumstances under which they were written, his poems may present some defects unpleasing to the cultured minds of a more refined age, such blemishes can be allowed to subtract neither from this classical reputation, nor from the deserved admiration with which their many beauties must be regarded, and the genius that could give at once, amid the tumult of the camp, to Spanish poetry a consideration, and to Spanish language a charm, which in other countries, are commonly communicated by many, in the slow course and literary ease of years.

The Works of Garcilasso have engaged in their illustration the talents of three distinguished Commentators. The first comment that appeared was Fernando de Herrera's, published at Seville in 1580, in small 4to. Living, as Herrera evidently did, in habits of intimacy with Portocarrero, it is much to be regretted that he did not increase the value that was attached to his work by that full account of the life of Garcilasso which he had so favourable an opportunity of obtaining. He excuses himself from the task by the observation, that it would require a mindmore at leisure than his was, and one gifted with a happier style of writing; but the world would probably, with very great willingness, have given up a part of his commentary, turning as it often does upon idle disquisitions, to have had its curiosity gratified on the private habits of his author; whilst the Lyrist of the battle of Lepanto should have known that the disclaiming of a style sufficiently elegant, was a species of mock-modesty that would not pass wholly uncensured by posterity. In the year 1612, Sanchez, better known under the Latin name Brocensis, the most learned grammarian of Spain, published at Madrid in 12mo. his commentary, under the title of 'Obras del excelente Poeta Garcilasso de la Vega; con anotaciones y emiendas del Maestro Francisco Sanchez, Catedratico de retorica de Salamanca.' His illustrations, however, were principally restricted to a restoration of the text, for which he deserves very high praise, and to point out in his author the passages imitated or translated from other writers, an elucidation rather curious than useful, as a poet's works will of themselves, to every scholar

whisper whence they stoleTheir balmy spoils,

whisper whence they stoleTheir balmy spoils,

whisper whence they stoleTheir balmy spoils,

whilst his blind admirers will be apt to quarrelwith an exposition that may seem at first sight to detract something from the merit of their idol. Thus Sanchez, on the publication of his comments, was assailed by the small wits of the day with much severity, and some smartness, as will be seen by the following

SONNETAgainst the Annotations of Master Sanchez, found in the house of a Knight of Salamanca.

They have discovered a rare theft; the thief,One Garcilasso's taken at his tricks,With three silk canopies and pillows six,Stolen from Queen Dido's bed; young Cupid's sheafOf darts; the shuttle of the Fates; but chief,Three most somniferous kegs of Lethe wine,And his own lady's golden clasp, a signOf turpitude that staggers all belief.For full seven years the sly ArcadianHas been at work; on shops of Tuscan ware, heMade some attempts too—Bembo's and Politian's:'Tis pitiful to hear the' unhappy man,His feet fast in the stocks of Commentary,Declaim against these tell-tale rhetoricians.

They have discovered a rare theft; the thief,One Garcilasso's taken at his tricks,With three silk canopies and pillows six,Stolen from Queen Dido's bed; young Cupid's sheafOf darts; the shuttle of the Fates; but chief,Three most somniferous kegs of Lethe wine,And his own lady's golden clasp, a signOf turpitude that staggers all belief.For full seven years the sly ArcadianHas been at work; on shops of Tuscan ware, heMade some attempts too—Bembo's and Politian's:'Tis pitiful to hear the' unhappy man,His feet fast in the stocks of Commentary,Declaim against these tell-tale rhetoricians.

They have discovered a rare theft; the thief,One Garcilasso's taken at his tricks,With three silk canopies and pillows six,Stolen from Queen Dido's bed; young Cupid's sheafOf darts; the shuttle of the Fates; but chief,Three most somniferous kegs of Lethe wine,And his own lady's golden clasp, a signOf turpitude that staggers all belief.For full seven years the sly ArcadianHas been at work; on shops of Tuscan ware, heMade some attempts too—Bembo's and Politian's:'Tis pitiful to hear the' unhappy man,His feet fast in the stocks of Commentary,Declaim against these tell-tale rhetoricians.

On the back of this paper, Sanchez wrote a reply.


Back to IndexNext