Chapter 9

Mobilitate viget, viresque acquirit eundo.

Mobilitate viget, viresque acquirit eundo.

Such a sort of reputation is my aim, though in a far inferior degree, according to my motto in the title-page—Sequiturque patrem non passibus æquis: and therefore I appeal to the highest court of judicature, like that of the peers, of which your lordship is so great an ornament.

Without this ambition, which I own, of desiring to please thejudices natos, I could never have been able to have done any thing at this age, when the fire of poetry is commonly extinguished in other men. Yet Virgil has given me the example of Entellus for my encouragement: when he was well heated, the younger champion could not stand before him. And we find the elder contended not for the gift, but for the honour—nec dona moror: for Dampier has informed us, in his voyages, that the air of the country which produces gold, is never wholesome.

I had long since considered, that the way to please the best judges is not to translate a poet literally, and Virgil least of any other: for, his peculiar beauty lying in his choice of words, I am excluded from it by the narrow compass of our heroic verse, unless I would make use of monosyllables only, and those clogged with consonants, which arethe dead weight of our mother-tongue. It is possible, I confess, though it rarely happens, that a verse of monosyllables may sound harmoniously; and some examples of it I have seen. My first line of the Æneïs is not harsh—

Arms, and the man I sing, who, forced by fate, &c.

Arms, and the man I sing, who, forced by fate, &c.

But a much better instance may be given from the last line of Manilius, made English by our learned and judicious Mr Creech—

Nor could the world have borne so fierce a flame—

Nor could the world have borne so fierce a flame—

where the many liquid consonants are placed so artfully, that they give a pleasing sound to the words, though they are all of one syllable.

It is true, I have been sometimes forced upon it in other places of this work: but I never did it out of choice; I was either in haste, or Virgil gave me no occasion for the ornament of words; for it seldom happens but a monosyllable line turns verse to prose; and even that prose is rugged and unharmonious. Philarchus, I remember, taxes Balzac for placing twenty monosyllables in file, without one dissyllable betwixt them. The way I have taken is not so strait as metaphrase, nor so loose as paraphrase: some things too I have omitted, and sometimes have added of my own. Yet the omissions, I hope, are but of circumstances, and such as would have no grace in English; and the additions, I also hope, are easily deduced from Virgil's sense. They will seem, (at least I have the vanity to think so,) not stuck into him, but growing out of him. He studies brevity more than any other poet: but he had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space. We, and all the modern tongues, have more articles and pronouns, besides signs of tenses and cases, and other barbaritieson which our speech is built by the faults of our forefathers. The Romans founded theirs upon the Greek: and the Greeks, we know, were labouring many hundred years upon their language, before they brought it to perfection. They rejected all those signs, and cut off as many articles as they could spare; comprehending in one word what we are constrained to express in two, which is one reason why we cannot write so concisely as they have done. The wordpater, for example, signifies not onlyafather, butyourfather,myfather,hisorherfather, all included in a word.

This inconvenience is common to all modern tongues; and this alone constrains us to employ more words than the ancients needed. But, having before observed, that Virgil endeavours to be short, and at the same time elegant, I pursue the excellence, and forsake the brevity: for there he is like ambergris, a rich perfume, but of so close and glutinous a body, that it must be opened with inferior scents of musk or civet, or the sweetness will not be drawn out into another language.

On the whole matter, I thought fit to steer betwixt the two extremes of paraphrase and literal translation; to keep as near my author as I could, without losing all his graces, the most eminent of which are in the beauty of his words; and those words, I must add, are always figurative. Such of these as would retain their elegance in our tongue, I have endeavoured to graff on it; but most of them are of necessity to be lost, because they will not shine in any but their own. Virgil has sometimes two of them in a line; but the scantiness of our heroic verse is not capable of receiving more than one; and that too must expiate for many others which have none. Such is the difference of the languages, or such my want of skill in chusingwords. Yet I may presume to say, and I hope with as much reason as the French translator, that, taking all the materials of this divine author, I have endeavoured to make Virgil speak such English as he would himself have spoken, if he had been born in England, and in this present age. I acknowledge, with Ségrais, that I have not succeeded in this attempt according to my desire: yet I shall not be wholly without praise, if in some sort I may be allowed to have copied the clearness, the purity, the easiness, and the magnificence, of his style. But I shall have occasion to speak farther on this subject before I end the Preface.

When I mentioned the Pindaric line, I should have added, that I take another licence in my verses: for I frequently make use of triplet rhymes, and for the same reason, because they bound the sense. And therefore I generally join these two licences together, and make the last verse of the triplet a Pindaric:[82]for, besides the majesty which it gives, it confines the sense within the barriers of three lines, which would languish if it were lengthened into four. Spenser is my example for both these privileges of English verses; and Chapman has followed him in his translation of Homer. Mr Cowley has given into them after both; and all succeeding writers after him. I regard them now as theMagna Chartaof heroic poetry, and am too much an Englishman to lose what my ancestorshave gained for me. Let the French and Italians value themselves on their regularity; strength and elevation are our standard. I said before, and I repeat it, that the affected purity of the French has unsinewed their heroic verse. The language of an epic poem is almost wholly figurative: yet they are so fearful of a metaphor, that no example of Virgil can encourage them to be bold with safety. Sure they might warm themselves by that sprightly blaze, without approaching it so close as to singe their wings; they may come as near it as their master. Not that I would discourage that purity of diction in which he excels all other poets. But he knows how far to extend his franchises, and advances to the verge, without venturing a foot beyond it. On the other side, without being injurious to the memory of our English Pindar, I will presume to say, that his metaphors are sometimes too violent, and his language is not always pure. But, at the same time, I must excuse him; for, through the iniquity of the times, he was forced to travel, at an age when, instead of learning foreign languages, he should have studied the beauties of his mother-tongue, which, like all other speeches, is to be cultivated early, or we shall never write it with any kind of elegance.[83]Thus, by gaining abroad, he lost at home; like the painter in the "Arcadia," who, going to see a skirmish, had his arms lopped off, and returned, says Sir Philip Sidney, well instructed how to draw a battle, but without a hand to perform his work.

There is another thing in which I have presumedto deviate from him and Spenser. They both make hemisticks, (or half verses,) breaking off in the middle of a line. I confess there are not many such in the "Fairy Queen;" and even those few might be occasioned by his unhappy choice of so long a stanza. Mr Cowley had found out, that no kind of staff is proper for a heroic poem, as being all too lyrical: yet, though he wrote in couplets, where rhyme is freer from constraint, he frequently affects half verses; of which we find not one in Homer, and I think not in any of the Greek poets, or the Latin, excepting only Virgil; and there is no question but he thought he had Virgil's authority for that licence. But, I am confident, our poet never meant to leave him, or any other, such a precedent: and I ground my opinion on these two reasons: first, we find no example of a hemistick in any of his Pastorals or Georgics; for he had given the last finishing strokes to both these poems: but his Æneïs he left so incorrect, at least so short of that perfection at which he aimed, that we know how hard a sentence he passed upon it: and, in the second place, I reasonably presume, that he intended to have filled up all those hemisticks, because in one of them we find the sense imperfect:

Quem tibi jam Trojâ——

Quem tibi jam Trojâ——

which some foolish grammarian has ended for him with a half line of nonsense:

----peperit fumante Crëusa:

----peperit fumante Crëusa:

for Ascanius must have been born some years before the burning of that city; which I need not prove. On the other side, we find also, that he himself filled up one line in the Sixth Æneïd, theenthusiasm seizing him, while he was reading to Augustus:

Misenum Æolidem, quo non præstantior alterÆre ciere viros——

Misenum Æolidem, quo non præstantior alterÆre ciere viros——

to which he added, in that transport,Martemque accendere cantu: and never was any line more nobly finished; for the reasons which I have given in the Book of Painting. On these considerations I have shunned hemisticks; not being willing to imitate Virgil to a fault, like Alexander's courtiers, who affected to hold their necks awry, because he could not help it.[84]I am confident your lordship is by this time of my opinion, and that you will look on those half lines hereafter, as the imperfect products of a hasty Muse: like the frogs and serpents in the Nile; part of them kindled into life, and part a lump of unformed unanimated mud.

I am sensible that many of my whole verses are as imperfect as those halves, for want of time to digest them better: but give me leave to make the excuse of Boccace, who, when he was upbraided that some of his novels had not the spirit of the rest, returned this answer, that Charlemagne, who made the paladins, was never able to raise an army of them. The leaders may be heroes, but the multitude must consist of common men.

I am also bound to tell your lordship, in my own defence, that, from the beginning of the First Georgic to the end of the last Æneïd, I found the difficulty of translation growing on me in every succeeding book: for Virgil, above all poets, had astock, which I may call almost inexhaustible, of figurative, elegant, and sounding words. I, who inherit but a small portion of his genius, and write in a language so much inferior to the Latin, have found it very painful to vary phrases, when the same sense returns upon me. Even he himself, whether out of necessity or choice, has often expressed the same thing in the same words, and often repeated two or three whole verses, which he had used before. Words are not so easily coined as money; and yet we see that the credit, not only of banks, but of exchequers, cracks, when little comes in, and much goes out. Virgil called upon me in every line for some new word: and I paid so long, that I was almost bankrupt; so that the latter end must needs be more burdensome than the beginning or the middle; and, consequently, the twelfth Æneïd cost me double the time of the first and second. What had become of me, if Virgil had taxed me with another book? I had certainly been reduced to pay the public in hammered money, for want of milled; that is, in the same old words which I had used before: and the receivers must have been forced to have taken any thing, where there was so little to be had.[85]

Besides this difficulty (with which I have struggled, and made a shift to pass it over,) there is one remaining, which is insuperable to all translators. We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned; for I think it not so sacred, as that oneiotamust not be added or diminished, on pain of ananathema. But slaves weare, and labour on another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's: if the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged: if it be fruitful, and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say, the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for, being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses, that we may give his meaning to the reader. He, who invents, is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious; but the wretched translator has no such privilege: for, being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and, for this reason, it cannot always be so sweet as that of the original. There is a beauty of sound, as Ségrais has observed, in some Latin words, which is wholly lost in any modern language. He instances in thatmollis amaracus, on which Venus lays Cupid, in the First Æneïd. If I should translate itsweet-marjoram,as the word signifies, the reader would think I had mistaken Virgil: for those village-words, as I may call them, give us a mean idea of the thing; but the sound of the Latin is so much more pleasing, by the just mixture of the vowels with the consonants, that it raises our fancies to conceive somewhat more noble than a common herb, and to spread roses under him, and strew lilies over him; a bed not unworthy the grandson of the goddess.

If I cannot copy his harmonious numbers, how shall I imitate his noble flights, where his thoughts and words are equally sublime?Quem

——quisquis studet æmulari,——cæratis ope DædaleâNititur pennis, vitreo daturusNomina ponto.

——quisquis studet æmulari,——cæratis ope DædaleâNititur pennis, vitreo daturusNomina ponto.

What modern language, or what poet, can express the majestic beauty of this one verse, amongst a thousand others?

Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignumFinge deo.——

Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignumFinge deo.——

For my part, I am lost in the admiration of it: I contemn the world when I think on it, and myself when I translate it.[86]

Lay by Virgil, I beseech your lordship, and all my better sort of judges, when you take up my version; and it will appear a passable beauty when the original Muse is absent. But, like Spenser's false Florimel made of snow, it melts and vanishes when the true one comes in sight. I will not excuse, but justify myself, for one pretended crime, with which I am liable to be charged by false critics, not only in this translation, but in many of my original poems—that I latinize too much. It is true, that, when I find an English word significant and sounding, I neither borrow from the Latin, nor any other language; but, when I want at home, I must seek abroad.

If sounding words are not of our growth and manufacture, who shall hinder me to import them from a foreign country? I carry not out the treasure of the nation, which is never to return; but what I bring from Italy, I spend in England: hereit remains, and here it circulates; for, if the coin be good, it will pass from one hand to another. I trade both with the living and the dead, for the enrichment of our native language. We have enough in England to supply our necessity; but, if we will have things of magnificence and splendour, we must get them by commerce. Poetry requires ornament; and that is not to be had from our old Teuton monosyllables: therefore, if I find any elegant word in a classic author, I propose it to be naturalized, by using it myself; and, if the public approves of it, the bill passes. But every man cannot distinguish between pedantry and poetry: every man, therefore, is not fit to innovate. Upon the whole matter, a poet must first be certain that the word he would introduce is beautiful in the Latin, and is to consider, in the next place, whether it will agree with the English idiom: after this, he ought to take the opinion of judicious friends, such as are learned in both languages: and, lastly, since no man is infallible, let him use this licence very sparingly; for, if too many foreign words are poured in upon us, it looks as if they were designed not to assist the natives, but to conquer them.

I am now drawing towards a conclusion, and suspect your lordship is very glad of it. But permit me first to own what helps I have had in this undertaking. The late Earl of Lauderdale[87]sent me over his new translation of the Æneïs, which he had ended before I engaged in the same design. Neither did I then intend it: but, some proposalsbeing afterwards made me by my bookseller, I desired his lordship's leave that I might accept them, which he freely granted; and I have his letter yet to show for that permission. He resolved to have printed his work, (which he might have done two years before I could publish mine,) and had performed it if death had not prevented him. But, having his manuscript in my hands, I consulted it as often as I doubted of my author's sense; for no man understood Virgil better than that learned nobleman. His friends, I hear, have yet another and more correct copy of that translation by them, which, had they pleased to have given the public, the judges must have been convinced that I have not flattered him. Besides this help, which was not inconsiderable, Mr Congreve has done me the favour to review the Æneïs, and compare my version with the original. I shall never be ashamed to own, that this excellent young man has shewed me many faults, which I have endeavoured to correct. It is true, he might have easily found more, and then my translation had been more perfect.

Two other worthy friends of mine, who desire to have their names concealed, seeing me straitened in my time, took pity on me, and gave me the "Life of Virgil," the two prefaces to the "Pastorals" and the "Georgics," and all the arguments in prose to the whole translation; which, perhaps, has caused a report, that the two first poems are not mine.[88]If it had been true, that I had taken their verses for my own, I might have gloried intheir aid, and, like Terence, have fathered the opinion that Scipio and Lælius joined with me. But the same style being continued through the whole, and the same laws of versification observed, are proofs sufficient, that this is one man's work: and your lordship is too well acquainted with my manner, to doubt that any part of it is another's.

That your lordship may see I was in earnest when I promised to hasten to an end, I will not give the reasons why I writ not always in the proper terms of navigation, land-service, or in the cant of any profession. I will only say, that Virgil has avoided those proprieties, because he writ not to mariners, soldiers, astronomers, gardeners, peasants, &c. but to all in general, and in particular to men and ladies of the first quality, who have been better bred than to be too nicely knowing in the terms. In such cases, it is enough for a poet to write so plainly, that he may be understood by his readers; to avoid impropriety, and not affect to be thought learned in all things.

I have omitted the four preliminary lines of the First Æneïd, because I think them inferior to any four others in the whole poem, and consequently believe they are not Virgil's.[89]There is too great a gap betwixt the adjectivevicinain the second line, and the substantivearvain the latter end of the third, which keeps his meaning in obscuritytoo long, and is contrary to the clearness of his style.

Ut quamvis avido

Ut quamvis avido

is too ambitious an ornament to be his; and

Gratum opus agricolis,

Gratum opus agricolis,

are all words unnecessary, and independent of what he had said before.

———Horrentia MartisArma———

———Horrentia MartisArma———

is worse than any of the rest.Horrentiais such a flat epithet, as Tully would have given us in his verses. It is a mere filler, to stop a vacancy in the hexameter, and connect the preface to the work of Virgil. Our author seems to sound a charge, and begins like the clangor of a trumpet:

Arma, virumque cano, Trojæ qui primus ab oris...

Arma, virumque cano, Trojæ qui primus ab oris...

scarce a word without anr, and the vowels, for the greater part, sonorous. The prefacer began withIlle ego, which he was constrained to patch up in the fourth line withat nunc, to make the sense cohere; and, if both those words are not notorious botches, I am much deceived, though the French translator thinks otherwise. For my own part, I am rather of the opinion, that they were added by Tucca and Varius, than retrenched.

I know it may be answered, by such as think Virgil the author of the four lines, that he asserts his title to the Æneïs in the beginning of this work, as he did to the two former in the last lines of the Fourth Georgic. I will not reply otherwise to this, than by desiring them to compare these four lineswith the four others, which we know are his, because no poet but he alone could write them. If they cannot distinguish creeping from flying, let them lay down Virgil, and take up Ovid,de Ponto, in his stead. My master needed not the assistance of that preliminary poet to prove his claim. His own majestic mien discovers him to be the king, amidst a thousand courtiers. It was a superfluous office; and, therefore, I would not set those verses in the front of Virgil, but have rejected them[90]to my own preface.

I, who before, with shepherds in the groves,Sung, to my oaten pipe, their rural loves,And, issuing thence, compelled the neighbouring fieldA plenteous crop of rising corn to yield,Manured the glebe, and stocked the fruitful plain,(A poem grateful to the greedy swain,) &c.

I, who before, with shepherds in the groves,Sung, to my oaten pipe, their rural loves,And, issuing thence, compelled the neighbouring fieldA plenteous crop of rising corn to yield,Manured the glebe, and stocked the fruitful plain,(A poem grateful to the greedy swain,) &c.

If there be not a tolerable line in all these six, the prefacer gave me no occasion to write better. This is a just apology in this place; but I have done great wrong to Virgil in the whole translation: want of time, the inferiority of our language, the inconvenience of rhyme, and all the other excuses I have made, may alleviate my fault, but cannot justify the boldness of my undertaking. What avails it me to acknowledge freely, that I have not been able to do him right in any line? for even my own confession makes against me; and it will always be returned upon me, "Why then did you attempt it?" To which no other answer can be made, than that I have done him less injury than any of his former libellers.

What they called his picture, had been drawn atlength, so many times, by the daubers of almost all nations, and still so unlike him, that I snatched up the pencil with disdain; being satisfied before-hand, that I could make some small resemblance of him, though I must be content with a worse likeness. A Sixth Pastoral, a Pharmaceutria, a single Orpheus, and some other features, have been exactly taken: but those holiday-authors writ for pleasure; and only showed us what they could have done, if they would have taken pains to perform the whole.

Be pleased, my lord, to accept, with your wonted goodness, this unworthy present which I make you. I have taken off one trouble from you, of defending it, by acknowledging its imperfections: and, though some part of them are covered in the verse, (as Erichthonius rode always in a chariot, to hide his lameness,) such of them as cannot be concealed, you will please to connive at, though, in the strictness of your judgment, you cannot pardon. If Homer was allowed to nod sometimes in so long a work, it will be no wonder if I often fall asleep. You took my "Aureng-Zebe"[91]into your protection, with all his faults: and I hope here cannot be so many, because I translate an author who gives me such examples of correctness. What my jury may be, I know not; but it is good for a criminal to plead before a favourable judge: if I had said partial, would your lordship have forgiven me? or will you give me leave to acquaint the world, that I have many times been obliged to your bounty since the Revolution? Though I never was reduced to beg a charity, nor ever had the impudence to ask one,either of your lordship, or your noble kinsman the Earl of Dorset,[92]much less of any other; yet, when I least expected it, you have both remembered me: so inherent it is in your family not to forget an old servant. It looks rather like ingratitude on my part, that, where I have been so often obliged, I have appeared so seldom to return my thanks, and where I was also so sure of being well received. Somewhat of laziness was in the case, and somewhat too of modesty, but nothing of disrespect or of unthankfulness. I will not say that your lordship has encouraged me to this presumption, lest, if my labours meet with no success in public, I may expose your judgment to be censured. As for my own enemies, I shall never think them worth an answer; and, if your lordship has any, they will not dare to arraign you for want of knowledge in this art, till they can produce somewhat better of their own, than your "Essay on Poetry." It was on this consideration, that I have drawn out my preface to so great a length. Had I not addressed to a poet and a critic of the first magnitude, I had myself been taxed for want of judgment, and shamed my patron for want of understanding. But neither will you, my lord, so soon be tired as any other, because the discourse is on your art; neither will the learned reader think it tedious, because it is[93]ad Clerum. At least, when he begins to be weary, the church-doors are open. That I may pursue the allegory with a short prayer after a long sermon—

May you live happily and long, for the service of your country, the encouragement of good letters,and the ornament of poetry; which cannot be wished more earnestly by any man, than by

Your Lordship'sMost humble,Most obliged, andMost obedient servant,John Dryden.

Your Lordship'sMost humble,Most obliged, andMost obedient servant,John Dryden.

FOOTNOTES:[28]Mulgrave's early and intimate connection with our author has been often noticed in the course of this edition. In the reign of William III. he remained in a sort of disgrace, from his attachment to the exiled king: yet, in 1694, he was created Marquis of Normanby: in the reign of the queen, he rose still higher; and it is said, that the dignities, offices, and influence, which he then enjoyed, were the reward of the ambitious love which he had dared to entertain for that princess, when she was only the Lady Anne, second daughter to the Duke of York.—SeeDryden's Life; alsoDedication to Aureng-Zebe, Vol. V. p. 174.[29]The early editions, by an absurd and continued blunder, read Aristotle. Ariosto, and indeed all the heroic Italian poets, Tasso excepted, have chequered their romantic fictions with lighter stories, such as those of Jocondo and of Adonio, in the "Orlando Furioso." But neither Ariosto, nor his predecessors Boiardo and Pulci, ever entertained the idea of writing a regular epic poem after the ancient rules. On the contrary, they often drop the mask in the middle of the romantic wonders which they relate; and plainly shew, how very far they are from considering the narrative as serious. It was, therefore, consistent with their plan, to admit such light and frivolous narratives, as might relieve the general gravity of their tale, which resembled an epic poem as little as a melo-drama does a tragedy.[30]I quote, from Mr Malone, Mr Harte's vindication of Statius; premising, however, that it is far from amounting to an exculpation of that boisterous author, whose works have fallen into oblivion even among scholars, in due proportion to the ripening of poetical taste."Mr Dryden, in his excellent Preface to the Æneid, takes occasion to quarrel with Statius, and calls the present book (the Sixth) 'an ill-timed and injudicious episode.' I wonder so severe a remark could pass from that gentleman, who was an admirer of our author, even to superstition. I own I can scarce forgive myself to contradict so great a poet, and so good a critic:talium enim virorum ut admiratio maxima, ita censura difficilis. However, the present case may admit of very alleviating circumstances. It may be replied, in general, that the design of this book was to give a respite to the main action, introducing a mournful, but pleasing variation, from terror to pity. It is also highly probable, that Statius had an eye to the funeral obsequies of Polydore and Anchises, mentioned in the third and fifth books of Virgil. We may also look upon them as a prelude, opening the mind by degrees to receive the miseries and horror of a future war. This is intimated in some measure by the derivation of the wordArchemorus."—Note on Mr Walter Harte's Translation of the Sixth Book of the Thebaid.Notwithstanding what Mr Harte has stated, our author seldom mentions Statius, without reprobating his turgid and bombast stile.[31]Dryden, as was excellently observed by Sir Samuel Garth, in his "Funeral Eulogy," always thought that species of composition most excellent upon which his labour had been more immediately employed. In the "Essay upon Dramatic Poesy," he had preferred the tragedy to the epic poem, and here he has reversed their station and rank. I think the principal distinction is noticed below. Tragedy is addressed, as it were, to the eye; and the whole scene to be enjoyed, even in perusal, must be supposed present to the observation. But epic poetry is, by its nature, narrative; and, therefore, while it is capable of the beauties of more extended description, and more copious morality, it is excluded from that immediate and energetic appeal to the senses manifested in the drama.[32]The cant of supposing, that the Iliad contained an obvious and intentional moral, was at this time so established among the critics, that even Dryden durst not shake himself free of it. In all probability, the ancient blind bard only thought of so arranging his splendid tale of Troy divine, that it should arrest the attention of his hearers. Doubtless, an admirable moral may be often extracted from his poem; because it contains an accurate picture of human nature, which can never be truly presented, without conveying a lesson of instruction. But it may shrewdly be suspected, that the moral was as little intended by the author, as it would have been the object of a historian, whose work is equally pregnant with morality, though a detail of facts be only intended. We may be pretty sure, that Homer meant his Achilles, the favourite of the gods, as a character approaching perfection; and if he is cruel, proud, disobedient, and vengeful, I am afraid it was only because these attributes, in a savage state, are deemed as little derogatory from the character of a hero, as dissipation and gallantry are blemishes in that of a modern fine gentleman.[33]The opinion of Horace is a confirmation of what is stated above. None of the ancients ventured to impute the rudeness of Homer's characters to the barbarity of the poet's age. The faults which they could not shut their eyes against, must, they thought, have been equally apparent to the bard himself; although, in all probability, he meant, that these very attributes in his heroes should be considered as virtues.[34]"Bibliopola Tryphon," a character twice mentioned by Martial, Epig. Lib. IV. 72. XIII. 3. Dryden probably means Tonson.[35]A Gallicism for the toilette, at which the ladies of Dryden's time, in imitation of their neighbours of France, were wont to receive visits, and hear recitations and readings.[36]Dryden, in the "Essay on Dramatic Poesy," maintains the cause of Shakespeare and Jonson against the French dramatists.[37]It appeared first in 1682, and drew the public attention by much sound criticism, expressed in pointed language; although the verse is so untunable and rugged, as to sound very disagreeably to modern ears. Dryden is mentioned with only a qualified degree of respect, and that paid solely to his satirical powers:The laureat here may justly claim our praise,Crowned by Mac-Flecnoe with immortal bays;Yet once his Pegasus has borne dead weight,Rid by some lumpish minister of state.The last couplet alludes to the "Hind and Panther."[38]Our author mentions elsewhere, "The Essay of Poetry, which I publicly valued before I knew the author of it." Vol. XII. p. 275. Although his lordship's experiment proved thus successful, I may be permitted to hint, that most noble authors may find it rather hazardous.[39]Tasso's "Jerusalem Delivered," seems to have been the first heroic poem attempted upon a classical model, after the revival of literature.[40]Pulci wrote the "Movagante Maggiore," Boiardo the "Orlando Innamorato," and Ariosto the well-known continuation of that poem, called the "Orlando Furioso." The first two poems, like the "Amadigi," and a number of others in the same taste, are rather to be considered as an improvement upon the old metrical romances, than as attempts at epic poetry. At the same time, these authors do not always expect their readers to receive with gravity, the marvels which they narrate; but introduce at every turn some ludicrous image, to shew how little they are themselves serious. Although Ariosto is immeasurably distinguished by brilliancy of imagination, and beauty of expression, from the rest of those romancers, yet even his delightful work may be more properly termed a romance of chivalry than an epic poem; a distinction which the Tuscan bard can hardly regret, since it has afforded, throughout Europe, more general delight than all the epics in the world, if we except those of Homer and Virgil.[41]"La Pucelle D'Orleans." It will hardly, I hope, be expected, that an editor of Dryden should be deeply read in the French epopee, which of all styles of poetry is the most uniformly stiff and freezing.[42]That Spenser's twelve champions, each of whom was to atchieve a distinct and separate adventure, could ever have been so brought together, as to entitle the "Fairy Queen" to be called a regular epic, may be justly doubted, I confess I think it probable, that the difficulty of concluding his work, was one great cause of its being left unfinished.Dryden's objection to the "Paradise Lost," is founded on the unhappy termination, which is contrary to the rules of the epopee. Even so it has been disputed, whether a tragedy, which ends happily, is properly and regularly entitled to the name. Yet the story is more completely winded up in the "Paradise Lost," than in the "Iliad," where Troy is left standing, after all the battles which are fought about it. Our reverence for the ancients, in this and many other instances, has been driven to superstitious bigotry.[43]In the following comparison, our author assumes, that the "Iliad" was actually written with a view to its moral tendency. But considering the matter fairly, and without prejudice, there is as much reason for supposing, that Shakespeare had a great public purpose to accomplish in every one of his plays; which we know were only written to fill the Bull or the Fortune theatres, as the songs of Homer were recited, minstrel-like, for the supply of his daily wants. But both these gifted men had an intuitive knowledge of human nature, which cannot be justly described, without an evident, though undesigned, moral pressing itself on the hearers. Virgil's poem, however, had certainly a political, if not a moral purpose; for, while it gratified the nobles of the court of Augustus, by deducing their descent from the followers of Æneas, it tamed their republican spirit, by describing the monarchy of the emperor, not as an usurpation, but a hereditary, though interrupted succession, from the wandering Prince of Troy.[44]This is one of our author's unseemly and far too frequent sneers at the clerical order, for which he is severely reprehended by Milbourne.[45]Here again Milbourne is very clamorous for authority, and exclaims, that it is one of the fundamental laws of Parnassus to write true history. Dryden probably rested upon the scandalous tale, that Cæsar intrigued with Servilia, the mother of Brutus; though it seems more likely, that he applied to his assassin the endearing epithet ofmy son, merely as a term of affectionate friendship.[46]The sense which our author has put on this line, has been warmly disputed; many commentators contending, that the elder Cato, called the Censor, and not Cato of Utica, is the person therein honoured. Pope held the same opinion with our poet, and abandoned it; and Spence, quoted by Mr Malone, thus expresses himself:—"Virgil represents the blessed in Elysium, and Cato giving laws to them. This agrees best with the character of Cato the Censor. See Plutarch's account of the Elder Cato; of his strict judgments and laws; of the statue set up to his honour in the temple of Salus, and of the inscription under it, in his Life of that great lawgiver. Seneca speaks as highly of him in that capacity, as of Scipio in the military way:M. Porcius Censorius, quem tam rei publicæ profuit nasci, quam Scipionem; alter enim cum hostibus nostris bellum, alter cum moribus gessit. Epist. lxxxvii. If Cato Uticensis could have been placed at all in Elysium by Virgil, (who says, that such as kill themselves are in another part of Hades,) he would, at least, be a very improper person to be set by him in so eminent a situation there."[47]This is disputed by the learned Heyne. "Deconsilioquod poeta in Æneide conscribenda sequutus sit, et define, quem propositum habuerit, multa varii comminiscuntur. Nihil quidem magis alienum esse potest ab epico carmine quamallegoria; jugulat enim totam ejus vim, rerum et hominum dignitatem attenuat, gratum animi errorem excutit, et æstum inter legendum refrigerat, voluptatemque omnem intercipit. Certatim tamen viri docti argutiis suis Æneæ personam nobis eripere, et Augustum submittere allaborarunt. Etiam ex parata nova in Latio sede miseros Trojanos exturbarunt; adumbratum esse a poeta novum tum Romæ constitutum unius principatum. Simili acumine alii arcana, nescio quæ, dominationis Augusteæ consilia, in Æneide condenda deprehendere sibi visi sunt. ItaSpencius, elegantis ingenii vir, [Polymetis, Dial. iii. p. 17. sqq.] πολιτικόν epos esse Æneidem sibi persuasum habebat; neque aliud quicquam poetam spectasse, quam ut animis libertatis ereptæ desiderio ægris fomenta admoveret, et novum principem approbaret. Nihil tamen Æneæ personam, fortunam, facta, et fata habere videas, quod ei consilio respondeat; nullus in Æneide populus est liber, qui dominum accipiat; nulla regni seu imperii, monarchiam vocamus, bona videas exposita aut commendata; verbo nihil occurrit, quo libertatis amore contacti animi adduci aut allici possint, ut a bono principe malint tuto regnari quam cum libertatis vano nomine paucorum potentium dominatione vexari. In Juliæ gentis honorem, quæ ab Iulo Æneæ filio originem ducere videri volebat, nonnulla passim suaviter memorari, ad Augusti laudes ingeniose alia inseri, ipsa carminis lectione manifestum sit, et a veteribus quoque Grammaticis jam monitum est locis pluribus; sed, quantam vim ea res ad dominationem Augusti commendandam habere potuerit, mihi non satis constare lubenter fateor. Neque, si nova Æneæ sedes in Latio divinis humanisque juribus vallata fuerit, quale inde propugnaculum novo Augusti regno partum sit, intelligo; ut adeo, si demonstrari hoc possit, poetæ consilium illud in Æneide condenda propositum fuisse, parum feliciter eum in eo perficiendo et exsequendo versatum videri dicerem."In eandem tamen opinionem jam ante Spencium inciderat vir doctus inter Francogallos, [L'Abbé Vatry,] qui imprimis similitudinem inter Æneæ et Augusti personam et fortunam diserte persequitur. Ingeniose eum ludere non neges; et convenit ei cum multis aliis doctis viris, qui opinantur, Augustum sub Æneæ persona esse adumbratum; eo referunt multa alia. Videas nonnullos tam egregie sibi placere in hoc invento, ut undique conquirant et venentur ea, quæ ad Augustum accommodari possint. Sic oris dignitas (lib. i. 589,Os humerosque deos.) cum assentatione in Augustum memorata est. Ignoscenda hæc putem alicui ex media assentatorum turba, qui Æneide lecta unam vel alteram Æneæ laudem ad Augustum traheret, ut Principi palparet. Sed, utMarotam dissimiles personas, fortunas, virtutes et facta ac res gestas, inter se comparare voluerit, mihi quidem, si ejus judicium et elegantiam recte teneo, parum probabile videtur. Sapientior erat poeta, et rei poeticæ intelligentior, quam ut talem cogitationem in animum admitteret. Nam præterquam quod Æneæ characterem non invenit, sed ab aliis jam traditum accepit, circumspiciendæ erant a poeta virtutes Æneæ ejusmodi, quæ in epico argumento vim et splendorem haberent, et factorum, quæ enarranda erant, causas idoneas suppeditarent. Quod si ille studium suum ponere voluisset maxime in hoc, et Æneas Augusto assimularetur, quam multa et quam parum consentanea epicæ narrationi, argumento, operis characteri, temporum rationi, illaturus in carmen suum fuisset!"Eadem fere via carmen πολιτικόν conditum a poeta visum jam olim erat R. Patri le Bossu, ut Romanos partim ad amplectendum et probandum præsentem rerum statum adducere, partim Augustum ad moderationem ac clementiam adhortari, et a dominationis libidine et impotentia revocare voluerit. Sed nec huic consilio ulla ex parte respondet Æneidis sive argumentum sive tractatio: profugus ex urbe incensa Æneas novam sedem quærit, armis vim illatam propulsat, et sic porro; quid tandem his inest, quod ad imperandi artes ac virtutes spectet? Fabulæ tamen Virgilianæ universe inesse, et in singulis carminis partibus aut locis ac versibus occurrere talia, quæ principibus pro salubribus præceptis commendari possint, nemo neget; quin potius inter utilitates, quæ poetarum carminibus debentur, præcipue hoc commemorandum est. Verum non propterea dici potest ac debet, in condendo carmine et in fabula deligenda et ordinanda tale præceptum propositum poetæ fuisse, cujus explicandi caussa narrationem institueret. Narrare ille voluit ac debuit rem magnam et arduam et mirabilem. Quod narratio illa, et delectatio quæ inde accipitur, cum utilitate ad omnes hominum ordines, inprimisque ad principum animos conjuncta est, hoc epicæ narrationi per se consentaneum est; ipsa enim rei natura ita fert, ut magnorum virorum facta magna et præclara sine summo ad hominum animos, mores ac virtutem, fructu exponi et narrari nequeant, multo magis si cum sententiarum splendore et orationis ornatu instituta sit narratio."Virg.a C. G. Heyne. Disquisit. i. de Carm. Epico.[48]I suspect our author spoke from recollection of some of his own satirical strokes. Even in the "Hind and Panther," Sunderland, a convert to the religion defended by the poet, and Petre, the king's own chaplain and bosom counsellor, do not escape.[49]The prophecy of Juno, in the Third Ode of the Third Book.[50]Dryden had forgot, what he must certainly have known, that the fiction of Achilles being invulnerable, bears date long posterior to the days of Homer. In the Iliad he is actually wounded.[51]The same compound is used in "Absalom and Achitophel," as has been noticed by Mr Malone:Gods they had tried of every shape and size,That godsmiths could produce, or priests devise.[52]The Scots, about Dryden's time, had many superstitions concerning individuals, whom they supposed to be shot-proof, by virtue of a satanic charm. The famous Viscount of Dundee was supposed to be invulnerable to bullets of lead; and when Archbishop Sharpe was murdered, the assassins having missed him, although very near when they first discharged their pieces, imputed the scorched marks left by the powder on his skin to contusions received from their balls. But the wordwarlock, orwarlough, means a male sorcerer in general; and has not, as Dryden seems to suppose, any reference to this particular charm. It seems rather to be derived fromwirdandlaere, a compound which would imply "skilled in futurity."[53]The vulgar, to use Gay's account, believe,How if on Swithin's feast the welkin lowers,And every pent-house streams with hasty showers;Twice twenty days shall clouds their fleeces drain,And wash the pavements with incessant rain.[54]The son of Sir Walter Moyle, an accomplished scholar, whom Dryden elsewhere mentions with esteem. He died in 1621.[55]It is agreeable to see, from this and other passages, that, notwithstanding an intervening rupture, our author, at the latter end of his life, was on good terms with his brother-in-law, to whom he was so much indebted at the commencement of his poetical career.[56]Author of the "True Intellectual System of the Universe," folio, 1678.[57]Milbourne is very severe on our author for crediting this story, of Virgil having condemned the Æneïd to the flames. But it is sanctioned by the Elder Pliny. "D. Augustus carmina Virgilii cremari contra testamenti ejus verecundiam, vetuit; majusque ita vati testimonium contigit, quam si ipse sua probasset."—Hist. Nat.vii. 30.[58]I am afraid, this passage, given as a just description of love, serves to confirm what is elsewhere stated, that Dryden's ideas of the female sex and of the passion were very gross and malicious.[59]"Legatus est vir bonus, peregrè missus ad mentiendum reipublicæ causa;" a sentence which Sir Henry wrote in theAlbumof Christopher Flecamore, as he passed through Germany, when he went as ambassador to Venice. These words, says his biographer, Isaac Walton, "he could have been content should have been thus Englished:An ambassador is an honest man, sent tolieabroad for the good of his country: but the wordmentiendumnot admitting of a double meaning, likelie, (which at that time signified tosojourn, as well as to utter criminal falshood,) this pleasantry brought my Lord Ambassador into some trouble; Jasper Scioppius, a Romanist, about eight years afterwards, asserting in one of his works, that this was an acknowledged principle of the religion professed by King James, and those whom he employed as his representatives in foreign countries." See the Life of Sir Henry Wotton, p. 38. edit. 1670.—Malone, p. 486. Note.[60]See the "Translation of Dido's Epistle to Æneas," Vol. xii. p. 34.[61]The emperor Augustus divorced Scribonia, his second wife, in order to make room for his marriage with Livia. But the argument of our author from the Æneïd seems far-fetched.[62]This original and expressive word for a poet was long retained in Scotland.—See Dunbar's Lament for the Death of the Makyrs.[63]Mr Malone reads—so strong; butstrangehere seems to signifyalarming, orstartling.[64]Dacier.[65]I fear there is something in this objection. Virgil, who lived in a peaceful court, does not draw his battles with the animation and reality of Homer, who, if he was not himself a warrior, was the poet of a rude and warlike age.[66]Unquestionably the description, in the passage quoted, and the simile, aid each other with great mutual effect.[67]Commentators on the Scripture, mentioned by our author in the "Religio Laici," where, speaking of Dickenson's translation of Pere Simon's "Critical History of the Old Testament," he calls itA treasure, which, if country curates buy,They Junius and Tremellius may defy.—Vol. X. p. 44.[68]This display of learning seems a little out of place. Undoubtedly it was important, if the accusation had been, that Virgil had misplaced his seasons. But, as to the mere length of time employed in his epic, there seems no better reason why it should be a year than a month, or two years than one, so long as the interest is effectually maintained.[69]Our author seems always to have had a view to form the machinery of an epic poem, upon the principles of the Platonic philosophy, which he proposed to adapt to the guardian angels of kingdoms, mentioned by the prophet Daniel. Vol. xii. p. 25.[70]These lines are inaccurately quoted, for----Non me tua fervida terrentDicta, ferox, &c.Æneid xii. l. 895.[71]Misquoted again; for----non me tua fervida terrentDicta, ferox.I think the passage may easily be interpreted without disparagement of Æneas's valour, even without adopting Dryden's construction. Turnus, a brave and proud man, reduced to the humiliating situation of confessing his fears, naturally imputes them to the more honourable cause, a dread, namely, of supernatural interference. To confess his terror to arise from the force of his mortal adversary, would have been degrading to his character.[72]It is singular, that, under this conviction, Dryden should have complied with the custom of his age, in striking out the vowel before the end of such words aswinged.[73]This celebrated couplet occurs in Sir John Denham's "Cooper's Hill," a poem which was praised beyond its merit by the author's contemporaries. After allowing that the lines are smooth and sonorous, which indeed were infrequent qualities of the versification of the period, I fear much of their merit lies in the skilful antithesis of the attributes of the river.[74]Louis XIV.; whom Dryden probably in his heart compared with disadvantage to the needy Charles, who loved literary merit without rewarding it; the saturnine James, who rewarded without loving it; and the phlegmatic William, who did neither the one nor the other.[75]St John, in his conversation with Astolfo, on the latter's arrival in the Moon.[76]This is not expressed with sufficient precision. Undoubtedly one possessing those true poetic qualities, which consist in the thought and not in the mere arrangement of expression, will shine most in the easiest structure of versification. But there is a very inferior, yet not altogether contemptible kind of poet, whose merit consists more in melody of versification, and neatness or even felicity of expression, than in his powers of conception. Such bards will do well to avail themselves of the melody of rhyme.[77]A learned physician of Dryden's time.[78]There can be, I think, little doubt, that in both these passages the poet has detected the true and poetical sense of the author, which has escaped the mere commentator.[79]All of whom had made slight and partial attempts as translators from Virgil.[80]This comparison our author has detailed in his preface to Fresnoy's "Art of Painting.""I am now come, though with the omission of many likenesses, to the third part of Painting, which is called cromatic, or colouring. Expression, and all that belongs to words, is that in a poem which colouring is in a picture. The colours well chosen in their proper places, together with the lights and shadows which belong to them, lighten the design, and make it pleasing to the eye. The words, the expressions, the tropes and figures, the versification, and all the other elegancies of sound, as cadences, turns of words upon the thought, and many other things which are all parts of expression, perform exactly the same office, both in dramatic and epic poetry. Our author calls colouring—lena sororis; in plain English, the bawd of her sister, the design or drawing: she clothes, she dresses her up, she paints her, she makes her appear more lovely than naturally she is, she procures for the design, and makes lovers for her; for the design of itself is only so many naked lines. Thus in poetry, the expression is that which charms the reader, and beautifies the design, which is only the outlines of the fables."[81]This river, which flows past Madrid, is distinguished by the splendour of its bridge, and the scantiness of its waters.[82]Now more commonly called an Alexandrine. Pope had perhaps this passage in his memory, when he composed the famous triplet descriptive of Dryden's versification:Waller was smooth; but Dryden taught to joinThe varying verse, the full resounding line,The long majestic march, and energy divine.[83]He alludes to Cowley, who was forced abroad by the ill fate of the royal party in the civil wars.[84]Our author has, however, availed himself of this licence in his earlier poetry.[85]The confusion occasioned by the rules of the mint, then recently adopted, created great inconvenience and distress to individuals. It is often mentioned in the correspondence between Tonson and Dryden.[86]Nevertheless, our author, long before undertaking the translation of Virgil, had given a noble paraphrase of these lines in the Hind's address to the Panther:This mean retreat did mighty Pan contain;}Be emulous of him, and pomp disdain,}And dare not to debase your soul to gain.}Vol. X. p. 184.[87]Richard, fourth earl of Lauderdale, nephew of that respectable minister the Duke of Lauderdale. "He had a fine genius for poetry," says Sir Robert Douglas, in his Peerage of Scotland; "witness his elegant translation of Virgil."[88]Dr Knightly Chetwood and Mr Addison. The former wrote the "Life of Virgil," and the "Preface to the Pastorals;" the latter, the "Essay on the Georgics." See Introductory Notes on these Pieces.[89]Ille ego, qui quondam gracili modulatus avenaCarmen, et, egressus silvis, vicina coegiUt quamvis avido parerent arva colono,Gratum opus agricolis; at nunc horrentia Martis...The characteristic modesty of our author, as well as the rugged and turgid structure of these lines, have authorised modern critics to conclude, that neither the sense nor expression of these four lines resembles the genuine productions of Virgil.[90]A Latinism for "throwing back."[91]See Vol. V. p. 174.[92]Their mothers were half sisters, being both daughters of Lionel Cranfield, earl of Middlesex.[93]Concio ad Clerum, a sermon preached before a learned body.

[28]Mulgrave's early and intimate connection with our author has been often noticed in the course of this edition. In the reign of William III. he remained in a sort of disgrace, from his attachment to the exiled king: yet, in 1694, he was created Marquis of Normanby: in the reign of the queen, he rose still higher; and it is said, that the dignities, offices, and influence, which he then enjoyed, were the reward of the ambitious love which he had dared to entertain for that princess, when she was only the Lady Anne, second daughter to the Duke of York.—SeeDryden's Life; alsoDedication to Aureng-Zebe, Vol. V. p. 174.

[28]Mulgrave's early and intimate connection with our author has been often noticed in the course of this edition. In the reign of William III. he remained in a sort of disgrace, from his attachment to the exiled king: yet, in 1694, he was created Marquis of Normanby: in the reign of the queen, he rose still higher; and it is said, that the dignities, offices, and influence, which he then enjoyed, were the reward of the ambitious love which he had dared to entertain for that princess, when she was only the Lady Anne, second daughter to the Duke of York.—SeeDryden's Life; alsoDedication to Aureng-Zebe, Vol. V. p. 174.

[29]The early editions, by an absurd and continued blunder, read Aristotle. Ariosto, and indeed all the heroic Italian poets, Tasso excepted, have chequered their romantic fictions with lighter stories, such as those of Jocondo and of Adonio, in the "Orlando Furioso." But neither Ariosto, nor his predecessors Boiardo and Pulci, ever entertained the idea of writing a regular epic poem after the ancient rules. On the contrary, they often drop the mask in the middle of the romantic wonders which they relate; and plainly shew, how very far they are from considering the narrative as serious. It was, therefore, consistent with their plan, to admit such light and frivolous narratives, as might relieve the general gravity of their tale, which resembled an epic poem as little as a melo-drama does a tragedy.

[29]The early editions, by an absurd and continued blunder, read Aristotle. Ariosto, and indeed all the heroic Italian poets, Tasso excepted, have chequered their romantic fictions with lighter stories, such as those of Jocondo and of Adonio, in the "Orlando Furioso." But neither Ariosto, nor his predecessors Boiardo and Pulci, ever entertained the idea of writing a regular epic poem after the ancient rules. On the contrary, they often drop the mask in the middle of the romantic wonders which they relate; and plainly shew, how very far they are from considering the narrative as serious. It was, therefore, consistent with their plan, to admit such light and frivolous narratives, as might relieve the general gravity of their tale, which resembled an epic poem as little as a melo-drama does a tragedy.

[30]I quote, from Mr Malone, Mr Harte's vindication of Statius; premising, however, that it is far from amounting to an exculpation of that boisterous author, whose works have fallen into oblivion even among scholars, in due proportion to the ripening of poetical taste."Mr Dryden, in his excellent Preface to the Æneid, takes occasion to quarrel with Statius, and calls the present book (the Sixth) 'an ill-timed and injudicious episode.' I wonder so severe a remark could pass from that gentleman, who was an admirer of our author, even to superstition. I own I can scarce forgive myself to contradict so great a poet, and so good a critic:talium enim virorum ut admiratio maxima, ita censura difficilis. However, the present case may admit of very alleviating circumstances. It may be replied, in general, that the design of this book was to give a respite to the main action, introducing a mournful, but pleasing variation, from terror to pity. It is also highly probable, that Statius had an eye to the funeral obsequies of Polydore and Anchises, mentioned in the third and fifth books of Virgil. We may also look upon them as a prelude, opening the mind by degrees to receive the miseries and horror of a future war. This is intimated in some measure by the derivation of the wordArchemorus."—Note on Mr Walter Harte's Translation of the Sixth Book of the Thebaid.Notwithstanding what Mr Harte has stated, our author seldom mentions Statius, without reprobating his turgid and bombast stile.

[30]I quote, from Mr Malone, Mr Harte's vindication of Statius; premising, however, that it is far from amounting to an exculpation of that boisterous author, whose works have fallen into oblivion even among scholars, in due proportion to the ripening of poetical taste.

"Mr Dryden, in his excellent Preface to the Æneid, takes occasion to quarrel with Statius, and calls the present book (the Sixth) 'an ill-timed and injudicious episode.' I wonder so severe a remark could pass from that gentleman, who was an admirer of our author, even to superstition. I own I can scarce forgive myself to contradict so great a poet, and so good a critic:talium enim virorum ut admiratio maxima, ita censura difficilis. However, the present case may admit of very alleviating circumstances. It may be replied, in general, that the design of this book was to give a respite to the main action, introducing a mournful, but pleasing variation, from terror to pity. It is also highly probable, that Statius had an eye to the funeral obsequies of Polydore and Anchises, mentioned in the third and fifth books of Virgil. We may also look upon them as a prelude, opening the mind by degrees to receive the miseries and horror of a future war. This is intimated in some measure by the derivation of the wordArchemorus."—Note on Mr Walter Harte's Translation of the Sixth Book of the Thebaid.

Notwithstanding what Mr Harte has stated, our author seldom mentions Statius, without reprobating his turgid and bombast stile.

[31]Dryden, as was excellently observed by Sir Samuel Garth, in his "Funeral Eulogy," always thought that species of composition most excellent upon which his labour had been more immediately employed. In the "Essay upon Dramatic Poesy," he had preferred the tragedy to the epic poem, and here he has reversed their station and rank. I think the principal distinction is noticed below. Tragedy is addressed, as it were, to the eye; and the whole scene to be enjoyed, even in perusal, must be supposed present to the observation. But epic poetry is, by its nature, narrative; and, therefore, while it is capable of the beauties of more extended description, and more copious morality, it is excluded from that immediate and energetic appeal to the senses manifested in the drama.

[31]Dryden, as was excellently observed by Sir Samuel Garth, in his "Funeral Eulogy," always thought that species of composition most excellent upon which his labour had been more immediately employed. In the "Essay upon Dramatic Poesy," he had preferred the tragedy to the epic poem, and here he has reversed their station and rank. I think the principal distinction is noticed below. Tragedy is addressed, as it were, to the eye; and the whole scene to be enjoyed, even in perusal, must be supposed present to the observation. But epic poetry is, by its nature, narrative; and, therefore, while it is capable of the beauties of more extended description, and more copious morality, it is excluded from that immediate and energetic appeal to the senses manifested in the drama.

[32]The cant of supposing, that the Iliad contained an obvious and intentional moral, was at this time so established among the critics, that even Dryden durst not shake himself free of it. In all probability, the ancient blind bard only thought of so arranging his splendid tale of Troy divine, that it should arrest the attention of his hearers. Doubtless, an admirable moral may be often extracted from his poem; because it contains an accurate picture of human nature, which can never be truly presented, without conveying a lesson of instruction. But it may shrewdly be suspected, that the moral was as little intended by the author, as it would have been the object of a historian, whose work is equally pregnant with morality, though a detail of facts be only intended. We may be pretty sure, that Homer meant his Achilles, the favourite of the gods, as a character approaching perfection; and if he is cruel, proud, disobedient, and vengeful, I am afraid it was only because these attributes, in a savage state, are deemed as little derogatory from the character of a hero, as dissipation and gallantry are blemishes in that of a modern fine gentleman.

[32]The cant of supposing, that the Iliad contained an obvious and intentional moral, was at this time so established among the critics, that even Dryden durst not shake himself free of it. In all probability, the ancient blind bard only thought of so arranging his splendid tale of Troy divine, that it should arrest the attention of his hearers. Doubtless, an admirable moral may be often extracted from his poem; because it contains an accurate picture of human nature, which can never be truly presented, without conveying a lesson of instruction. But it may shrewdly be suspected, that the moral was as little intended by the author, as it would have been the object of a historian, whose work is equally pregnant with morality, though a detail of facts be only intended. We may be pretty sure, that Homer meant his Achilles, the favourite of the gods, as a character approaching perfection; and if he is cruel, proud, disobedient, and vengeful, I am afraid it was only because these attributes, in a savage state, are deemed as little derogatory from the character of a hero, as dissipation and gallantry are blemishes in that of a modern fine gentleman.

[33]The opinion of Horace is a confirmation of what is stated above. None of the ancients ventured to impute the rudeness of Homer's characters to the barbarity of the poet's age. The faults which they could not shut their eyes against, must, they thought, have been equally apparent to the bard himself; although, in all probability, he meant, that these very attributes in his heroes should be considered as virtues.

[33]The opinion of Horace is a confirmation of what is stated above. None of the ancients ventured to impute the rudeness of Homer's characters to the barbarity of the poet's age. The faults which they could not shut their eyes against, must, they thought, have been equally apparent to the bard himself; although, in all probability, he meant, that these very attributes in his heroes should be considered as virtues.

[34]"Bibliopola Tryphon," a character twice mentioned by Martial, Epig. Lib. IV. 72. XIII. 3. Dryden probably means Tonson.

[34]"Bibliopola Tryphon," a character twice mentioned by Martial, Epig. Lib. IV. 72. XIII. 3. Dryden probably means Tonson.

[35]A Gallicism for the toilette, at which the ladies of Dryden's time, in imitation of their neighbours of France, were wont to receive visits, and hear recitations and readings.

[35]A Gallicism for the toilette, at which the ladies of Dryden's time, in imitation of their neighbours of France, were wont to receive visits, and hear recitations and readings.

[36]Dryden, in the "Essay on Dramatic Poesy," maintains the cause of Shakespeare and Jonson against the French dramatists.

[36]Dryden, in the "Essay on Dramatic Poesy," maintains the cause of Shakespeare and Jonson against the French dramatists.

[37]It appeared first in 1682, and drew the public attention by much sound criticism, expressed in pointed language; although the verse is so untunable and rugged, as to sound very disagreeably to modern ears. Dryden is mentioned with only a qualified degree of respect, and that paid solely to his satirical powers:The laureat here may justly claim our praise,Crowned by Mac-Flecnoe with immortal bays;Yet once his Pegasus has borne dead weight,Rid by some lumpish minister of state.The last couplet alludes to the "Hind and Panther."

[37]It appeared first in 1682, and drew the public attention by much sound criticism, expressed in pointed language; although the verse is so untunable and rugged, as to sound very disagreeably to modern ears. Dryden is mentioned with only a qualified degree of respect, and that paid solely to his satirical powers:

The laureat here may justly claim our praise,Crowned by Mac-Flecnoe with immortal bays;Yet once his Pegasus has borne dead weight,Rid by some lumpish minister of state.

The laureat here may justly claim our praise,Crowned by Mac-Flecnoe with immortal bays;Yet once his Pegasus has borne dead weight,Rid by some lumpish minister of state.

The last couplet alludes to the "Hind and Panther."

[38]Our author mentions elsewhere, "The Essay of Poetry, which I publicly valued before I knew the author of it." Vol. XII. p. 275. Although his lordship's experiment proved thus successful, I may be permitted to hint, that most noble authors may find it rather hazardous.

[38]Our author mentions elsewhere, "The Essay of Poetry, which I publicly valued before I knew the author of it." Vol. XII. p. 275. Although his lordship's experiment proved thus successful, I may be permitted to hint, that most noble authors may find it rather hazardous.

[39]Tasso's "Jerusalem Delivered," seems to have been the first heroic poem attempted upon a classical model, after the revival of literature.

[39]Tasso's "Jerusalem Delivered," seems to have been the first heroic poem attempted upon a classical model, after the revival of literature.

[40]Pulci wrote the "Movagante Maggiore," Boiardo the "Orlando Innamorato," and Ariosto the well-known continuation of that poem, called the "Orlando Furioso." The first two poems, like the "Amadigi," and a number of others in the same taste, are rather to be considered as an improvement upon the old metrical romances, than as attempts at epic poetry. At the same time, these authors do not always expect their readers to receive with gravity, the marvels which they narrate; but introduce at every turn some ludicrous image, to shew how little they are themselves serious. Although Ariosto is immeasurably distinguished by brilliancy of imagination, and beauty of expression, from the rest of those romancers, yet even his delightful work may be more properly termed a romance of chivalry than an epic poem; a distinction which the Tuscan bard can hardly regret, since it has afforded, throughout Europe, more general delight than all the epics in the world, if we except those of Homer and Virgil.

[40]Pulci wrote the "Movagante Maggiore," Boiardo the "Orlando Innamorato," and Ariosto the well-known continuation of that poem, called the "Orlando Furioso." The first two poems, like the "Amadigi," and a number of others in the same taste, are rather to be considered as an improvement upon the old metrical romances, than as attempts at epic poetry. At the same time, these authors do not always expect their readers to receive with gravity, the marvels which they narrate; but introduce at every turn some ludicrous image, to shew how little they are themselves serious. Although Ariosto is immeasurably distinguished by brilliancy of imagination, and beauty of expression, from the rest of those romancers, yet even his delightful work may be more properly termed a romance of chivalry than an epic poem; a distinction which the Tuscan bard can hardly regret, since it has afforded, throughout Europe, more general delight than all the epics in the world, if we except those of Homer and Virgil.

[41]"La Pucelle D'Orleans." It will hardly, I hope, be expected, that an editor of Dryden should be deeply read in the French epopee, which of all styles of poetry is the most uniformly stiff and freezing.

[41]"La Pucelle D'Orleans." It will hardly, I hope, be expected, that an editor of Dryden should be deeply read in the French epopee, which of all styles of poetry is the most uniformly stiff and freezing.

[42]That Spenser's twelve champions, each of whom was to atchieve a distinct and separate adventure, could ever have been so brought together, as to entitle the "Fairy Queen" to be called a regular epic, may be justly doubted, I confess I think it probable, that the difficulty of concluding his work, was one great cause of its being left unfinished.Dryden's objection to the "Paradise Lost," is founded on the unhappy termination, which is contrary to the rules of the epopee. Even so it has been disputed, whether a tragedy, which ends happily, is properly and regularly entitled to the name. Yet the story is more completely winded up in the "Paradise Lost," than in the "Iliad," where Troy is left standing, after all the battles which are fought about it. Our reverence for the ancients, in this and many other instances, has been driven to superstitious bigotry.

[42]That Spenser's twelve champions, each of whom was to atchieve a distinct and separate adventure, could ever have been so brought together, as to entitle the "Fairy Queen" to be called a regular epic, may be justly doubted, I confess I think it probable, that the difficulty of concluding his work, was one great cause of its being left unfinished.

Dryden's objection to the "Paradise Lost," is founded on the unhappy termination, which is contrary to the rules of the epopee. Even so it has been disputed, whether a tragedy, which ends happily, is properly and regularly entitled to the name. Yet the story is more completely winded up in the "Paradise Lost," than in the "Iliad," where Troy is left standing, after all the battles which are fought about it. Our reverence for the ancients, in this and many other instances, has been driven to superstitious bigotry.

[43]In the following comparison, our author assumes, that the "Iliad" was actually written with a view to its moral tendency. But considering the matter fairly, and without prejudice, there is as much reason for supposing, that Shakespeare had a great public purpose to accomplish in every one of his plays; which we know were only written to fill the Bull or the Fortune theatres, as the songs of Homer were recited, minstrel-like, for the supply of his daily wants. But both these gifted men had an intuitive knowledge of human nature, which cannot be justly described, without an evident, though undesigned, moral pressing itself on the hearers. Virgil's poem, however, had certainly a political, if not a moral purpose; for, while it gratified the nobles of the court of Augustus, by deducing their descent from the followers of Æneas, it tamed their republican spirit, by describing the monarchy of the emperor, not as an usurpation, but a hereditary, though interrupted succession, from the wandering Prince of Troy.

[43]In the following comparison, our author assumes, that the "Iliad" was actually written with a view to its moral tendency. But considering the matter fairly, and without prejudice, there is as much reason for supposing, that Shakespeare had a great public purpose to accomplish in every one of his plays; which we know were only written to fill the Bull or the Fortune theatres, as the songs of Homer were recited, minstrel-like, for the supply of his daily wants. But both these gifted men had an intuitive knowledge of human nature, which cannot be justly described, without an evident, though undesigned, moral pressing itself on the hearers. Virgil's poem, however, had certainly a political, if not a moral purpose; for, while it gratified the nobles of the court of Augustus, by deducing their descent from the followers of Æneas, it tamed their republican spirit, by describing the monarchy of the emperor, not as an usurpation, but a hereditary, though interrupted succession, from the wandering Prince of Troy.

[44]This is one of our author's unseemly and far too frequent sneers at the clerical order, for which he is severely reprehended by Milbourne.

[44]This is one of our author's unseemly and far too frequent sneers at the clerical order, for which he is severely reprehended by Milbourne.

[45]Here again Milbourne is very clamorous for authority, and exclaims, that it is one of the fundamental laws of Parnassus to write true history. Dryden probably rested upon the scandalous tale, that Cæsar intrigued with Servilia, the mother of Brutus; though it seems more likely, that he applied to his assassin the endearing epithet ofmy son, merely as a term of affectionate friendship.

[45]Here again Milbourne is very clamorous for authority, and exclaims, that it is one of the fundamental laws of Parnassus to write true history. Dryden probably rested upon the scandalous tale, that Cæsar intrigued with Servilia, the mother of Brutus; though it seems more likely, that he applied to his assassin the endearing epithet ofmy son, merely as a term of affectionate friendship.

[46]The sense which our author has put on this line, has been warmly disputed; many commentators contending, that the elder Cato, called the Censor, and not Cato of Utica, is the person therein honoured. Pope held the same opinion with our poet, and abandoned it; and Spence, quoted by Mr Malone, thus expresses himself:—"Virgil represents the blessed in Elysium, and Cato giving laws to them. This agrees best with the character of Cato the Censor. See Plutarch's account of the Elder Cato; of his strict judgments and laws; of the statue set up to his honour in the temple of Salus, and of the inscription under it, in his Life of that great lawgiver. Seneca speaks as highly of him in that capacity, as of Scipio in the military way:M. Porcius Censorius, quem tam rei publicæ profuit nasci, quam Scipionem; alter enim cum hostibus nostris bellum, alter cum moribus gessit. Epist. lxxxvii. If Cato Uticensis could have been placed at all in Elysium by Virgil, (who says, that such as kill themselves are in another part of Hades,) he would, at least, be a very improper person to be set by him in so eminent a situation there."

[46]The sense which our author has put on this line, has been warmly disputed; many commentators contending, that the elder Cato, called the Censor, and not Cato of Utica, is the person therein honoured. Pope held the same opinion with our poet, and abandoned it; and Spence, quoted by Mr Malone, thus expresses himself:—"Virgil represents the blessed in Elysium, and Cato giving laws to them. This agrees best with the character of Cato the Censor. See Plutarch's account of the Elder Cato; of his strict judgments and laws; of the statue set up to his honour in the temple of Salus, and of the inscription under it, in his Life of that great lawgiver. Seneca speaks as highly of him in that capacity, as of Scipio in the military way:M. Porcius Censorius, quem tam rei publicæ profuit nasci, quam Scipionem; alter enim cum hostibus nostris bellum, alter cum moribus gessit. Epist. lxxxvii. If Cato Uticensis could have been placed at all in Elysium by Virgil, (who says, that such as kill themselves are in another part of Hades,) he would, at least, be a very improper person to be set by him in so eminent a situation there."

[47]This is disputed by the learned Heyne. "Deconsilioquod poeta in Æneide conscribenda sequutus sit, et define, quem propositum habuerit, multa varii comminiscuntur. Nihil quidem magis alienum esse potest ab epico carmine quamallegoria; jugulat enim totam ejus vim, rerum et hominum dignitatem attenuat, gratum animi errorem excutit, et æstum inter legendum refrigerat, voluptatemque omnem intercipit. Certatim tamen viri docti argutiis suis Æneæ personam nobis eripere, et Augustum submittere allaborarunt. Etiam ex parata nova in Latio sede miseros Trojanos exturbarunt; adumbratum esse a poeta novum tum Romæ constitutum unius principatum. Simili acumine alii arcana, nescio quæ, dominationis Augusteæ consilia, in Æneide condenda deprehendere sibi visi sunt. ItaSpencius, elegantis ingenii vir, [Polymetis, Dial. iii. p. 17. sqq.] πολιτικόν epos esse Æneidem sibi persuasum habebat; neque aliud quicquam poetam spectasse, quam ut animis libertatis ereptæ desiderio ægris fomenta admoveret, et novum principem approbaret. Nihil tamen Æneæ personam, fortunam, facta, et fata habere videas, quod ei consilio respondeat; nullus in Æneide populus est liber, qui dominum accipiat; nulla regni seu imperii, monarchiam vocamus, bona videas exposita aut commendata; verbo nihil occurrit, quo libertatis amore contacti animi adduci aut allici possint, ut a bono principe malint tuto regnari quam cum libertatis vano nomine paucorum potentium dominatione vexari. In Juliæ gentis honorem, quæ ab Iulo Æneæ filio originem ducere videri volebat, nonnulla passim suaviter memorari, ad Augusti laudes ingeniose alia inseri, ipsa carminis lectione manifestum sit, et a veteribus quoque Grammaticis jam monitum est locis pluribus; sed, quantam vim ea res ad dominationem Augusti commendandam habere potuerit, mihi non satis constare lubenter fateor. Neque, si nova Æneæ sedes in Latio divinis humanisque juribus vallata fuerit, quale inde propugnaculum novo Augusti regno partum sit, intelligo; ut adeo, si demonstrari hoc possit, poetæ consilium illud in Æneide condenda propositum fuisse, parum feliciter eum in eo perficiendo et exsequendo versatum videri dicerem."In eandem tamen opinionem jam ante Spencium inciderat vir doctus inter Francogallos, [L'Abbé Vatry,] qui imprimis similitudinem inter Æneæ et Augusti personam et fortunam diserte persequitur. Ingeniose eum ludere non neges; et convenit ei cum multis aliis doctis viris, qui opinantur, Augustum sub Æneæ persona esse adumbratum; eo referunt multa alia. Videas nonnullos tam egregie sibi placere in hoc invento, ut undique conquirant et venentur ea, quæ ad Augustum accommodari possint. Sic oris dignitas (lib. i. 589,Os humerosque deos.) cum assentatione in Augustum memorata est. Ignoscenda hæc putem alicui ex media assentatorum turba, qui Æneide lecta unam vel alteram Æneæ laudem ad Augustum traheret, ut Principi palparet. Sed, utMarotam dissimiles personas, fortunas, virtutes et facta ac res gestas, inter se comparare voluerit, mihi quidem, si ejus judicium et elegantiam recte teneo, parum probabile videtur. Sapientior erat poeta, et rei poeticæ intelligentior, quam ut talem cogitationem in animum admitteret. Nam præterquam quod Æneæ characterem non invenit, sed ab aliis jam traditum accepit, circumspiciendæ erant a poeta virtutes Æneæ ejusmodi, quæ in epico argumento vim et splendorem haberent, et factorum, quæ enarranda erant, causas idoneas suppeditarent. Quod si ille studium suum ponere voluisset maxime in hoc, et Æneas Augusto assimularetur, quam multa et quam parum consentanea epicæ narrationi, argumento, operis characteri, temporum rationi, illaturus in carmen suum fuisset!"Eadem fere via carmen πολιτικόν conditum a poeta visum jam olim erat R. Patri le Bossu, ut Romanos partim ad amplectendum et probandum præsentem rerum statum adducere, partim Augustum ad moderationem ac clementiam adhortari, et a dominationis libidine et impotentia revocare voluerit. Sed nec huic consilio ulla ex parte respondet Æneidis sive argumentum sive tractatio: profugus ex urbe incensa Æneas novam sedem quærit, armis vim illatam propulsat, et sic porro; quid tandem his inest, quod ad imperandi artes ac virtutes spectet? Fabulæ tamen Virgilianæ universe inesse, et in singulis carminis partibus aut locis ac versibus occurrere talia, quæ principibus pro salubribus præceptis commendari possint, nemo neget; quin potius inter utilitates, quæ poetarum carminibus debentur, præcipue hoc commemorandum est. Verum non propterea dici potest ac debet, in condendo carmine et in fabula deligenda et ordinanda tale præceptum propositum poetæ fuisse, cujus explicandi caussa narrationem institueret. Narrare ille voluit ac debuit rem magnam et arduam et mirabilem. Quod narratio illa, et delectatio quæ inde accipitur, cum utilitate ad omnes hominum ordines, inprimisque ad principum animos conjuncta est, hoc epicæ narrationi per se consentaneum est; ipsa enim rei natura ita fert, ut magnorum virorum facta magna et præclara sine summo ad hominum animos, mores ac virtutem, fructu exponi et narrari nequeant, multo magis si cum sententiarum splendore et orationis ornatu instituta sit narratio."Virg.a C. G. Heyne. Disquisit. i. de Carm. Epico.

[47]This is disputed by the learned Heyne. "Deconsilioquod poeta in Æneide conscribenda sequutus sit, et define, quem propositum habuerit, multa varii comminiscuntur. Nihil quidem magis alienum esse potest ab epico carmine quamallegoria; jugulat enim totam ejus vim, rerum et hominum dignitatem attenuat, gratum animi errorem excutit, et æstum inter legendum refrigerat, voluptatemque omnem intercipit. Certatim tamen viri docti argutiis suis Æneæ personam nobis eripere, et Augustum submittere allaborarunt. Etiam ex parata nova in Latio sede miseros Trojanos exturbarunt; adumbratum esse a poeta novum tum Romæ constitutum unius principatum. Simili acumine alii arcana, nescio quæ, dominationis Augusteæ consilia, in Æneide condenda deprehendere sibi visi sunt. ItaSpencius, elegantis ingenii vir, [Polymetis, Dial. iii. p. 17. sqq.] πολιτικόν epos esse Æneidem sibi persuasum habebat; neque aliud quicquam poetam spectasse, quam ut animis libertatis ereptæ desiderio ægris fomenta admoveret, et novum principem approbaret. Nihil tamen Æneæ personam, fortunam, facta, et fata habere videas, quod ei consilio respondeat; nullus in Æneide populus est liber, qui dominum accipiat; nulla regni seu imperii, monarchiam vocamus, bona videas exposita aut commendata; verbo nihil occurrit, quo libertatis amore contacti animi adduci aut allici possint, ut a bono principe malint tuto regnari quam cum libertatis vano nomine paucorum potentium dominatione vexari. In Juliæ gentis honorem, quæ ab Iulo Æneæ filio originem ducere videri volebat, nonnulla passim suaviter memorari, ad Augusti laudes ingeniose alia inseri, ipsa carminis lectione manifestum sit, et a veteribus quoque Grammaticis jam monitum est locis pluribus; sed, quantam vim ea res ad dominationem Augusti commendandam habere potuerit, mihi non satis constare lubenter fateor. Neque, si nova Æneæ sedes in Latio divinis humanisque juribus vallata fuerit, quale inde propugnaculum novo Augusti regno partum sit, intelligo; ut adeo, si demonstrari hoc possit, poetæ consilium illud in Æneide condenda propositum fuisse, parum feliciter eum in eo perficiendo et exsequendo versatum videri dicerem.

"In eandem tamen opinionem jam ante Spencium inciderat vir doctus inter Francogallos, [L'Abbé Vatry,] qui imprimis similitudinem inter Æneæ et Augusti personam et fortunam diserte persequitur. Ingeniose eum ludere non neges; et convenit ei cum multis aliis doctis viris, qui opinantur, Augustum sub Æneæ persona esse adumbratum; eo referunt multa alia. Videas nonnullos tam egregie sibi placere in hoc invento, ut undique conquirant et venentur ea, quæ ad Augustum accommodari possint. Sic oris dignitas (lib. i. 589,Os humerosque deos.) cum assentatione in Augustum memorata est. Ignoscenda hæc putem alicui ex media assentatorum turba, qui Æneide lecta unam vel alteram Æneæ laudem ad Augustum traheret, ut Principi palparet. Sed, utMarotam dissimiles personas, fortunas, virtutes et facta ac res gestas, inter se comparare voluerit, mihi quidem, si ejus judicium et elegantiam recte teneo, parum probabile videtur. Sapientior erat poeta, et rei poeticæ intelligentior, quam ut talem cogitationem in animum admitteret. Nam præterquam quod Æneæ characterem non invenit, sed ab aliis jam traditum accepit, circumspiciendæ erant a poeta virtutes Æneæ ejusmodi, quæ in epico argumento vim et splendorem haberent, et factorum, quæ enarranda erant, causas idoneas suppeditarent. Quod si ille studium suum ponere voluisset maxime in hoc, et Æneas Augusto assimularetur, quam multa et quam parum consentanea epicæ narrationi, argumento, operis characteri, temporum rationi, illaturus in carmen suum fuisset!

"Eadem fere via carmen πολιτικόν conditum a poeta visum jam olim erat R. Patri le Bossu, ut Romanos partim ad amplectendum et probandum præsentem rerum statum adducere, partim Augustum ad moderationem ac clementiam adhortari, et a dominationis libidine et impotentia revocare voluerit. Sed nec huic consilio ulla ex parte respondet Æneidis sive argumentum sive tractatio: profugus ex urbe incensa Æneas novam sedem quærit, armis vim illatam propulsat, et sic porro; quid tandem his inest, quod ad imperandi artes ac virtutes spectet? Fabulæ tamen Virgilianæ universe inesse, et in singulis carminis partibus aut locis ac versibus occurrere talia, quæ principibus pro salubribus præceptis commendari possint, nemo neget; quin potius inter utilitates, quæ poetarum carminibus debentur, præcipue hoc commemorandum est. Verum non propterea dici potest ac debet, in condendo carmine et in fabula deligenda et ordinanda tale præceptum propositum poetæ fuisse, cujus explicandi caussa narrationem institueret. Narrare ille voluit ac debuit rem magnam et arduam et mirabilem. Quod narratio illa, et delectatio quæ inde accipitur, cum utilitate ad omnes hominum ordines, inprimisque ad principum animos conjuncta est, hoc epicæ narrationi per se consentaneum est; ipsa enim rei natura ita fert, ut magnorum virorum facta magna et præclara sine summo ad hominum animos, mores ac virtutem, fructu exponi et narrari nequeant, multo magis si cum sententiarum splendore et orationis ornatu instituta sit narratio."Virg.a C. G. Heyne. Disquisit. i. de Carm. Epico.

[48]I suspect our author spoke from recollection of some of his own satirical strokes. Even in the "Hind and Panther," Sunderland, a convert to the religion defended by the poet, and Petre, the king's own chaplain and bosom counsellor, do not escape.

[48]I suspect our author spoke from recollection of some of his own satirical strokes. Even in the "Hind and Panther," Sunderland, a convert to the religion defended by the poet, and Petre, the king's own chaplain and bosom counsellor, do not escape.

[49]The prophecy of Juno, in the Third Ode of the Third Book.

[49]The prophecy of Juno, in the Third Ode of the Third Book.

[50]Dryden had forgot, what he must certainly have known, that the fiction of Achilles being invulnerable, bears date long posterior to the days of Homer. In the Iliad he is actually wounded.

[50]Dryden had forgot, what he must certainly have known, that the fiction of Achilles being invulnerable, bears date long posterior to the days of Homer. In the Iliad he is actually wounded.

[51]The same compound is used in "Absalom and Achitophel," as has been noticed by Mr Malone:Gods they had tried of every shape and size,That godsmiths could produce, or priests devise.

[51]The same compound is used in "Absalom and Achitophel," as has been noticed by Mr Malone:

Gods they had tried of every shape and size,That godsmiths could produce, or priests devise.

Gods they had tried of every shape and size,That godsmiths could produce, or priests devise.

[52]The Scots, about Dryden's time, had many superstitions concerning individuals, whom they supposed to be shot-proof, by virtue of a satanic charm. The famous Viscount of Dundee was supposed to be invulnerable to bullets of lead; and when Archbishop Sharpe was murdered, the assassins having missed him, although very near when they first discharged their pieces, imputed the scorched marks left by the powder on his skin to contusions received from their balls. But the wordwarlock, orwarlough, means a male sorcerer in general; and has not, as Dryden seems to suppose, any reference to this particular charm. It seems rather to be derived fromwirdandlaere, a compound which would imply "skilled in futurity."

[52]The Scots, about Dryden's time, had many superstitions concerning individuals, whom they supposed to be shot-proof, by virtue of a satanic charm. The famous Viscount of Dundee was supposed to be invulnerable to bullets of lead; and when Archbishop Sharpe was murdered, the assassins having missed him, although very near when they first discharged their pieces, imputed the scorched marks left by the powder on his skin to contusions received from their balls. But the wordwarlock, orwarlough, means a male sorcerer in general; and has not, as Dryden seems to suppose, any reference to this particular charm. It seems rather to be derived fromwirdandlaere, a compound which would imply "skilled in futurity."

[53]The vulgar, to use Gay's account, believe,How if on Swithin's feast the welkin lowers,And every pent-house streams with hasty showers;Twice twenty days shall clouds their fleeces drain,And wash the pavements with incessant rain.

[53]The vulgar, to use Gay's account, believe,

How if on Swithin's feast the welkin lowers,And every pent-house streams with hasty showers;Twice twenty days shall clouds their fleeces drain,And wash the pavements with incessant rain.

How if on Swithin's feast the welkin lowers,And every pent-house streams with hasty showers;Twice twenty days shall clouds their fleeces drain,And wash the pavements with incessant rain.

[54]The son of Sir Walter Moyle, an accomplished scholar, whom Dryden elsewhere mentions with esteem. He died in 1621.

[54]The son of Sir Walter Moyle, an accomplished scholar, whom Dryden elsewhere mentions with esteem. He died in 1621.

[55]It is agreeable to see, from this and other passages, that, notwithstanding an intervening rupture, our author, at the latter end of his life, was on good terms with his brother-in-law, to whom he was so much indebted at the commencement of his poetical career.

[55]It is agreeable to see, from this and other passages, that, notwithstanding an intervening rupture, our author, at the latter end of his life, was on good terms with his brother-in-law, to whom he was so much indebted at the commencement of his poetical career.

[56]Author of the "True Intellectual System of the Universe," folio, 1678.

[56]Author of the "True Intellectual System of the Universe," folio, 1678.

[57]Milbourne is very severe on our author for crediting this story, of Virgil having condemned the Æneïd to the flames. But it is sanctioned by the Elder Pliny. "D. Augustus carmina Virgilii cremari contra testamenti ejus verecundiam, vetuit; majusque ita vati testimonium contigit, quam si ipse sua probasset."—Hist. Nat.vii. 30.

[57]Milbourne is very severe on our author for crediting this story, of Virgil having condemned the Æneïd to the flames. But it is sanctioned by the Elder Pliny. "D. Augustus carmina Virgilii cremari contra testamenti ejus verecundiam, vetuit; majusque ita vati testimonium contigit, quam si ipse sua probasset."—Hist. Nat.vii. 30.

[58]I am afraid, this passage, given as a just description of love, serves to confirm what is elsewhere stated, that Dryden's ideas of the female sex and of the passion were very gross and malicious.

[58]I am afraid, this passage, given as a just description of love, serves to confirm what is elsewhere stated, that Dryden's ideas of the female sex and of the passion were very gross and malicious.

[59]"Legatus est vir bonus, peregrè missus ad mentiendum reipublicæ causa;" a sentence which Sir Henry wrote in theAlbumof Christopher Flecamore, as he passed through Germany, when he went as ambassador to Venice. These words, says his biographer, Isaac Walton, "he could have been content should have been thus Englished:An ambassador is an honest man, sent tolieabroad for the good of his country: but the wordmentiendumnot admitting of a double meaning, likelie, (which at that time signified tosojourn, as well as to utter criminal falshood,) this pleasantry brought my Lord Ambassador into some trouble; Jasper Scioppius, a Romanist, about eight years afterwards, asserting in one of his works, that this was an acknowledged principle of the religion professed by King James, and those whom he employed as his representatives in foreign countries." See the Life of Sir Henry Wotton, p. 38. edit. 1670.—Malone, p. 486. Note.

[59]"Legatus est vir bonus, peregrè missus ad mentiendum reipublicæ causa;" a sentence which Sir Henry wrote in theAlbumof Christopher Flecamore, as he passed through Germany, when he went as ambassador to Venice. These words, says his biographer, Isaac Walton, "he could have been content should have been thus Englished:An ambassador is an honest man, sent tolieabroad for the good of his country: but the wordmentiendumnot admitting of a double meaning, likelie, (which at that time signified tosojourn, as well as to utter criminal falshood,) this pleasantry brought my Lord Ambassador into some trouble; Jasper Scioppius, a Romanist, about eight years afterwards, asserting in one of his works, that this was an acknowledged principle of the religion professed by King James, and those whom he employed as his representatives in foreign countries." See the Life of Sir Henry Wotton, p. 38. edit. 1670.—Malone, p. 486. Note.

[60]See the "Translation of Dido's Epistle to Æneas," Vol. xii. p. 34.

[60]See the "Translation of Dido's Epistle to Æneas," Vol. xii. p. 34.

[61]The emperor Augustus divorced Scribonia, his second wife, in order to make room for his marriage with Livia. But the argument of our author from the Æneïd seems far-fetched.

[61]The emperor Augustus divorced Scribonia, his second wife, in order to make room for his marriage with Livia. But the argument of our author from the Æneïd seems far-fetched.

[62]This original and expressive word for a poet was long retained in Scotland.—See Dunbar's Lament for the Death of the Makyrs.

[62]This original and expressive word for a poet was long retained in Scotland.—See Dunbar's Lament for the Death of the Makyrs.

[63]Mr Malone reads—so strong; butstrangehere seems to signifyalarming, orstartling.

[63]Mr Malone reads—so strong; butstrangehere seems to signifyalarming, orstartling.

[64]Dacier.

[64]Dacier.

[65]I fear there is something in this objection. Virgil, who lived in a peaceful court, does not draw his battles with the animation and reality of Homer, who, if he was not himself a warrior, was the poet of a rude and warlike age.

[65]I fear there is something in this objection. Virgil, who lived in a peaceful court, does not draw his battles with the animation and reality of Homer, who, if he was not himself a warrior, was the poet of a rude and warlike age.

[66]Unquestionably the description, in the passage quoted, and the simile, aid each other with great mutual effect.

[66]Unquestionably the description, in the passage quoted, and the simile, aid each other with great mutual effect.

[67]Commentators on the Scripture, mentioned by our author in the "Religio Laici," where, speaking of Dickenson's translation of Pere Simon's "Critical History of the Old Testament," he calls itA treasure, which, if country curates buy,They Junius and Tremellius may defy.—Vol. X. p. 44.

[67]Commentators on the Scripture, mentioned by our author in the "Religio Laici," where, speaking of Dickenson's translation of Pere Simon's "Critical History of the Old Testament," he calls it

A treasure, which, if country curates buy,They Junius and Tremellius may defy.—Vol. X. p. 44.

A treasure, which, if country curates buy,They Junius and Tremellius may defy.—Vol. X. p. 44.

[68]This display of learning seems a little out of place. Undoubtedly it was important, if the accusation had been, that Virgil had misplaced his seasons. But, as to the mere length of time employed in his epic, there seems no better reason why it should be a year than a month, or two years than one, so long as the interest is effectually maintained.

[68]This display of learning seems a little out of place. Undoubtedly it was important, if the accusation had been, that Virgil had misplaced his seasons. But, as to the mere length of time employed in his epic, there seems no better reason why it should be a year than a month, or two years than one, so long as the interest is effectually maintained.

[69]Our author seems always to have had a view to form the machinery of an epic poem, upon the principles of the Platonic philosophy, which he proposed to adapt to the guardian angels of kingdoms, mentioned by the prophet Daniel. Vol. xii. p. 25.

[69]Our author seems always to have had a view to form the machinery of an epic poem, upon the principles of the Platonic philosophy, which he proposed to adapt to the guardian angels of kingdoms, mentioned by the prophet Daniel. Vol. xii. p. 25.

[70]These lines are inaccurately quoted, for----Non me tua fervida terrentDicta, ferox, &c.Æneid xii. l. 895.

[70]These lines are inaccurately quoted, for

----Non me tua fervida terrentDicta, ferox, &c.

----Non me tua fervida terrentDicta, ferox, &c.

Æneid xii. l. 895.

Æneid xii. l. 895.

[71]Misquoted again; for----non me tua fervida terrentDicta, ferox.I think the passage may easily be interpreted without disparagement of Æneas's valour, even without adopting Dryden's construction. Turnus, a brave and proud man, reduced to the humiliating situation of confessing his fears, naturally imputes them to the more honourable cause, a dread, namely, of supernatural interference. To confess his terror to arise from the force of his mortal adversary, would have been degrading to his character.

[71]Misquoted again; for

----non me tua fervida terrentDicta, ferox.

----non me tua fervida terrentDicta, ferox.

I think the passage may easily be interpreted without disparagement of Æneas's valour, even without adopting Dryden's construction. Turnus, a brave and proud man, reduced to the humiliating situation of confessing his fears, naturally imputes them to the more honourable cause, a dread, namely, of supernatural interference. To confess his terror to arise from the force of his mortal adversary, would have been degrading to his character.

[72]It is singular, that, under this conviction, Dryden should have complied with the custom of his age, in striking out the vowel before the end of such words aswinged.

[72]It is singular, that, under this conviction, Dryden should have complied with the custom of his age, in striking out the vowel before the end of such words aswinged.

[73]This celebrated couplet occurs in Sir John Denham's "Cooper's Hill," a poem which was praised beyond its merit by the author's contemporaries. After allowing that the lines are smooth and sonorous, which indeed were infrequent qualities of the versification of the period, I fear much of their merit lies in the skilful antithesis of the attributes of the river.

[73]This celebrated couplet occurs in Sir John Denham's "Cooper's Hill," a poem which was praised beyond its merit by the author's contemporaries. After allowing that the lines are smooth and sonorous, which indeed were infrequent qualities of the versification of the period, I fear much of their merit lies in the skilful antithesis of the attributes of the river.

[74]Louis XIV.; whom Dryden probably in his heart compared with disadvantage to the needy Charles, who loved literary merit without rewarding it; the saturnine James, who rewarded without loving it; and the phlegmatic William, who did neither the one nor the other.

[74]Louis XIV.; whom Dryden probably in his heart compared with disadvantage to the needy Charles, who loved literary merit without rewarding it; the saturnine James, who rewarded without loving it; and the phlegmatic William, who did neither the one nor the other.

[75]St John, in his conversation with Astolfo, on the latter's arrival in the Moon.

[75]St John, in his conversation with Astolfo, on the latter's arrival in the Moon.

[76]This is not expressed with sufficient precision. Undoubtedly one possessing those true poetic qualities, which consist in the thought and not in the mere arrangement of expression, will shine most in the easiest structure of versification. But there is a very inferior, yet not altogether contemptible kind of poet, whose merit consists more in melody of versification, and neatness or even felicity of expression, than in his powers of conception. Such bards will do well to avail themselves of the melody of rhyme.

[76]This is not expressed with sufficient precision. Undoubtedly one possessing those true poetic qualities, which consist in the thought and not in the mere arrangement of expression, will shine most in the easiest structure of versification. But there is a very inferior, yet not altogether contemptible kind of poet, whose merit consists more in melody of versification, and neatness or even felicity of expression, than in his powers of conception. Such bards will do well to avail themselves of the melody of rhyme.

[77]A learned physician of Dryden's time.

[77]A learned physician of Dryden's time.

[78]There can be, I think, little doubt, that in both these passages the poet has detected the true and poetical sense of the author, which has escaped the mere commentator.

[78]There can be, I think, little doubt, that in both these passages the poet has detected the true and poetical sense of the author, which has escaped the mere commentator.

[79]All of whom had made slight and partial attempts as translators from Virgil.

[79]All of whom had made slight and partial attempts as translators from Virgil.

[80]This comparison our author has detailed in his preface to Fresnoy's "Art of Painting.""I am now come, though with the omission of many likenesses, to the third part of Painting, which is called cromatic, or colouring. Expression, and all that belongs to words, is that in a poem which colouring is in a picture. The colours well chosen in their proper places, together with the lights and shadows which belong to them, lighten the design, and make it pleasing to the eye. The words, the expressions, the tropes and figures, the versification, and all the other elegancies of sound, as cadences, turns of words upon the thought, and many other things which are all parts of expression, perform exactly the same office, both in dramatic and epic poetry. Our author calls colouring—lena sororis; in plain English, the bawd of her sister, the design or drawing: she clothes, she dresses her up, she paints her, she makes her appear more lovely than naturally she is, she procures for the design, and makes lovers for her; for the design of itself is only so many naked lines. Thus in poetry, the expression is that which charms the reader, and beautifies the design, which is only the outlines of the fables."

[80]This comparison our author has detailed in his preface to Fresnoy's "Art of Painting."

"I am now come, though with the omission of many likenesses, to the third part of Painting, which is called cromatic, or colouring. Expression, and all that belongs to words, is that in a poem which colouring is in a picture. The colours well chosen in their proper places, together with the lights and shadows which belong to them, lighten the design, and make it pleasing to the eye. The words, the expressions, the tropes and figures, the versification, and all the other elegancies of sound, as cadences, turns of words upon the thought, and many other things which are all parts of expression, perform exactly the same office, both in dramatic and epic poetry. Our author calls colouring—lena sororis; in plain English, the bawd of her sister, the design or drawing: she clothes, she dresses her up, she paints her, she makes her appear more lovely than naturally she is, she procures for the design, and makes lovers for her; for the design of itself is only so many naked lines. Thus in poetry, the expression is that which charms the reader, and beautifies the design, which is only the outlines of the fables."

[81]This river, which flows past Madrid, is distinguished by the splendour of its bridge, and the scantiness of its waters.

[81]This river, which flows past Madrid, is distinguished by the splendour of its bridge, and the scantiness of its waters.

[82]Now more commonly called an Alexandrine. Pope had perhaps this passage in his memory, when he composed the famous triplet descriptive of Dryden's versification:Waller was smooth; but Dryden taught to joinThe varying verse, the full resounding line,The long majestic march, and energy divine.

[82]Now more commonly called an Alexandrine. Pope had perhaps this passage in his memory, when he composed the famous triplet descriptive of Dryden's versification:

Waller was smooth; but Dryden taught to joinThe varying verse, the full resounding line,The long majestic march, and energy divine.

Waller was smooth; but Dryden taught to joinThe varying verse, the full resounding line,The long majestic march, and energy divine.

[83]He alludes to Cowley, who was forced abroad by the ill fate of the royal party in the civil wars.

[83]He alludes to Cowley, who was forced abroad by the ill fate of the royal party in the civil wars.

[84]Our author has, however, availed himself of this licence in his earlier poetry.

[84]Our author has, however, availed himself of this licence in his earlier poetry.

[85]The confusion occasioned by the rules of the mint, then recently adopted, created great inconvenience and distress to individuals. It is often mentioned in the correspondence between Tonson and Dryden.

[85]The confusion occasioned by the rules of the mint, then recently adopted, created great inconvenience and distress to individuals. It is often mentioned in the correspondence between Tonson and Dryden.

[86]Nevertheless, our author, long before undertaking the translation of Virgil, had given a noble paraphrase of these lines in the Hind's address to the Panther:This mean retreat did mighty Pan contain;}Be emulous of him, and pomp disdain,}And dare not to debase your soul to gain.}Vol. X. p. 184.

[86]Nevertheless, our author, long before undertaking the translation of Virgil, had given a noble paraphrase of these lines in the Hind's address to the Panther:

This mean retreat did mighty Pan contain;}Be emulous of him, and pomp disdain,}And dare not to debase your soul to gain.}Vol. X. p. 184.

This mean retreat did mighty Pan contain;}Be emulous of him, and pomp disdain,}And dare not to debase your soul to gain.}

Vol. X. p. 184.

[87]Richard, fourth earl of Lauderdale, nephew of that respectable minister the Duke of Lauderdale. "He had a fine genius for poetry," says Sir Robert Douglas, in his Peerage of Scotland; "witness his elegant translation of Virgil."

[87]Richard, fourth earl of Lauderdale, nephew of that respectable minister the Duke of Lauderdale. "He had a fine genius for poetry," says Sir Robert Douglas, in his Peerage of Scotland; "witness his elegant translation of Virgil."

[88]Dr Knightly Chetwood and Mr Addison. The former wrote the "Life of Virgil," and the "Preface to the Pastorals;" the latter, the "Essay on the Georgics." See Introductory Notes on these Pieces.

[88]Dr Knightly Chetwood and Mr Addison. The former wrote the "Life of Virgil," and the "Preface to the Pastorals;" the latter, the "Essay on the Georgics." See Introductory Notes on these Pieces.

[89]Ille ego, qui quondam gracili modulatus avenaCarmen, et, egressus silvis, vicina coegiUt quamvis avido parerent arva colono,Gratum opus agricolis; at nunc horrentia Martis...The characteristic modesty of our author, as well as the rugged and turgid structure of these lines, have authorised modern critics to conclude, that neither the sense nor expression of these four lines resembles the genuine productions of Virgil.

[89]

Ille ego, qui quondam gracili modulatus avenaCarmen, et, egressus silvis, vicina coegiUt quamvis avido parerent arva colono,Gratum opus agricolis; at nunc horrentia Martis...

Ille ego, qui quondam gracili modulatus avenaCarmen, et, egressus silvis, vicina coegiUt quamvis avido parerent arva colono,Gratum opus agricolis; at nunc horrentia Martis...

The characteristic modesty of our author, as well as the rugged and turgid structure of these lines, have authorised modern critics to conclude, that neither the sense nor expression of these four lines resembles the genuine productions of Virgil.

[90]A Latinism for "throwing back."

[90]A Latinism for "throwing back."

[91]See Vol. V. p. 174.

[91]See Vol. V. p. 174.

[92]Their mothers were half sisters, being both daughters of Lionel Cranfield, earl of Middlesex.

[92]Their mothers were half sisters, being both daughters of Lionel Cranfield, earl of Middlesex.

[93]Concio ad Clerum, a sermon preached before a learned body.

[93]Concio ad Clerum, a sermon preached before a learned body.


Back to IndexNext