Chapter 46

Song.Get you hence for I must goeAut.Where it fits not you to know.

Song.Get you hence for I must goeAut.Where it fits not you to know.

Song.Get you hence for I must goeAut.Where it fits not you to know.

Song.Get you hence for I must goe

Aut.Where it fits not you to know.

The fourth thus:

Song.

Get you hence for I must go,Aut.Where fits not you to know.

Get you hence for I must go,Aut.Where fits not you to know.

Get you hence for I must go,Aut.Where fits not you to know.

Get you hence for I must go,

Aut.Where fits not you to know.

Rowe first set it right.

Note XVII.

IV. 4. 328. We have adopted the spelling 'squier' here, as inLove's Labour's Lost,v.2. 474, because the word in this sense is now obsolete, and because this spelling comes nearest to 'esquierre,' from which it is derived.

Note XVIII.

IV. 4. 417. We have followed Rowe in ejecting the first 'never' from the line, for these reasons. 1. The misprint is of a very common sort. The printer's eye caught the word at the end of the line. 2. The metre is improved by the change. The line was made doubly inharmonious by the repetition of 'never.' 3. The sense is improved. Polixenes would rather make light of his son's sighs than dwell so emphatically upon their cause.

Note XIX.

IV. 4. 504. We think Malone's stage direction 'going' was inserted under a mistaken view of Florizel's meaning. He apologises to Camillo for talking apart with Perdita in his presence. At the commencement of this whispered conversation he said to Camillo, 'I'll hear you by and by,' and at the close of it he turns again to him with 'Now, good Camillo;' &c.

Note XX.

IV. 4. 693. In the first Folio the reading is 'at 'Pallace,' the apostrophe, if it be not a misprint, pointing either to the omission of the article or its absorption in rapid pronunciation, as iniv.4. 105, 'with' Sun.' Perhaps the Clown speaks of the King being 'at palace' as he would have spoken of an ordinary man being 'at home.'

Note XXI.

IV. 4. 715. The first Folio has 'at toaze,' which is apparently a corruption. The subsequent Folios read 'or toaze,' which in default of a more certain correction we have adopted. It is not improbable, however, that Autolycus may have coined a word to puzzle the clowns, which afterwards puzzled the printers.

Note XXII.

V. I. 60. Steevens distinctly claims as his own the emendation which is due to Capell, and credit has been given him for it by Malone and subsequent editors. In a similar manner he appropriates Capell's division of the speeches in line 75 as a conjecture of his own. Malone proposes to retain the reading of the Folios in lines 58-60, with a different punctuation, thus:

"Again possess her corpse, (and on the stageWhere we offenders now appear soul-vex'd)And begin, 'why to me?'"

"Again possess her corpse, (and on the stageWhere we offenders now appear soul-vex'd)And begin, 'why to me?'"

"Again possess her corpse, (and on the stageWhere we offenders now appear soul-vex'd)And begin, 'why to me?'"

"Again possess her corpse, (and on the stage

Where we offenders now appear soul-vex'd)

And begin, 'why to me?'"

In the last words there is probably a corruption which cannot be removed by simple transposition.

Note XXIII.

V. 3. 18. Mr Halliwell says that 'Lonely' is the reading of the first Folio. Capell's copy has 'Lowely,' and the same is found in Mr Ferrers' copy.

CAMBRIDGE: PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS.

"An Edition on a plan which differs altogether from that adopted by any; a plan so excellent in itself, and so well carried out, that we have no hesitation in saying that it is likely to be, when completed, the most useful one to the scholar and intelligent reader which has yet appeared."—Athenæum.

"We regard the appearance of the Cambridge Shakespeare as an epoch in editing the works of the foremost man in the dramatic world. Besides many positive virtues in this edition, the hitherto prevailing errors are avoided. The gross blunders and unauthorized fancies of generations of editors are banished from the text; the more tolerable or the less noxious conjectures are removed to the notes; space is allowed and justice is rendered to all former labourers in the editorial field. He who is indifferent to verbal criticism may read in peace an orthodox text; and he who is curious in such matters will find various readings supplied to him in full measure."—Saturday Review.

"There were, indeed, plenty of editions of Shakespeare, great and small, with plenty of notes small and great, but a critical text founded at once upon the exhaustive collation of all existing sources, and upon the immense mass of learning and conjecture accumulated by Shakespearian scholars, was absolutely wanting."—Spectator.

"The very edition so long needed, and the most perfect that has ever been produced.... The Shakespearian collection given by Capell to Trinity Library, Cambridge, supplies, say the editors, a mass of materials almost unrivalled in amount and value, and in some points unique; and they have thus enjoyed facilities for the execution of their task which few besides could have possessed.... Not only will this Cambridge Shakespeare be the choice of numbers who must be content with a single copy for the shelf and fireside, but all lovers of the dramatist will be compelled and will be eager to add it to the collection of best editions they may already have acquired."—Nonconformist.

"A work which, when complete, will deserve to take its place as the Library Edition of Shakespeare. While the greater part of the contents can never grow old, it will have a value far superior to that of a conjecturally amended text, or a simple reprint of the first folio. It shows us, with singular conciseness and clearness, how much, or how little, previous editors have been able to do for the text, and thus gives us the results of many men's labours.... We have the result of the latest investigations without the pain of seeing critic or commentator struggling over the text of Shakespeare."—Guardian.

"Hitherto the ordinary reader has never been able to ascertain for himself the extent to which the original text of the poet has been tampered with, or even to apportion to various emendators the proper share of merit due to them for their conjectures. The Cambridge Shakespeare supplies them the means of solving both these problems, and will thus enable the ordinary reader to construct, as it were, a text for himself. So careful and extensive a collation of texts as that made in this edition has rarely, if ever, been made with respect to ancient author of Greece or Rome."—Daily News.

FOOTNOTES:[1]Dramatis Personæ] First given by Rowe.[2]Petruchio]PetrucioKnight.PetruccioRitson conj.[3]GrumioGrunnio] S. Walker conj.[4]Curtis] Capell.[5]Dramatis PersonæFirst given by Rowe.See note (i).[6]RousillonPope.Rossilion.Rowe.RosillionCapell.[7]LafeuLefeuSteevens conj.[8]ParollesParolesSteevens conj.[9]First given by Rowe.See note (i).[10]Dramatis Personæ. Given imperfectly as 'The Names of the Actors' in Ff.[11]MamilliusMamillus. Rowe (ed. 2).[12]Bohemia Bithynia. Hanmer.[13]Words and clauses omitted in Ff.[14]a lady ... Hermione. Rowe. a Lady. Ff.[15]Scene... Rowe. om. Ff.

[1]Dramatis Personæ] First given by Rowe.

[1]Dramatis Personæ] First given by Rowe.

[2]Petruchio]PetrucioKnight.PetruccioRitson conj.

[2]Petruchio]PetrucioKnight.PetruccioRitson conj.

[3]GrumioGrunnio] S. Walker conj.

[3]GrumioGrunnio] S. Walker conj.

[4]Curtis] Capell.

[4]Curtis] Capell.

[5]Dramatis PersonæFirst given by Rowe.See note (i).

[5]Dramatis PersonæFirst given by Rowe.See note (i).

[6]RousillonPope.Rossilion.Rowe.RosillionCapell.

[6]RousillonPope.Rossilion.Rowe.RosillionCapell.

[7]LafeuLefeuSteevens conj.

[7]LafeuLefeuSteevens conj.

[8]ParollesParolesSteevens conj.

[8]ParollesParolesSteevens conj.

[9]First given by Rowe.See note (i).

[9]First given by Rowe.See note (i).

[10]Dramatis Personæ. Given imperfectly as 'The Names of the Actors' in Ff.

[10]Dramatis Personæ. Given imperfectly as 'The Names of the Actors' in Ff.

[11]MamilliusMamillus. Rowe (ed. 2).

[11]MamilliusMamillus. Rowe (ed. 2).

[12]Bohemia Bithynia. Hanmer.

[12]Bohemia Bithynia. Hanmer.

[13]Words and clauses omitted in Ff.

[13]Words and clauses omitted in Ff.

[14]a lady ... Hermione. Rowe. a Lady. Ff.

[14]a lady ... Hermione. Rowe. a Lady. Ff.

[15]Scene... Rowe. om. Ff.

[15]Scene... Rowe. om. Ff.

Transcriber notes:P. 81.Linenote: 60 should be 61, changed.P. 265Linenote:65. 'olly' changed to 'folly'.P. 270.Linenote: 28 'Youth to fight' is 31, changed.P. 413.linenote:123. 'Cleomines' changed to 'Cleomenes'.Fixed various punctuation.

Transcriber notes:

P. 81.Linenote: 60 should be 61, changed.

P. 265Linenote:65. 'olly' changed to 'folly'.

P. 270.Linenote: 28 'Youth to fight' is 31, changed.

P. 413.linenote:123. 'Cleomines' changed to 'Cleomenes'.

Fixed various punctuation.


Back to IndexNext