SCENE FOURTH.

Solveig.But don’t go too far, dear!Peer.Be patient, my girl;Be my way long or short—you must wait.Solveig.[Nodding to him as he goes.]Yes, I’ll wait![Peer Gyntgoes down the wood-path.Solveigremains standing in the open half-door.SCENE FOURTH.Åse’sroom. Evening. The room is lighted by a wood fire on the open hearth. A cat is lying on a chair at the foot of the bed.Åselies in the bed, fumbling about restlessly with her hands on the coverlet.Åse.Oh, Lord my God, isn’t he coming?The time drags so drearily on.I have no one to send with a message;And I’ve much, oh so much, to say.I haven’t a moment to lose now!So quickly! Who could have foreseenOh me, if I only were certainI’d not been too strict with him!Peer Gynt.[Enters.]Good evening!Åse.The Lord give you gladness!You’ve come then, my boy, my dear!But how dare you show face in the valley?You know your life’s forfeit here.Peer.Oh, life must e’en go as it may go;I felt that I must look in.Åse.Ay, now Kari is put to silence,And I can depart in peace!Peer.Depart? Why, what are you saying?Where is it you think to go?Åse.Alas, Peer, the end is nearing;I have but a short time left.Peer.[Writhing, and walking towards the back of the room.]See there now! I’m fleeing from trouble;I thought at leasthereI’d be free——!Are your hands and your feet a-cold, then?Åse.Ay, Peer; all will soon be o’er.—When you see that my eyes are glazing,You must close them carefully.And then you must see to my coffin;And be sure it’s a fine one, dear.Ah no, by-the-bye——Peer.Be quiet!There’s time yet to think of that.Åse.Ay, ay.[Looks restlessly round the room.Here you see the littleThey’ve left us! It’s like them, just.Peer.[With a writhe.]Again![Harshly.Well, I know it was my fault.What’s the use of reminding me?Åse.You! No, that accursed liquor,From that all the mischief came!Dear my boy, you know you’d been drinking;And then no one knows what he does;And besides, you’d been riding the reindeer;No wonder your head was turned!Peer.Ay, ay; of that yarn enough now.Enough of the whole affair.All that’s heavy we’ll let stand overTill after—some other day.[Sits on the edge of the bed.Now, mother, we’ll chat together;But only of this and that,—Forget what’s awry and crooked,And all that is sharp and sore.—Why see now, the same old pussySo she is alive then, still?Åse.She makes such a noise o’ nights now;You know what that bodes, my boy!Peer.Changing the subject.]What news is there here in the parish?Åse.[Smiling.]There’s somewhere about, they say,A girl who would fain to the uplands——Peer.[Hastily.]Mads Moen, is he content?Åse.They say that she hears and heeds notThe old people’s prayers and tears.You ought to look in and see them;—You, Peer, might perhaps bring help——Peer.The smith, what’s become of him now?Åse.Don’t talk of that filthy smith.Her name I would rather tell you,The name of the girl, you know——Peer.Nay, now we will chat together,But only of this and that,—Forget what’s awry and crooked,And all that is sharp and sore.Are you thirsty? I’ll fetch you water.Can you stretch you? The bed is short.Let me see;—if I don’t believe, now,It’s the bed that I had when a boy!Do you mind, dear, how oft in the eveningsYou sat at my bedside here,And spread the fur-coverlet o’er me,And sang many a lilt and lay?Åse.Ay, mind you? And then we played sledges,When your father was far abroad.The coverlet served for sledge-apron,And the floor for an ice-bound fiord.Peer.Ah, but the best of all, though,—Mother, you mind that too?The best was the fleet-foot horses——Åse.Ay, think you that I’ve forgot?—It was Kari’s cat that we borrowed;It sat on the log-scooped chair——Peer.To the castle west of the moon, andThe castle east of the sun,To Soria-Moria CastleThe road ran both high and low.A stick that we found in the closet,For a whip-shaft you made it serve.Åse.Right proudly I perked on the box-seat——Peer.Ay, ay; you threw loose the reins,And kept turning round as we travelled,And asked me if I was cold.God bless you, ugly old mother,—You were ever a kindly soul——!What’s hurting you now?Åse.My back aches,Because of the hard, bare boards.Peer.Stretch yourself; I’ll support you.There now, you’re lying soft.Åse.[Uneasily.]No, Peer, I’d be moving!Peer.Moving?Åse.Ay, moving; ’tis ever my wish.Peer.Oh, nonsense! Spread o’er you the bed-fur.Let me sit at your bedside here.There; now we’ll shorten the eveningWith many a lilt and lay.Åse.Best bring from the closet the prayer-book:I feel so uneasy of soul.Peer.In Soria-Moria CastleThe King and the Prince give a feast.On the sledge-cushions lie and rest you;I’ll drive you there over the heath——Åse.But, Peer dear, am I invited?Peer.Ay, that we are, both of us.[He throws a string round the back of the chair on which the cat is lying, takes up a stick, and seats himself at the foot of the bed.Gee-up! Will you stir yourself, Black-boy?Mother, you’re not a-cold?Ay, ay; by the pace one knows it,When Granë[62]begins to go!Åse.Why, Peer, what is it that’s ringing——?Peer.The glittering sledge-bells, dear!Åse.Oh, mercy, how hollow it’s rumblingPeer.We’re just driving over a fiord.Åse.I’m afraid! What is that I hear rushingAnd sighing so strange and wild?Peer.It’s the sough of the pine-trees, mother,On the heath. Do you but sit still.Åse.There’s a sparkling and gleaming afar now;Whence comes all that blaze of light.Peer.From the castle’s windows and doorways.Don’t you hear, they are dancing?Åse.Yes.Peer.Outside the door stands St. Peter,And prays you to enter in.Åse.Does he greet us?Peer.He does, with honour,And pours out the sweetest wine.Åse.Wine! Has he cakes as well, Peer?Peer.Cakes? Ay, a heaped-up dish.And the dean’s wife[63]is getting readyYour coffee and your dessert.Åse.Lord, Lord! shall we two come together?Peer.As freely as ever you will.Åse.Oh, deary, Peer, what a frolicYou’re driving me to, poor soul!Peer.[Cracking his whip.]Gee-up; will you stir yourself, Black-boy!Åse.Peer, dear, you’re driving right?Peer.[Cracking his whip again.]Ay, broad is the way.Åse.This journey,It makes me so weak and tired.Peer.There’s the castle rising before us;The drive will be over soon.Åse.I will lie back and close my eyes then,And trust me to you, my boy!Peer.Come up with you, Granë, my trotter!In the castle the throng is great;They bustle and swarm to the gateway:Peer Gynt and his mother are here!What say you, Master Saint Peter?Shall mother not enter in?You may search a long time, I tell you,Ere you find such an honest old soul.Myself I don’t want to speak of;I can turn at the castle gate.If you’ll treat me, I’ll take it kindly;If not, I’ll go off just as pleased.I have made up as many flim-flamsAs the devil at the pulpit desk,And called my old mother a hen, too,Because she would cackle and crow.But her you shall honour and reverence,And make her at home indeed;There comes not a soul to beat herFrom the parishes nowadays.—Ho-ho; here comes God the Father!Saint Peter! you’re in for it now![In a deep voice.“Have done with these jack-in-office airs, sir;Mother Åse shall enter free!”[Laughs loudly, and turns towards his mother.Ay, didn’t I know what would happen?Now they dance to another tune![Uneasily.Why, what makes your eyes so glassy?Mother! Have you gone out of your wits——?[Goes to the head of the bed.You mustn’t lie there and stare so——!Speak, mother; it’s I, your boy![Feels her forehead and hands cautiously; then throws the string on the chair, and says softly:Ay, ay!—You can rest yourself, Granë;For e’en now the journey’s done.[Closes her eyes, and bends over her.For all of your days I thank you,For beatings and lullabys!But see, you must thank me back, now—[Presses his cheek against her mouth.There; that was the driver’s fare.[64]The Cottar’s Wife.[Entering.]What? Peer! Ah, then we are overThe worse of the sorrow and need!Dear Lord, but she’s sleeping soundly—Or can she be——?Peer.Hush; she is dead.[Kariweeps besides the body;Peer Gyntwalks up and down the room for some time; at last he stops beside the bed.Peer.See mother buried with honour.I must try to fare forth from here.Kari.Are you faring afar?Peer.To seaward.Kari.So far!Peer.Ay, and further still.[He goes.Footnotes:58. “Tyri,” resinous pine-wood which burns with a bright blaze.59.“Umistelig”—unlosable, indispensable, irreplaceable.60. “Lensmand,” the lowest functionary in the Norwegian official scale—a sort of parish officer.61. See note, p.92.62. Granë (Grani) was the name of Sigurd Fafnirsbane’s horse, descended from Odin’s Sleipnir. Sigurd’s Granë was grey; Peer Gynt calls his “Svarten,” Black-boy, or Blackey.—See the “Volsunga Saga,” translated by Morris and Magnussen. Camelot edition, p. 43.63. “Salig provstinde,” literally “the late Mrs. Provost.”64.Tak for skyds, literally “thanks for the drive.”

Solveig.

Solveig.

Solveig.

But don’t go too far, dear!

But don’t go too far, dear!

But don’t go too far, dear!

But don’t go too far, dear!

Peer.

Peer.

Peer.

Be patient, my girl;Be my way long or short—you must wait.

Be patient, my girl;Be my way long or short—you must wait.

Be patient, my girl;Be my way long or short—you must wait.

Be patient, my girl;

Be my way long or short—you must wait.

Solveig.[Nodding to him as he goes.]

Solveig.[Nodding to him as he goes.]

Solveig.

[Nodding to him as he goes.]

Yes, I’ll wait!

Yes, I’ll wait!

Yes, I’ll wait!

Yes, I’ll wait!

[Peer Gyntgoes down the wood-path.Solveigremains standing in the open half-door.

[Peer Gyntgoes down the wood-path.Solveigremains standing in the open half-door.

Åse’sroom. Evening. The room is lighted by a wood fire on the open hearth. A cat is lying on a chair at the foot of the bed.

Åselies in the bed, fumbling about restlessly with her hands on the coverlet.

Åse.

Åse.

Åse.

Oh, Lord my God, isn’t he coming?The time drags so drearily on.I have no one to send with a message;And I’ve much, oh so much, to say.I haven’t a moment to lose now!So quickly! Who could have foreseenOh me, if I only were certainI’d not been too strict with him!

Oh, Lord my God, isn’t he coming?The time drags so drearily on.I have no one to send with a message;And I’ve much, oh so much, to say.I haven’t a moment to lose now!So quickly! Who could have foreseenOh me, if I only were certainI’d not been too strict with him!

Oh, Lord my God, isn’t he coming?The time drags so drearily on.I have no one to send with a message;And I’ve much, oh so much, to say.I haven’t a moment to lose now!So quickly! Who could have foreseenOh me, if I only were certainI’d not been too strict with him!

Oh, Lord my God, isn’t he coming?

The time drags so drearily on.

I have no one to send with a message;

And I’ve much, oh so much, to say.

I haven’t a moment to lose now!

So quickly! Who could have foreseen

Oh me, if I only were certain

I’d not been too strict with him!

Peer Gynt.[Enters.]

Peer Gynt.[Enters.]

Peer Gynt.

[Enters.]

Good evening!

Good evening!

Good evening!

Good evening!

Åse.

Åse.

Åse.

The Lord give you gladness!You’ve come then, my boy, my dear!But how dare you show face in the valley?You know your life’s forfeit here.

The Lord give you gladness!You’ve come then, my boy, my dear!But how dare you show face in the valley?You know your life’s forfeit here.

The Lord give you gladness!You’ve come then, my boy, my dear!But how dare you show face in the valley?You know your life’s forfeit here.

The Lord give you gladness!

You’ve come then, my boy, my dear!

But how dare you show face in the valley?

You know your life’s forfeit here.

Peer.

Peer.

Peer.

Oh, life must e’en go as it may go;I felt that I must look in.

Oh, life must e’en go as it may go;I felt that I must look in.

Oh, life must e’en go as it may go;I felt that I must look in.

Oh, life must e’en go as it may go;

I felt that I must look in.

Åse.

Åse.

Åse.

Ay, now Kari is put to silence,And I can depart in peace!

Ay, now Kari is put to silence,And I can depart in peace!

Ay, now Kari is put to silence,And I can depart in peace!

Ay, now Kari is put to silence,

And I can depart in peace!

Peer.

Peer.

Peer.

Depart? Why, what are you saying?Where is it you think to go?

Depart? Why, what are you saying?Where is it you think to go?

Depart? Why, what are you saying?Where is it you think to go?

Depart? Why, what are you saying?

Where is it you think to go?

Åse.

Åse.

Åse.

Alas, Peer, the end is nearing;I have but a short time left.

Alas, Peer, the end is nearing;I have but a short time left.

Alas, Peer, the end is nearing;I have but a short time left.

Alas, Peer, the end is nearing;

I have but a short time left.

Peer.[Writhing, and walking towards the back of the room.]

Peer.[Writhing, and walking towards the back of the room.]

Peer.

[Writhing, and walking towards the back of the room.]

See there now! I’m fleeing from trouble;I thought at leasthereI’d be free——!Are your hands and your feet a-cold, then?

See there now! I’m fleeing from trouble;I thought at leasthereI’d be free——!Are your hands and your feet a-cold, then?

See there now! I’m fleeing from trouble;I thought at leasthereI’d be free——!Are your hands and your feet a-cold, then?

See there now! I’m fleeing from trouble;

I thought at leasthereI’d be free——!

Are your hands and your feet a-cold, then?

Åse.

Åse.

Åse.

Ay, Peer; all will soon be o’er.—When you see that my eyes are glazing,You must close them carefully.And then you must see to my coffin;And be sure it’s a fine one, dear.Ah no, by-the-bye——

Ay, Peer; all will soon be o’er.—When you see that my eyes are glazing,You must close them carefully.And then you must see to my coffin;And be sure it’s a fine one, dear.Ah no, by-the-bye——

Ay, Peer; all will soon be o’er.—When you see that my eyes are glazing,You must close them carefully.And then you must see to my coffin;And be sure it’s a fine one, dear.Ah no, by-the-bye——

Ay, Peer; all will soon be o’er.—

When you see that my eyes are glazing,

You must close them carefully.

And then you must see to my coffin;

And be sure it’s a fine one, dear.

Ah no, by-the-bye——

Peer.

Peer.

Peer.

Be quiet!There’s time yet to think of that.

Be quiet!There’s time yet to think of that.

Be quiet!There’s time yet to think of that.

Be quiet!

There’s time yet to think of that.

Åse.

Åse.

Åse.

Ay, ay.[Looks restlessly round the room.Here you see the littleThey’ve left us! It’s like them, just.

Ay, ay.[Looks restlessly round the room.Here you see the littleThey’ve left us! It’s like them, just.

Ay, ay.[Looks restlessly round the room.Here you see the littleThey’ve left us! It’s like them, just.

Ay, ay.

[Looks restlessly round the room.

Here you see the little

They’ve left us! It’s like them, just.

Peer.[With a writhe.]

Peer.[With a writhe.]

Peer.

[With a writhe.]

Again![Harshly.Well, I know it was my fault.What’s the use of reminding me?

Again![Harshly.Well, I know it was my fault.What’s the use of reminding me?

Again![Harshly.Well, I know it was my fault.What’s the use of reminding me?

Again!

[Harshly.

Well, I know it was my fault.

What’s the use of reminding me?

Åse.

Åse.

Åse.

You! No, that accursed liquor,From that all the mischief came!Dear my boy, you know you’d been drinking;And then no one knows what he does;And besides, you’d been riding the reindeer;No wonder your head was turned!

You! No, that accursed liquor,From that all the mischief came!Dear my boy, you know you’d been drinking;And then no one knows what he does;And besides, you’d been riding the reindeer;No wonder your head was turned!

You! No, that accursed liquor,From that all the mischief came!Dear my boy, you know you’d been drinking;And then no one knows what he does;And besides, you’d been riding the reindeer;No wonder your head was turned!

You! No, that accursed liquor,

From that all the mischief came!

Dear my boy, you know you’d been drinking;

And then no one knows what he does;

And besides, you’d been riding the reindeer;

No wonder your head was turned!

Peer.

Peer.

Peer.

Ay, ay; of that yarn enough now.Enough of the whole affair.All that’s heavy we’ll let stand overTill after—some other day.[Sits on the edge of the bed.Now, mother, we’ll chat together;But only of this and that,—Forget what’s awry and crooked,And all that is sharp and sore.—Why see now, the same old pussySo she is alive then, still?

Ay, ay; of that yarn enough now.Enough of the whole affair.All that’s heavy we’ll let stand overTill after—some other day.[Sits on the edge of the bed.Now, mother, we’ll chat together;But only of this and that,—Forget what’s awry and crooked,And all that is sharp and sore.—Why see now, the same old pussySo she is alive then, still?

Ay, ay; of that yarn enough now.Enough of the whole affair.All that’s heavy we’ll let stand overTill after—some other day.[Sits on the edge of the bed.Now, mother, we’ll chat together;But only of this and that,—Forget what’s awry and crooked,And all that is sharp and sore.—Why see now, the same old pussySo she is alive then, still?

Ay, ay; of that yarn enough now.

Enough of the whole affair.

All that’s heavy we’ll let stand over

Till after—some other day.

[Sits on the edge of the bed.

Now, mother, we’ll chat together;

But only of this and that,—

Forget what’s awry and crooked,

And all that is sharp and sore.—

Why see now, the same old pussy

So she is alive then, still?

Åse.

Åse.

Åse.

She makes such a noise o’ nights now;You know what that bodes, my boy!

She makes such a noise o’ nights now;You know what that bodes, my boy!

She makes such a noise o’ nights now;You know what that bodes, my boy!

She makes such a noise o’ nights now;

You know what that bodes, my boy!

Peer.Changing the subject.]

Peer.Changing the subject.]

Peer.

Changing the subject.]

What news is there here in the parish?

What news is there here in the parish?

What news is there here in the parish?

What news is there here in the parish?

Åse.[Smiling.]

Åse.[Smiling.]

Åse.

[Smiling.]

There’s somewhere about, they say,A girl who would fain to the uplands——

There’s somewhere about, they say,A girl who would fain to the uplands——

There’s somewhere about, they say,A girl who would fain to the uplands——

There’s somewhere about, they say,

A girl who would fain to the uplands——

Peer.[Hastily.]

Peer.[Hastily.]

Peer.

[Hastily.]

Mads Moen, is he content?

Mads Moen, is he content?

Mads Moen, is he content?

Mads Moen, is he content?

Åse.

Åse.

Åse.

They say that she hears and heeds notThe old people’s prayers and tears.You ought to look in and see them;—You, Peer, might perhaps bring help——

They say that she hears and heeds notThe old people’s prayers and tears.You ought to look in and see them;—You, Peer, might perhaps bring help——

They say that she hears and heeds notThe old people’s prayers and tears.You ought to look in and see them;—You, Peer, might perhaps bring help——

They say that she hears and heeds not

The old people’s prayers and tears.

You ought to look in and see them;—

You, Peer, might perhaps bring help——

Peer.

Peer.

Peer.

The smith, what’s become of him now?

The smith, what’s become of him now?

The smith, what’s become of him now?

The smith, what’s become of him now?

Åse.

Åse.

Åse.

Don’t talk of that filthy smith.Her name I would rather tell you,The name of the girl, you know——

Don’t talk of that filthy smith.Her name I would rather tell you,The name of the girl, you know——

Don’t talk of that filthy smith.Her name I would rather tell you,The name of the girl, you know——

Don’t talk of that filthy smith.

Her name I would rather tell you,

The name of the girl, you know——

Peer.

Peer.

Peer.

Nay, now we will chat together,But only of this and that,—Forget what’s awry and crooked,And all that is sharp and sore.Are you thirsty? I’ll fetch you water.Can you stretch you? The bed is short.Let me see;—if I don’t believe, now,It’s the bed that I had when a boy!Do you mind, dear, how oft in the eveningsYou sat at my bedside here,And spread the fur-coverlet o’er me,And sang many a lilt and lay?

Nay, now we will chat together,But only of this and that,—Forget what’s awry and crooked,And all that is sharp and sore.Are you thirsty? I’ll fetch you water.Can you stretch you? The bed is short.Let me see;—if I don’t believe, now,It’s the bed that I had when a boy!Do you mind, dear, how oft in the eveningsYou sat at my bedside here,And spread the fur-coverlet o’er me,And sang many a lilt and lay?

Nay, now we will chat together,But only of this and that,—Forget what’s awry and crooked,And all that is sharp and sore.Are you thirsty? I’ll fetch you water.Can you stretch you? The bed is short.Let me see;—if I don’t believe, now,It’s the bed that I had when a boy!Do you mind, dear, how oft in the eveningsYou sat at my bedside here,And spread the fur-coverlet o’er me,And sang many a lilt and lay?

Nay, now we will chat together,

But only of this and that,—

Forget what’s awry and crooked,

And all that is sharp and sore.

Are you thirsty? I’ll fetch you water.

Can you stretch you? The bed is short.

Let me see;—if I don’t believe, now,

It’s the bed that I had when a boy!

Do you mind, dear, how oft in the evenings

You sat at my bedside here,

And spread the fur-coverlet o’er me,

And sang many a lilt and lay?

Åse.

Åse.

Åse.

Ay, mind you? And then we played sledges,When your father was far abroad.The coverlet served for sledge-apron,And the floor for an ice-bound fiord.

Ay, mind you? And then we played sledges,When your father was far abroad.The coverlet served for sledge-apron,And the floor for an ice-bound fiord.

Ay, mind you? And then we played sledges,When your father was far abroad.The coverlet served for sledge-apron,And the floor for an ice-bound fiord.

Ay, mind you? And then we played sledges,

When your father was far abroad.

The coverlet served for sledge-apron,

And the floor for an ice-bound fiord.

Peer.

Peer.

Peer.

Ah, but the best of all, though,—Mother, you mind that too?The best was the fleet-foot horses——

Ah, but the best of all, though,—Mother, you mind that too?The best was the fleet-foot horses——

Ah, but the best of all, though,—Mother, you mind that too?The best was the fleet-foot horses——

Ah, but the best of all, though,—

Mother, you mind that too?

The best was the fleet-foot horses——

Åse.

Åse.

Åse.

Ay, think you that I’ve forgot?—It was Kari’s cat that we borrowed;It sat on the log-scooped chair——

Ay, think you that I’ve forgot?—It was Kari’s cat that we borrowed;It sat on the log-scooped chair——

Ay, think you that I’ve forgot?—It was Kari’s cat that we borrowed;It sat on the log-scooped chair——

Ay, think you that I’ve forgot?—

It was Kari’s cat that we borrowed;

It sat on the log-scooped chair——

Peer.

Peer.

Peer.

To the castle west of the moon, andThe castle east of the sun,To Soria-Moria CastleThe road ran both high and low.A stick that we found in the closet,For a whip-shaft you made it serve.

To the castle west of the moon, andThe castle east of the sun,To Soria-Moria CastleThe road ran both high and low.A stick that we found in the closet,For a whip-shaft you made it serve.

To the castle west of the moon, andThe castle east of the sun,To Soria-Moria CastleThe road ran both high and low.A stick that we found in the closet,For a whip-shaft you made it serve.

To the castle west of the moon, and

The castle east of the sun,

To Soria-Moria Castle

The road ran both high and low.

A stick that we found in the closet,

For a whip-shaft you made it serve.

Åse.

Åse.

Åse.

Right proudly I perked on the box-seat——

Right proudly I perked on the box-seat——

Right proudly I perked on the box-seat——

Right proudly I perked on the box-seat——

Peer.

Peer.

Peer.

Ay, ay; you threw loose the reins,And kept turning round as we travelled,And asked me if I was cold.God bless you, ugly old mother,—You were ever a kindly soul——!What’s hurting you now?

Ay, ay; you threw loose the reins,And kept turning round as we travelled,And asked me if I was cold.God bless you, ugly old mother,—You were ever a kindly soul——!What’s hurting you now?

Ay, ay; you threw loose the reins,And kept turning round as we travelled,And asked me if I was cold.God bless you, ugly old mother,—You were ever a kindly soul——!What’s hurting you now?

Ay, ay; you threw loose the reins,

And kept turning round as we travelled,

And asked me if I was cold.

God bless you, ugly old mother,—

You were ever a kindly soul——!

What’s hurting you now?

Åse.

Åse.

Åse.

My back aches,Because of the hard, bare boards.

My back aches,Because of the hard, bare boards.

My back aches,Because of the hard, bare boards.

My back aches,

Because of the hard, bare boards.

Peer.

Peer.

Peer.

Stretch yourself; I’ll support you.There now, you’re lying soft.

Stretch yourself; I’ll support you.There now, you’re lying soft.

Stretch yourself; I’ll support you.There now, you’re lying soft.

Stretch yourself; I’ll support you.

There now, you’re lying soft.

Åse.[Uneasily.]

Åse.[Uneasily.]

Åse.

[Uneasily.]

No, Peer, I’d be moving!

No, Peer, I’d be moving!

No, Peer, I’d be moving!

No, Peer, I’d be moving!

Peer.

Peer.

Peer.

Moving?

Moving?

Moving?

Moving?

Åse.

Åse.

Åse.

Ay, moving; ’tis ever my wish.

Ay, moving; ’tis ever my wish.

Ay, moving; ’tis ever my wish.

Ay, moving; ’tis ever my wish.

Peer.

Peer.

Peer.

Oh, nonsense! Spread o’er you the bed-fur.Let me sit at your bedside here.There; now we’ll shorten the eveningWith many a lilt and lay.

Oh, nonsense! Spread o’er you the bed-fur.Let me sit at your bedside here.There; now we’ll shorten the eveningWith many a lilt and lay.

Oh, nonsense! Spread o’er you the bed-fur.Let me sit at your bedside here.There; now we’ll shorten the eveningWith many a lilt and lay.

Oh, nonsense! Spread o’er you the bed-fur.

Let me sit at your bedside here.

There; now we’ll shorten the evening

With many a lilt and lay.

Åse.

Åse.

Åse.

Best bring from the closet the prayer-book:I feel so uneasy of soul.

Best bring from the closet the prayer-book:I feel so uneasy of soul.

Best bring from the closet the prayer-book:I feel so uneasy of soul.

Best bring from the closet the prayer-book:

I feel so uneasy of soul.

Peer.

Peer.

Peer.

In Soria-Moria CastleThe King and the Prince give a feast.On the sledge-cushions lie and rest you;I’ll drive you there over the heath——

In Soria-Moria CastleThe King and the Prince give a feast.On the sledge-cushions lie and rest you;I’ll drive you there over the heath——

In Soria-Moria CastleThe King and the Prince give a feast.On the sledge-cushions lie and rest you;I’ll drive you there over the heath——

In Soria-Moria Castle

The King and the Prince give a feast.

On the sledge-cushions lie and rest you;

I’ll drive you there over the heath——

Åse.

Åse.

Åse.

But, Peer dear, am I invited?

But, Peer dear, am I invited?

But, Peer dear, am I invited?

But, Peer dear, am I invited?

Peer.

Peer.

Peer.

Ay, that we are, both of us.

Ay, that we are, both of us.

Ay, that we are, both of us.

Ay, that we are, both of us.

[He throws a string round the back of the chair on which the cat is lying, takes up a stick, and seats himself at the foot of the bed.

[He throws a string round the back of the chair on which the cat is lying, takes up a stick, and seats himself at the foot of the bed.

Gee-up! Will you stir yourself, Black-boy?Mother, you’re not a-cold?Ay, ay; by the pace one knows it,When Granë[62]begins to go!

Gee-up! Will you stir yourself, Black-boy?Mother, you’re not a-cold?Ay, ay; by the pace one knows it,When Granë[62]begins to go!

Gee-up! Will you stir yourself, Black-boy?Mother, you’re not a-cold?Ay, ay; by the pace one knows it,When Granë[62]begins to go!

Gee-up! Will you stir yourself, Black-boy?

Mother, you’re not a-cold?

Ay, ay; by the pace one knows it,

When Granë[62]begins to go!

Åse.

Åse.

Åse.

Why, Peer, what is it that’s ringing——?

Why, Peer, what is it that’s ringing——?

Why, Peer, what is it that’s ringing——?

Why, Peer, what is it that’s ringing——?

Peer.

Peer.

Peer.

The glittering sledge-bells, dear!

The glittering sledge-bells, dear!

The glittering sledge-bells, dear!

The glittering sledge-bells, dear!

Åse.

Åse.

Åse.

Oh, mercy, how hollow it’s rumbling

Oh, mercy, how hollow it’s rumbling

Oh, mercy, how hollow it’s rumbling

Oh, mercy, how hollow it’s rumbling

Peer.

Peer.

Peer.

We’re just driving over a fiord.

We’re just driving over a fiord.

We’re just driving over a fiord.

We’re just driving over a fiord.

Åse.

Åse.

Åse.

I’m afraid! What is that I hear rushingAnd sighing so strange and wild?

I’m afraid! What is that I hear rushingAnd sighing so strange and wild?

I’m afraid! What is that I hear rushingAnd sighing so strange and wild?

I’m afraid! What is that I hear rushing

And sighing so strange and wild?

Peer.

Peer.

Peer.

It’s the sough of the pine-trees, mother,On the heath. Do you but sit still.

It’s the sough of the pine-trees, mother,On the heath. Do you but sit still.

It’s the sough of the pine-trees, mother,On the heath. Do you but sit still.

It’s the sough of the pine-trees, mother,

On the heath. Do you but sit still.

Åse.

Åse.

Åse.

There’s a sparkling and gleaming afar now;Whence comes all that blaze of light.

There’s a sparkling and gleaming afar now;Whence comes all that blaze of light.

There’s a sparkling and gleaming afar now;Whence comes all that blaze of light.

There’s a sparkling and gleaming afar now;

Whence comes all that blaze of light.

Peer.

Peer.

Peer.

From the castle’s windows and doorways.Don’t you hear, they are dancing?

From the castle’s windows and doorways.Don’t you hear, they are dancing?

From the castle’s windows and doorways.Don’t you hear, they are dancing?

From the castle’s windows and doorways.

Don’t you hear, they are dancing?

Åse.

Åse.

Åse.

Yes.

Yes.

Yes.

Yes.

Peer.

Peer.

Peer.

Outside the door stands St. Peter,And prays you to enter in.

Outside the door stands St. Peter,And prays you to enter in.

Outside the door stands St. Peter,And prays you to enter in.

Outside the door stands St. Peter,

And prays you to enter in.

Åse.

Åse.

Åse.

Does he greet us?

Does he greet us?

Does he greet us?

Does he greet us?

Peer.

Peer.

Peer.

He does, with honour,And pours out the sweetest wine.

He does, with honour,And pours out the sweetest wine.

He does, with honour,And pours out the sweetest wine.

He does, with honour,

And pours out the sweetest wine.

Åse.

Åse.

Åse.

Wine! Has he cakes as well, Peer?

Wine! Has he cakes as well, Peer?

Wine! Has he cakes as well, Peer?

Wine! Has he cakes as well, Peer?

Peer.

Peer.

Peer.

Cakes? Ay, a heaped-up dish.And the dean’s wife[63]is getting readyYour coffee and your dessert.

Cakes? Ay, a heaped-up dish.And the dean’s wife[63]is getting readyYour coffee and your dessert.

Cakes? Ay, a heaped-up dish.And the dean’s wife[63]is getting readyYour coffee and your dessert.

Cakes? Ay, a heaped-up dish.

And the dean’s wife[63]is getting ready

Your coffee and your dessert.

Åse.

Åse.

Åse.

Lord, Lord! shall we two come together?

Lord, Lord! shall we two come together?

Lord, Lord! shall we two come together?

Lord, Lord! shall we two come together?

Peer.

Peer.

Peer.

As freely as ever you will.

As freely as ever you will.

As freely as ever you will.

As freely as ever you will.

Åse.

Åse.

Åse.

Oh, deary, Peer, what a frolicYou’re driving me to, poor soul!

Oh, deary, Peer, what a frolicYou’re driving me to, poor soul!

Oh, deary, Peer, what a frolicYou’re driving me to, poor soul!

Oh, deary, Peer, what a frolic

You’re driving me to, poor soul!

Peer.[Cracking his whip.]

Peer.[Cracking his whip.]

Peer.

[Cracking his whip.]

Gee-up; will you stir yourself, Black-boy!

Gee-up; will you stir yourself, Black-boy!

Gee-up; will you stir yourself, Black-boy!

Gee-up; will you stir yourself, Black-boy!

Åse.

Åse.

Åse.

Peer, dear, you’re driving right?

Peer, dear, you’re driving right?

Peer, dear, you’re driving right?

Peer, dear, you’re driving right?

Peer.[Cracking his whip again.]

Peer.[Cracking his whip again.]

Peer.

[Cracking his whip again.]

Ay, broad is the way.

Ay, broad is the way.

Ay, broad is the way.

Ay, broad is the way.

Åse.

Åse.

Åse.

This journey,It makes me so weak and tired.

This journey,It makes me so weak and tired.

This journey,It makes me so weak and tired.

This journey,

It makes me so weak and tired.

Peer.

Peer.

Peer.

There’s the castle rising before us;The drive will be over soon.

There’s the castle rising before us;The drive will be over soon.

There’s the castle rising before us;The drive will be over soon.

There’s the castle rising before us;

The drive will be over soon.

Åse.

Åse.

Åse.

I will lie back and close my eyes then,And trust me to you, my boy!

I will lie back and close my eyes then,And trust me to you, my boy!

I will lie back and close my eyes then,And trust me to you, my boy!

I will lie back and close my eyes then,

And trust me to you, my boy!

Peer.

Peer.

Peer.

Come up with you, Granë, my trotter!In the castle the throng is great;They bustle and swarm to the gateway:Peer Gynt and his mother are here!What say you, Master Saint Peter?Shall mother not enter in?You may search a long time, I tell you,Ere you find such an honest old soul.Myself I don’t want to speak of;I can turn at the castle gate.If you’ll treat me, I’ll take it kindly;If not, I’ll go off just as pleased.I have made up as many flim-flamsAs the devil at the pulpit desk,And called my old mother a hen, too,Because she would cackle and crow.But her you shall honour and reverence,And make her at home indeed;There comes not a soul to beat herFrom the parishes nowadays.—Ho-ho; here comes God the Father!Saint Peter! you’re in for it now![In a deep voice.“Have done with these jack-in-office airs, sir;Mother Åse shall enter free!”[Laughs loudly, and turns towards his mother.Ay, didn’t I know what would happen?Now they dance to another tune![Uneasily.Why, what makes your eyes so glassy?Mother! Have you gone out of your wits——?[Goes to the head of the bed.You mustn’t lie there and stare so——!Speak, mother; it’s I, your boy!

Come up with you, Granë, my trotter!In the castle the throng is great;They bustle and swarm to the gateway:Peer Gynt and his mother are here!What say you, Master Saint Peter?Shall mother not enter in?You may search a long time, I tell you,Ere you find such an honest old soul.Myself I don’t want to speak of;I can turn at the castle gate.If you’ll treat me, I’ll take it kindly;If not, I’ll go off just as pleased.I have made up as many flim-flamsAs the devil at the pulpit desk,And called my old mother a hen, too,Because she would cackle and crow.But her you shall honour and reverence,And make her at home indeed;There comes not a soul to beat herFrom the parishes nowadays.—Ho-ho; here comes God the Father!Saint Peter! you’re in for it now![In a deep voice.“Have done with these jack-in-office airs, sir;Mother Åse shall enter free!”[Laughs loudly, and turns towards his mother.Ay, didn’t I know what would happen?Now they dance to another tune![Uneasily.Why, what makes your eyes so glassy?Mother! Have you gone out of your wits——?[Goes to the head of the bed.You mustn’t lie there and stare so——!Speak, mother; it’s I, your boy!

Come up with you, Granë, my trotter!In the castle the throng is great;They bustle and swarm to the gateway:Peer Gynt and his mother are here!What say you, Master Saint Peter?Shall mother not enter in?You may search a long time, I tell you,Ere you find such an honest old soul.Myself I don’t want to speak of;I can turn at the castle gate.If you’ll treat me, I’ll take it kindly;If not, I’ll go off just as pleased.I have made up as many flim-flamsAs the devil at the pulpit desk,And called my old mother a hen, too,Because she would cackle and crow.But her you shall honour and reverence,And make her at home indeed;There comes not a soul to beat herFrom the parishes nowadays.—Ho-ho; here comes God the Father!Saint Peter! you’re in for it now![In a deep voice.“Have done with these jack-in-office airs, sir;Mother Åse shall enter free!”[Laughs loudly, and turns towards his mother.Ay, didn’t I know what would happen?Now they dance to another tune![Uneasily.Why, what makes your eyes so glassy?Mother! Have you gone out of your wits——?[Goes to the head of the bed.You mustn’t lie there and stare so——!Speak, mother; it’s I, your boy!

Come up with you, Granë, my trotter!

In the castle the throng is great;

They bustle and swarm to the gateway:

Peer Gynt and his mother are here!

What say you, Master Saint Peter?

Shall mother not enter in?

You may search a long time, I tell you,

Ere you find such an honest old soul.

Myself I don’t want to speak of;

I can turn at the castle gate.

If you’ll treat me, I’ll take it kindly;

If not, I’ll go off just as pleased.

I have made up as many flim-flams

As the devil at the pulpit desk,

And called my old mother a hen, too,

Because she would cackle and crow.

But her you shall honour and reverence,

And make her at home indeed;

There comes not a soul to beat her

From the parishes nowadays.—

Ho-ho; here comes God the Father!

Saint Peter! you’re in for it now!

[In a deep voice.

“Have done with these jack-in-office airs, sir;

Mother Åse shall enter free!”

[Laughs loudly, and turns towards his mother.

Ay, didn’t I know what would happen?

Now they dance to another tune!

[Uneasily.

Why, what makes your eyes so glassy?

Mother! Have you gone out of your wits——?

[Goes to the head of the bed.

You mustn’t lie there and stare so——!

Speak, mother; it’s I, your boy!

[Feels her forehead and hands cautiously; then throws the string on the chair, and says softly:

[Feels her forehead and hands cautiously; then throws the string on the chair, and says softly:

Ay, ay!—You can rest yourself, Granë;For e’en now the journey’s done.[Closes her eyes, and bends over her.For all of your days I thank you,For beatings and lullabys!But see, you must thank me back, now—[Presses his cheek against her mouth.There; that was the driver’s fare.[64]

Ay, ay!—You can rest yourself, Granë;For e’en now the journey’s done.[Closes her eyes, and bends over her.For all of your days I thank you,For beatings and lullabys!But see, you must thank me back, now—[Presses his cheek against her mouth.There; that was the driver’s fare.[64]

Ay, ay!—You can rest yourself, Granë;For e’en now the journey’s done.[Closes her eyes, and bends over her.For all of your days I thank you,For beatings and lullabys!But see, you must thank me back, now—[Presses his cheek against her mouth.There; that was the driver’s fare.[64]

Ay, ay!—You can rest yourself, Granë;

For e’en now the journey’s done.

[Closes her eyes, and bends over her.

For all of your days I thank you,

For beatings and lullabys!

But see, you must thank me back, now—

[Presses his cheek against her mouth.

There; that was the driver’s fare.[64]

The Cottar’s Wife.[Entering.]

The Cottar’s Wife.[Entering.]

The Cottar’s Wife.

[Entering.]

What? Peer! Ah, then we are overThe worse of the sorrow and need!Dear Lord, but she’s sleeping soundly—Or can she be——?

What? Peer! Ah, then we are overThe worse of the sorrow and need!Dear Lord, but she’s sleeping soundly—Or can she be——?

What? Peer! Ah, then we are overThe worse of the sorrow and need!Dear Lord, but she’s sleeping soundly—Or can she be——?

What? Peer! Ah, then we are over

The worse of the sorrow and need!

Dear Lord, but she’s sleeping soundly—

Or can she be——?

Peer.

Peer.

Peer.

Hush; she is dead.

Hush; she is dead.

Hush; she is dead.

Hush; she is dead.

[Kariweeps besides the body;Peer Gyntwalks up and down the room for some time; at last he stops beside the bed.

[Kariweeps besides the body;Peer Gyntwalks up and down the room for some time; at last he stops beside the bed.

Peer.

Peer.

Peer.

See mother buried with honour.I must try to fare forth from here.

See mother buried with honour.I must try to fare forth from here.

See mother buried with honour.I must try to fare forth from here.

See mother buried with honour.

I must try to fare forth from here.

Kari.

Kari.

Kari.

Are you faring afar?

Are you faring afar?

Are you faring afar?

Are you faring afar?

Peer.

Peer.

Peer.

To seaward.

To seaward.

To seaward.

To seaward.

Kari.

Kari.

Kari.

So far!

So far!

So far!

So far!

Peer.

Peer.

Peer.

Ay, and further still.[He goes.

Ay, and further still.[He goes.

Ay, and further still.[He goes.

Ay, and further still.

[He goes.

Footnotes:

58. “Tyri,” resinous pine-wood which burns with a bright blaze.

58. “Tyri,” resinous pine-wood which burns with a bright blaze.

59.“Umistelig”—unlosable, indispensable, irreplaceable.

59.“Umistelig”—unlosable, indispensable, irreplaceable.

60. “Lensmand,” the lowest functionary in the Norwegian official scale—a sort of parish officer.

60. “Lensmand,” the lowest functionary in the Norwegian official scale—a sort of parish officer.

61. See note, p.92.

61. See note, p.92.

62. Granë (Grani) was the name of Sigurd Fafnirsbane’s horse, descended from Odin’s Sleipnir. Sigurd’s Granë was grey; Peer Gynt calls his “Svarten,” Black-boy, or Blackey.—See the “Volsunga Saga,” translated by Morris and Magnussen. Camelot edition, p. 43.

62. Granë (Grani) was the name of Sigurd Fafnirsbane’s horse, descended from Odin’s Sleipnir. Sigurd’s Granë was grey; Peer Gynt calls his “Svarten,” Black-boy, or Blackey.—See the “Volsunga Saga,” translated by Morris and Magnussen. Camelot edition, p. 43.

63. “Salig provstinde,” literally “the late Mrs. Provost.”

63. “Salig provstinde,” literally “the late Mrs. Provost.”

64.Tak for skyds, literally “thanks for the drive.”

64.Tak for skyds, literally “thanks for the drive.”


Back to IndexNext