CONTENTS

CONTENTS

LITTLE EYOLF.INTRODUCTION.

Little Eyolfwas written in Christiania during 1894, and published in Copenhagen on December 11 in that year. By this time Ibsen’s correspondence has become so scanty as to afford us no clue to what may be called the biographical antecedents of the play. Even of anecdotic history very little attaches to it. For only one of the characters has a definite model been suggested. Ibsen himself told his French translator, Count Prozor, that the original of the Rat-Wife was “a little old woman who came to kill rats at the school where he was educated. She carried a little dog in a bag, and it was said that children had been drowned through following her.” This means that Ibsen did not himself adapt to his uses the legend so familiar to us in Browning’sPied Piper of Hamelin, but found it ready adapted by the popular imagination of his native place, Skien. “This idea,” Ibsen continued to Count Prozor, “was just what I wanted for bringing about the disappearance of Little Eyolf, in whom the infatuation[1]and the feebleness of hisfather are reproduced, but concentrated, exaggerated, as one often sees them in the son of such a father.” Dr. Elias tells us that a well-known lady-artist, who in middle life suggested to him the figure of Lona Hessel, was in later years the model for the Rat-Wife. There is no inconsistency between these two accounts of the matter. The idea was doubtless suggested by his recollection of the rat-catcher of Skien, while traits of manner and physiognomy might be borrowed from the lady in question.

The verse quoted on pp. 52 and 53 is the last line of a very well-known poem by Johan Sebastian Welhaven, entitledRepublikanerne, written in 1839. An unknown guest in a Paris restaurant has been challenged by a noisy party of young Frenchmen to join them in drinking a health to Poland. He refuses; they denounce him as a craven and a slave; he bares his breast and shows the scars of wounds received in fighting for the country whose lost cause has become a subject for conventional enthusiasm and windy rhetoric.

“De saae paa hverandre. Han vandred sin vei.De havde champagne, men rörte den ei.”

“De saae paa hverandre. Han vandred sin vei.De havde champagne, men rörte den ei.”

“De saae paa hverandre. Han vandred sin vei.De havde champagne, men rörte den ei.”

“De saae paa hverandre. Han vandred sin vei.

De havde champagne, men rörte den ei.”

“They looked at each other. He went on his way. There stood their champagne, but they did not touch it.” The champagne incident leads me to wonder whether the relation between Rita and Allmers may not have been partly suggested to Ibsen by the relation between Charlotte Stieglitz and her weakling of a husband. Their story must have been known to him through George Brandes’sYoung Germany, if not more directly. “From time to time,” says Dr. Brandes, “there came over her what she calls her champagne-mood; she grieves that this is no longerthe case with him.”[2]Did the germ of the incident lie in these words?

The first performance of the play in Norway took place at the Christiania Theatre on January 15, 1895, Fru Wettergren playing Rita and Fru Dybwad, Asta. In Copenhagen (March 13, 1895) Fru Oda Nielsen and Fru Hennings played Rita and Asta respectively, while Emil Poulsen played Allmers. The first German Rita (Deutsches Theater, Berlin, January 12, 1895) was Frau Agnes Sorma, with Reicher as Allmers. Six weeks later Frl. Sandrock played Rita at the Burgtheater, Vienna. In May 1895 the play was acted by M. Lugné-Poë’s company in Paris. The first performance in English took place at the Avenue Theatre, London, on the afternoon of November 23, 1896, with Miss Janet Achurch as Rita, Miss Elizabeth Robins as Asta, and Mrs. Patrick Campbell as the Rat-Wife. Miss Achurch’s Rita made a profound impression. Mrs. Patrick Campbell afterwards played the part in a short series of evening performances. In the spring of 1895 the play was acted in Chicago by a company of Scandinavian amateurs, presumably in Norwegian. Fru Oda Nielsen has recently (I understand) given some performances of it in New York, and Madame Alla Nazimova has announced it for production during the coming season (1907-1908).

As the external history ofLittle Eyolfis so short, I am tempted to depart from my usual practice, and say a few words as to its matter and meaning.

George Brandes, writing of this play, has rightly observed that “a kind of dualism has always been perceptible in Ibsen; he pleads the cause of Nature and he castigates Nature with mystic morality; onlysometimes Nature is allowed the first voice, sometimes morality. InThe Master Builderand inGhoststhe lover of Nature in Ibsen was predominant; here, as inBrandandThe Wild Duck, the castigator is in the ascendant.” So clearly is this the case inLittle Eyolfthat Ibsen seems almost to fall into line with Mr. Thomas Hardy. To say nothing of analogies of detail betweenLittle EyolfandJude the Obscure, there is this radical analogy, that they are both utterances of a profound pessimism, both indictments of Nature.

But while Mr. Hardy’s pessimism is plaintive and passive, Ibsen’s is stoical and almost bracing. It is true that in this play he is no longer the mere “indignation-pessimist” whom Dr. Brandes quite justly recognised in his earlier works. His analysis has gone deeper into the heart of things, and he has put off the satirist and the iconoclast. But there is in his thought an incompressible energy of revolt. A pessimist in contemplation, he remains a meliorist in action. He is not, like Mr. Hardy, content to let the flag droop half-mast high; his protagonist still runs it up to the mast-head, and looks forward steadily to the “heavy day of work” before him. But although the note of the conclusion is resolute, almost serene, the play remains none the less an indictment of Nature, or at least of that egoism of passion which is one of her most potent subtleties. In this view, Allmers becomes a type of what we may roughly call the “free moral agent”; Eyolf, a type of humanity conceived as passive and suffering, thrust will-less into existence, with boundless aspirations and cruelly limited powers; Rita, a type of the egoistic instinct which is “a consuming fire”; and Asta, a type of the beneficent love which is possible only so long as it is exempt from “the law of change.” Allmers, then, is self-consciousegoism, egoism which can now and then break its chains, look in its own visage, realise and shrink from itself; while Rita, until she has passed through the awful crisis which forms the matter of the play, is unconscious, reckless, and ruthless egoism, exigent and jealous, “holding to its rights,” and incapable even of rising into the secondary stage of maternal love. The offspring and the victim of these egoisms is Eyolf, “little wounded warrior,” who longs to scale the heights and dive into the depths, but must remain for ever chained to the crutch of human infirmity. For years Allmers has been a restless and half-reluctant slave to Rita’s imperious temperament. He has dreamed and theorised about “responsibility,” and has kept Eyolf poring over his books, in the hope that, despite his misfortune, he may one day minister to parental vanity. Finally he breaks away from Rita, for the first time “in all these ten years,” goes up “into the infinite solitudes,” looks Death in the face, and returns shrinking from passion, yearning towards selfless love, and filled with a profound and remorseful pity for the lot of poor maimed humanity. He will “help Eyolf to bring his desires into harmony with what lies attainable before him.” He will “create a conscious happiness in his mind.” And here the drama opens.

Before the Rat-Wife enters, let me pause for a moment to point out that here again Ibsen adopts that characteristic method which, in writing ofThe Lady from the SeaandThe Master Builder, I have compared to the method of Hawthorne. The story he tells is not really, or rather not inevitably, supernatural. Everything is explicable within the limits of nature; but supernatural agency is also vaguely suggested, and the reader’s imagination is stimulated,without any absolute violence to his sense of reality. On the plane of everyday life, then, the Rat-Wife is a crazy and uncanny old woman, fabled by the peasants to be a were-wolf in her leisure moments, who goes about the country killing vermin. Coming across an impressionable child, she tells him a preposterous tale, adapted from the old “Pied Piper” legends, of her method of fascinating her victims. The child, whose imagination has long dwelt on this personage, is in fact hypnotised by her, follows her down to the sea, and, watching her row away, turns dizzy, falls in, and is drowned. There is nothing impossible, nothing even improbable, in this. At the same time, there cannot be the least doubt, I think, that in the poet’s mind the Rat-Wife is the symbol of Death, of the “still, soft darkness” that is at once so fearful and so fascinating to humanity. This is clear not only in the text of her single scene, but in the fact that Allmers, in the last act, treats her and his “fellow-traveller” of that night among the mountains, not precisely as identical, but as interchangeable, ideas. To tell the truth, I have even my own suspicions as to who is meant by “her sweetheart,” whom she “lured” long ago, and who is now “down where all the rats are.” This theory I shall keep to myself; it may be purely fantastic, and is at best inessential. What is certain is that death carries off Little Eyolf, and that, of all he was, only the crutch is left, mute witness to his hapless lot.

He is gone; there was so little to bind him to life that he made not even a moment’s struggle against the allurement of the “long, sweet sleep.” Then, for the first time, the depth of the egoism which had created and conditioned his little life bursts upon his parents’ horror-stricken gaze. Like accomplices incrime, they turn upon and accuse each other—“sorrow makes them wicked and hateful.” Allmers, as the one whose eyes were already half opened, is the first to carry war into the enemy’s country; but Rita is not slow to retort, and presently they both have to admit that their recriminations are only a vain attempt to drown the voice of self-reproach. In a sort of fierce frenzy they tear away veil after veil from their souls, until they realise that Eyolf never existed at all, so to speak, for his own sake, but only for the sake of their passions and vanities. “Isn’t it curious,” says Rita, summing up the matter, “that we should grieve like this over a little stranger boy?”

In blind self-absorption they have played with life and death, and now “the great open eyes” of the stranger boy will be for ever upon them. Allmers would fain take refuge in a love untainted by the egoism, and unexposed to the revulsions, ofpassion.passion.But not only is Asta’s pity for Rita too strong to let her countenance this desertion: she has discovered that her relation to Allmers isnot“exempt from the law of change,” and she “takes flight from him—and from herself.” Meanwhile it appears that the agony which Allmers and Rita have endured in probing their wounds has been, as Halvard Solness would say, “salutary self-torture.” The consuming fire of passion is now quenched, but “it has left an empty place within them,” and they feel a common need “to fill it up with something that is a little like love.” They come to remember that there are other children in the world on whom reckless instinct has thrust the gift of life—neglected children, stunted and maimed in mind if not in body. And now that her egoism is seared to the quick, the mother-instinct asserts itself in Rita. She will take these children to her—thesechildren to whom her hand and her heart have hitherto been closed. They shall be outwardly in Eyolf’s place, and perhaps in time they may fill the place in her heart that should have been Eyolf’s. Thus she will try to “make her peace with the great open eyes.” For now, at last, she has divined the secret of the unwritten book on “human responsibility,” and has realised that motherhood means—atonement.

So I read this terrible and beautiful work of art. This, I think, isameaning inherent in it—not perhapsthemeaning, and still less all the meanings. Indeed, its peculiar fascination for me, among all Ibsen’s works, lies in the fact that it seems to touch life at so many different points. But I must not be understood as implying that Ibsen constructed the play with any such definitely allegoric design as is here set forth. I do not believe that this creator of men and women ever started from an abstract conception. He did not first compose his philosophic tune and then set his puppets dancing to it. The germ in his mind was dramatic, not ethical; it was only as the drama developed that its meanings dawned upon him; and he left them implicit and fragmentary, like the symbolism of life itself, seldom formulated, never worked out with schematic precision. He simply took a cutting from the tree of life, and, planting it in the rich soil of his imagination, let it ramify and burgeon as it would.

Even if one did not know the date ofLittle Eyolf, one could confidently assign it to the latest period of Ibsen’s career, on noting a certain difference of scale between its foundations and its superstructure. In his earlier plays, down to and includingHedda Gabler, we feel his invention at work to the very last moment, often with more intensity in the last act than in thefirst, in his later plays he seems to be in haste to pass as early as possible from invention to pure analysis. In this play, after the death of Eyolf (surely one of the most inspired “situations” in all drama) there is practically no external action whatsoever. Nothing happens save in the souls of the characters; there is no further invention, but rather what one may perhaps call inquisition. This does not prevent the second act from being quite the most poignant or the third act from being one of the most moving that Ibsen ever wrote. Far from wishing to depreciate the play, I rate it more highly, perhaps, than most critics—among the very greatest of Ibsen’s achievements. I merely note as a characteristic of the poet’s latest manner this disparity of scale between the work foreshadowed, so to speak, and the work completed. We shall find it still more evident in the case ofJohn Gabriel Borkman.

JOHN GABRIEL BORKMAN.INTRODUCTION.

The anecdotic history ofJohn Gabriel Borkmanis even scantier than that ofLittle Eyolf. It is true that two mentions of it occur in Ibsen’s letters, but they throw no light whatever upon its spiritual antecedents. Writing to George Brandes from Christiania, on April 24, 1896, Ibsen says: "In your last letter you make the suggestion that I should visit London. If I knew enough English, I might perhaps go. But as I unfortunately do not, I must give up the idea altogether. Besides, I am engaged in preparing for a big new work, and I do not wish to put off the writing of it longer than necessary. It might so easily happen that a roof-tile fell on my head before I had ‘found time to make the last verse.’ And what then?" On October 3 of the same year, writing to the same correspondent, he again alludes to his work at “a new long play, which must be completed as soon as possible.” It was, as a matter of fact, completed with very little delay, for it appeared in Copenhagen on December 15, 1896.

The irresponsible gossip of the time made out that Björnson discerned in the play some personal allusions to himself; but this Björnson emphatically denied.I am not aware that any attempt has been made to identify the originals of the various characters. It need scarcely be pointed out that in the sisters Gunhild and Ella we have the pair of women, one strong and masterful, the other tender and devoted, who run through so many of Ibsen’s plays, fromThe Feast at Solhougonwards—nay, even fromCatilina. In my Introduction toThe Lady from the Sea(p. xxii) it is pointed out that Ibsen had the character of Foldal clearly in his mind when, in March 1880, he made the first draft of that play. The character there appears as: "The old married clerk. Has written a play in his youth which was only once acted. Is for ever touching it up, and lives in the illusion that it will be published and will make a great success. Takes no steps, however, to bring this about. Nevertheless accounts himself one of the ‘literary’ class. His wife and children believe blindly in the play." By the time Foldal actually came to life, the faith of his wife and children had sadly dwindled away.

There was scarcely a theatre in Scandinavia or Finland at whichJohn Gabriel Borkmanwas not acted in the course of January 1897. Helsingfors led the way with performances both at the Swedish and at the Finnish Theatres on January 10. Christiania and Stockholm followed on January 25, Copenhagen on January 31; and meanwhile the piece had been presented at many provincial theatres as well. In Christiania, Borkman, Gunhild, and Ella were played by Garmann, Fru Gundersen, and Fröken Reimers respectively; in Copenhagen, by Emil Poulsen, Fru Eckhardt, and Fru Hennings. In the course of 1897 it spread all over Germany, beginning with Frankfort on Main, where, oddly enough, it was somewhat maltreated by the Censorship. In London, an organisationcalling itself the New Century Theatre presentedJohn Gabriel Borkmanat the Strand Theatre on the afternoon of May 3, 1897, with Mr. W. H. Vernon as Borkman, Miss Geneviève Ward as Gunhild, Miss Elizabeth Robins as Ella Rentheim, Mr. Martin Harvey as Erhart, Mr. James Welch as Foldal, and Mrs. Beerbohm Tree as Mrs. Wilton. The first performance in America was given by the Criterion Independent Theatre of New York on November 18, 1897, Mr. E. J. Henley playing Borkman, Mr. John Blair Erhart, Miss Maude Banks Gunhild, and Miss Ann Warrington Ella. For some reason, which I can only conjecture to be the weakness of the third act, the play seems nowhere to have taken a very firm hold on the stage.

Dr. Brahm has drawn attention to the great similarity between the theme ofJohn Gabriel Borkmanand that ofPillars of Society. “In both,” he says, “we have a business man of great ability who is guilty of a crime; in both this man is placed between two sisters; and in both he renounces a marriage of inclination for the sake of a marriage that shall further his business interests.” The likeness is undeniable; and yet how utterly unlike are the two plays! and how immeasurably superior the later one! It may seem, on a superficial view, that inJohn Gabriel BorkmanIbsen has returned to prose and the common earth after his excursion into poetry and the possibly supernatural, if I may so call it, inThe Master BuilderandLittle Eyolf. But this is a very superficial view indeed. We have only to compare the whole invention ofJohn Gabriel Borkmanwith the invention ofPillars of Society, to realise the difference between the poetry and the prose of drama. The quality of imagination which conceived the story of the House of Bernickis utterly unlike that which conceived the tragedy of the House of Borkman. The difference is not greater between (say)The Merchant of VeniceandKing Lear.

The technical feat which Ibsen here achieves of carrying through without a single break the whole action of a four-act play has been much commented on and admired. The imaginary time of the drama is actually shorter than the real time of representation, since the poet does not even leave intervals for the changing of the scenes. This feat, however, is more curious than important. Nothing particular is gained by such a literal observance of the unity of time. For the rest, we feel definitely inJohn Gabriel Borkmanwhat we already felt vaguely inLittle Eyolf—that the poet’s technical staying-power is beginning to fail him. We feel that the initial design was larger and more detailed than the finished work. If the last acts ofThe Wild DuckandHedda Gablerbe compared with the last acts ofLittle EyolfandBorkman, it will be seen that in the earlier plays his constructive faculty is working at its highest tension up to the very end, while in the later plays it relaxes towards the close, to make room for pure imagination and lyric beauty. The actual drama is over long before the curtain falls on either play, and in the one case we have Rita and Allmers, in the other Ella and Borkman, looking back over their shattered lives and playing chorus to their own tragedy. For my part, I set the highest value on these choral odes, these mournful antiphonies, in which the poet definitely triumphs over the mere playwright. They seem to me noble and beautiful in themselves, and as truly artistic, if not as theatrical, as any abrupter catastrophe could be. But I am not quite sure that they are exactly the conclusions the poet originally projected,and still less am I satisfied that they are reached by precisely the paths which he at first designed to pursue.

The traces of a change of scheme inJohn Gabriel Borkmanseem to me almost unmistakable. The first two acts laid the foundation for a larger and more complex superstructure than is ultimately erected. Ibsen seems to have designed that Hinkel, the man who “betrayed” Borkman in the past, should play some efficient part in the alienation of Erhart from his family and home. Otherwise, why this insistence on a “party” at the Hinkels’, which is apparently to serve as a sort of “send-off” for Erhart and Mrs. Wilton? It appears in the third act that the “party” was imaginary. “Erhart and I were the whole party,” says Mrs. Wilton, “and little Frida, of course.” We might, then, suppose it to have been a mere blind to enable Erhart to escape from home; but, in the first place, as Erhart does not live at home, there is no need for any such pretext; in the second place, it appears that the trio do actually go to the Hinkels’ house (since Mrs. Borkman’s servant finds them there), and do actually make it their starting-point. Erhart comes and goes with the utmost freedom in Mrs. Wilton’s own house; what possible reason can they have for not setting out from there? No reason is shown or hinted. We cannot even imagine that the Hinkels have been instrumental in bringing Erhart and Mrs. Wilton together; it is expressly stated that Erhart made her acquaintance and saw a great deal of her in town, before she moved out into the country. The whole conception of the party at the Hinkels’ is, as it stands, mysterious and a little cumbersome. We are forced to conclude, I think, that something more was at one time intended tocome of it, and that, when the poet abandoned the idea, he did not think it worth while to remove the scaffolding. To this change of plan, too, we may possibly trace what I take to be the one serious flaw in the play—the comparative weakness of the second half of the third act. The scene of Erhart’s rebellion against the claims of mother, aunt, and father strikes one as the symmetrical working out of a problem rather than a passage of living drama.

All this means, of course, that there is a certain looseness of fibre inJohn Gabriel Borkmanwhich we do not find in the best of Ibsen’s earlier works. But in point of intellectual power and poetic beauty it yields to none of its predecessors. The conception of the three leading figures is one of the great things of literature; the second act, with the exquisite humour of the Foldal scene, and the dramatic intensity of the encounter between Borkman and Ella, is perhaps the finest single act Ibsen ever wrote, in prose at all events; and the last scene is a thing of rare and exalted beauty. One could wish that the poet’s last words to us had been those haunting lines with which Gunhild and Ella join hands over Borkman’s body:

We twin sisters—over him we have both loved.We two shadows—over the dead man.

We twin sisters—over him we have both loved.We two shadows—over the dead man.

We twin sisters—over him we have both loved.We two shadows—over the dead man.

We twin sisters—over him we have both loved.

We two shadows—over the dead man.

Among many verbal difficulties which this play presents, the greatest, perhaps, has been to find an equivalent for the word “opreisning,” which occurs again and again in the first and second acts. No one English word that I could discover would fit in all the different contexts; so I have had to employ three: “redemption,” “restoration,” and in one place “rehabilitation.” The reader may bear in mind that these three terms represent one idea in the original.

Borkman in Act II. uses a very odd expression—“overskurkens moral,” which I have rendered “the morals of the higher rascality.” I cannot but suspect (though for this I have no authority) that in the word “overskurk,” which might be represented in German by “Ueberschurke,” Borkman is parodying the expression “Uebermensch,” of which so much has been heard of late. When I once suggested this to Ibsen, he neither affirmed nor denied it. I understood him to say, however, that in speaking of “overskurken” he had a particular man in view. Somewhat pusillanimously, perhaps, I pursued my inquiries no further.

WHEN WE DEAD AWAKEN.INTRODUCTION.

FromPillars of SocietytoJohn Gabriel Borkman, Ibsen’s plays had followed each other at regular intervals of two years, save when his indignation over the abuse heaped uponGhostsreduced to a single year the interval between that play andAn Enemy of the People.John Gabriel Borkmanhaving appeared in 1896, its successor was expected in 1898; but Christmas came and brought no rumour of a new play. In a man now over seventy, this breach of a long-established habit seemed ominous. The new National Theatre in Christiania was opened in September of the following year; and when I then met Ibsen (for the last time) he told me that he was actually at work on a new play, which he thought of calling a “Dramatic Epilogue.” “He wroteWhen We Dead Awaken,” says Dr. Elias, “with such labour and such passionate agitation, so spasmodically and so feverishly, that those around him were almost alarmed. He must get on with it, he must get on! He seemed to hear the beating of dark pinions over his head. He seemed to feel the grim Visitant, who had accompanied Alfred Allmers on the mountain paths, already standing behind him with uplifted hand. His relatives are firmly convincedthat he knew quite clearly that this would be his last play, that he was to write no more. And soon the blow fell.”

When We Dead Awakenwas published very shortly before Christmas 1899. He had still a year of comparative health before him. We find him, in March 1900, writing to Count Prozor: “I cannot say yet whether or not I shall write another drama; but if I continue to retain the vigour of body and mind which I at present enjoy, I do not imagine that I shall be able to keep permanently away from the old battlefields. However, if I were to make my appearance again, it would be with new weapons and in new armour.” Was he hinting at the desire, which he had long ago confessed to Professor Herford, that his last work should be a drama in verse? Whatever his dream, it was not to be realised. His last letter (defending his attitude of philosophic impartiality with regard to the South African War) is dated December 9, 1900. With the dawn of the new century, the curtain descended upon the mind of the great dramatic poet of the age which had passed away.

When We Dead Awakenwas acted during 1900 at most of the leading theatres in Scandinavia and Germany. In some German cities (notably in Frankfort on Main) it even attained a considerable number of representations. I cannot learn, however, that it has anywhere held the stage. It was produced in London, by the Stage Society, at the Imperial Theatre, on January 25 and 26, 1903. Mr. G. S. Titheradge played Rubek, Miss Henrietta Watson Irene, Miss Mabel Hackney Maia, and Mr. Laurence Irving Ulfheim. I find no record of any American performance.

In the above-mentioned letter to Count Prozor,Ibsen confirmed that critic’s conjecture that “the series which ends with the Epilogue really began withThe Master Builder.” As the last confession, so to speak, of a great artist, the Epilogue will always be read with interest. It contains, moreover, many flashes of the old genius, many strokes of the old incommunicable magic. One may say with perfect sincerity that there is more fascination in the dregs of Ibsen’s mind than in the “first sprightly running” of more commonplace talents. But to his sane admirers the interest of the play must always be melancholy, because it is purely pathological. To deny this is, in my opinion, to cast a slur over all the poet’s previous work, and in great measure to justify the criticisms of his most violent detractors. ForWhen We Dead Awakenis very like the sort of play that haunted the “anti-Ibsenite” imagination in the year 1893 or thereabouts. It is a piece of self-caricature, a series of echoes from all the earlier plays, an exaggeration of manner to the pitch of mannerism. Moreover, in his treatment of his symbolic motives, Ibsen did exactly what he had hitherto, with perfect justice, plumed himself upon never doing: he sacrificed the surface reality to the underlying meaning. Take, for instance, the history of Rubek’s statue and its development into a group. In actual sculpture this development is a grotesque impossibility. In conceiving it we are deserting the domain of reality, and plunging into some fourth dimension where the properties of matter are other than those we know. This is an abandonment of the fundamental principle which Ibsen over and over again emphatically expressed—namely, that any symbolism his work might be found to contain was entirely incidental, and subordinate to the truth and consistency of his picture of life. Even whenhe dallied with the supernatural, as inThe Master BuilderandLittle Eyolf, he was always careful, as I have tried to show, not to overstep decisively the boundaries of the natural. Here, on the other hand, without any suggestion of the supernatural, we are confronted with the wholly impossible, the inconceivable. How remote is this alike from his principles of art and from the consistent, unvarying practice of his better years! So great is the chasm betweenJohn Gabriel BorkmanandWhen We Dead Awakenthat one could almost suppose his mental breakdown to have preceded instead of followed the writing of the latter play. Certainly it is one of the premonitions of the coming end. It is Ibsen’sCount Robert of Paris. To pretend to rank it with his masterpieces is to show a very imperfect sense of the nature of their mastery.

LITTLE EYOLF(1894)

CHARACTERS

The action takes place onAllmers’sproperty, bordering on the fiord, twelve or fourteen miles from Christiania.

LITTLE EYOLFPLAY IN THREE ACTS

LITTLE EYOLFPLAY IN THREE ACTS

LITTLE EYOLF

PLAY IN THREE ACTS

A pretty and richly-decorated garden-room, full of furniture, flowers, and plants. At the back, open glass doors, leading out to a verandah. An extensive view over the fiord. In the distance, wooded hillsides. A door in each of the side walls, the one on the right a folding door, placed far back. In front on the right, a sofa, with cushions and rugs. Beside the sofa, a small table, and chairs. In front, on the left, a larger table, with arm-chairs around it. On the table stands an open hand-bag. It is an early summer morning, with warm sunshine.

Mrs. Rita Allmersstands beside the table, facing towards the left, engaged in unpacking the bag. She is a handsome, rather tall, well-developed blonde, about thirty years of age, dressed in a light-coloured morning-gown.

Shortly after,Miss Asta Allmersenters by the door on the right, wearing a light brownsummer dress, with hat, jacket, and parasol. Under her arm she carries a locked portfolio of considerable size. She is slim, of middle height, with dark hair, and deep, earnest eyes. Twenty-five years old.

Asta.

Asta.

Asta.

[As she enters.] Good-morning, my dear Rita.

Rita.

Rita.

Rita.

[Turns her head, and nods to her.] What! is that you, Asta? Come all the way from town so early?

Asta.

Asta.

Asta.

[Takes off her things, and lays them on a chair beside the door.] Yes, such a restless feeling came over me. I felt Imustcome out to-day, and see how little Eyolf was getting on—and you too. [Lays the portfolio on the table beside the sofa.] So I took the steamer, and here I am.

Rita.

Rita.

Rita.

[Smiling to her.] And I daresay you met one or other of your friends on board? Quite by chance, of course.

Asta.

Asta.

Asta.

[Quietly.] No, I did not meet a soul I knew. [Sees the bag.] Why, Rita, what have you got there?

Rita.

Rita.

Rita.

[Still unpacking.] Alfred’s travelling-bag. Don’t you recognise it?

Asta.

Asta.

Asta.

[Joyfully, approaching her.] What! Has Alfred come home?

Rita.

Rita.

Rita.

Yes, only think—he came quite unexpectedly by the late train last night.

Asta.

Asta.

Asta.

Oh, thenthatwas what my feeling meant! It was that that drew me out here! And he hadn’t written a line to let you know? Not even a post-card?

Rita.

Rita.

Rita.

Not a single word.

Asta.

Asta.

Asta.

Did he not even telegraph?

Rita.

Rita.

Rita.

Yes, an hour before he arrived—quite curtly and coldly. [Laughs.] Don’t you think that was like him, Asta?

Asta.

Asta.

Asta.

Yes; he goes so quietly about everything.

Rita.

Rita.

Rita.

But that made it all the more delightful to have him again.

Asta.

Asta.

Asta.

Yes, I am sure it would.

Rita.

Rita.

Rita.

A whole fortnight before I expected him!

Asta.

Asta.

Asta.

And is he quite well? Not in low spirits?

Rita.

Rita.

Rita.

[Closes the bag with a snap, and smiles at her.] He looked quite transfigured as he stood in the doorway.

Asta.

Asta.

Asta.

And was he not the least bit tired either?

Rita.

Rita.

Rita.

Oh, yes, he seemed to be tired enough—very tired, in fact. But, poor fellow, he had come on foot the greater part of the way.

Asta.

Asta.

Asta.

And then perhaps the high mountain air may have been rather too keen for him.

Rita.

Rita.

Rita.

Oh, no; I don’t think so at all. I haven’t heard him cough once.

Asta.

Asta.

Asta.

Ah, there you see now! It was a good thing, after all, that the doctor talked him into taking this tour.

Rita.

Rita.

Rita.

Yes, now that it is safely over.—But I can tell you it has been a terrible time for me, Asta.I have never cared to talk about it—and you so seldom came out to see me, too——

Asta.

Asta.

Asta.

Yes, I daresay that wasn’t very nice of me—but——

Rita.

Rita.

Rita.

Well, well, well, of course you had your school to attend to in town. [Smiling.] And then our road-maker friend—of course he was away too.

Asta.

Asta.

Asta.

Oh, don’t talk like that, Rita.

Rita.

Rita.

Rita.

Very well, then; we will leave the road-maker out of the question.—You can’t think how I have been longing for Alfred! How empty the place seemed! How desolate! Ugh, it felt as if there had been a funeral in the house!

Asta.

Asta.

Asta.

Why, dear me, only six or seven weeks——

Rita.

Rita.

Rita.

Yes; but you must remember that Alfred has never been away from me before—never so much as twenty-four hours. Not once in all these ten years.

Asta.

Asta.

Asta.

No; but that is just why I really think it was high time he should have a little outingthis year. He ought to have gone for a tramp in the mountains every summer—he really ought.

Rita.

Rita.

Rita.

[Half smiling.] Oh yes, it’s all very well for you to talk. If I were as—as reasonable as you, I suppose I should have let him go before—perhaps. But I positively could not, Asta! It seemed to me I should never get him back again. Surely you can understandthat?

Asta.

Asta.

Asta.

No. But I daresay that is because I have no one to lose.


Back to IndexNext