June 2, 18—.Z.
To his Excellency the Colonel and Commander of the—th Infantry Regiment from Ditz, Staff-Captain of the same regiment.
Report.
Herewith allow me respectfully to report to your Excellency that the duel between Lieutenant Nikoläiev and Sub-lieutenant Romashov took place to-day, according to the conditions settled by you on the 1st inst.
The two adversaries met at 5.55 a.m. in the wood called “Oakwood,” situated three and a quarter versts beyond the town. The duel was decided in the space of one minute ten seconds, including the time for placing the parties and giving the signal. The places taken by the duellists were determined by lot. When the command “Forward” was given the fight began. As the two officers approached each other, a shot from Lieutenant Nikoläiev struck Sub-lieutenant Romashov high on the right side. After this Lieutenant Nikoläiev stopped to await his adversary’s bullet, but, after the lapse of half a minute, it was evident that Sub-lieutenant Romashov was not in a condition to return the shot, by reason of which Sub-lieutenant Romashov’s seconds declared the duel was ended, as to which otherwitnesses were agreed. Sub-lieutenant Romashov, on being carried to his carriage, fell into a deep swoon, and died in five minutes through internal hæmorrhage.
The seconds on Lieutenant Nikoläiev’s side were the undersigned and Lieutenant Vasin; on Sub-lieutenant Romashov’s, Lieutenants Biek-Agamalov and Viätkin. The further arrangements for the duel were, by general agreement, made by me.
A certificate from Dr. Znoiko is enclosed herein.
Ditz,Staff-Captain.
UNWIN BROTHERS, LIMITED, THE GRESHAM PRESS, WOKING AND LONDON
Crown 8vo.FICTION6s. each
Moll Davis
ByBERNARD CAPES
A very light-hearted Comedy of the Stuart period, elaborated from an incident in the Grammont Memoirs. With the more than doubtful reputation of the lady of the title-rôle Mr. Capes has taken some additional liberties, but only with a view to helping it to a kindlier estimate than it perhaps deserved. Moll will be remembered as Pepys’s little jigging shepherdess, who, as Celania in Davenant’s play of “The Rivals,” won the royal heart by her singing of “My Lodging is on the Cold Ground.” She was one of the many then foundresses of noble houses. Her early history was so obscure as to lend itself very legitimately to the purposes of romance. Only dates in this case have been a little freely dealt with.
Through Stained Glass
ByGEORGE AGNEW CHAMBERLAIN
Author of “Home”
“Brilliantly witty, always interesting, distinctly new in its characterisation.”—Land and Water.
“Has a flavour of high romance ... with an imaginative skill.”—Daily News.
“Very clever, very interesting, and extremely well written.”—Sunday Times.
His Father’s Wife
ByJ. E. PATTERSON
“This is the best book that Mr. Patterson has yet given us.”—New Witness.
“One of the cleverest novels of the present day.”—Pioneer.
“Is intensely human ... is drawn with much detail and convincing knowledge”—The Queen.
Fate the Marplot
Second Impression.
ByF. THICKNESSE-WOODINGTON
“Clear-cut character studies.”—Birmingham Gazette.
“Grips the reader’s attention throughout.”—Pall Mall Gazette.“Admirably told ... has not a dull moment in its pages.”—World.
Sanpriel: The Promised Land
ByALVILDE PRYDZ
Author of “The Heart of the Northern Sea”
Authorized Translation from the Norwegian
ByHESTER CODDINGTON
“Sanpriel” is an unusual story in which the translator has retained the foreign flavour of its picturesque Norwegian setting. It deals with intimate human relations without the hectic touch, is readable, has a true poetic quality, and carries the cool, refreshing air of Norway’s mountains and streams into every moment of the story.
A recent issue of the American Library Association Bulletin lists 176 books. Only 13 of this number are especially recommended for purchase by all libraries, large or small. “Sanpriel” is one of the 13. Still more significant is the fact that of 21 volumes of fiction listed, only three have the distinction of being specially recommended. “Sanpriel” is one of the three.
Oblomov
ByIVAN GONCHAROV
Translated by C. J. HOGARTH
Mr.Maurice Baringsays: “In Oblomov Goncharov created a type which has become immortal, and Oblomov has passed into the Russian tongue, just as Tartuffe has passed into the French language, or Pecksniff into the English tongue.”
Collins & Co.
ByCAPTAIN JACK ELLIOTT
“Is an excellent tale of adventure.”—Athenæum.
“There is a general sense of rollicking adventure about the whole book that is quite captivating.”—Truth.
“It goes with quite a merry swing.”—Times.
It’s an Ill Wind—
ByDOUGLAS GOLDRING
Author of “Streets”: a book of London Verses, “The Loire,” “Ways of Escape,” etc.
“A clever and lifelike picture ... brightly written. A pleasant story and one to read.”—Ladies’ Field.
“Is distinctly one to read, and as clever a novel as any to be found.”—Tatler.
“The combination of realistic style and romantic substance is quite piquant.”—Westminster Gazette.
FOOTNOTES:[1]The Lezghins are among the medley of mountain tribes living in Daghestan and part of the Terek province. These mountaineers of the Eastern Caucasus are nearly all Sun’i Mohammedans.[2]One of Russia’s bravest and greatest generals in the war with Napoleon, 1812.[3]Roman Catholic priests are so called in Lithuania and Poland.[4]Schtossis a sort of Russian hazard.[5]Yuri = George.[6]Roubashka(blouse).[7]The official newspaper of the Russian Army.[8]Professional floor-polisher.[9]A town and “government” in East Russia.[10]Corresponds to the Swedishsmörgåsbord, and consists of a number of cold dishes and delicacies.[11]A national dish in Russia, consisting of a sort of buckwheat porridge baked in the oven in fire-proof earthen vessels, which are put on the table.[12]In the time of Nicholas, sons of soldiers quartered or garrisoned in certain districts. They were liable to be called on to serve.[13]An old Slavonic character (l’schiza), only occurring in the Russian Bible and Ritual.[14]Nickname for Little Russians on account of their curious habit of cutting and fashioning their hair into a tuft (khokhol) on the crown.[15]An affectionate diminutive of George.[16]Sliva is the Russian for plum.[17]Arshin = 2·33 feet.[18]Pet name for Alexandra.[19]A light jacket worn in the hot weather.[20]The name given to Ivan the Terrible’s lifeguards and executioners.[21]Chinóvnik, Russian word for official.[22]Ivan Milostivni, one of the innumerable saints of the Greek Church.[23]The allusion is to the double eagle in the arms of Russia.[24]Voblais a kind of fish of the size of Prussian carp, and is caught in the Volga.[25]Au revoir.[26]Untranslatable pun on the two last syllables ofsvidánia; Dania means Denmark,Schvezia, Sweden.
[1]The Lezghins are among the medley of mountain tribes living in Daghestan and part of the Terek province. These mountaineers of the Eastern Caucasus are nearly all Sun’i Mohammedans.
[1]The Lezghins are among the medley of mountain tribes living in Daghestan and part of the Terek province. These mountaineers of the Eastern Caucasus are nearly all Sun’i Mohammedans.
[2]One of Russia’s bravest and greatest generals in the war with Napoleon, 1812.
[2]One of Russia’s bravest and greatest generals in the war with Napoleon, 1812.
[3]Roman Catholic priests are so called in Lithuania and Poland.
[3]Roman Catholic priests are so called in Lithuania and Poland.
[4]Schtossis a sort of Russian hazard.
[4]Schtossis a sort of Russian hazard.
[5]Yuri = George.
[5]Yuri = George.
[6]Roubashka(blouse).
[6]Roubashka(blouse).
[7]The official newspaper of the Russian Army.
[7]The official newspaper of the Russian Army.
[8]Professional floor-polisher.
[8]Professional floor-polisher.
[9]A town and “government” in East Russia.
[9]A town and “government” in East Russia.
[10]Corresponds to the Swedishsmörgåsbord, and consists of a number of cold dishes and delicacies.
[10]Corresponds to the Swedishsmörgåsbord, and consists of a number of cold dishes and delicacies.
[11]A national dish in Russia, consisting of a sort of buckwheat porridge baked in the oven in fire-proof earthen vessels, which are put on the table.
[11]A national dish in Russia, consisting of a sort of buckwheat porridge baked in the oven in fire-proof earthen vessels, which are put on the table.
[12]In the time of Nicholas, sons of soldiers quartered or garrisoned in certain districts. They were liable to be called on to serve.
[12]In the time of Nicholas, sons of soldiers quartered or garrisoned in certain districts. They were liable to be called on to serve.
[13]An old Slavonic character (l’schiza), only occurring in the Russian Bible and Ritual.
[13]An old Slavonic character (l’schiza), only occurring in the Russian Bible and Ritual.
[14]Nickname for Little Russians on account of their curious habit of cutting and fashioning their hair into a tuft (khokhol) on the crown.
[14]Nickname for Little Russians on account of their curious habit of cutting and fashioning their hair into a tuft (khokhol) on the crown.
[15]An affectionate diminutive of George.
[15]An affectionate diminutive of George.
[16]Sliva is the Russian for plum.
[16]Sliva is the Russian for plum.
[17]Arshin = 2·33 feet.
[17]Arshin = 2·33 feet.
[18]Pet name for Alexandra.
[18]Pet name for Alexandra.
[19]A light jacket worn in the hot weather.
[19]A light jacket worn in the hot weather.
[20]The name given to Ivan the Terrible’s lifeguards and executioners.
[20]The name given to Ivan the Terrible’s lifeguards and executioners.
[21]Chinóvnik, Russian word for official.
[21]Chinóvnik, Russian word for official.
[22]Ivan Milostivni, one of the innumerable saints of the Greek Church.
[22]Ivan Milostivni, one of the innumerable saints of the Greek Church.
[23]The allusion is to the double eagle in the arms of Russia.
[23]The allusion is to the double eagle in the arms of Russia.
[24]Voblais a kind of fish of the size of Prussian carp, and is caught in the Volga.
[24]Voblais a kind of fish of the size of Prussian carp, and is caught in the Volga.
[25]Au revoir.
[25]Au revoir.
[26]Untranslatable pun on the two last syllables ofsvidánia; Dania means Denmark,Schvezia, Sweden.
[26]Untranslatable pun on the two last syllables ofsvidánia; Dania means Denmark,Schvezia, Sweden.