INTRODUCTION.

INTRODUCTION.

Italian humour, says Mr. J. A. Symonds, died with Ariosto; and, in the face of such a declaration, any attempt to bring together a collection of specimens, some of which at any rate belong to a more recent date, would seem to savour of presumption. Yet, even at the risk of differing from such a recognised authority on Italian literature, we venture to think that a good deal has been produced since the age of Ariosto which may legitimately be defined as humour, though, for various reasons presently to be detailed, there are peculiar difficulties connected with its presentation in a foreign tongue.

It may as well be said at once that the professed humorist, the writer who is comic and nothing else, or, at any rate, whose main scope is to be funny, is all but unknown in modern Italian literature. Strictly speaking, he is perhaps a Germanic rather than a Latin product. The jokes in Italian comic and other papers are not, as a rule, overpoweringly amusing; and if we do come across a book which sets itself forth asUmoristico, the chances are that it turns out to be very tragical mirth indeed. But in novels and tales, even in essays and descriptions, which have no specially humorous intention, you often come across passages of a pure and spontaneous humour, inimitable in its own kind.

Italian humour may be said to fall into two great divisions, or rather—for it is impossible to draw hard and fast lines—to present two main characteristics, which are sometimes present together, sometimes separately. The first of these is what we may call the humour ofludicrous incident—a very elementary kind indeed, comprising what is usually known as “broad farce,” and finding its most rudimentary expression in horse-play and practical jokes of the Theodore Hook kind. The early stages of all literatures afford abundant examples of this; indeed, thereare some stories which appear to be so universally pleasing to human nature that they reappear, in various forms, all the world over, sometimes making their way into literature, sometimes surviving in oral tradition to the present day. Boccaccio and his predecessor, Franco Sacchetti, with numberless other writers of the “novelle” or short stories in prose, which very early became a striking feature in Italian literature, afford plenty of examples. Such are the tricks played on the unlucky Calandrino, the various “burle” (historical or not) ascribed to the painter Buffalmacco, and the story of the wicked Franciscan friar, who, after having been caught in his own trap and, as was confidently hoped, exposed before a whole congregation, had the wit to turn the situation to his own profit after all, and preached a most eloquent sermon on the incident. The same tendency is also seen in the “Morgante Maggiore” of Pulci, which in its turn gave birth to a large number of “heroico-comic” poems, most of them celebrating the adventures of some more or less fabulous hero, and also, it must be confessed, somewhat heavy and long-winded, the cumbrousottava rimacontributing not a little to this result.[1]Ariosto’s great poem, of course, though having some points in common with these—(he had two predecessors in his treatment of the Roland legend in epic form)—stands on an entirely different footing.

The other characteristic is difficult to define, and its best examples are almost impossible to render into another language. It consists in a peculiar, naïve drollery,—a something which reminds one of the Irish way of relating a story, only that it is quieter and more restrained,—a simplicity which seems almost unconscious of the ludicrous side of what it is describing, till we are undeceived by a sly hit here and there. This, though more developed in modern writers, exists side by side with the broader comic element in the older literature. There is a certain childlike quality about the Italian of the age of Dante that lends itself admirably to the expression of this trait.

The French are said to possess wit, but not humour; the Italians have humour, but not wit—or, at any rate, more of the former than the latter. True humour is never divorced from pathos; and it is usually allied with the power of seeing the poetry in common things. This one notices in many writers of the present day, such as Verga and Pratesi—whose works are full of humour, though not of a kind that appears to advantage in selections. It is shown in delicate elusive touches of description and narration, and provokes smiles—sometimes sad smiles—rather than laughter. Verga’s humour is often grim and bitter—the tragedy of the hard lives he writes of has its farce too, but even that is a sad one. Something of this grimness comes out in his cynical sketch of the village priest, who was also farmer and money-lender—hated by his flock in one capacity, reverenced in the other, and dreaded in both.

Italy is so intimately associated with music and the drama, that, in such a selection as the following, one might expect to find a large number of quotations from comedies. This, however, is not the case. With hundreds of comedies to choose from, it is almost impossible to find anything adapted for quotation. It is quite true that quoting from a drama must always be more or less like handing round a brick as a sample of the house; but in Shakespeare, for instance, we can find abundance of single passages which will stand well enough by themselves to give a taste of his humorous quality. Had we been able to find in all the works of Goldoni or Gozzi, of Gherardi del Testa, Torelli, or Ferrari, a speech approaching—I do not say in degree, but in kind—any one of some dozen which one might pick out almost at random, on openingTwelfth Night, orHenry IV., orMuch Ado About Nothing, the task would have been much easier than it is. But in the best classical plays, such as Goldoni’s, the interest is much more dependent on plot and situation than on character, and no short selection can either give an idea of the whole or be very amusing in itself. The liveliest bits of dialogue lose point apart from their context, and in any case are better adapted for acting than reading. The same might be said of any play worth the name, but it is perhaps peculiarly true of the eighteenth century “comedy of intrigue.”

The comedy of the present day has not quite the same disadvantage. The stereotyped characters are done away with, and there is more play of individuality. But it will be noticed that the specimens given consist of one or more whole scenes, sometimes of considerable length—i.e., there is the same deficiency, or nearly so, of quotable speeches. This, of course, is not a fault from the dramatic point of view; but it is embarrassing for the maker of selections.

Making all these allowances, one finds some of Torelli’s and Ferrari’s plays fairly amusing in the reading, whatever they may be when well acted; but even so the reflection is forced upon one that some of them are lamentable comedies indeed. It is not that they lack spirit and vivacity, but one is astonished at the subjects chosen. That any man should write a play calledThe Duel, in which the principal incident is a duel, which really does come off, and in which a man is killed, and then call it a comedy, passes one’s comprehension. Not that the subject is made light of; there are comic characters and situations, it is true, but these are subsidiary, and the main treatment is dignified and even pathetic. Again, we have Torelli’sI Mariti,—no tragedy could cause one acuter misery than this drama of ill-assorted marriages and slowly-tortured hearts.La Verità, by the same author, would be a bright and amusing play, were it not for the cynical bitterness of the main idea running through it. The hero, a simple, honest young fellow from the country, gets into trouble by his outspokenness all through the first act or two; then, having found out that honesty does not pay, he takes to lying and flattery, and gets on in the world accordingly. Another example of the same tendency is Ferrari’sSuicidio.

It is true that the wordcommediain Italian does not always denote what we mean by a comedy (as witness theDivina Commedia), but that the distinction is to some extent observed in the modern drama is proved by the fact that some plays are designatedcommedia, others “dramma” or “tragedia.”

There is a peculiarly national development of the drama in Italy, which demands a word or two to itself. I mean theCommedia dell’ Arte, so fully and ably discussed by Mr. Symonds in the introduction to his recent translation of Gozzi’sMemoirs. Briefly speaking, this is a play of which the author furnishes only the outline—the plot, the division into acts and scenes, and a certain number of stage directions—the words being wholly or partly extemporised by the actors. In fact, the dialogue of these plays consisted chiefly of “gag,” though the extent to which this was the case appears to have varied, the playwright sometimes supplying hints for every speech, and even entire speeches,—sometimes only indicating the general line taken during the scene. TheCommedia dell’ Artewas immensely popular during the first half of the eighteenth century; but then declined, owing to the influence of Goldoni, who introduced theComedy of Manners, in which he largely followed French models. It is curious that Molière, who thus, one might say, was indirectly instrumental in superseding theCommedia dell’ Arte, should have received his first impulse from this very form of the drama, as brought into France by Italian companies.

Most plays of this description partook rather of the character of farce than of legitimate comedy. The principal personages—Harlequin, Columbine, Pantaloon, Coviello, Scaramouch, etc.—who make their appearance in every one, had certain fixed traditional costumes and masks, which were never departed from. The familiar figure of Punch, which has been so completely naturalised as to appear one of the most English of all English institutions, was handed down through many generations of Italian players before he reached our shores. As “Pulcinella” or “Polecenella” he is a typically Neapolitan figure; while Stenterello, another favourite mask, is as typically Tuscan. The name is supposed to be derived from “Stentare” (to be in great want)—the Tuscans, and more especially the Florentines, being famous throughout the Peninsula for economy—not to say meanness—which is a prominent feature in Stenterello’s character.

TheCommedia dell’ Artewas eminently suited to the Italian national character, with its fluent eloquence and spontaneous drollery, so much of which depends on facial and vocal expression, on ready repartee and apt allusion, that it loses enormously on being written down.

Thescenario, or outline of the acts and scenes, while it keptthe action in a definite shape and prevented over-much diffuseness, allowed the most unlimited scope for both the tendencies already described, though perhaps that towards broad farce and practical joking is the most prominent. Indeed, the coarseness into which it has ever been apt to degenerate is throughout unpleasantly prominent. Symonds—surely not a very squeamish critic—speaks of these farces in terms to make one think that the oblivion into which they have fallen is not a matter for regret. Moreover, while the coarseness of the story (independent of what might be incidentally introduced into the dialogue) forms part of the groundwork of the play, and would thus be perpetuated, the subtler play of humour is much more easily lost. The numerous comedies and farces of Francesco Cerlone, if not actually coming within the category of theCommedia dell’ Arte, may be regarded as a development of it. They are real plays, with the speeches written out in full, and usually a plot of the kind found in what is called the “comedy of intrigue,” while the characters are bound by no fixed rules. But there is always a more or less farcical underplot, in which some of the above-mentioned stereotyped personages figure, Pulcinella and Columbine being the principal ones. The greater part of these scenes is in the Neapolitan dialect, traditionally assigned to Pulcinella throughout theCommedia dell’ Arte. Each of the “masks,” by-the-bye, speaks some provincial dialect; and a great deal of humour appears to be got out of the device of bringing two or more speakers of different dialects on the stage at once. Molière has to a certain extent done the same thing, notably inLe Bourgeois Gentilhomme.

Further information concerning these masks may be found in that delightful book, Story’sRoba di Roma.

Another development of the Italian drama which must not be passed over without notice is the comic opera, which came into fashion during the latter half of the eighteenth century. Casti (the author of a somewhat dreary satire, “Gli Animali Parlanti,” the sonnet-cycle, “I Tre Giuli,” a good idea worked to death, and some unspeakably vileNovelle) excelled in this line, producing, among others,La Grotta di TrofonioandIl Re Teodoro, which are something like Gilbert and Sullivan’s librettos in their tripping measures and rattling fun. Othercomic operas of the same period areIl Paese di Cuccagna, by Carlo Goldoni, andL’Opera Seriaby Ramieri Calsabigi, a parody on the serious operas which were just then becoming fashionable. The poet and the composer are introduced respectively as Don Delirio and Don Sospiro (“Sighing”), and the manager asks them in turn, “What the devil is the good of so many sentences just at the crisis of passion?” and “Who can stand all those cadences in the midst of anariafull of action?” More modern works of this kind have been written by Pananti, Gherardini, Lorenzo del Ponte, and Angelo Anelli (died 1820).

“The Italians are good actors,” says Story, “and entirely without self-consciousness and inflated affectation.... They are simple and natural. Their life, which is public, out of doors, and gregarious, gives them confidence, and by nature they are free from self-consciousness. The same absence of artificiality that marks their manners in life is visible on the stage. One should, however, understand the Italian character, and know their habits and peculiarities in order fitly to relish their acting. It is as different from the French acting as their character is different from that of the French.... In character-parts, comedy and farce, they are admirable; and out of Italy the realbuffodoes not exist. Their impersonations, without overstepping the truth of natural oddity, exhibit a humour of character and a general susceptibility to the absurd which could hardly be excelled. Their farce is not dry, witty, and sarcastic like the French, but rich, humorous, and droll. Theprimo comico, who is always rushing from one scrape to another, is so full of chatter and blunder, ingenuity and good-nature, that it is impossible not to laugh with him and wish him well; while the heavy father or irascible old uncle, in the midst of the most grotesque and absurdly natural imitation, without altering in the least his character, will often move you by sudden touches of pathos when you are least prepared. The old man is particularly well represented on the Italian stage. In moments of excitement and emotion, despite his red bandanna handkerchief, his spasmodic taking of snuff, and his blowing of his nose, all of which are given with a truth which, at first, to a stranger, trenches not slightly on the bounds of the ludicrous—look out—by an unexpected and exquisitely naturalturn he will bring the tears at once into your eyes. I know nothing so like this suddenness and unexpectedness of pathos in Italian acting as certain passages inUncle Tom’s Cabin, which catch you quite unprepared, and, expecting to laugh, you find yourself crying.

“If one would see the characteristic theatres of thebasso popolo, and study their manners, he should go to the Teatro Emiliano in the Piazza Navona, or the Fico, so called from the street in which it is situated. At the former the acting is by respectable puppets; at the latter the plays are performed by actors orpersonaggi, as they are called. The love for the acting ofburattini, or puppets, is universal among the lower classes throughout Italy, and in some cities, especially Genoa, no pains are spared in their costume, construction, and movement to render them life-like. They are made of wood, are generally from two to three feet in height, with very large heads and supernatural, glaring eyes that never wink, and are clad in all the splendour of tinsel, velvet, and steel. Their joints are so flexible that the least weight or strain upon them effects a dislocation, and they are moved by wires attached to their heads and extremities. Though the largest are only about half the height of a man, yet, as the stage and all the appointments and scenery are upon the same scale of proportion, the eye is soon deceived, and accepts them as if life-size. But if by accident a hand or arm of one of the wire-pullers appears from behind the scenes, or descends below the hangings, it startles you by its portentous size, and the audience in the stage-boxes, instead of reducing theburattinito Lilliputians by contrast, as they lean forward, become themselves Brobdingnagians, with elephantine heads and hands.

“Do not allow yourself to suppose that there is anything ludicrous to the audience in the performances of these woodenburattini. Nothing, on the contrary, is more serious. No human being could be so serious. Their countenances are solemn as death, and more unchanging than the face of a clock. Their terrible gravity when, with drooping heads and collapsed arms, they fix on you their great goggle eyes, is at times ghastly. They never descend into the regions of conscious farce. The plays they perform are mostly heroic, romantic,and historical.... The audience listen with grave and profound interest. To them the actors are notfantoccini, but heroes. Their inflated and extravagant discourse is simply grand and noble. They are the mightyxwhich represents the unknown quantity of boasting which potentially exists in the bosom of every one. Do not laugh when you enter, or the general look of surprise and annoyance will at once recall you to the proprieties of the occasion. You might as well laugh in a church....

“At every theatre there are two performances, orcamerate, every evening, one commencing atAve Maria(sunset), the other at ten o’clock. We arrived at the Teatro Emiliano just too late for the first, as we learned at the ticket-office. ‘What is that great noise of drums inside?’ asked we. ‘Battaglie,’ said the ticket-seller. ‘Shall we see a battle in the next piece?’ ‘Eh, sempre battaglie!’ (Always battles) was the reproving answer....

“The bill pasted outside informed us that theburattiniwere to play to-night ‘Thegrandioseopera, entitled,Belisarius, or the Adventures of Orestes, Ersilia, Falsierone, Selenguerro, and the terrible Hunchback.’ In the names themselves there was a sound of horror and fear.”

The writer goes on to describe the play in a very humorous fashion, but as the humour is only apparent from the spectator’s point of view, and does not belong to the work represented, we must not digress so far as to quote it at full length. The conclusion, however, may be given. “... Suffice it to say that there was the ‘Serpent-man,’ ending in a long green tail, and a terrible giant with a negro head and pock-marked face, each of which was aDeus ex machina, descending at opportune moments to assist one or the other side, theuomo serpenteon one occasion crushing a warrior who was engaged in an encounter with Ersilia, by flinging a great tower on him. What Belisario had to do with thisgrandiosa opera, besides giving it his name, I did not plainly see, as he never made his appearance on the stage. However, the audience seemed greatly delighted with the performance. They ate voraciously ofbruscolini(pumpkin seeds, salted and cooked in a furnace, of which the Romans are very fond) and cakes, partook largely oflemonade, and when I left the stage was strewn withcornetti, or paper horns, which they had emptied of their seeds.”[2]

The use of dialect in the comic drama has been already adverted to. At the present day “dialect stories” are almost as popular in Italy as they have been, for some time past, in the American magazines. The Neapolitan dialect, so closely connected with Pulcinella, has become as much a stock property of the Italian comic muse, as the brogue of the stage Irishman is of the English. A paper, entirely in this dialect, entitled, “Lo Cuorpo de Napole e lo Sebbeto,” was published for some time at Naples, in the early sixties; but its humour was exclusively political, and of a local and temporary character. The Sicilian dialect has been brought into notice by Verga (whose actual use of it, however, is sparing), Navarro della Miraglia, Capuana, and other writers. Goldoni used the Venetian throughout some of his best comedies (Le Baruffe Chiozzote, for instance), but it seems to have fallen comparatively out of favour of late years. D’Annunzio, in hisSan Pantaleone, and other stories, has made very effective use of the dialect spoken along the Adriatic coast, about Pescara and Ortona, which is a kind of cross between the Venetian and Neapolitan. In Piedmont there appears to be a mass of popular literature in the (to outsiders) singularly unattractivepatoiswhich was so dear to Cavour and Victor Emmanuel.

Among the cities of the Peninsula, Milan and Florence enjoy a pre-eminent reputation for humour. The Florentines of the Middle Ages were famous for their biting wit and satirical speeches, their “motti” and “frizzi.” Franco Sacchetti and Luigi Pulci were Florentines, and Boccaccio was next door to one, being a native of Certaldo. Even Dante, though the last man in the world of whom one would expect anything in the way of humorous utterance, was not without a certain grim facetiousness of his own, as when he turned on the jeering courtiers at Verona with a bitter play on the name ofCan Grande, or annihilated the harmless bore in Santa Maria Novella, with his “Or bene, o lionfante, non mi dar noia.” Giusti, whose poems are described as “rather satirical than humorous” (though, as satire is one department of humour, it is ratherdifficult to see the point of the definition), is in many respects a typical Florentine, though not one by birth, his native place being Monsummano, in the Lucca district. His poems exhibit a singular union of caustic sarcasm and irony, fierce earnestness and merry, rattlingdisinvoltura—light-hearted Tuscan laughter. He wrote chiefly on political subjects, and never did political poet have worthier themes for his verse. The times in which he lived were sufficient to call forth any amount ofsaeva indignatio, and if the bitterness sometimes ran so high as to leave no heart for mirth at the pitiful incongruity of human affairs (as inA noi, larve d’Italia), no one who cares for freedom, or to whom the name of Italy is dear, can blame him. Irish hearts can understand the note of deep personal pain that breaks out in “King Log,” or “Weathercock’s Toast,” or the scathing scorn of “Gingillino”;—we have nothing quite like it in English literature. The cause is wanting. We see the same thing in looking over a collection of Italian political caricatures extending over the last thirty or forty years. Some of the cartoons inLo Spirito Follettoare equal (I am not speaking of minor technical details, of which I am no judge) to the best of Tenniel’s, and the ideal figure of Italy is of rare beauty; but they do not give us what, as a rule, we are accustomed to look for in a cartoon. Now and then, in a serious mood, the artist just named gives us a noble drawing, which is in no sense a caricature; but no work of his causes—nor is it in nature that it should do so—the thrill, theserrement de cœur, we feel before the Aspromonte drawing, with its mournful legend, “Behold and see if there is any sorrow like unto my sorrow;” or that haunting picture of the “Italia Irredenta” riots of 1882, where Italy looks on the dead body of young Oberdank. We have not fought against hopeless odds for a suffering country.

But in spite of this earnestness (which is usually said to be fatal to a sense of humour), the Tuscan love of fun was always bubbling up in Giusti. His letters, in which he was continually falling into the racy idioms of his native hill-country, are full of it; and some of his poems are purely playful, without political or satiric intention—or, if satiric, only in a kindly spirit. Such is the poem of “Love and a Quiet Life,” from which we have given an extract. There seems to be no English version of thebest of Giusti’s works, and these offer peculiar difficulties to the translator. I have not ventured to lay hands on the “Brindisi di Girella”—a process which could only result in spoiling that inimitable poem—and have contented myself with the excellent renderings of “L’Amor Pacifico,” and some stanzas from “Gingillino,” contributed some thirty years ago to theCornhill Magazineby an anonymous writer.

Tuscan rural life has been admirably painted of late years by, among others, Mario Pratesi and Renato Fucini, both writers of considerable graphic power and a certain “pawky” humour, though they seem to prefer tragedy to comedy. The latter’s sketch of a day in a Tuscan country-house has been included in the present collection.

So much for Florence and Tuscany. Milan is famous in Italy for various things—for its Duomo and the singing at La Scala—for the gallant fight for liberty during the Five Days in ’48—and for the mysterious delicacies known aspolpetteandpanettone. But besides all these things, the Milanese are noted for a love of jokes and laughter, which they endeavoured heroically to suppress in the days of the Austrian dominion. They possess a dialect which seems as though it were intended for the comic stage, and lends itself excellently well to Aristophanic wit; and they have had a dialect-poet of some note—Giacomo Porta, the friend of Grossi and Giusti. Giusti had a great sense of the humorous capabilities of the Milanese dialect, and quoted verses in it (or, more probably, improvised quotations) in letters to his Milanese friends. Unfortunately Porta’s poems are so strictly local, and lose so much by translation, that none of them have been found available for this book.

As a rule, the prose specimens of Italian humour have been more satisfactory (as far as the present work is concerned) than the poetical, for two reasons—first, the latter are more difficult to translate with any degree of point and spirit; and secondly, whether from the choice of metre or other causes, they are apt to become long-winded, if not heavy. The favourite measure for humorous poems, which cannot exactly be described as satires, is a six-line stanza, like that of Horace Smith’s “Address to the Mummy”; in fact, theottava rimastanza, docked of two lines.Now, a division into stanzas is not, as a rule, favourable to rapid or spirited narration, and the longer the stanza the greater the difficulty. Unless the thought exactly fits the limit, it must be either abruptly contracted to bring it within the compass of the stanza, or expanded by feeble paraphrase and repetition; otherwise theenjambementsresulting from the carrying on of a sentence from one stanza into another are apt to be awkward and obscure, unless very skilfully managed. Pananti, in his “Poeta di Teatro” (from which I have given a quotation), is very happy in this stanza; the measure flows easily, and the poem is not, in the original, too diffuse, the accumulation of trivial details having a naïvely ludicrous effect, which is lost to some extent in English. Pananti, by-the-bye, was a Tuscan, as was also the genial physician, Redi, whose dithyramb in praise of the wine of Montepulciano (he also wrote a great number of pleasant letters, and some papers on natural history, which show him to have been an accurate observer as well as an enthusiastic lover of nature) has been spiritedly translated by Leigh Hunt. So, too, was another doctor, Guadagnoli, whose collection ofPoesie giocosecontains some good things, but none in a sufficiently concentrated form for quotation.

In speaking of the humorous literature of Italy, we must not forget to notice the English influence which made itself so strongly felt during the eighteenth century. Swift, Addison, and Sterne found not only eager readers, but imitators. Giuseppe Baretti, the friend of Johnson, who, after a prolonged residence in London, returned to Italy for a few years, probably did something towards popularising the language and literature of his adopted country. Count Gasparo Gozzi (elder brother to Carlo Gozzi, of theMemorieand theFiabe) founded and carried on for some time, at Venice, a journal calledL’Osservatore, avowedly on the model of theSpectator; and though he was no servile imitator, his writings have an unmistakable Addisonian flavour. Sterne’s influence was, perhaps, more widely felt than any other. Ugo Foscolo probably came under it when writingDidimo Chierico; and the frequent allusions to theSentimental Journeyin Italian writers prove it to have been widely read. Leopardi’s intensely original individuality owed little to any writer; yet I cannot help thinking that he may have foundSwift, to whom he was in some respects akin, both suggestive and stimulating. Certainly, the masterly dialogues exhibit a bitter saturnine humour very like Swift’s misanthropic irony, though more subtle and refined, and rendered still more striking by that innocent-seemingnaïvetéof expression which is so peculiarly Italian. The dialogue between the “First Hour and the Sun,” now translated, is one of the best; but “The Wager of Prometheus” is exceedingly fine, though too long to quote entire, and difficult to select from. I have examined the translation of some of these dialogues by Mr. Charles Edwards in Trübner’sPhilosophical Library, but, after consideration, found myself unable to make use of them. Apart from a few minor inaccuracies, which could easily have been corrected, it was evident that the translator had his mind fixed on Leopardi’s philosophy, and the peculiar humorous quality of the dialogues had almost disappeared in his version. The bull, which the Edgeworths laboured so hard to prove not indigenous to Ireland, or at least not peculiar to the Green Isle, flourishes vigorously in Italy. It naturally would be of frequent occurrence among a quick-witted people, ready of speech, who, in their haste to reach the salient points which have struck their imagination, omit to express the connecting links, and so make that absurd which is perfectly clear to their own minds. Into the wilderness of definition we will not enter; but there appear to be two principal kinds of bulls,—one in which the man’s idea is sensible enough, though it appears nonsense to others, because of his excessive brevity, as in “He sent me to the devil and I came straight to your honour;” and another in which it is in itself nonsense, because he has overlooked one essential condition. Thus, when the blind man in Pratesi’sDottor Febois eagerly asseverating something, he exclaims, “May Ibecome blindif...!” Castiglione records another bull of this kind (it will be found on page28), which will at once be recognised as an old and familiar friend; and others will be met with in the course of the volume.

It must be confessed that Italian humour is often of the Aristophanic order, not merely in that (as has been already hinted) a great deal of it is concerned with topics usually (among us) omitted from polite conversation, but also in the morethan free-and-easy way in which the Unseen is frequently dealt with. The worship of the saints—whatever may be said to the contrary—stands much upon the same footing among the ignorant and superstitious peasantry of Southern Italy (it is not so true of the Tuscans) as the polytheism of ancient Greece and Rome. And if familiarity bred contempt in the case of Aristophanes (it may not have been so—and we dare not say, in the face of learned commentators, that it was—but it certainly looks like it), like causes have produced like effects in Naples and Sicily. The Neapolitan lazzaroni has scant respect for San Gennaro, when the latter shows no signs of acceding to his wishes, but calls himanimaleandcanaglia, and worse names than that. Capuana has an exceedingly characteristic sketch, entitled “Rottura col Patriarca,” in which a gentleman, who considers himself badly treated by St. Joseph, the patron of married couples (being disappointed in his hopes of an heir, besides numerous other misfortunes), declares that he has formally broken with that saint, and throws his picture out of window. His confessor remonstrates with him for his language on the subject, which is, to say the least, unparliamentary; but the gentleman replies, “As a patriarch, and the husband of the Virgin, I am willing to accord him all due respect, but ... in short, he has behaved very shabbily, and I will have no more to do with him.”

This suggests the subject of ejaculations, oaths, and imprecations, of which the Italians have an infinite variety, and as some of the most characteristic occur untranslated in the following selections, a few words of explanation may not be out of place. The subject has been treated so well by Story, that I cannot forbear quoting him once more, especially as the passage throws curious side-lights on some aspects of the national character.

“... By the way, a curious feature in the oaths of the Italians may be remarked. ‘Dio mio!’ is merely an exclamation of sudden surprise or wonder; ‘Madonna mia,’ of pity and sorrow; and ‘Per Cristo,’ of hatred and revenge. It is in the name of Christ (and not of God, as with us) that imprecations, curses, and maledictions are invoked by an Italian upon persons and things which have excited his rage; and thereason is very simple. Christ is to him the judge and avenger of all, and so represented in every picture he sees, from Orcagna’s and Michael Angelo’s ‘Last Judgment’ down, while the Eternal Father is a peaceful old figure bending over him as he hurls down denunciations on the damned. Christ has but two aspects for him—one as thebambino, or baby, for which he cares nothing, and one as the terrible avenger of all. The oath comes from the Middle Ages, when Christ was looked upon mostly in the latter aspect; but in modern days, He is regarded as the innocent babe upon the lap of the Madonna. Generally, the oaths of the Italians are pleasant, and they have not forgotten some which their ancient ancestors used. They still swear by the loveliest of the heathen deities, the god of genial nature, Bacchus; and among their commonest exclamations are, ‘Per Bacco,’ ‘Corpo di Bacco,’ and even sometimes, in Tuscany particularly, ‘Per Bacco d’India,’ or ‘Per Dingi’ (sometimesPerdinci)Bacco(forDionigi).” (To this we may add, “Per Diana,” “Corpo di Diana,” which are still common.)

“It is very common among them also to swear by some beautiful plant, as by capers (capperi) or the arbutus fruit (corbezzoli), as well as by the arch-priest,arciprete, whoever he may be. Nor do they disdain to give force to their sentiments on special occasions even by calling the cabbage to witness (Cavolo).”

To this category belongs “Persicomele!” (“Peaches and apples!”) the favourite exclamation of the jolly ecclesiastic in a sketch of Mario Pratesi’s, quoted in this volume. It will also be remembered how another Tuscan writer, Renato Fucini, makes a conscientious priest—shocked at the strong language used by his ecclesiastical superior, who flings “Giuraddio’s” and “Per Dio’s” about him on the smallest provocation—neutralise the effect, so to speak, by adding the milder and more legitimate “Bacco.” The Tuscans are celebrated throughout Italy for profane swearing. Pratesi speaks of “blaspheming according to the brutal Tuscan use,” and a recent writer, spending a few weeks at Sorrento, when in conversation with a boatman, challenged the latter to guess what part of Italy he came from. The man guessed several provinces unsuccessfully, and when told that his fare was a Florentine was unwilling to believe it,“perchè non avete bestemmiato il Santo nome di Dio.” But in this respect I believe the Sicilians and Neapolitans are not much behind the Tuscans. Their profanity is not like that of the English costermonger or bargeman—a repetition of more or less unreportable “swear-words,” without much coherence or meaning; but rather a system of elaborate cursing, in which the most appalling evils are wished in detail to the offending party, or else a volley of undisguised abuse addressed to the unseen powers, who are apostrophised without any circumlocution whatever. “He went away, blaspheming bad words (bestemmiando parolacce), enough to make heaven and earth tremble,” says Verga.

“But the most general oath,” to continue our quotation, “isaccidente, or apoplexy, which one hears on all occasions. This word as ordinarily employed is merely an expletive or exclamation, but when used in anger intentionally as a malediction, under the form ‘Ch’un accidente te piglia’ (May an apoplexy overtake you!), it is the most terrible imprecation that ever came from the lips of a Catholic; for its real meaning is, ‘May so sudden a death strike you that you may have no chance of absolution by the priest, and so go down to hell.’ And as every true Catholic hopes by confession on his death-bed to obtain remission and absolution for all the sins of his life, this malediction, by cutting him off from such an arrangement, puts his soul in absolute danger of damnation; nay, if he have not accidentally confessed immediately before the apoplexy comes, sends him posting straight to hell. The being not utterable to ears polite is seldom referred to in Rome by his actual name,Diavolo, and our phrase, ‘Go to the devil,’ is shocking to an Italian; but they smooth down his name into ‘Diamine,’ or ‘Diascane,’ and thus save their consciences and their tongues from offence.”[3]

Another Aristophanic feature, and one which seems to have appealed to the mediæval imagination all over Europe, so strongly as to have survived far beyond mediæval times, is the constant insistence on the folly and worthlessness of women. This proves, if anything (as in the fable of the lion and the statue), that it was the men who told the stories and made the proverbs; at the same time, the tendency is perhaps more marked in Italy than in other countries, and in a collection intended to be representative, it seemed right to give a sufficient number of specimens to illustrate it. Such is the rather pointless story about Domenico da Cigoli, preserved in a collection of 1600—and a glance down our two pages of proverbs will show what might otherwise seem an unfair proportion of misogynistic sentiment.

No survey of the humorous literature of Italy would be complete which did not take into account the blighting influence of the censorship, only abolished within the last thirty years. Dangerous, if not fatal, as such an institution must be to literature in general, the humorousgenrefeels its effects more than any other. It may be said that, considering the astonishing length which the earlier satirists, and even more modern writers of fairly decent repute, have gone in the direction of offences against good taste, to say nothing of morality, it is astonishing that they should have had anything to complain of in the way of restrictions. But the animus of the political censorship seems to have been reserved for anything that savoured of liberalism—a term which included the very mildest approach to a criticism on the Government or its actions; while the Inquisition has always been inclined to regard the faintest suspicion of a heretical dogma in theology as a far worse offence than any amount of mere indecency. Even had the censorship been exercised with more strictness in this direction, the facilities for contraband production would have neutralised its restraints, while it lay like a dead weight on all healthy intellectual activity. For though professedly free in some directions, the human mind is enslaved if fettered in any. The knowledge that politics, religion, or any other topic is a forbidden subject, exercises a paralysing influence on the mind, even of writers who have no particular inclination to take up that line. It is likeBluebeard’s prohibition of the hundredth room—not only does the locked door immediately arouse the desire to enter, but the ninety-nine open ones immediately lose all interest. If a practical commentary on Milton’sAreopagiticawere needed it might be found in the history of the short-livedConciliatore, the journal started by Silvio Pellico and his friends at Milan about 1818. Story gives a striking picture of the Roman censorship under the Papal Government previous to 1870.

“Nothing can be either published or performed in Rome without first submitting to the censorship and obtaining the permission of the ‘Custodes morum et rotulorum.’ Nor is this a mere form; on the contrary, it is a severe ordeal, out of which many a play comes so mangled as scarcely to be recognisable. The pen of the censor is sometimes so ruthlessly struck through whole acts and scenes that the fragments do not sufficiently hang together to make the action intelligible, and sometimes permission is absolutely refused to act the play at all. In these latter days the wicked people are so ready to catch at any words expressing liberal sentiments, and so apt to give a political significance to innocent phrases, that it behoves the censor to put on his best spectacles. Yet such is the perversity of the audience that his utmost care often proves unavailing, and sometimes plays are ordered to be withdrawn from the boards after they have been played by permission.

“The same process goes on with thelibrettiof the operas, and some of the requirements recall the fable of the ostrich, which, by merely hiding its head, fondly imagines it can render its whole body invisible. Imitating this remarkable bird, they have attempted to conceal the offence of certain well-known operas, with every air and word of which the Romans are familiar, simply by changing the title and the names of the characters, while the story remains intact. Thus certain scandalous and shameful stories attaching to the name of Alexander VI. and to the family of the Borgia, the title of Donizetti’s famous opera, which everygaminof Rome can sing, has been altered to that ofElena da Fosca, and under this name alone is it permitted to be played. In like mannerI Puritaniis whitewashed inElvira Walton; and in the famousduoofSuoni la Trombathe wordsgridando libertà(shoutingliberty) becomegridando lealtà(shouting loyalty)—liberty being a kind of thing of which the less that is said or sung in Rome the better. This amiable Government also, unwilling to foster a belief in devils, rebaptisesRoberto il DiavolointoRoberto in Picardia, and conceals the name of William Tell under that of Rodolfo di Sterlink.Les Huguenotsin the same way becomes in RomeGli Anglicani, andNormasinks intoLa Foresta d’Irminsac. Yet notwithstanding this, the principal airs and concerted pieces are publicly sold with their original names at all the shops. Oh, Papal ostrich! what bird is more foolish than thou?”

We find, from Minghetti’sMemoirs, that in 1864, at Bologna (then in the Papal State), any publication had to run the gauntlet of no less thansevencensorships, and obtain the approval of—(1) The Literary Censor; (2) the Ecclesiastical Censor; (3) the Political Censor; (4) the Sant’ Uffizio (Inquisition). Then came—(5) Permission from the Bishop of the Diocese; (6) Permission from the Police; (7) Final Revision by the Inquisition.

It remains to say a few words about the translations included in this volume. When I could find any existing versions suited to my purpose, I have adopted them, always acknowledging their source; in other cases, I have myself translated the necessary passages. In doing this I have rather aimed at giving a coherent picture of what the author had in his mind, in a style which would at least give some idea of his tone and method of treatment, than at rendering his exact words, and any one having the curiosity to examine the originals would often find considerable liberties taken with the text. I have expanded here and contracted there—sometimes paraphrased, by giving corresponding English idioms or proverbs—sometimes tried to preserve the racy quaintness of the original, by rendering a mode of speech as it stands. “He said he would tie it to his finger till doomsday”—to indicate undying remembrance of an injury; and “It costs the very eyes out of one’s head”—“making a hole in the water” (for labour in vain)—“As pleased as an Easter day” (contento come una pasqua)—are vivid and picturesque locutions which it is a pity to disguise under more commonplace phraseology. The specimens are taken from allperiods of Italian literature; and represent, as far as possible, all its departments; though, as has been already pointed out, there are some rich and fruitful tracts of country in that wide region, in which we have been able to gather little or nothing. That the collection is in any sense complete or exhaustive cannot be pretended; but aFlorilegiumof translations can never be other than a very sorry representative of an original literature.

Acknowledgments are due to the following publishing houses for the permissions which they have courteously granted for translations of extracts from works published by them to be included in this volume:—To Mr. Ulrico Hoepli, for permission to include the extract from theVeglie di Neri, by Renato Fucini; to Mr. G. Barbera, of Florence, for permission to include the extract from his edition ofIn Provincia, by Mario Pratesi, and the extract fromSan Pantaleone, by Gabriele d’Annunzio; to Messrs. Fratelli Trèves, for permission to include the extracts from Verga and Edmondo de Amicis; and to Messrs. Chapman & Hall, for permission to include the extract from Mr. Story’sRoba di Roma. Thanks are also due to Mr. Luigi Capuana for his courteous permission to include the translations contained in this volume of extracts from his works.


Back to IndexNext