“Our intercourse with Mr. Judson is of a very pleasing nature, and we feel happy to be permitted in the least degree to take off the edge of his loneliness. It is affecting to hear his petitions for a long life, to labor among the heathen, mingled as they are with panting aspirations after heaven. He seems uniformly seriously cheerful. His days and nights are spent in a room adjoining the native chapel, where he spends all his time, except that devoted to meals (twice a day) and exercise, and generally he has a sort of social conversation with some one of the mission families in the evening. He is confining himself as closely as possible to the completion of his translation of the Scriptures. His exhortations to us all to exercise, are practically enforced by his own example. He walks very early in the morning, rain or shine; also after sunset. He told me that he had no doubt that so much loss of health and life to foreigners in this climate is principally due to their negligence on this point.”
“Our intercourse with Mr. Judson is of a very pleasing nature, and we feel happy to be permitted in the least degree to take off the edge of his loneliness. It is affecting to hear his petitions for a long life, to labor among the heathen, mingled as they are with panting aspirations after heaven. He seems uniformly seriously cheerful. His days and nights are spent in a room adjoining the native chapel, where he spends all his time, except that devoted to meals (twice a day) and exercise, and generally he has a sort of social conversation with some one of the mission families in the evening. He is confining himself as closely as possible to the completion of his translation of the Scriptures. His exhortations to us all to exercise, are practically enforced by his own example. He walks very early in the morning, rain or shine; also after sunset. He told me that he had no doubt that so much loss of health and life to foreigners in this climate is principally due to their negligence on this point.”
But the time had at last come when Mr. Judson’s long domestic solitude was to end. Under date of April 10, 1834, we find in his journal the following important entry:
“Was married to Mrs. Sarah H. Boardman, who was born at Alstead, New Hampshire, November 4, 1803, the eldest daughter of Ralph and Abiah O. Hall—married to George D. Boardman, July 4, 1825—left a widow February 11, 1831, with one surviving child, George D. Boardman, born August 18, 1828.”
“Was married to Mrs. Sarah H. Boardman, who was born at Alstead, New Hampshire, November 4, 1803, the eldest daughter of Ralph and Abiah O. Hall—married to George D. Boardman, July 4, 1825—left a widow February 11, 1831, with one surviving child, George D. Boardman, born August 18, 1828.”
Nearly eight years of loneliness had passed since he laid his beloved Ann beneath the hopia-tree. He had arrived at the age of forty-six, when he married Mrs. Boardman. He found in her a kindred spirit. She had spent the three years of her widowhood in heroic toil among the Karens at Tavoy, and had turned persistently away from the urgent appeals of her friends in America to return home for her own sake and the sake of her little boy. She had resolvedto continue her husband’s labors alone, and thus wrote concerning her purpose:
“As to my future walk, I feel, I trust, a desire to be guided by unerring Wisdom. I have never been able to think of abandoning forever the cause in which my beloved husband rejoiced to wear out his feeble frame and sink into a premature grave. The death-bed scene has inspired me with a fortitude, or I would hope, faith unknown before, and encircled the missionary enterprise with a glory not until then perceived.”
“As to my future walk, I feel, I trust, a desire to be guided by unerring Wisdom. I have never been able to think of abandoning forever the cause in which my beloved husband rejoiced to wear out his feeble frame and sink into a premature grave. The death-bed scene has inspired me with a fortitude, or I would hope, faith unknown before, and encircled the missionary enterprise with a glory not until then perceived.”
And again she says:
“When I first stood by the grave of my husband, I thought that I must go home with George. But these poor, inquiring, and Christian Karens, and the school-boys, and the Burmese Christians, would then be left without any one to instruct them; and the poor, stupid Tavoyans would go on in the road to death, with no one to warn them of their danger. How then, oh, how can I go? We shall not be separated long. A few more years, and we shall all meet in yonder blissful world, whither those we love have gone before us.”
“When I first stood by the grave of my husband, I thought that I must go home with George. But these poor, inquiring, and Christian Karens, and the school-boys, and the Burmese Christians, would then be left without any one to instruct them; and the poor, stupid Tavoyans would go on in the road to death, with no one to warn them of their danger. How then, oh, how can I go? We shall not be separated long. A few more years, and we shall all meet in yonder blissful world, whither those we love have gone before us.”
And so for three years this beautiful and intrepid woman continued her husband’s work. She was the guiding spirit of the mission. She pointed out the way of life to the Karen inquirers who came in from the wilderness. She conducted her schools with such tact and ability that when, afterward, an appropriation was obtained from the English Government for schools throughout the provinces, it was expressly stipulated that they should be “conducted on the plan of Mrs. Boardman’s schools at Tavoy.” She even made long missionary tours into the Karen jungles. With her little boy carried by her followers at her side, she climbed the mountain, traversed the marsh, forded the stream, and threaded the forest. On one of these trips she sent back a characteristic message to Mrs. Mason at Tavoy: “Perhapsyou had better send the chair, as it is convenient to be carried over the streams when they are deep. You will laugh when I tell you that I have forded all the smaller ones.”
Mrs. E. C. Judson relates the following incident concerning her:[48]
“A single anecdote is related by Captain F——, a British officer, stationed at Tavoy; and he used to dwell with much unction on the lovely apparition which once greeted him among those wild, dreary mountains. He had left Tavoy, accompanied by a few followers, I think on a hunting expedition, and had strolled far into the jungle. The heavy rains, which deluge this country in the summer, had not yet commenced; but they were near at hand, and during the night had sent an earnest of their coming, which was anything but agreeable. All along his path hung the dripping trailers, and beneath his feet were the roots of vegetables, half-bared, and half-imbedded in mud; while the dark clouds, with the rain almost incessantly pouring from them, and the crazy clusters of bamboo huts, which appeared here and there in the gloomy waste, and were honored by the name of village, made up a scene of desolation absolutely indescribable. A heavy shower coming up as he approached azayatby the wayside, and far from even one of those primitive villages, he hastily took refuge beneath the roof. Here, in no very good humor with the world, especially Asiatic jungles and tropic rains, he sulkily ‘whistled for want of thought,’ and employed his eyes in watching the preparations for his breakfast.“‘Uh! what wretched corners the world has, hidden beyond its oceans and behind its trees!’“Just as he had made this sage mental reflection, he was startled by the vision of a fair, smiling face in front of thezayat, the property of a dripping figure, which seemed to his surprised imagination to have stepped that moment from theclouds. But the party of wild Karen followers which gathered round her had a very human air; and the slight burdens they bore, spoke of human wants and human cares. The lady seemed as much surprised as himself; but she courtesied with ready grace, as she made some pleasant remark in English; and then turned to retire. Here was a dilemma. He could not suffer the lady to go out into the rain, but—his miserable accommodations, and still more miserable breakfast! He hesitated and stammered; but her quick apprehension had taken in all at a glance, and she at once relieved him from his embarrassment. Mentioning her name and errand, she added, smiling, that the emergencies of the wilderness were not new to her; and now she begged leave to put her own breakfast with his, and make up a pleasant morning party. Then beckoning to her Karens, she spoke a few unintelligible words, and disappeared under a low shed—a mouldering appendage of thezayat. She soon returned with the same sunny face, and in dry clothing; and very pleasant indeed was the interview between the pious officer and the lady-missionary. They were friends afterward; and the circumstances of their first meeting proved a very charming reminiscence.”
“A single anecdote is related by Captain F——, a British officer, stationed at Tavoy; and he used to dwell with much unction on the lovely apparition which once greeted him among those wild, dreary mountains. He had left Tavoy, accompanied by a few followers, I think on a hunting expedition, and had strolled far into the jungle. The heavy rains, which deluge this country in the summer, had not yet commenced; but they were near at hand, and during the night had sent an earnest of their coming, which was anything but agreeable. All along his path hung the dripping trailers, and beneath his feet were the roots of vegetables, half-bared, and half-imbedded in mud; while the dark clouds, with the rain almost incessantly pouring from them, and the crazy clusters of bamboo huts, which appeared here and there in the gloomy waste, and were honored by the name of village, made up a scene of desolation absolutely indescribable. A heavy shower coming up as he approached azayatby the wayside, and far from even one of those primitive villages, he hastily took refuge beneath the roof. Here, in no very good humor with the world, especially Asiatic jungles and tropic rains, he sulkily ‘whistled for want of thought,’ and employed his eyes in watching the preparations for his breakfast.
“‘Uh! what wretched corners the world has, hidden beyond its oceans and behind its trees!’
“Just as he had made this sage mental reflection, he was startled by the vision of a fair, smiling face in front of thezayat, the property of a dripping figure, which seemed to his surprised imagination to have stepped that moment from theclouds. But the party of wild Karen followers which gathered round her had a very human air; and the slight burdens they bore, spoke of human wants and human cares. The lady seemed as much surprised as himself; but she courtesied with ready grace, as she made some pleasant remark in English; and then turned to retire. Here was a dilemma. He could not suffer the lady to go out into the rain, but—his miserable accommodations, and still more miserable breakfast! He hesitated and stammered; but her quick apprehension had taken in all at a glance, and she at once relieved him from his embarrassment. Mentioning her name and errand, she added, smiling, that the emergencies of the wilderness were not new to her; and now she begged leave to put her own breakfast with his, and make up a pleasant morning party. Then beckoning to her Karens, she spoke a few unintelligible words, and disappeared under a low shed—a mouldering appendage of thezayat. She soon returned with the same sunny face, and in dry clothing; and very pleasant indeed was the interview between the pious officer and the lady-missionary. They were friends afterward; and the circumstances of their first meeting proved a very charming reminiscence.”
Soon after their marriage, Mr. and Mrs. Judson were compelled to part with little George Boardman. He was but six years old, and yet had reached an age when a child begins to be, in a peculiar sense, the companion of his parents. But the children of Anglo-Saxon residents in the East have to be sent at an early age toward the setting sun; otherwise they are in danger of death under the debilitating influence of the Oriental climate; or if they get their growth at all, are liable to feebleness of mind and body. Such a separation between parent and child can not but be peculiarly distressing to the missionary. He devotes himself for life and expects to die on the field, and thus the parting bids fair to be final. Other Europeans and Americans are merely temporary residents in the East, and though also compelled to send their children home, may reasonablyhope to clasp them in their arms once more after a short separation. The missionary’s child, on the other hand, must be permanently consigned to the care of distant strangers. This is, perhaps, the keenest suffering that falls to his lot. Who can fail to drop a tear over the scene of the Comstocks parting with their children as thus described by Dr. Kincaid:
“I shall never forget the parting scene of brother Comstock and his wife with their children, when we sailed from the shores of Arracan. They had made up their minds to entrust us with their two children, on account of the difficulty of educating them in a heathen land. We were together one day, at their house, when word came that the ship was ready to sail, and we must prepare to embark immediately. Upon the arrival of this message, which we had been expecting, Mrs. Comstock arose from her seat, took her two children, one in each hand, and walked with them toward a grove of tamarind trees near the house. When she had walked some little distance, she paused a moment, looked at each of her children with all a mother’s love, and imprinted an affectionate kiss upon the forehead of each. She then raised her eyes to heaven, silently invoked a blessing on their heads; returned to the house, and delivering her children into my hands, said, ‘Brother Kincaid,this I do for my Saviour.’“Brother Comstock then took his two children by the hand, and led them from the house toward the ship, while that tender mother gazed upon them, as they walked away,for the last time. She saw them no more on earth. God grant that she may meet them in heaven! Brother Comstock accompanied his two children to the ship, which lay about two miles off in the bay. When we had descended to the cabin, he entered one of the state-rooms with his children. There he knelt with them in prayer, laid his hands upon their heads, and bestowed a father’s blessing upon them—the tears, all the while, streaming down his cheeks. This affecting duty over, he resumed, at once, his usual calmness. He took leave of me with a gentle pressure of the hand, and I followed him to the side of the vessel, as he descended into the small boat which lay alongside, and which was to convey him to the shore. Never shall I forget the words, or the tone in which those words were uttered, as he turned up his face, still bedewed with tears, and exclaimed, as the boat moved away, ‘Remember, brother Kincaid, six men for Arracan!’“I never saw brother or sister Comstock after that. The very day that we took a pilot on board off Sandy Hook, April 28, 1843, was the day that sister Comstock died, and in one year afterward, lacking threedays, that is, on the 25th of April, 1844, brother Comstock followed her. Now they sleep side by side in the grave-yard at Ramree, under the tamarind trees.”
“I shall never forget the parting scene of brother Comstock and his wife with their children, when we sailed from the shores of Arracan. They had made up their minds to entrust us with their two children, on account of the difficulty of educating them in a heathen land. We were together one day, at their house, when word came that the ship was ready to sail, and we must prepare to embark immediately. Upon the arrival of this message, which we had been expecting, Mrs. Comstock arose from her seat, took her two children, one in each hand, and walked with them toward a grove of tamarind trees near the house. When she had walked some little distance, she paused a moment, looked at each of her children with all a mother’s love, and imprinted an affectionate kiss upon the forehead of each. She then raised her eyes to heaven, silently invoked a blessing on their heads; returned to the house, and delivering her children into my hands, said, ‘Brother Kincaid,this I do for my Saviour.’
“Brother Comstock then took his two children by the hand, and led them from the house toward the ship, while that tender mother gazed upon them, as they walked away,for the last time. She saw them no more on earth. God grant that she may meet them in heaven! Brother Comstock accompanied his two children to the ship, which lay about two miles off in the bay. When we had descended to the cabin, he entered one of the state-rooms with his children. There he knelt with them in prayer, laid his hands upon their heads, and bestowed a father’s blessing upon them—the tears, all the while, streaming down his cheeks. This affecting duty over, he resumed, at once, his usual calmness. He took leave of me with a gentle pressure of the hand, and I followed him to the side of the vessel, as he descended into the small boat which lay alongside, and which was to convey him to the shore. Never shall I forget the words, or the tone in which those words were uttered, as he turned up his face, still bedewed with tears, and exclaimed, as the boat moved away, ‘Remember, brother Kincaid, six men for Arracan!’
“I never saw brother or sister Comstock after that. The very day that we took a pilot on board off Sandy Hook, April 28, 1843, was the day that sister Comstock died, and in one year afterward, lacking threedays, that is, on the 25th of April, 1844, brother Comstock followed her. Now they sleep side by side in the grave-yard at Ramree, under the tamarind trees.”
It was a heavy day for Mrs. Judson when her husband carried to the shipCashmerethe child[49]who had been the sharer of all her sufferings and griefs at Tavoy. It was well for her that a veil hid from her eyes the immediate future, else she might have seen the boy’s hairbreadth escape from pirates and the tortures of terror to which the shrinking child was subjected on board the ship which was bearing him away from his mother’s side.
While in Maulmain, Mr. Judson completed the Burman Bible. It was about the time of his marriage to Mrs. Boardman that he finished the first rough draft. Seventeen years before in Rangoon, all he had to offer of the precious Scriptures to the first Burman inquirer was two half sheets containing the first five chapters of Matthew.[50]From that time on, beneath all his toils and sufferings and afflictions, there moved the steady undercurrent of this great purpose and labor of Bible translation. It was a task for which he had little relish. He much preferred dealing with the Burmans individually, and persuading them, one by one, of the truth of the Gospel. In a letter which states his purpose of relinquishing for many months the pleasure of laboring in the Karen jungles in order to shut himself up to the work of translation, he says, “The tears flow as I write.” Alluding to this same labor of translation, he writes to the Corresponding Secretary, “And so, God willing and giving us life and strength, we hope to go on, but we hope still to be allowed to feel that our great work is to preach the Gospelviva voce, and build up the glorious kingdom of Christ among this people.”
And when, the Bible being finished, the Board at homepressed him to undertake the Dictionary, he sorrowfully exclaims:
“How can I think of leaving this population to perish before me, while I am poring over manuscripts and proof-sheets? I must not do it; I can not do it, unless the Board expressly order it; and then I will obey, believing thatvox senatus vox Dei. But before they order the only preaching missionary in the place to spend his time in making books, and above all a dictionary, I beg they will deeply consider the propriety of appointing him a preaching colleague.”
“How can I think of leaving this population to perish before me, while I am poring over manuscripts and proof-sheets? I must not do it; I can not do it, unless the Board expressly order it; and then I will obey, believing thatvox senatus vox Dei. But before they order the only preaching missionary in the place to spend his time in making books, and above all a dictionary, I beg they will deeply consider the propriety of appointing him a preaching colleague.”
But the translation of the Bible was essentially necessary to the permanent establishment of Christianity in Burmah, and no other living man was qualified for the work. And so, in the brief intervals of preaching, and teaching, and imprisonment, and jungle travel, secluding himself in the garret at Rangoon, and afterward in the little room attached to the mission-house at Maulmain, he quietly wrought at this prodigious task, until, at last, he could write on January 31, 1834, at the age of fifty-six:
“Thanks be to God, I cannowsay I have attained. I have knelt down before Him, with the last leaf in my hand, and imploring His forgiveness for all the sins which have polluted my labors in this department, and His aid in future efforts to remove the errors and imperfections which necessarily cleave to the work, I have commended it to His mercy and grace; I have dedicated it to His glory. May He make His own inspired word, now complete in the Burman tongue, the grand instrument of filling all Burmah with songs of praise to our great God and Saviour Jesus Christ. Amen.”
“Thanks be to God, I cannowsay I have attained. I have knelt down before Him, with the last leaf in my hand, and imploring His forgiveness for all the sins which have polluted my labors in this department, and His aid in future efforts to remove the errors and imperfections which necessarily cleave to the work, I have commended it to His mercy and grace; I have dedicated it to His glory. May He make His own inspired word, now complete in the Burman tongue, the grand instrument of filling all Burmah with songs of praise to our great God and Saviour Jesus Christ. Amen.”
Some of the peculiar ideas that controlled him in the work of translation, and some of the special difficulties he encountered, are disclosed in his letters:
“My ideas of translating are very different from those of some missionaries, better men than myself, but mistaken, I think, in this particular. I consider it the work of a man’s whole life to procure areally goodtranslation of even theNew Testament in an untried language. I could write much on this subject, but I have neither time nor disposition. I would only say that, in many instances, missionary labor has been dreadfully misdirected, and hundreds of thousands most foolishly thrown away. As to us, we wish to proceedslowandsure, and to see to it that whatever we do, in regard to the inspired word, iswell done. About four months ago, being convinced that the New Testament, notwithstanding all my labor upon it, was still in a very imperfect state, brother Wade and myself undertook a thorough revision. We have now done one-quarter of it; and I have some hope that by the time the printer and press arrive, we shall be able to warrant the whole. After that, we propose to work and rework at the precious book of Psalms, until we can venture to warrant that also. And so, God willing, and giving us life and strength, we hope to go on.... Allow me to suggest whether the exegetical works of Stuart, Robinson, Stowe, Ripley, Bush, Noyes, and such like, with some of the best German works, ought not to be sent out to the library, as soon as they come from the press, without waiting for an application to be made for them. I frequently see a sterling work on the cover of theHeraldorMagazine, and am ready to scream, with some variations, ‘The book, the book! my kingdom for the book!’ Yes, a kingdom, if the same ship which brought the notice had brought the work too; whereas I have to wait for letters to cross the ocean twice or three times, at least, and thus two or three years’ use of the book is lost, during which time I am, perhaps, working upon that very portion of Scripture which that book is intended to illustrate.”
“My ideas of translating are very different from those of some missionaries, better men than myself, but mistaken, I think, in this particular. I consider it the work of a man’s whole life to procure areally goodtranslation of even theNew Testament in an untried language. I could write much on this subject, but I have neither time nor disposition. I would only say that, in many instances, missionary labor has been dreadfully misdirected, and hundreds of thousands most foolishly thrown away. As to us, we wish to proceedslowandsure, and to see to it that whatever we do, in regard to the inspired word, iswell done. About four months ago, being convinced that the New Testament, notwithstanding all my labor upon it, was still in a very imperfect state, brother Wade and myself undertook a thorough revision. We have now done one-quarter of it; and I have some hope that by the time the printer and press arrive, we shall be able to warrant the whole. After that, we propose to work and rework at the precious book of Psalms, until we can venture to warrant that also. And so, God willing, and giving us life and strength, we hope to go on.... Allow me to suggest whether the exegetical works of Stuart, Robinson, Stowe, Ripley, Bush, Noyes, and such like, with some of the best German works, ought not to be sent out to the library, as soon as they come from the press, without waiting for an application to be made for them. I frequently see a sterling work on the cover of theHeraldorMagazine, and am ready to scream, with some variations, ‘The book, the book! my kingdom for the book!’ Yes, a kingdom, if the same ship which brought the notice had brought the work too; whereas I have to wait for letters to cross the ocean twice or three times, at least, and thus two or three years’ use of the book is lost, during which time I am, perhaps, working upon that very portion of Scripture which that book is intended to illustrate.”
Again he writes to the Rev. Dr. Sharp:
“Maulmain,June28, 1833.“I ought to have written you long ago; but necessity has no law. I have lately entered upon a plan by which I hope to finish the translation of the Old Testament in two years. I find by experience that I can dispose of twenty-five or thirty verses per day, by giving all my time to the work.One-third of the whole is already done. You may, perhaps, wonder why I make such a tedious work of translating, when some persons dispatch the whole New Testament, and perhaps part of the Old, within a year or two after entering their field of labor. There are two ways of translating—the one original, the other second-hand. The first must be adopted by a missionary whose lot falls in a section of the globe where there is no translation of the Scriptures in any cognate language, or in any language known to the learned men of the country. In that case, he must spend some years in reading a great many books, and in acquiring a competent stock of the language; that, like as the spider spins her web from her own bowels, he may be able to extract the translation from his own brain. The other mode may be advantageously adopted by a missionary who has in his hand the Bible, already translated into some language known by learned natives in the country. In that case, he has only to get a smattering of their vernacular, enough to superintend their operations, and then parcel out the work, and it is done by steam. There have been but few original translations. That by Ziegenbalg and his associates, in Tamil, has served for all the dialects in the south of India. That by Carey and his associates, in Sanscrit and Bengalee, has been the basis of all the other translations which they have conducted. Morrison’s Chinese translation will probably be transferred into all the cognate languages; and the Taling, Karen, and Lah-wah, together with the Siamese, and other Shan translations, will be obtained more or less directly from the Burman. I mention the above as specimens merely; not intending to imply that they are the onlyoriginaltranslations that have been made. Nor would I be understood to speak disparagingly of second-hand translations. If the partners employed are faithful, a second-hand translation may be superior to an original one. At any rate, it will probably be more idiomatic, and in all cases, when practicable, it ought undoubtedly to be attempted as a first essay; and as the missionary advances in the language, he can gradually raise it to any degree of perfection.“But I sadly fear that, if I prolong this letter, it will leave my to-day’s task of twenty verses in the rear.”
“Maulmain,June28, 1833.
“I ought to have written you long ago; but necessity has no law. I have lately entered upon a plan by which I hope to finish the translation of the Old Testament in two years. I find by experience that I can dispose of twenty-five or thirty verses per day, by giving all my time to the work.One-third of the whole is already done. You may, perhaps, wonder why I make such a tedious work of translating, when some persons dispatch the whole New Testament, and perhaps part of the Old, within a year or two after entering their field of labor. There are two ways of translating—the one original, the other second-hand. The first must be adopted by a missionary whose lot falls in a section of the globe where there is no translation of the Scriptures in any cognate language, or in any language known to the learned men of the country. In that case, he must spend some years in reading a great many books, and in acquiring a competent stock of the language; that, like as the spider spins her web from her own bowels, he may be able to extract the translation from his own brain. The other mode may be advantageously adopted by a missionary who has in his hand the Bible, already translated into some language known by learned natives in the country. In that case, he has only to get a smattering of their vernacular, enough to superintend their operations, and then parcel out the work, and it is done by steam. There have been but few original translations. That by Ziegenbalg and his associates, in Tamil, has served for all the dialects in the south of India. That by Carey and his associates, in Sanscrit and Bengalee, has been the basis of all the other translations which they have conducted. Morrison’s Chinese translation will probably be transferred into all the cognate languages; and the Taling, Karen, and Lah-wah, together with the Siamese, and other Shan translations, will be obtained more or less directly from the Burman. I mention the above as specimens merely; not intending to imply that they are the onlyoriginaltranslations that have been made. Nor would I be understood to speak disparagingly of second-hand translations. If the partners employed are faithful, a second-hand translation may be superior to an original one. At any rate, it will probably be more idiomatic, and in all cases, when practicable, it ought undoubtedly to be attempted as a first essay; and as the missionary advances in the language, he can gradually raise it to any degree of perfection.
“But I sadly fear that, if I prolong this letter, it will leave my to-day’s task of twenty verses in the rear.”
The work of translating was done thoroughly and conscientiously. Every Hebrew and Greek word was turned as far as possible into its exact Burmese equivalent. The Greek word for baptism was justly translated into Burmese,Ya-kneat mengalah, that is, the water-bathing or immersing religious rite. But it is taking a long step to infer from this that Mr. Judson approved of a new version in English, which should discard the thoroughly acclimated English wordbaptize, and substitute the wordimmerse. His death occurring just as a new project of such a version was appearing on the horizon, he has, of course, left behind no autographic testimony on this subject. That his name can not be claimed as on the side of such a version may be learned from a hitherto unpublished letter written by his widow within three years of his death:
“There is one thing that annoys me a good deal—the New Bible Versionists claim Dr. J., and I know (though I do not feel brave enough to oppose my bare assertion to the ‘weight of testimony’ they would hurl at my head) that nobody could disapprove of a new English version of the Scriptures more heartily and entirely than he. He was very strenuous about his Burmese version, and would no doubt have persevered in his translation if the whole world had been against him. He consideredbaptizean English word, in virtue of its long use, and thought that it had no complete synonym in the language. It would be a new word to introduce into the Burmese, and would only add to the peculiar mystic importance which always attaches to the ordinance in a heathen mind; and, besides, it was perfectly translatable. Theya-kneat mengalah(literally, thewater-bathing, or immersingreligious rite) of the Burmans is definite and dignified, and without an equivalent in meaning in English. The circular of the new society reached Maulmain a month too late; but previous to that he had spoken to me in termsof strong reprobation of the movements of the New Versionists. He was a strong, thorough Baptist; he admired the Baptist principle and policy, well carried out; despised all imitations of other denominations, and thought the Baptists ought to be willing to stand for what they really are—the only true representatives of religious freedom in the world. But the abandonment of a word in common use for centuries, and so slightly equivocal in its meaning, he would have regarded as the very extreme of childishness. I have no doubt that Dr. —— and others are honest in claiming him; and I do not know but he may have said and written many things, especially when so deeply interested in the issue of his Burmese version, not difficult for them to appropriate; but I do know that he never contemplated a new English version for general circulation, and that what he heard of the new movements caused him deep pain.”
“There is one thing that annoys me a good deal—the New Bible Versionists claim Dr. J., and I know (though I do not feel brave enough to oppose my bare assertion to the ‘weight of testimony’ they would hurl at my head) that nobody could disapprove of a new English version of the Scriptures more heartily and entirely than he. He was very strenuous about his Burmese version, and would no doubt have persevered in his translation if the whole world had been against him. He consideredbaptizean English word, in virtue of its long use, and thought that it had no complete synonym in the language. It would be a new word to introduce into the Burmese, and would only add to the peculiar mystic importance which always attaches to the ordinance in a heathen mind; and, besides, it was perfectly translatable. Theya-kneat mengalah(literally, thewater-bathing, or immersingreligious rite) of the Burmans is definite and dignified, and without an equivalent in meaning in English. The circular of the new society reached Maulmain a month too late; but previous to that he had spoken to me in termsof strong reprobation of the movements of the New Versionists. He was a strong, thorough Baptist; he admired the Baptist principle and policy, well carried out; despised all imitations of other denominations, and thought the Baptists ought to be willing to stand for what they really are—the only true representatives of religious freedom in the world. But the abandonment of a word in common use for centuries, and so slightly equivocal in its meaning, he would have regarded as the very extreme of childishness. I have no doubt that Dr. —— and others are honest in claiming him; and I do not know but he may have said and written many things, especially when so deeply interested in the issue of his Burmese version, not difficult for them to appropriate; but I do know that he never contemplated a new English version for general circulation, and that what he heard of the new movements caused him deep pain.”
Great as was the task of thus scrupulously translating the Bible, the revision was still more laborious. Seven years were spent in revising the first work. It was a mental peculiarity of Mr. Judson’s never to leave a thing alone while it could possibly be improved. His besetting sin was, in his own expressive words, alluded to before, alust for finishing, and it was not until 1840 that he could say:
“On the 24th of October last, I enjoyed the great happiness of committing to the press the last sheet of the new edition of the Burmese Bible. It makes about twelve hundred pages quarto. We are sending you several copies by the present conveyance....“As for myself, I have been almost entirely confined to the very tedious work of revising the Old Testament. The revision of about one-half is completed, and the books from 1st Samuel to Job, inclusive, have been printed in an edition of two thousand. We should have put the first volume to press some time ago, had we not been obliged to wait for paper, the London paper not matching the American; and now, though paper has arrived, brother Hancock contemplatesgoing to America for new fonts of type, in several languages, and brother Cutter has gone on another visit to Ava, so that we shall not probably recommence printing the Old Testament till his return. I am the more satisfied with this arrangement from having just received a complete set of Rosenmüller on the Old Testament, and some other valuable works, in studying which I am very desirous of going over the whole ground once more.... I thought that I had finished the revision of the New Testament above a month ago; but there is no end to revising while a thing is in the press; so I continued working at it until I went to Dong-yan, and even later; for it was not until the 22d instant that the last proof-sheet went to press....“The work was finished—that is, the revision and printing—on the 24th October last, and a happy day of relief and joy it was to me. I have bestowed more time and labor on the revision than on the first translation of the work, and more, perhaps, than is proportionate to the actual improvement made. Long and toilsome research among the biblical critics and commentators, especially the German, was frequently requisite to satisfy my mind that my first position was the right one.”
“On the 24th of October last, I enjoyed the great happiness of committing to the press the last sheet of the new edition of the Burmese Bible. It makes about twelve hundred pages quarto. We are sending you several copies by the present conveyance....
“As for myself, I have been almost entirely confined to the very tedious work of revising the Old Testament. The revision of about one-half is completed, and the books from 1st Samuel to Job, inclusive, have been printed in an edition of two thousand. We should have put the first volume to press some time ago, had we not been obliged to wait for paper, the London paper not matching the American; and now, though paper has arrived, brother Hancock contemplatesgoing to America for new fonts of type, in several languages, and brother Cutter has gone on another visit to Ava, so that we shall not probably recommence printing the Old Testament till his return. I am the more satisfied with this arrangement from having just received a complete set of Rosenmüller on the Old Testament, and some other valuable works, in studying which I am very desirous of going over the whole ground once more.... I thought that I had finished the revision of the New Testament above a month ago; but there is no end to revising while a thing is in the press; so I continued working at it until I went to Dong-yan, and even later; for it was not until the 22d instant that the last proof-sheet went to press....
“The work was finished—that is, the revision and printing—on the 24th October last, and a happy day of relief and joy it was to me. I have bestowed more time and labor on the revision than on the first translation of the work, and more, perhaps, than is proportionate to the actual improvement made. Long and toilsome research among the biblical critics and commentators, especially the German, was frequently requisite to satisfy my mind that my first position was the right one.”
In the glow of enthusiasm that attended the completion of this task of twenty-four years, and believing that the Burmans at that time were especially thirsty for the Word of Life, Mr. Judson advocated the almost wholesale distribution of the Bible throughout the land with a warmth and earnestness which he afterward saw good reasons for tempering.
“The Bible cause in this country is now at a very low ebb. I once indulged the hope that I should live to see a complete copy of the whole Bible (bound in one volume, so as not to be liable to be scattered) deposited in every town and village throughout Burmah and Arracan. It is true that many thousand copies would be requisite; great hardships would be incurred and some sturdy perseverance would have to beput in requisition. But the work once accomplished, there would be seed sown throughout the country that, with the blessing of God, would spring up in abundant fruit to His glory. From the habits of the people who frequently assemble in large or small parties at the house of the schoolmaster, or chief person in the village, to listen to some one reading from a religious book, it appears to me that to deposit the Bible at the principal place of resort in every village is the least we can do for Burmah; and that such a plan will tell more effectually than any other to fill the country with the knowledge of divine truth.”
“The Bible cause in this country is now at a very low ebb. I once indulged the hope that I should live to see a complete copy of the whole Bible (bound in one volume, so as not to be liable to be scattered) deposited in every town and village throughout Burmah and Arracan. It is true that many thousand copies would be requisite; great hardships would be incurred and some sturdy perseverance would have to beput in requisition. But the work once accomplished, there would be seed sown throughout the country that, with the blessing of God, would spring up in abundant fruit to His glory. From the habits of the people who frequently assemble in large or small parties at the house of the schoolmaster, or chief person in the village, to listen to some one reading from a religious book, it appears to me that to deposit the Bible at the principal place of resort in every village is the least we can do for Burmah; and that such a plan will tell more effectually than any other to fill the country with the knowledge of divine truth.”
These views he greatly modified in his later years, as we learn from the following interesting passage in one of Mrs. E. C. Judson’s letters to Dr. Wayland:
“I do not know whether I ought to try to give Dr. J.’s opinion of the Old Testament, for two reasons: first, I do not know how muchhewould have thought it best to express; and secondly, I can not be very positive what his opinions were. He was very fond of speculation, and had a habit, in private, of thinking aloud, so that although it was easy enough to learn his real views by asking, a mere listener would be liable to mistakes. My impression, drawn from many a long talk, is that he considered the Old Testament as the Scriptures given to the Jews especially, and, as a whole, applicable to them and them only. He did not like the distinction commonly drawn between the moral and ceremonial law, and sometimes spoke, with an earnestness amounting to severity, of the constant use made of the Ten Commandments by Christians. He thought the Old Testament very important, as explanatory and corroborative of the New—as a portion of the inspiration which came from God, etc., but binding on Christians only so far as repeated in the New Testament. He used to speak of the Mosaic law as fulfilled in Christ, and so having no further power whatever; and to say that we had no right to pick out this as moral and therefore obligatory, and the other as ceremonial,and so no longer demanding obedience.Practicallywe had nothing to do with the Old Testament laws.“I think he was of the opinion that the Bible, as a whole, without the living teacher, was of but little use, at least that it never ought to be regarded as a substitute. In the power of the Gospels to make their way among the heathen he had more faith. He had reason; for a great many Burmans owed their awakening, if not their conversion, to the Gospel of Matthew, though not more, perhaps, than to the ‘View’ and the ‘Golden Balance.’[51]“I recollect, too, some remarks that he once made in this country about lazy Christians evading the obligation to preach the Gospel, or do good personally, by placing a Bible in the hands of those who would never read it; which compared very well with my impression of his views afterward. Perhaps you will recollect a remark in one of the letters to Mr. Hough, expressing a fear ‘that the Scriptures will be out of the press before there will be any church to read them.’“In comparing what he has written, what I have heard him say, and the course he pursued, I am led to the conclusion that, though he regarded the Old Testament Scriptures as much more important while engaged in translating and revising, than afterward, the very study, the prayerful as well as critical examination necessary to the accomplishment of the work, led him by degrees to what some might consider a comparatively extravagant estimate of the New Testament—especially the Gospels. He preached almost exclusively from the teachings of Christ, during his last years; and when I once introduced some lessons from the Old Testament into my Bible-classes, he compared it to groping among shadows, when I might just as well have the noonday sun.“He spoke also of his favoring the distribution of so many Bibles, after his revision, as the greatest mistake he ever made; though he said he was betrayed into it by Mr. ——’s wonderful reports and his own subsequent impression, that all Burmah was crying for books. He once said, in relation to a man who had stumbled on the Old Testament, and apostatized:‘It is the last thing such a fellow as he ought even to have touched. I am more than ever convinced thatourbusiness is to propagate theGospel, scatter the good news of salvation, and let everything else alone.’“With all this, he has told me that he felt, when making his translation, an almost overpowering sense of the awfulness of his work, and an ever-present conviction that every word was as from the lips of God.”
“I do not know whether I ought to try to give Dr. J.’s opinion of the Old Testament, for two reasons: first, I do not know how muchhewould have thought it best to express; and secondly, I can not be very positive what his opinions were. He was very fond of speculation, and had a habit, in private, of thinking aloud, so that although it was easy enough to learn his real views by asking, a mere listener would be liable to mistakes. My impression, drawn from many a long talk, is that he considered the Old Testament as the Scriptures given to the Jews especially, and, as a whole, applicable to them and them only. He did not like the distinction commonly drawn between the moral and ceremonial law, and sometimes spoke, with an earnestness amounting to severity, of the constant use made of the Ten Commandments by Christians. He thought the Old Testament very important, as explanatory and corroborative of the New—as a portion of the inspiration which came from God, etc., but binding on Christians only so far as repeated in the New Testament. He used to speak of the Mosaic law as fulfilled in Christ, and so having no further power whatever; and to say that we had no right to pick out this as moral and therefore obligatory, and the other as ceremonial,and so no longer demanding obedience.Practicallywe had nothing to do with the Old Testament laws.
“I think he was of the opinion that the Bible, as a whole, without the living teacher, was of but little use, at least that it never ought to be regarded as a substitute. In the power of the Gospels to make their way among the heathen he had more faith. He had reason; for a great many Burmans owed their awakening, if not their conversion, to the Gospel of Matthew, though not more, perhaps, than to the ‘View’ and the ‘Golden Balance.’[51]
“I recollect, too, some remarks that he once made in this country about lazy Christians evading the obligation to preach the Gospel, or do good personally, by placing a Bible in the hands of those who would never read it; which compared very well with my impression of his views afterward. Perhaps you will recollect a remark in one of the letters to Mr. Hough, expressing a fear ‘that the Scriptures will be out of the press before there will be any church to read them.’
“In comparing what he has written, what I have heard him say, and the course he pursued, I am led to the conclusion that, though he regarded the Old Testament Scriptures as much more important while engaged in translating and revising, than afterward, the very study, the prayerful as well as critical examination necessary to the accomplishment of the work, led him by degrees to what some might consider a comparatively extravagant estimate of the New Testament—especially the Gospels. He preached almost exclusively from the teachings of Christ, during his last years; and when I once introduced some lessons from the Old Testament into my Bible-classes, he compared it to groping among shadows, when I might just as well have the noonday sun.
“He spoke also of his favoring the distribution of so many Bibles, after his revision, as the greatest mistake he ever made; though he said he was betrayed into it by Mr. ——’s wonderful reports and his own subsequent impression, that all Burmah was crying for books. He once said, in relation to a man who had stumbled on the Old Testament, and apostatized:‘It is the last thing such a fellow as he ought even to have touched. I am more than ever convinced thatourbusiness is to propagate theGospel, scatter the good news of salvation, and let everything else alone.’
“With all this, he has told me that he felt, when making his translation, an almost overpowering sense of the awfulness of his work, and an ever-present conviction that every word was as from the lips of God.”
In regard to the merits of his Burman Bible, Mr. Judson’s estimate was very modest. He writes:
“Thebeau idealof translation, so far as it concerns the poetical and prophetical books of the Old Testament, I profess not to have attained. If I live many years, of which I have no expectation, I shall have to bestow much more labor upon those books. With the New Testament I am rather better satisfied, and the testimony of those acquainted with the language is rather encouraging. At least, I hope that I have laid a good foundation for my successors to build upon....“As to the merits of the translation, I must leave others to judge. I can only say that, though I have seldom done anything to my own satisfaction, I am better satisfied with the translation of the New Testament than I ever expected to be. The language is, I believe, simple, plain, intelligible; and I have endeavored, I hope successfully, to make every sentence a faithful representation of the original. As to the Old Testament, I am not so well satisfied. The historical books are, perhaps, done pretty well; but the poetical and prophetical books are doubtless susceptible of much improvement, not merely in point of style, but in the rendering of difficult passages, about which the most eminent scholars are not yet agreed.”
“Thebeau idealof translation, so far as it concerns the poetical and prophetical books of the Old Testament, I profess not to have attained. If I live many years, of which I have no expectation, I shall have to bestow much more labor upon those books. With the New Testament I am rather better satisfied, and the testimony of those acquainted with the language is rather encouraging. At least, I hope that I have laid a good foundation for my successors to build upon....
“As to the merits of the translation, I must leave others to judge. I can only say that, though I have seldom done anything to my own satisfaction, I am better satisfied with the translation of the New Testament than I ever expected to be. The language is, I believe, simple, plain, intelligible; and I have endeavored, I hope successfully, to make every sentence a faithful representation of the original. As to the Old Testament, I am not so well satisfied. The historical books are, perhaps, done pretty well; but the poetical and prophetical books are doubtless susceptible of much improvement, not merely in point of style, but in the rendering of difficult passages, about which the most eminent scholars are not yet agreed.”
How far his own humble view falls short of doing justice to the excellence of his monumental task, may be gathered from the following statement by the late Dr. Wayland:
“From the incidental allusions to it in Dr. Judson’s letters and journals, we may form some conception of the labor which he spent uponthis work. He had enjoyed the best opportunities which this country then afforded for the study of interpretation; and his progress in this department of knowledge had awakened the highest expectations of his future success as a translator. He had made himself familiar with the Burmese language to a degree never before attained by a foreigner. He determined, if it were possible, to transfer the ideas of the Holy Scriptures, from their original languages, into Burman, in such a manner that his work should need as little revision as possible by his successors. He had an intense desire for rendering perfect every labor which he undertook; indeed, he said of himself, that one of his failings was ‘a lust for finishing.’ Hence he availed himself of all the means of information which the progress of biblical science, either in Germany or America, placed within his reach. As early as the visit of Mrs. Ann Judson to this country, his demand for books was large, and it was all for the very best, the foundation books. I well remember the pleasure with which I stripped my library of what I considered some of its choicest treasures, to supply a part of his most urgent necessities. Thus he continued until he had surrounded himself with a most valuable apparatus for carrying on his work in the manner which its importance deserved.“While, however, he thus sought for aid from all the sources of modern and ancient learning, it is manifest from the whole of his correspondence that he used them all with the discretion of a master mind. It was not in his power to substitute the working of other intellects for the working of his own. He weighed, with critical caution, every recension of the text. He adopted no interpretation unless either convinced of its truth, or else sure that it was the nearest approximation to the truth that could be made in the present state of our knowledge. In order to reach this result, no labor was too great, and no investigation too protracted. United with all this that was intellectual, there was, in his case, a mind deeply impressed with its own fallibility, and turning with unutterable longing to the Holy Spirit for guidance and illumination. The importance of his work to millions of immortal souls was ever present to his view. He had been called by the providence of God to unfold to a whole nation, in their own language, the revelation of the Most High. He conceived it to be a momentous undertaking; and a heavy weight would have rested on his soul if a single idea in the Scriptures had been obscurely rendered in consequence of haste, impatience, negligence, or culpable ignorance on the part of the translator.“But after he had satisfied himself as to the meaning of the original, a most difficult labor yet remained to be accomplished. It must be now transferred into a language peculiar and strongly idiomatic, and, moreover, a language destitute of terms in which to express the elementaryand peculiar ideas of the New Testament. To furnish himself in this respect was the daily labor of his life. He read Burmese prose and poetry wherever he could find it. He was always surrounded by Burmese assistants and transcribers. As fast as his missionary brethren became acquainted with the language, he was incessantly calling upon them for corrections. They cheerfully aided him in this respect to the utmost of their power. Every correction or emendation he examined with the minutest care. Many—I think he says most—of them he adopted; and none of them were rejected without the most careful and diligent inquiry.“The result of this able and indefatigable labor was such as might have been expected. Competent judges affirm that Dr. Judson’s translation of the Scriptures is the most perfect work of the kind that has yet appeared in India. On this subject it will not be inappropriate to introduce a few sentences from the pen of a gentleman high in rank in India, himself a distinguished linguist, and a proficient in the Burmese language:“‘To Judson it was granted, not only to found the spiritual Burman Church of Christ, but also to give it the entire Bible in its own vernacular, thus securing that Church’s endurance and ultimate extension; the instances being few or none, of that word, after it has once struck root in any tongue, being ever wholly suppressed. Divine and human nature alike forbid such a result; for, when once it has become incorporated in a living tongue, holiness and love join hands with sin and weakness to perpetuate that word’s life and dominion. We honor Wickliffe and Luther for their labors in their respective mother tongues; but what meed of praise is due to Judson for a translation of the Bible,perfect as a literary work, in a language so foreign to him as the Burmese? Future ages, under God’s blessing, may decide this point, when his own forebodings, as he stood and pondered over the desolate, ruinous scene at Pugan, shall be fulfilled.“‘One and twenty years after his first landing at Rangoon, Judson finished his translation of the whole Bible; but, not satisfied with this first version, six more years were devoted to a revision of this great work; and on the 24th of October, 1840, the last sheet of the new edition was printed off. The revision cost him more time and labor than the first translation; for what he wrote in 1823 remained the object of his soul: “I never read a chapter without pencil in hand, and Griesbach and Parkhurst at my elbow; and it will be an object to me through life to bring the translation to such a state that it may be a standard work.” The best judges pronounce it to be all that he aimed at making it, and also, what with him never was an object, an imperishable monument of the man’s genius. We may venture to hazard the opinion that as Luther’s Bible is now in the hands of Protestant Germany, so, three centuries hence, Judson’s Bible will be the Bible of the Christian churches of Burmah.’“The following extract from a letter written in November, 1852, by a missionary in Burmah, expresses very fully the estimation in which this version is held by those who are daily in the habit of using it, and of commending it to the natives:“‘The translation of the Holy Scriptures into the Burman language by the late Dr. Judson is admitted to be the best translation in India; that is, the translation has given more satisfaction to his contemporaries and successors than any translation of the Bible into any other Eastern language has done to associate missionaries in any other parts of India. It is free from all obscurity to the Burmese mind. It is read and understood perfectly. Its style and diction are as choice and elegant as the language itself, peculiarly honorific, would afford, and conveys, doubtless, the mind of the Spirit as perfectly as can be.’“Judson might well have adopted the words of the blessed Eliot, the apostle to the Indian tribes, when he had finished his translation of the Scriptures into their dialect—‘Prayer and pains, with the blessing of God, can accomplish anything.’”
“From the incidental allusions to it in Dr. Judson’s letters and journals, we may form some conception of the labor which he spent uponthis work. He had enjoyed the best opportunities which this country then afforded for the study of interpretation; and his progress in this department of knowledge had awakened the highest expectations of his future success as a translator. He had made himself familiar with the Burmese language to a degree never before attained by a foreigner. He determined, if it were possible, to transfer the ideas of the Holy Scriptures, from their original languages, into Burman, in such a manner that his work should need as little revision as possible by his successors. He had an intense desire for rendering perfect every labor which he undertook; indeed, he said of himself, that one of his failings was ‘a lust for finishing.’ Hence he availed himself of all the means of information which the progress of biblical science, either in Germany or America, placed within his reach. As early as the visit of Mrs. Ann Judson to this country, his demand for books was large, and it was all for the very best, the foundation books. I well remember the pleasure with which I stripped my library of what I considered some of its choicest treasures, to supply a part of his most urgent necessities. Thus he continued until he had surrounded himself with a most valuable apparatus for carrying on his work in the manner which its importance deserved.
“While, however, he thus sought for aid from all the sources of modern and ancient learning, it is manifest from the whole of his correspondence that he used them all with the discretion of a master mind. It was not in his power to substitute the working of other intellects for the working of his own. He weighed, with critical caution, every recension of the text. He adopted no interpretation unless either convinced of its truth, or else sure that it was the nearest approximation to the truth that could be made in the present state of our knowledge. In order to reach this result, no labor was too great, and no investigation too protracted. United with all this that was intellectual, there was, in his case, a mind deeply impressed with its own fallibility, and turning with unutterable longing to the Holy Spirit for guidance and illumination. The importance of his work to millions of immortal souls was ever present to his view. He had been called by the providence of God to unfold to a whole nation, in their own language, the revelation of the Most High. He conceived it to be a momentous undertaking; and a heavy weight would have rested on his soul if a single idea in the Scriptures had been obscurely rendered in consequence of haste, impatience, negligence, or culpable ignorance on the part of the translator.
“But after he had satisfied himself as to the meaning of the original, a most difficult labor yet remained to be accomplished. It must be now transferred into a language peculiar and strongly idiomatic, and, moreover, a language destitute of terms in which to express the elementaryand peculiar ideas of the New Testament. To furnish himself in this respect was the daily labor of his life. He read Burmese prose and poetry wherever he could find it. He was always surrounded by Burmese assistants and transcribers. As fast as his missionary brethren became acquainted with the language, he was incessantly calling upon them for corrections. They cheerfully aided him in this respect to the utmost of their power. Every correction or emendation he examined with the minutest care. Many—I think he says most—of them he adopted; and none of them were rejected without the most careful and diligent inquiry.
“The result of this able and indefatigable labor was such as might have been expected. Competent judges affirm that Dr. Judson’s translation of the Scriptures is the most perfect work of the kind that has yet appeared in India. On this subject it will not be inappropriate to introduce a few sentences from the pen of a gentleman high in rank in India, himself a distinguished linguist, and a proficient in the Burmese language:
“‘To Judson it was granted, not only to found the spiritual Burman Church of Christ, but also to give it the entire Bible in its own vernacular, thus securing that Church’s endurance and ultimate extension; the instances being few or none, of that word, after it has once struck root in any tongue, being ever wholly suppressed. Divine and human nature alike forbid such a result; for, when once it has become incorporated in a living tongue, holiness and love join hands with sin and weakness to perpetuate that word’s life and dominion. We honor Wickliffe and Luther for their labors in their respective mother tongues; but what meed of praise is due to Judson for a translation of the Bible,perfect as a literary work, in a language so foreign to him as the Burmese? Future ages, under God’s blessing, may decide this point, when his own forebodings, as he stood and pondered over the desolate, ruinous scene at Pugan, shall be fulfilled.“‘One and twenty years after his first landing at Rangoon, Judson finished his translation of the whole Bible; but, not satisfied with this first version, six more years were devoted to a revision of this great work; and on the 24th of October, 1840, the last sheet of the new edition was printed off. The revision cost him more time and labor than the first translation; for what he wrote in 1823 remained the object of his soul: “I never read a chapter without pencil in hand, and Griesbach and Parkhurst at my elbow; and it will be an object to me through life to bring the translation to such a state that it may be a standard work.” The best judges pronounce it to be all that he aimed at making it, and also, what with him never was an object, an imperishable monument of the man’s genius. We may venture to hazard the opinion that as Luther’s Bible is now in the hands of Protestant Germany, so, three centuries hence, Judson’s Bible will be the Bible of the Christian churches of Burmah.’
“‘To Judson it was granted, not only to found the spiritual Burman Church of Christ, but also to give it the entire Bible in its own vernacular, thus securing that Church’s endurance and ultimate extension; the instances being few or none, of that word, after it has once struck root in any tongue, being ever wholly suppressed. Divine and human nature alike forbid such a result; for, when once it has become incorporated in a living tongue, holiness and love join hands with sin and weakness to perpetuate that word’s life and dominion. We honor Wickliffe and Luther for their labors in their respective mother tongues; but what meed of praise is due to Judson for a translation of the Bible,perfect as a literary work, in a language so foreign to him as the Burmese? Future ages, under God’s blessing, may decide this point, when his own forebodings, as he stood and pondered over the desolate, ruinous scene at Pugan, shall be fulfilled.
“‘One and twenty years after his first landing at Rangoon, Judson finished his translation of the whole Bible; but, not satisfied with this first version, six more years were devoted to a revision of this great work; and on the 24th of October, 1840, the last sheet of the new edition was printed off. The revision cost him more time and labor than the first translation; for what he wrote in 1823 remained the object of his soul: “I never read a chapter without pencil in hand, and Griesbach and Parkhurst at my elbow; and it will be an object to me through life to bring the translation to such a state that it may be a standard work.” The best judges pronounce it to be all that he aimed at making it, and also, what with him never was an object, an imperishable monument of the man’s genius. We may venture to hazard the opinion that as Luther’s Bible is now in the hands of Protestant Germany, so, three centuries hence, Judson’s Bible will be the Bible of the Christian churches of Burmah.’
“The following extract from a letter written in November, 1852, by a missionary in Burmah, expresses very fully the estimation in which this version is held by those who are daily in the habit of using it, and of commending it to the natives:
“‘The translation of the Holy Scriptures into the Burman language by the late Dr. Judson is admitted to be the best translation in India; that is, the translation has given more satisfaction to his contemporaries and successors than any translation of the Bible into any other Eastern language has done to associate missionaries in any other parts of India. It is free from all obscurity to the Burmese mind. It is read and understood perfectly. Its style and diction are as choice and elegant as the language itself, peculiarly honorific, would afford, and conveys, doubtless, the mind of the Spirit as perfectly as can be.’
“‘The translation of the Holy Scriptures into the Burman language by the late Dr. Judson is admitted to be the best translation in India; that is, the translation has given more satisfaction to his contemporaries and successors than any translation of the Bible into any other Eastern language has done to associate missionaries in any other parts of India. It is free from all obscurity to the Burmese mind. It is read and understood perfectly. Its style and diction are as choice and elegant as the language itself, peculiarly honorific, would afford, and conveys, doubtless, the mind of the Spirit as perfectly as can be.’
“Judson might well have adopted the words of the blessed Eliot, the apostle to the Indian tribes, when he had finished his translation of the Scriptures into their dialect—‘Prayer and pains, with the blessing of God, can accomplish anything.’”
Having diverged in order to give the reader a general idea of this work of translating the Bible into Burmese, we again take up the thread of Mr. Judson’s life at the point where he has just finished the first rough draft in 1834.[52]He entered with ardor upon the work of revision without neglecting, however, his favorite employments of teaching and preaching. A letter from Mrs. Judson to her husband’s mother shows his ceaseless, every-day activity:
“Mr. Judson preacheseveryLord’s day to a crowded assembly, andevery eveningto a congregation averaging thirty. We find our old chapel too small, and are about having a new one erected. The native assistants go about the town every day preaching the Gospel, and Mr. Judson holds a meeting with them every morning before breakfast, when he listens to their reports, prays with them, gives them instruction, etc. Besides this, the care of the Burman Church, ninety-nine in number, devolves upon him, as does all the revision, superintendence of the press, etc., etc., etc. He has lately baptized eighteen persons—seven English soldiers, five Indo-Britons, three Burmans, one Hindoo, one Arracanese,and one Mahometan. The latter is faithful oldKoo-chil, the Hindoo cook mentioned in Mrs. Judson’s ‘Narrative.’ The poor old man resisted long and stubbornly the truth, and we were sometimes almost discouraged about him. But divine grace was too mighty for him, and on last Lord’s day we saw him bow beneath the Salwen’s yielding wave, and rise, I trust, to ‘newness of life.’ Two others have applied for baptism, and there are many hopeful inquirers both among European and natives.”
“Mr. Judson preacheseveryLord’s day to a crowded assembly, andevery eveningto a congregation averaging thirty. We find our old chapel too small, and are about having a new one erected. The native assistants go about the town every day preaching the Gospel, and Mr. Judson holds a meeting with them every morning before breakfast, when he listens to their reports, prays with them, gives them instruction, etc. Besides this, the care of the Burman Church, ninety-nine in number, devolves upon him, as does all the revision, superintendence of the press, etc., etc., etc. He has lately baptized eighteen persons—seven English soldiers, five Indo-Britons, three Burmans, one Hindoo, one Arracanese,and one Mahometan. The latter is faithful oldKoo-chil, the Hindoo cook mentioned in Mrs. Judson’s ‘Narrative.’ The poor old man resisted long and stubbornly the truth, and we were sometimes almost discouraged about him. But divine grace was too mighty for him, and on last Lord’s day we saw him bow beneath the Salwen’s yielding wave, and rise, I trust, to ‘newness of life.’ Two others have applied for baptism, and there are many hopeful inquirers both among European and natives.”
The Rev. Dr. Malcolm, who visited Burmah in 1836, gives a glimpse of the interior of Mr. Judson’szayat:
“Our first Sabbath in this dark land was, of course, full of interest. In the morning we worshipped with the Burman congregation in thezayat. About seventy were present, nearly all Christians. Seldom have I seen so attentive and devout an audience. They sat, of course, on the floor, where mats, made of bamboo, were spread for their accommodation, a large bamboo, about eighteen inches from the floor, serving as a rest to the back. In prayer the Americans all knelt, and the rest leaned forward on their elbows, putting their palms together, and at the close of the petition, all responded an audibleAmen. Mr. J. preached with much apparent earnestness, and all listened with rapt attention. Several inquirers were present, some of whom applied for baptism.”
“Our first Sabbath in this dark land was, of course, full of interest. In the morning we worshipped with the Burman congregation in thezayat. About seventy were present, nearly all Christians. Seldom have I seen so attentive and devout an audience. They sat, of course, on the floor, where mats, made of bamboo, were spread for their accommodation, a large bamboo, about eighteen inches from the floor, serving as a rest to the back. In prayer the Americans all knelt, and the rest leaned forward on their elbows, putting their palms together, and at the close of the petition, all responded an audibleAmen. Mr. J. preached with much apparent earnestness, and all listened with rapt attention. Several inquirers were present, some of whom applied for baptism.”
The same observant traveller has drawn a word-picture of Mr. Judson’s personal appearance at this time:
“As my eye rested on this loved little company, it was sweet to contemplate the venerable founder of the mission, sitting there to rejoice in the growth of the cause he had so assiduously and painfully sustained. His labors and sufferings for years; his mastery of the language; his translation of the whole Word of God; and his being permitted now to be the pastor of a church containing over a hundred natives, make him the most interesting missionary now alive. What a mercy that he yet lives to devote to his people his enlarged powers of doing good! And we may hope he will very long be spared. His age is but forty-seven; his eye is not dim; not a gray hair shows itself among his full auburn locks; his moderate-sized person seems full of vigor; he walks almost every evening a mile or two at a quick pace; lives with entire temperance and regularity, and enjoys, in general, steadfast health. May a gracious God continue to make him a blessing more and more.”
“As my eye rested on this loved little company, it was sweet to contemplate the venerable founder of the mission, sitting there to rejoice in the growth of the cause he had so assiduously and painfully sustained. His labors and sufferings for years; his mastery of the language; his translation of the whole Word of God; and his being permitted now to be the pastor of a church containing over a hundred natives, make him the most interesting missionary now alive. What a mercy that he yet lives to devote to his people his enlarged powers of doing good! And we may hope he will very long be spared. His age is but forty-seven; his eye is not dim; not a gray hair shows itself among his full auburn locks; his moderate-sized person seems full of vigor; he walks almost every evening a mile or two at a quick pace; lives with entire temperance and regularity, and enjoys, in general, steadfast health. May a gracious God continue to make him a blessing more and more.”
From this point on, our narrative naturally assumes a more domestic character; and we are permitted to see Mr. Judson’s deep tenderness as a husband and a father. Some of the greatest objects of his life having been achieved, and his health beginning to decline, his restless spirit turned instinctively to family life for repose. On October 31, 1835, his heart was cheered by the birth of a daughter, whose name, Abby Ann,[53]associates her with his only sister, from whom he had parted so many years before, and also with her whom he left sleeping beneath the hopia-tree. While writing to his mother and sister, he mentions the birth of his child and betrays with what delight the care-wearied man, after his prolonged solitude, turned for rest to the amenities of home:
“Maulmain,November1, 1835.“Since I have attained, in some measure, the great objects for which I came out to the East, and do not find it necessary to be so exclusively and severely engrossed in missionary labors as I have been for a long course of years, my thoughts and affections revert more frequently, of late, to the dear home where I was born and brought up; and now especially, after having been childless many years, the birth of a daughter, and the revival of parental feelings, remind me afresh of the love with which my dear mother watched over my infancy, and of all the kindness with which she led me up from youth to man. And then I think of my earliest playmate, my dear sister, and delight to retrace the thousand incidents which marked our youthful intercourse, and which still stand, in the vista of memory, tokens of reciprocated brotherly and sisterly affection. Surely, I should have to call myself a most ungrateful son and brother, had I abandoned you forever in this world, as I have done, for any other cause than that of the kingdom of the glorious Redeemer.“It is a great comfort, however, that, though separated in this world, we are all interested in the covenant love of that Redeemer, and can therefore hope that we shall spend oureternity together, in His blissful presence. It is my particular object, in writing at the present time, to engage your prayers for our little Abigail, that she may become early interested in the same divine love, and be one of our happy number in the bright world above. Her mother and myself both hope that the little circumstance of her being your namesake will tend to bring her more frequently to your remembrance at the throne of grace, and secure your prayers in her behalf.“I alluded above to the attainment of the great objects of my missionary undertaking. I used to think, when first contemplating a missionary life, that, if I should live to see the Bible translated and printed in some new language, and a church of one hundred members raised up on heathen ground, I should anticipate death with the peaceful feelings of old Simeon. The Bible in Burmese will, I expect, be out of the press by the end of this year; and—not to speak of several hundred Burmans and Karens baptized at different stations—the Burmese church in Maulmain, of which I am pastor, contains ninety-nine native members, and there will doubtless be several more received before the end of the year. Unite with me, my dear mother and sister, in gratitude to God, that He has preserved me so long, and, notwithstanding my entire unworthiness, has made me instrumental of a little good.”
“Maulmain,November1, 1835.
“Since I have attained, in some measure, the great objects for which I came out to the East, and do not find it necessary to be so exclusively and severely engrossed in missionary labors as I have been for a long course of years, my thoughts and affections revert more frequently, of late, to the dear home where I was born and brought up; and now especially, after having been childless many years, the birth of a daughter, and the revival of parental feelings, remind me afresh of the love with which my dear mother watched over my infancy, and of all the kindness with which she led me up from youth to man. And then I think of my earliest playmate, my dear sister, and delight to retrace the thousand incidents which marked our youthful intercourse, and which still stand, in the vista of memory, tokens of reciprocated brotherly and sisterly affection. Surely, I should have to call myself a most ungrateful son and brother, had I abandoned you forever in this world, as I have done, for any other cause than that of the kingdom of the glorious Redeemer.
“It is a great comfort, however, that, though separated in this world, we are all interested in the covenant love of that Redeemer, and can therefore hope that we shall spend oureternity together, in His blissful presence. It is my particular object, in writing at the present time, to engage your prayers for our little Abigail, that she may become early interested in the same divine love, and be one of our happy number in the bright world above. Her mother and myself both hope that the little circumstance of her being your namesake will tend to bring her more frequently to your remembrance at the throne of grace, and secure your prayers in her behalf.
“I alluded above to the attainment of the great objects of my missionary undertaking. I used to think, when first contemplating a missionary life, that, if I should live to see the Bible translated and printed in some new language, and a church of one hundred members raised up on heathen ground, I should anticipate death with the peaceful feelings of old Simeon. The Bible in Burmese will, I expect, be out of the press by the end of this year; and—not to speak of several hundred Burmans and Karens baptized at different stations—the Burmese church in Maulmain, of which I am pastor, contains ninety-nine native members, and there will doubtless be several more received before the end of the year. Unite with me, my dear mother and sister, in gratitude to God, that He has preserved me so long, and, notwithstanding my entire unworthiness, has made me instrumental of a little good.”
In a letter to his step-son, who had by this time arrived in America, he alludes to the infant Abigail, and encloses a child’s prayer in verse: