Chapter 34

[262]The title of this singular volume is worth transcribing: “Coryat’s Crudities, hastily gobbled up in five months’ Travels in France, Savoy, Italy, Rhetia, (commonly called the Grisons’ Country), Helvetia, alias Switzerland, some parts of High Germany, and the Netherlands; newly digested in the hungry air of Odcombe in the county of Somersetshire, and now dispersed to the Nourishment of the travelling Members of this Kingdom.” 4to. London, 1611. It is further noticeable in this place for a polyglot appendix of quizzical verses in Greek, Latin, Spanish, Italian, French, Welsh, Irish, Macaronic, and Utopian, “by various hands.”[263]1 vol. 12mo, printed at Strawberry Hill, 1758, and re-printed in Dodsley’s Collections, 1761.[264]This name was afterwards the subject of a punning epigram. Mezzofanti is a compound word, (like the names Mezzaharba, Mezzavacca. Mezzomorto, &c.,) and meanshalf-child, [Mezzo-Fante.] Hence the following distich:—Dimidium Fantisjam nunc supereminct omnes!Quid, credis, fieret, siintegeripse foret?[265]In the Via Malcontenti. The house still exists, but has been entirely remodelled. An inscription for the apartment in which Mezzofanti was born was composed by D. Vincenzo Mignani:—Heic Mezzofantus natus, notissimus Orbi,Unus qui linguas calluit omnigenas.Some years later Francis Mezzofanti removed to a house on the opposite side of the same street, in which he thenceforward continued to reside. This house also is still in existence, but has been modernized. In the early part of the year 1800, Mezzofanti established himself, together with the family of his sister, Signora Minarelli, in a separate house, situated however in the same street: but, from the time of his appointment as Librarian, in 1815, till his final removal to Rome, he occupied the Librarian’s apartments in the Palazzo Dell’ Università.[266]There has been some diversity of statement as to the year. TheEnciclopedia Popolare(Turin 1851, supp. p. 299,) hesitates between 1774 and 1771. But there can be no doubt that it was the former.[267]He merely learned to read and write.[268]Antonio Dall’ Olmo was a professor in the University so far back as 1360. See Tiraboschi, “Letteratura Italiana,” V. p. 56.[269]Mingarelli has been a distinguished name in Bolognese letters. The two brothers, Ferdinand and John Lewis, were among the most diligent patristical students of the last century. To the latter (of whom I shall have to speak hereafter,) we are indebted for a learned edition of the lost Περὶ Tρiάδος of the celebrated Didymus, the blind teacher of Alexandria; the former also is spoken of with high praise by Tiraboschi, VII., 1073. This family, however, is different from that of Minarelli, with which Mezzofanti was connected.[270]No fewer than eleven sons and four daughters. Of the sons only two are now living—the Cavaliere Pietro Minarelli, who is a physician and member of the Medical Faculty of Bologna, and the Cavaliere Gaetano, an advocate and notary. A third son, Giuseppe, embraced the ecclesiastical profession in which he rose to considerable distinction. He was a linguist of some reputation, being acquainted with no fewer than eight languages, (see theCantica di G. Morocco, p. 12, note,) an accomplishment which he owed mainly to the instruction of his uncle. Some time after the departure of the latter for Rome, Giuseppe was named Rector of the University of Bologna, and honorary Domestic Prelate of the Pope Gregory XVI., but he died at a comparatively early age in 1843. A fourth son, Filippo, became an architect, but was disabled by a paralytic attack from prosecuting his studies, and died after a lingering and painful illness, July 23rd, 1839. The other sons died in childhood. The four daughters, Maria, Anna, Gesualda, and Gertrude, still survive. Maria and Gertrude married—the first, Signor Mazzoli, the second, Signor Calori—and are now widows. Anna and Gesualda are unmarried. The former resided with her uncle, from the time of his elevation to the cardinalate till his death. She is said to be an accomplished painter in water-colours. Her sister, Gesualda, is an excellent linguist.[271]I take the earliest opportunity to express my most grateful acknowledgment of the exceeding courtesy, not only of the Cavaliere Minarelli and other members of Cardinal Mezzofanti’s family, but of many other gentlemen of Bologna, Parma, Modena, Florence, Rome, and Naples. I must mention with especial gratitude the Abate Mazza, Vice-Rector of the Pontifical Seminary, at Bologna; Cavaliere Angelo Pezzana, Librarian of the Ducal Library, at Parma; Cavaliere Cavedoni, Librarian of Modena; Professor Guasti at Florence; Padre Bresciani, the distinguished author of the “Ebreo di Verona,” at Rome; the Rector and Vice-Rector of the Irish College, and the Rector and Vice-Rector of the English College in the same city; and Padre Vinditti of the Jesuit College at Naples. For some personal recollections of Mezzofanti and his early friends, and for other interesting information obtained from Bologna, I am indebted to Dr. Santagata, to Mgr. Trombetti, and to the kind offices of the learned Archbishop of Tarsus, Mgr. De Luca, Apostolic Nuncio at Munich.[272]This anecdote was told to Cardinal Wiseman by the late Archdeacon Hare, as current in Bologna during the residence of his family in that city. The Archdeacon’s brother, Mr. Francis Hare, was intimately acquainted with Mezzofanti during his early life, and was for some time his pupil.[273]Headley’s “Letters from Italy,” pp. 152-3.[274]Ibid, p. 152.[275]He published a number of polemical and moral treatises, which are enumerated in the “Memorie di Religione,” a journal published at Modena, vol IV., pp. 456-61, where will also be found an interesting memoir of the author.[276]Another name, Molina, is mentioned, as one of his early masters, in a rude poetical panegyric of the Cardinal, by an improvisatore named Giovanni Masocco:—“Per la illustre e sempre cara Memoria del Card. Giuseppe Mezzofanti,” [Roma 1849]. But I have not learned any particulars regarding this Molina.[277]This at least was Thiulen’s ordinary department. See theMemorie di Religione, already cited.[278]Esquisse Historique sur le Cardinal Mezzofanti. Par A. Manavit.Paris, 1853, p. 15.[279]See theMemorie di Religione, vol. XV., where an interesting biography of the Abate Ranzani will be found.[280]Manavit, “Esquisse Historique,” p. 9.[281]Ibid, p. 12.[282]Manavit assigns a much later date, 1791. But the short memoir by Signor Stoltz, [Biografia del Cardinal Mezzofanti; Scritta dall’ Avvocato G. Stoltz, Roma 1851,] founded upon information supplied by the Cardinal’s family, which states that he had completed his philosophy when he was but fifteen, (p. 6,) is much more reconcilable with facts otherwise ascertained. His philosophical course occupied three years. (SeeDe Josepho Mezzofantio, Sermones Duo auctore Ant. Santagata, published in the acts of the Institute of Bologna, vol. V. p. 169, et seq.) His theological course (probably of four,) was completed in 1796, or at farthest early in 1797. This would clearly have been impossible in the interval assigned by Manavit.[283]One of these,Reflessioni sul Manuale dei Teofilantropi, is directed against the singular half-religious, half-social confederation, entitled “Theophilanthropists,” founded in 1795, by La Reveillere-Lepéaux, one of the directors of the French Republic. These treatises are noticed in theMemorie di Religione, 1822, 1823, and 1824. Joseph Voglio is not to be confounded with the physiologist of the same name, (John Hyacinth,) who was also professor in Bologna, but in the previous generation.[284]“De Josepho Mezzofantio Sermones Duo,” p. 172.[285]Manavit, p. 13.[286]Santagata’s “Sermones Duo,” p. 173.[287]Elementi della Lingua Greca, per uso delle Scuole di Bologna. Bologna 1807.[288]See Kephalides “Reise durch Italien und Sicilien.” Vol. I. p. 29.[289]See two interesting articles in the “Historisch-Politische Blätter,” vol. X. p. 200, and folio. The writer was the younger Görres, (Guido,) son of the well-known professor of that name. Most of his information as to the early life of Mezzofanti was derived from the Cardinal himself, with whom, during a long sojourn in Rome, in 1841-2, he formed a very close and intimate friendship, and in company with whom he studied the Basque language. I have spoken of Mingarelli in a former page.[290]Manavit, p. 17.[291]Santagata, p. 171.[292]“Memorie di Religione,” vol. IV., p. 450.[293]Santagata “De Josepho Mezzofantio,” p. 185. “Applausi dei Filopieri,” p. 12-3. Mezzofanti was more fortunate in this experiment than the Frenchman mentioned in Moore’s “Diary,” (vol. VI., p. 190,) who, after he had taken infinite pains to learn a language which hebelieved to be Swedish, discovered, at the end of his studies, that the language which he had acquired with so much labour wasBas-Breton.[294]M. Manavit (p. 19,) says, that he was at this timetwenty-two yearsold. But this is an error of a full year. He was born on the 17th September, 1774; and therefore, before September 24th, 1797, had completed his twenty-third year. M. Manavit was probably misled by the dispensation in age which was obtained for him. But it must be recollected that such dispensation is required for all candidates for priesthood undertwenty-four yearscomplete.[295]This date, and the others relating to his university career, have (through the kindness of the Nuncio at Munich, Mgr. De Luca,) been extracted for me from an autograph note, deposited by Mezzofanti himself in the archives of the university of Bologna, on the 25th of April, 1815.[296]Santagata, Sermones, p. 190.[297]Manavit, p. 28.[298]Whewell’s Inductive Sciences, III. p. 86.[299]Manavit, p. 19.[300]Ibid, p. 29.[301]The learned and munificent Egidio Albornoz, whom English readers probably know solely from the revolting picture in Bulwer’s “Rienzi.” The Albornoz College was founded in pursuance of his will, in 1377, with an endowment for twenty-four Spanish students, and two chaplains. See Tiraboschi “Letteratura Italiana,” V. p. 58.[302]Görres, in the Histor. Polit. Blätter, X. p. 203.[303]Manavit, p. 21.[304]Manavit, p. 23.[305]Ibid, pp. 104-5.[306]Zach’s “Correspondance Astronomique,” vol. IV. p. 192.[307]Alison’s “History of Europe,” vol. IV. p. 241, (fifth edition).[308]Wap’s Mijne Reis naar Rome, in het Voorjaar van 1837. 2 vols. 8vo, Breda, 1838, II. p. 28.[309]p. 105.[310]Santagata “Sermones,” p. 189.[311]Ibid, p. 189.[312]Lexicon Heptaglotton, Preface.[313]Disraeli’s Curiosities of Literature, p. 372.[314]Ibid, 369.[315]Historisch-Polit. Blätter, Vol. X., p. 204.[316]It would be curious to collect the opinions of scholars upon the amount of time which may profitably be devoted to study. Some students, like those named above, and others who might easily have been added;—as the celebrated Père Hardouin; or the ill-fated Robert Heron, who died in Newgate in 1807, and who for many years had spent from twelve to sixteen hours a day at his desk [Disraeli, p. 84];—place no limit to the time of study beyond that of the student’s physical powers of endurance. On the other hand, Sir Matthew Hale (see Southey’s Life, IV., 357) said that six hours a day were as much as any student could usefully bear; and even Lord Coke was fully satisfied with eight. Much, of course, must depend on the individual constitution; but of the two opinions the latter is certainly nearer the truth.[317]In “Lettere di Varii illustri Itali, del Secolo XVII., e del Secolo XVIII.” Vol. III., p. 183. Count Stratico is the well-known mathematician, the friend and colleague of Volta in the University of Pavia.[318]A Mission had existed in Congo since the end of the fifteenth century.[319]“Ragguaglio del Viaggio compendioso d’un Dilettante Antiquario sorpreso da’ Corsari, condotto in Barberia, e felicemente ripatriato.” 2 vols. Milan, 1805-6. The work is anonymous, but the authorship is plain from the passport and other circumstances. I am indebted for the knowledge of the book (which is now rare) to Mr. Garnett of the British Museum. A tolerably full account of it may be found in theBibliothèque Universelle de Genêve(a continuation of theBibliothèque Britannique) vol. VIII., pp. 388-408.[320]A similar narrative was published as late as 1817 by Pananti. “Avventure ed Osservazioni sopra le Coste di Barberia.” Firenze 1817. It was translated into English by Mr. Blacquiere, and published in 1819. In the end of the seventeenth century, France and England severally compelled the Dey of Algiers to enter into treaties by which their subjects were protected from these piratical outrages; and in the following century, the increasing naval power of the other great European states tended to secure for them a similar immunity. But the weaker maritime states of the Mediterranean, especially Naples, Sicily, and Sardinia, were still exposed not only to attacks upon their vessels at sea, but even to descents upon their shores, in which persons of every age and sex were carried off and sold into slavery. The long wars of the Revolution secured a sort of impunity for these outrages, which at length reached such a height, that when, in 1816, the combined English and Dutch squadron under Lord Exmouth destroyed the arsenal and fleet of Algiers, the number of Christian captives set at liberty was no less than ten hundred and eighty-three. Nevertheless even still the evil was not entirely abated; nor can the secure navigation of the Mediterranean be said to have been completely established till the final capture of Algiers by the French under Duperre and Bourmont, in 1830.[321]In virtue of a treaty made in 1683, after the memorable bombardment of Algiers by Admiral Du Quesne.[322]The Moorish form of the common Arabic nameTezkerah, [in Egypt, (see Burton’s “Medinah and Meccah,” I. 26.) Tazkirêh] of a passport. The Moorish Arabic differs considerably (especially in the vowel sounds,) from the common dialect of the East. Caussin de Percival’s Grammar contains both dialects, and a special Grammar of Moorish Arabic was published at Vienna by Dombay, of which Mezzofanti was already possessed (inf. 178.) Both the Grammars named above are in the Mezzofanti Library.Catalogo, pp. 14 and 17. Father Caronni gives a fac-simile of a portion of theTiscara.[323]Sidi Hamudah had been Bey of Tunis from the year 1782, when he succeeded his brother, Ali Bey. He survived till 1815. His reign is described as the Augustan age of Tunis (Diary of a Tour in Barbary, II. 79). Father Caronni tells of him that when one of his generals,—a Christian,—was about to become a Mahomedan in the hope of ingratiating himself with Hamudah, he rebuked the renegade for his meanness. “A hog,” said he, “remains always a hog in my eyes, even though he has lost his tail.”[324]This month is called in the common Arabic of EgyptGumada. There are two of the Mahomedan months called by this name,Gumada-l-Oola, andGumada-t-Taniyeh(Lane’s Modern Egyptians, I. 330). The latter, which is the sixth month of the year, is the one meant here. As the Mahomedan year consists of only three hundred and fifty days, it is hardly necessary to say that its months do not permanently correspond with those of our year. They retrograde through the several seasons during a cycle of thirty-three years.[325]The year of the Hegira, 1219, corresponds with A.D. 1804.[326]Ragguaglio del Viaggio, vol. II. p. 140-1. Milan 1806.—The book, though exceedingly rambling and discursive, is not uninteresting. The second part contains the Author’s antiquarian speculations, which curiously anticipate some of the results of the recent explorations at Tunis.[327]Moore’s “Diary.” III. 138.[328]This book is still in the Mezzofanti Library. It is entitledAnthologia Persiana: Seu selecta e diversis Persicis Auctoribus in Latinum translata, 4to.Vienna, 1778. See the “Catalogo della Libreria del Card. Mezzofanti,” p. 109.[329]Bodoni was the printer of De Rossi’s “Epithalamium” of Prince Charles Emmanuel, in twenty-five languages, alluded to in page 33. I should say however, that some of his classics,—especially his “Virgilii Opera,” although beautiful specimens of typography, have but little critical reputation.[330]“Grammatica Linguæ Mauro-Arabicæ, juxta vernaculi Idiomatis Usum.” 4to. Vienna, 1800. See the “Catalogo della Libreria Mezzofanti” p. 14.[331]“Institutiones Linguæ Turcicæ, cum Rudimentis parallelis Linguarum Arabicæ et Persicæ.” 2 vols. 4to. Vienna, 1756. “Catalogo,” p. 36.[332]An intended reprint of the edition of theDivan, which was published at Calcutta, 1791.[333]Probably the “Lexicon Hebraicum Selectum;” or the “Dissertation on an edition of the Koran,” both of which were published at Parma, in 1805. See “Catalogo della Lib. Mezzofanti,” p. 17 and p. 40.[334]It was on occasion of one of Volta’s demonstrations that Napoleon made the comparison which has since become celebrated. “Here, doctor,” said he, to his physician Corvisart, pointing to the Voltaic pile; “here is the image of life! The vertebral column is the pile: the liver is the negative, the bladder, the positive pole.” See Whewell’s Inductive Sciences, III. 87.[335]For instance among the books which he asks the Count in this letter to send, are the works of “l’immortale Haüy”—the celebrated Abbé Haüy, who after Romè de l’Isle, is the founder of the science of Crystallography, and who at this time was at the height of his brilliant career of discovery. (Whewell’s “Inductive Sciences” III. 222.) Haüy’s works were intended for his friend Ranzani.[336]He alludes to theBibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. Joseph Assemani’s nephew, Stephen Evodius, compiled a catalogue of the Oriental MSS. at Florence.[337]The exact title is “Geschichte der Scherifen, oder der Könige des jetzt regierendes Hauses zu Marokko.” It was published, not at Vienna, as this letter supposes, but at Agram, in 1801.[338]A Moorish physician of Cordova, in the twelfth century, variously calledAlbucasa,Buchasis,Bulcaris,Gafar; but properlyAbul Cassem Khalaf Ben Abbas. There are many early Latin translations of his work. A very curious edition, with wood-cuts, (Venice, 1500,) is in the British Museum. The one referred to in this letter is in Arabic and Latin, 2 vols. 4to.[339]“Arabisches, Syrisches, und Chaldäisches Lesebuch, Von Friederich Theodor Rink und J. Severinus Vater,” Leipsic, 1802. Rink, Professor of Theology and of Oriental Languages, at Heidelberg, was an orientalist of considerable eminence. Vater is, of course, the well-known successor of Adelung as editor of theMithridates.[340]Thus, in one of Mezzofanti’s letters, in 1812, he speaks of “Le molestie che si spesso Le ho date colle mie lettere.”[341]M. Patru spent three years in translating Cicero’s “Pro Archia;” and in the end, had not satisfied himself as to the rendering of the very first sentence.[342]Moore’sDiary, III., 183.[343]D’ Israeli’s Curiosities of Literature, p. 524.[344]Moore’sDiary, III., 183.[345]See Historisch-Politische Blätter, x. 203-4.[346]See Alison’s History of Europe, Vol. vi., p. 371-2.[347]Santagata “Sermones Duo,” p. 9.[348]By his celebrated Essay “Ueber die Sprache und Weisheit der Indier,” 1808.[349]As this letter may perhaps possess some bibliographical value, I shall translate it here—“In making the catalogue for the library of His Excellency Count Marescalchi, Minister of Foreign Affairs for the kingdom of Italy, I have discovered a copy of the Siliprandine edition of Petrarch, which corresponds exactly to the very full description published by you, except that in this one the table of contents is at the close, in which place you remark, (at page 35,) it would stand better than in that which it occupies in your Parma copies. The leaves are 188 in number, as there happens to be a second blank one before the index.“I mention the fact to you at the suggestion of His Excellency; but I gladly avail myself of the opportunity which the communication affords me of thanking you in writing for your kindness in presenting me with your learned letter upon the present edition, together with your valuable bibliographical notices of the two exceedingly rare editions of the 15th century,” and of renewing, at the same time, the assurance of my respect and esteem.“Bologna, Nov. 30, 1811.”The title of Pezzana’s essay is “Noticie bibliographiche intoruo a due rarissime edizioni del Petrarca del Secolo xv.,” Parma: 1808. It is printed by Bodoni.[350]Opere di Pietro Giordani, Vols. I.-VI.Milano, 1845. Giordani is mentioned by Byron, (Life and Journals, VI, 262,) as one of the few “foreign literary men whom he ever could abide.” It is curious that the only other name which he adds is that of Mezzofanti.[351]Opere di Pietro Giordani: Edited (with a biography) by Antonio Gussalli. Gussalli is also the translator of F. Cordara’s “Expedition of Charles Edward,” Milan: 1845. See Quarterly Review, lxxix., pp. 141-68.[352]Ibid, pp. 235-36[353]Cicognara is mentioned by Byron in the Dedication of the Fourth Canto of Childe Harold (VIII. 192.) among “the great names which Italy has still.”[354]Ibid, p. 240.[355]Opere di Pietro Giordani, II. 231.—Letter to Leopoldo Cicognara, Jan. 30.[356]Santagata “Sermones,” p. 20-1. There is a mixture of humour and stateliness in the Doctor’s Latin rendering of the exclamation;—“Ædepol, est Diabolus!”[357]“Orazioni Funebrie Discorsi Panegyrici, di quelli pronunciati da Moise S. Beer, già Rabbino Maggiore presso l’Università Israelitica di Roma.” Fascicolo primo. Livorno 1837. The nameBeeris an eminent one among the German Jews. The dramatist Michael Beer of Berlin; his brother, William Beer the astronomer; and a second brother, Meyer Beer the composer, (commonly written as one name,Meyerbeer,) have made it known throughout Europe. Possibly Moses Beer was of the same family.[358]See Stolz, “Biografia,” p. 12, Manavit, “Esquisse Historique,” p. 34.[359]Memorandum in the archives of the University of Bologna.[360]Many of these will be found in Mr. Watts’s interesting paper read before the Philological Society, January 23, 1852: “On the Extraordinary Powers of Cardinal Mezzofanti as a Linguist.” Some other notices, not contained in that Paper, have since been kindly pointed out to me by the same gentleman. I have been enabled to add several, hitherto unpublished, certainly not inferior in authority and interest to any of the published testimonies.[361]He is so described by Baron Zach, (Correspondance Astronomique, IV. 145,) who commends the work highly.[362]Kephalides, “Reise durch Italien und Sicilien,” vol. I. p. 28. The book is in two volumes, and has no date. The above passage is quoted in Vulpius’s singular miscellany, “Curiositäten der physisch-literarisch-artistisch-historischen Vor- und Mit-welt.” Vol. X. p. 422. The Article contains nothing else of interest regarding Mezzofanti; but it alludes to some curious examples of extraordinary powers of memory.[363]MS. Memorandum in the University Archives.[364]The exact amount I am unable to state. But that, according to our notions, it was very humble, may be inferred from the fact that, in the same University and but a short time before, Giordani’s income from the united offices of Lecturer on Latin and Italian Eloquence and Assistant Librarian, was but 1800 francs. See his Life by Gussalli, “Opere,” Vol. I., p. 19.[365]MS. Memorandum in the University Archives.[366]“Tragedie di Sofocle, recate in Versi Italiani da Massimo Angelelli.” 2 vols., 4to. Bologna, 1823-4. This translation is highly commended by Federici, in his “Notizie degli Scrittori Greci e delle Versioni Italiane delle loro Opere,” p. 95.[367]See Adelung’s “Mithridates,” II., 723-30. I refer to this passage particularly, as explaining the peculiar difficulty which Wallachian, as a spoken language, presents to a foreigner, fromits close resemblance to other languages.[368]Manavit, p. 37.[369]Besides theSette Communiof Vicenza, there are also thirteen parishes in the province of Verona, called theTredici Communi;—evidently of the same Teutonic stock, and a remnant of the same Roman slaughter. Adelung (II., 215) gives a specimen of each language. Both are perfectly intelligible to any German scholar: but that of Verona resembles more nearly the modern form of the German language. The affinity is much more closely preserved in both, than it is in the analogous instance of the Roman colony in Transylvania. I may be permitted to refer to the very similar example of an isolated race and language which subsistedamong ourselvesdown to the last generation, in the Baronies of Forth and Bargie in the county of Wexford in Ireland. The remnant of the first English or Welsh adventurers under Strongbow, who obtained lands in that district, maintained themselves, through a long series of generations, distinct in manners, usages, costume, and even language, both from the Irish population, and, what is more remarkable, from theEnglish settlers of all subsequent periods. An essay on their peculiar dialect, with a vocabulary and a metrical specimen, by Vallancey, will be found in the Transactions of the Royal Irish Academy, Vol. II. (Antiquities), pp. 194-3.[370]Eustace’s Classical Tour in Italy, I., 142. The fact of Frederic’s visit is mentioned by Maffei, in his Verona Illustrata.[371]Memoirs of Robert Southey, Vol. V., p. 60.[372]Life of Michael Angelo Buonarroti, 2 vols., 8vo. London, 1857.[373]Treasures of Art in England. By Dr. Waagen. Vol. III., pp. 187-94.[374]I find the work (Croker’s Edition, London, 1847) in the Catalogue of the “Libreria Mezzofanti,” p. 72.

[262]The title of this singular volume is worth transcribing: “Coryat’s Crudities, hastily gobbled up in five months’ Travels in France, Savoy, Italy, Rhetia, (commonly called the Grisons’ Country), Helvetia, alias Switzerland, some parts of High Germany, and the Netherlands; newly digested in the hungry air of Odcombe in the county of Somersetshire, and now dispersed to the Nourishment of the travelling Members of this Kingdom.” 4to. London, 1611. It is further noticeable in this place for a polyglot appendix of quizzical verses in Greek, Latin, Spanish, Italian, French, Welsh, Irish, Macaronic, and Utopian, “by various hands.”

[262]The title of this singular volume is worth transcribing: “Coryat’s Crudities, hastily gobbled up in five months’ Travels in France, Savoy, Italy, Rhetia, (commonly called the Grisons’ Country), Helvetia, alias Switzerland, some parts of High Germany, and the Netherlands; newly digested in the hungry air of Odcombe in the county of Somersetshire, and now dispersed to the Nourishment of the travelling Members of this Kingdom.” 4to. London, 1611. It is further noticeable in this place for a polyglot appendix of quizzical verses in Greek, Latin, Spanish, Italian, French, Welsh, Irish, Macaronic, and Utopian, “by various hands.”

[263]1 vol. 12mo, printed at Strawberry Hill, 1758, and re-printed in Dodsley’s Collections, 1761.

[263]1 vol. 12mo, printed at Strawberry Hill, 1758, and re-printed in Dodsley’s Collections, 1761.

[264]This name was afterwards the subject of a punning epigram. Mezzofanti is a compound word, (like the names Mezzaharba, Mezzavacca. Mezzomorto, &c.,) and meanshalf-child, [Mezzo-Fante.] Hence the following distich:—Dimidium Fantisjam nunc supereminct omnes!Quid, credis, fieret, siintegeripse foret?

[264]This name was afterwards the subject of a punning epigram. Mezzofanti is a compound word, (like the names Mezzaharba, Mezzavacca. Mezzomorto, &c.,) and meanshalf-child, [Mezzo-Fante.] Hence the following distich:—

Dimidium Fantisjam nunc supereminct omnes!Quid, credis, fieret, siintegeripse foret?

Dimidium Fantisjam nunc supereminct omnes!Quid, credis, fieret, siintegeripse foret?

Dimidium Fantisjam nunc supereminct omnes!Quid, credis, fieret, siintegeripse foret?

Dimidium Fantisjam nunc supereminct omnes!

Quid, credis, fieret, siintegeripse foret?

[265]In the Via Malcontenti. The house still exists, but has been entirely remodelled. An inscription for the apartment in which Mezzofanti was born was composed by D. Vincenzo Mignani:—Heic Mezzofantus natus, notissimus Orbi,Unus qui linguas calluit omnigenas.Some years later Francis Mezzofanti removed to a house on the opposite side of the same street, in which he thenceforward continued to reside. This house also is still in existence, but has been modernized. In the early part of the year 1800, Mezzofanti established himself, together with the family of his sister, Signora Minarelli, in a separate house, situated however in the same street: but, from the time of his appointment as Librarian, in 1815, till his final removal to Rome, he occupied the Librarian’s apartments in the Palazzo Dell’ Università.

[265]In the Via Malcontenti. The house still exists, but has been entirely remodelled. An inscription for the apartment in which Mezzofanti was born was composed by D. Vincenzo Mignani:—

Heic Mezzofantus natus, notissimus Orbi,Unus qui linguas calluit omnigenas.

Heic Mezzofantus natus, notissimus Orbi,Unus qui linguas calluit omnigenas.

Heic Mezzofantus natus, notissimus Orbi,Unus qui linguas calluit omnigenas.

Heic Mezzofantus natus, notissimus Orbi,

Unus qui linguas calluit omnigenas.

Some years later Francis Mezzofanti removed to a house on the opposite side of the same street, in which he thenceforward continued to reside. This house also is still in existence, but has been modernized. In the early part of the year 1800, Mezzofanti established himself, together with the family of his sister, Signora Minarelli, in a separate house, situated however in the same street: but, from the time of his appointment as Librarian, in 1815, till his final removal to Rome, he occupied the Librarian’s apartments in the Palazzo Dell’ Università.

[266]There has been some diversity of statement as to the year. TheEnciclopedia Popolare(Turin 1851, supp. p. 299,) hesitates between 1774 and 1771. But there can be no doubt that it was the former.

[266]There has been some diversity of statement as to the year. TheEnciclopedia Popolare(Turin 1851, supp. p. 299,) hesitates between 1774 and 1771. But there can be no doubt that it was the former.

[267]He merely learned to read and write.

[267]He merely learned to read and write.

[268]Antonio Dall’ Olmo was a professor in the University so far back as 1360. See Tiraboschi, “Letteratura Italiana,” V. p. 56.

[268]Antonio Dall’ Olmo was a professor in the University so far back as 1360. See Tiraboschi, “Letteratura Italiana,” V. p. 56.

[269]Mingarelli has been a distinguished name in Bolognese letters. The two brothers, Ferdinand and John Lewis, were among the most diligent patristical students of the last century. To the latter (of whom I shall have to speak hereafter,) we are indebted for a learned edition of the lost Περὶ Tρiάδος of the celebrated Didymus, the blind teacher of Alexandria; the former also is spoken of with high praise by Tiraboschi, VII., 1073. This family, however, is different from that of Minarelli, with which Mezzofanti was connected.

[269]Mingarelli has been a distinguished name in Bolognese letters. The two brothers, Ferdinand and John Lewis, were among the most diligent patristical students of the last century. To the latter (of whom I shall have to speak hereafter,) we are indebted for a learned edition of the lost Περὶ Tρiάδος of the celebrated Didymus, the blind teacher of Alexandria; the former also is spoken of with high praise by Tiraboschi, VII., 1073. This family, however, is different from that of Minarelli, with which Mezzofanti was connected.

[270]No fewer than eleven sons and four daughters. Of the sons only two are now living—the Cavaliere Pietro Minarelli, who is a physician and member of the Medical Faculty of Bologna, and the Cavaliere Gaetano, an advocate and notary. A third son, Giuseppe, embraced the ecclesiastical profession in which he rose to considerable distinction. He was a linguist of some reputation, being acquainted with no fewer than eight languages, (see theCantica di G. Morocco, p. 12, note,) an accomplishment which he owed mainly to the instruction of his uncle. Some time after the departure of the latter for Rome, Giuseppe was named Rector of the University of Bologna, and honorary Domestic Prelate of the Pope Gregory XVI., but he died at a comparatively early age in 1843. A fourth son, Filippo, became an architect, but was disabled by a paralytic attack from prosecuting his studies, and died after a lingering and painful illness, July 23rd, 1839. The other sons died in childhood. The four daughters, Maria, Anna, Gesualda, and Gertrude, still survive. Maria and Gertrude married—the first, Signor Mazzoli, the second, Signor Calori—and are now widows. Anna and Gesualda are unmarried. The former resided with her uncle, from the time of his elevation to the cardinalate till his death. She is said to be an accomplished painter in water-colours. Her sister, Gesualda, is an excellent linguist.

[270]No fewer than eleven sons and four daughters. Of the sons only two are now living—the Cavaliere Pietro Minarelli, who is a physician and member of the Medical Faculty of Bologna, and the Cavaliere Gaetano, an advocate and notary. A third son, Giuseppe, embraced the ecclesiastical profession in which he rose to considerable distinction. He was a linguist of some reputation, being acquainted with no fewer than eight languages, (see theCantica di G. Morocco, p. 12, note,) an accomplishment which he owed mainly to the instruction of his uncle. Some time after the departure of the latter for Rome, Giuseppe was named Rector of the University of Bologna, and honorary Domestic Prelate of the Pope Gregory XVI., but he died at a comparatively early age in 1843. A fourth son, Filippo, became an architect, but was disabled by a paralytic attack from prosecuting his studies, and died after a lingering and painful illness, July 23rd, 1839. The other sons died in childhood. The four daughters, Maria, Anna, Gesualda, and Gertrude, still survive. Maria and Gertrude married—the first, Signor Mazzoli, the second, Signor Calori—and are now widows. Anna and Gesualda are unmarried. The former resided with her uncle, from the time of his elevation to the cardinalate till his death. She is said to be an accomplished painter in water-colours. Her sister, Gesualda, is an excellent linguist.

[271]I take the earliest opportunity to express my most grateful acknowledgment of the exceeding courtesy, not only of the Cavaliere Minarelli and other members of Cardinal Mezzofanti’s family, but of many other gentlemen of Bologna, Parma, Modena, Florence, Rome, and Naples. I must mention with especial gratitude the Abate Mazza, Vice-Rector of the Pontifical Seminary, at Bologna; Cavaliere Angelo Pezzana, Librarian of the Ducal Library, at Parma; Cavaliere Cavedoni, Librarian of Modena; Professor Guasti at Florence; Padre Bresciani, the distinguished author of the “Ebreo di Verona,” at Rome; the Rector and Vice-Rector of the Irish College, and the Rector and Vice-Rector of the English College in the same city; and Padre Vinditti of the Jesuit College at Naples. For some personal recollections of Mezzofanti and his early friends, and for other interesting information obtained from Bologna, I am indebted to Dr. Santagata, to Mgr. Trombetti, and to the kind offices of the learned Archbishop of Tarsus, Mgr. De Luca, Apostolic Nuncio at Munich.

[271]I take the earliest opportunity to express my most grateful acknowledgment of the exceeding courtesy, not only of the Cavaliere Minarelli and other members of Cardinal Mezzofanti’s family, but of many other gentlemen of Bologna, Parma, Modena, Florence, Rome, and Naples. I must mention with especial gratitude the Abate Mazza, Vice-Rector of the Pontifical Seminary, at Bologna; Cavaliere Angelo Pezzana, Librarian of the Ducal Library, at Parma; Cavaliere Cavedoni, Librarian of Modena; Professor Guasti at Florence; Padre Bresciani, the distinguished author of the “Ebreo di Verona,” at Rome; the Rector and Vice-Rector of the Irish College, and the Rector and Vice-Rector of the English College in the same city; and Padre Vinditti of the Jesuit College at Naples. For some personal recollections of Mezzofanti and his early friends, and for other interesting information obtained from Bologna, I am indebted to Dr. Santagata, to Mgr. Trombetti, and to the kind offices of the learned Archbishop of Tarsus, Mgr. De Luca, Apostolic Nuncio at Munich.

[272]This anecdote was told to Cardinal Wiseman by the late Archdeacon Hare, as current in Bologna during the residence of his family in that city. The Archdeacon’s brother, Mr. Francis Hare, was intimately acquainted with Mezzofanti during his early life, and was for some time his pupil.

[272]This anecdote was told to Cardinal Wiseman by the late Archdeacon Hare, as current in Bologna during the residence of his family in that city. The Archdeacon’s brother, Mr. Francis Hare, was intimately acquainted with Mezzofanti during his early life, and was for some time his pupil.

[273]Headley’s “Letters from Italy,” pp. 152-3.

[273]Headley’s “Letters from Italy,” pp. 152-3.

[274]Ibid, p. 152.

[274]Ibid, p. 152.

[275]He published a number of polemical and moral treatises, which are enumerated in the “Memorie di Religione,” a journal published at Modena, vol IV., pp. 456-61, where will also be found an interesting memoir of the author.

[275]He published a number of polemical and moral treatises, which are enumerated in the “Memorie di Religione,” a journal published at Modena, vol IV., pp. 456-61, where will also be found an interesting memoir of the author.

[276]Another name, Molina, is mentioned, as one of his early masters, in a rude poetical panegyric of the Cardinal, by an improvisatore named Giovanni Masocco:—“Per la illustre e sempre cara Memoria del Card. Giuseppe Mezzofanti,” [Roma 1849]. But I have not learned any particulars regarding this Molina.

[276]Another name, Molina, is mentioned, as one of his early masters, in a rude poetical panegyric of the Cardinal, by an improvisatore named Giovanni Masocco:—“Per la illustre e sempre cara Memoria del Card. Giuseppe Mezzofanti,” [Roma 1849]. But I have not learned any particulars regarding this Molina.

[277]This at least was Thiulen’s ordinary department. See theMemorie di Religione, already cited.

[277]This at least was Thiulen’s ordinary department. See theMemorie di Religione, already cited.

[278]Esquisse Historique sur le Cardinal Mezzofanti. Par A. Manavit.Paris, 1853, p. 15.

[278]Esquisse Historique sur le Cardinal Mezzofanti. Par A. Manavit.Paris, 1853, p. 15.

[279]See theMemorie di Religione, vol. XV., where an interesting biography of the Abate Ranzani will be found.

[279]See theMemorie di Religione, vol. XV., where an interesting biography of the Abate Ranzani will be found.

[280]Manavit, “Esquisse Historique,” p. 9.

[280]Manavit, “Esquisse Historique,” p. 9.

[281]Ibid, p. 12.

[281]Ibid, p. 12.

[282]Manavit assigns a much later date, 1791. But the short memoir by Signor Stoltz, [Biografia del Cardinal Mezzofanti; Scritta dall’ Avvocato G. Stoltz, Roma 1851,] founded upon information supplied by the Cardinal’s family, which states that he had completed his philosophy when he was but fifteen, (p. 6,) is much more reconcilable with facts otherwise ascertained. His philosophical course occupied three years. (SeeDe Josepho Mezzofantio, Sermones Duo auctore Ant. Santagata, published in the acts of the Institute of Bologna, vol. V. p. 169, et seq.) His theological course (probably of four,) was completed in 1796, or at farthest early in 1797. This would clearly have been impossible in the interval assigned by Manavit.

[282]Manavit assigns a much later date, 1791. But the short memoir by Signor Stoltz, [Biografia del Cardinal Mezzofanti; Scritta dall’ Avvocato G. Stoltz, Roma 1851,] founded upon information supplied by the Cardinal’s family, which states that he had completed his philosophy when he was but fifteen, (p. 6,) is much more reconcilable with facts otherwise ascertained. His philosophical course occupied three years. (SeeDe Josepho Mezzofantio, Sermones Duo auctore Ant. Santagata, published in the acts of the Institute of Bologna, vol. V. p. 169, et seq.) His theological course (probably of four,) was completed in 1796, or at farthest early in 1797. This would clearly have been impossible in the interval assigned by Manavit.

[283]One of these,Reflessioni sul Manuale dei Teofilantropi, is directed against the singular half-religious, half-social confederation, entitled “Theophilanthropists,” founded in 1795, by La Reveillere-Lepéaux, one of the directors of the French Republic. These treatises are noticed in theMemorie di Religione, 1822, 1823, and 1824. Joseph Voglio is not to be confounded with the physiologist of the same name, (John Hyacinth,) who was also professor in Bologna, but in the previous generation.

[283]One of these,Reflessioni sul Manuale dei Teofilantropi, is directed against the singular half-religious, half-social confederation, entitled “Theophilanthropists,” founded in 1795, by La Reveillere-Lepéaux, one of the directors of the French Republic. These treatises are noticed in theMemorie di Religione, 1822, 1823, and 1824. Joseph Voglio is not to be confounded with the physiologist of the same name, (John Hyacinth,) who was also professor in Bologna, but in the previous generation.

[284]“De Josepho Mezzofantio Sermones Duo,” p. 172.

[284]“De Josepho Mezzofantio Sermones Duo,” p. 172.

[285]Manavit, p. 13.

[285]Manavit, p. 13.

[286]Santagata’s “Sermones Duo,” p. 173.

[286]Santagata’s “Sermones Duo,” p. 173.

[287]Elementi della Lingua Greca, per uso delle Scuole di Bologna. Bologna 1807.

[287]Elementi della Lingua Greca, per uso delle Scuole di Bologna. Bologna 1807.

[288]See Kephalides “Reise durch Italien und Sicilien.” Vol. I. p. 29.

[288]See Kephalides “Reise durch Italien und Sicilien.” Vol. I. p. 29.

[289]See two interesting articles in the “Historisch-Politische Blätter,” vol. X. p. 200, and folio. The writer was the younger Görres, (Guido,) son of the well-known professor of that name. Most of his information as to the early life of Mezzofanti was derived from the Cardinal himself, with whom, during a long sojourn in Rome, in 1841-2, he formed a very close and intimate friendship, and in company with whom he studied the Basque language. I have spoken of Mingarelli in a former page.

[289]See two interesting articles in the “Historisch-Politische Blätter,” vol. X. p. 200, and folio. The writer was the younger Görres, (Guido,) son of the well-known professor of that name. Most of his information as to the early life of Mezzofanti was derived from the Cardinal himself, with whom, during a long sojourn in Rome, in 1841-2, he formed a very close and intimate friendship, and in company with whom he studied the Basque language. I have spoken of Mingarelli in a former page.

[290]Manavit, p. 17.

[290]Manavit, p. 17.

[291]Santagata, p. 171.

[291]Santagata, p. 171.

[292]“Memorie di Religione,” vol. IV., p. 450.

[292]“Memorie di Religione,” vol. IV., p. 450.

[293]Santagata “De Josepho Mezzofantio,” p. 185. “Applausi dei Filopieri,” p. 12-3. Mezzofanti was more fortunate in this experiment than the Frenchman mentioned in Moore’s “Diary,” (vol. VI., p. 190,) who, after he had taken infinite pains to learn a language which hebelieved to be Swedish, discovered, at the end of his studies, that the language which he had acquired with so much labour wasBas-Breton.

[293]Santagata “De Josepho Mezzofantio,” p. 185. “Applausi dei Filopieri,” p. 12-3. Mezzofanti was more fortunate in this experiment than the Frenchman mentioned in Moore’s “Diary,” (vol. VI., p. 190,) who, after he had taken infinite pains to learn a language which hebelieved to be Swedish, discovered, at the end of his studies, that the language which he had acquired with so much labour wasBas-Breton.

[294]M. Manavit (p. 19,) says, that he was at this timetwenty-two yearsold. But this is an error of a full year. He was born on the 17th September, 1774; and therefore, before September 24th, 1797, had completed his twenty-third year. M. Manavit was probably misled by the dispensation in age which was obtained for him. But it must be recollected that such dispensation is required for all candidates for priesthood undertwenty-four yearscomplete.

[294]M. Manavit (p. 19,) says, that he was at this timetwenty-two yearsold. But this is an error of a full year. He was born on the 17th September, 1774; and therefore, before September 24th, 1797, had completed his twenty-third year. M. Manavit was probably misled by the dispensation in age which was obtained for him. But it must be recollected that such dispensation is required for all candidates for priesthood undertwenty-four yearscomplete.

[295]This date, and the others relating to his university career, have (through the kindness of the Nuncio at Munich, Mgr. De Luca,) been extracted for me from an autograph note, deposited by Mezzofanti himself in the archives of the university of Bologna, on the 25th of April, 1815.

[295]This date, and the others relating to his university career, have (through the kindness of the Nuncio at Munich, Mgr. De Luca,) been extracted for me from an autograph note, deposited by Mezzofanti himself in the archives of the university of Bologna, on the 25th of April, 1815.

[296]Santagata, Sermones, p. 190.

[296]Santagata, Sermones, p. 190.

[297]Manavit, p. 28.

[297]Manavit, p. 28.

[298]Whewell’s Inductive Sciences, III. p. 86.

[298]Whewell’s Inductive Sciences, III. p. 86.

[299]Manavit, p. 19.

[299]Manavit, p. 19.

[300]Ibid, p. 29.

[300]Ibid, p. 29.

[301]The learned and munificent Egidio Albornoz, whom English readers probably know solely from the revolting picture in Bulwer’s “Rienzi.” The Albornoz College was founded in pursuance of his will, in 1377, with an endowment for twenty-four Spanish students, and two chaplains. See Tiraboschi “Letteratura Italiana,” V. p. 58.

[301]The learned and munificent Egidio Albornoz, whom English readers probably know solely from the revolting picture in Bulwer’s “Rienzi.” The Albornoz College was founded in pursuance of his will, in 1377, with an endowment for twenty-four Spanish students, and two chaplains. See Tiraboschi “Letteratura Italiana,” V. p. 58.

[302]Görres, in the Histor. Polit. Blätter, X. p. 203.

[302]Görres, in the Histor. Polit. Blätter, X. p. 203.

[303]Manavit, p. 21.

[303]Manavit, p. 21.

[304]Manavit, p. 23.

[304]Manavit, p. 23.

[305]Ibid, pp. 104-5.

[305]Ibid, pp. 104-5.

[306]Zach’s “Correspondance Astronomique,” vol. IV. p. 192.

[306]Zach’s “Correspondance Astronomique,” vol. IV. p. 192.

[307]Alison’s “History of Europe,” vol. IV. p. 241, (fifth edition).

[307]Alison’s “History of Europe,” vol. IV. p. 241, (fifth edition).

[308]Wap’s Mijne Reis naar Rome, in het Voorjaar van 1837. 2 vols. 8vo, Breda, 1838, II. p. 28.

[308]Wap’s Mijne Reis naar Rome, in het Voorjaar van 1837. 2 vols. 8vo, Breda, 1838, II. p. 28.

[309]p. 105.

[309]p. 105.

[310]Santagata “Sermones,” p. 189.

[310]Santagata “Sermones,” p. 189.

[311]Ibid, p. 189.

[311]Ibid, p. 189.

[312]Lexicon Heptaglotton, Preface.

[312]Lexicon Heptaglotton, Preface.

[313]Disraeli’s Curiosities of Literature, p. 372.

[313]Disraeli’s Curiosities of Literature, p. 372.

[314]Ibid, 369.

[314]Ibid, 369.

[315]Historisch-Polit. Blätter, Vol. X., p. 204.

[315]Historisch-Polit. Blätter, Vol. X., p. 204.

[316]It would be curious to collect the opinions of scholars upon the amount of time which may profitably be devoted to study. Some students, like those named above, and others who might easily have been added;—as the celebrated Père Hardouin; or the ill-fated Robert Heron, who died in Newgate in 1807, and who for many years had spent from twelve to sixteen hours a day at his desk [Disraeli, p. 84];—place no limit to the time of study beyond that of the student’s physical powers of endurance. On the other hand, Sir Matthew Hale (see Southey’s Life, IV., 357) said that six hours a day were as much as any student could usefully bear; and even Lord Coke was fully satisfied with eight. Much, of course, must depend on the individual constitution; but of the two opinions the latter is certainly nearer the truth.

[316]It would be curious to collect the opinions of scholars upon the amount of time which may profitably be devoted to study. Some students, like those named above, and others who might easily have been added;—as the celebrated Père Hardouin; or the ill-fated Robert Heron, who died in Newgate in 1807, and who for many years had spent from twelve to sixteen hours a day at his desk [Disraeli, p. 84];—place no limit to the time of study beyond that of the student’s physical powers of endurance. On the other hand, Sir Matthew Hale (see Southey’s Life, IV., 357) said that six hours a day were as much as any student could usefully bear; and even Lord Coke was fully satisfied with eight. Much, of course, must depend on the individual constitution; but of the two opinions the latter is certainly nearer the truth.

[317]In “Lettere di Varii illustri Itali, del Secolo XVII., e del Secolo XVIII.” Vol. III., p. 183. Count Stratico is the well-known mathematician, the friend and colleague of Volta in the University of Pavia.

[317]In “Lettere di Varii illustri Itali, del Secolo XVII., e del Secolo XVIII.” Vol. III., p. 183. Count Stratico is the well-known mathematician, the friend and colleague of Volta in the University of Pavia.

[318]A Mission had existed in Congo since the end of the fifteenth century.

[318]A Mission had existed in Congo since the end of the fifteenth century.

[319]“Ragguaglio del Viaggio compendioso d’un Dilettante Antiquario sorpreso da’ Corsari, condotto in Barberia, e felicemente ripatriato.” 2 vols. Milan, 1805-6. The work is anonymous, but the authorship is plain from the passport and other circumstances. I am indebted for the knowledge of the book (which is now rare) to Mr. Garnett of the British Museum. A tolerably full account of it may be found in theBibliothèque Universelle de Genêve(a continuation of theBibliothèque Britannique) vol. VIII., pp. 388-408.

[319]“Ragguaglio del Viaggio compendioso d’un Dilettante Antiquario sorpreso da’ Corsari, condotto in Barberia, e felicemente ripatriato.” 2 vols. Milan, 1805-6. The work is anonymous, but the authorship is plain from the passport and other circumstances. I am indebted for the knowledge of the book (which is now rare) to Mr. Garnett of the British Museum. A tolerably full account of it may be found in theBibliothèque Universelle de Genêve(a continuation of theBibliothèque Britannique) vol. VIII., pp. 388-408.

[320]A similar narrative was published as late as 1817 by Pananti. “Avventure ed Osservazioni sopra le Coste di Barberia.” Firenze 1817. It was translated into English by Mr. Blacquiere, and published in 1819. In the end of the seventeenth century, France and England severally compelled the Dey of Algiers to enter into treaties by which their subjects were protected from these piratical outrages; and in the following century, the increasing naval power of the other great European states tended to secure for them a similar immunity. But the weaker maritime states of the Mediterranean, especially Naples, Sicily, and Sardinia, were still exposed not only to attacks upon their vessels at sea, but even to descents upon their shores, in which persons of every age and sex were carried off and sold into slavery. The long wars of the Revolution secured a sort of impunity for these outrages, which at length reached such a height, that when, in 1816, the combined English and Dutch squadron under Lord Exmouth destroyed the arsenal and fleet of Algiers, the number of Christian captives set at liberty was no less than ten hundred and eighty-three. Nevertheless even still the evil was not entirely abated; nor can the secure navigation of the Mediterranean be said to have been completely established till the final capture of Algiers by the French under Duperre and Bourmont, in 1830.

[320]A similar narrative was published as late as 1817 by Pananti. “Avventure ed Osservazioni sopra le Coste di Barberia.” Firenze 1817. It was translated into English by Mr. Blacquiere, and published in 1819. In the end of the seventeenth century, France and England severally compelled the Dey of Algiers to enter into treaties by which their subjects were protected from these piratical outrages; and in the following century, the increasing naval power of the other great European states tended to secure for them a similar immunity. But the weaker maritime states of the Mediterranean, especially Naples, Sicily, and Sardinia, were still exposed not only to attacks upon their vessels at sea, but even to descents upon their shores, in which persons of every age and sex were carried off and sold into slavery. The long wars of the Revolution secured a sort of impunity for these outrages, which at length reached such a height, that when, in 1816, the combined English and Dutch squadron under Lord Exmouth destroyed the arsenal and fleet of Algiers, the number of Christian captives set at liberty was no less than ten hundred and eighty-three. Nevertheless even still the evil was not entirely abated; nor can the secure navigation of the Mediterranean be said to have been completely established till the final capture of Algiers by the French under Duperre and Bourmont, in 1830.

[321]In virtue of a treaty made in 1683, after the memorable bombardment of Algiers by Admiral Du Quesne.

[321]In virtue of a treaty made in 1683, after the memorable bombardment of Algiers by Admiral Du Quesne.

[322]The Moorish form of the common Arabic nameTezkerah, [in Egypt, (see Burton’s “Medinah and Meccah,” I. 26.) Tazkirêh] of a passport. The Moorish Arabic differs considerably (especially in the vowel sounds,) from the common dialect of the East. Caussin de Percival’s Grammar contains both dialects, and a special Grammar of Moorish Arabic was published at Vienna by Dombay, of which Mezzofanti was already possessed (inf. 178.) Both the Grammars named above are in the Mezzofanti Library.Catalogo, pp. 14 and 17. Father Caronni gives a fac-simile of a portion of theTiscara.

[322]The Moorish form of the common Arabic nameTezkerah, [in Egypt, (see Burton’s “Medinah and Meccah,” I. 26.) Tazkirêh] of a passport. The Moorish Arabic differs considerably (especially in the vowel sounds,) from the common dialect of the East. Caussin de Percival’s Grammar contains both dialects, and a special Grammar of Moorish Arabic was published at Vienna by Dombay, of which Mezzofanti was already possessed (inf. 178.) Both the Grammars named above are in the Mezzofanti Library.Catalogo, pp. 14 and 17. Father Caronni gives a fac-simile of a portion of theTiscara.

[323]Sidi Hamudah had been Bey of Tunis from the year 1782, when he succeeded his brother, Ali Bey. He survived till 1815. His reign is described as the Augustan age of Tunis (Diary of a Tour in Barbary, II. 79). Father Caronni tells of him that when one of his generals,—a Christian,—was about to become a Mahomedan in the hope of ingratiating himself with Hamudah, he rebuked the renegade for his meanness. “A hog,” said he, “remains always a hog in my eyes, even though he has lost his tail.”

[323]Sidi Hamudah had been Bey of Tunis from the year 1782, when he succeeded his brother, Ali Bey. He survived till 1815. His reign is described as the Augustan age of Tunis (Diary of a Tour in Barbary, II. 79). Father Caronni tells of him that when one of his generals,—a Christian,—was about to become a Mahomedan in the hope of ingratiating himself with Hamudah, he rebuked the renegade for his meanness. “A hog,” said he, “remains always a hog in my eyes, even though he has lost his tail.”

[324]This month is called in the common Arabic of EgyptGumada. There are two of the Mahomedan months called by this name,Gumada-l-Oola, andGumada-t-Taniyeh(Lane’s Modern Egyptians, I. 330). The latter, which is the sixth month of the year, is the one meant here. As the Mahomedan year consists of only three hundred and fifty days, it is hardly necessary to say that its months do not permanently correspond with those of our year. They retrograde through the several seasons during a cycle of thirty-three years.

[324]This month is called in the common Arabic of EgyptGumada. There are two of the Mahomedan months called by this name,Gumada-l-Oola, andGumada-t-Taniyeh(Lane’s Modern Egyptians, I. 330). The latter, which is the sixth month of the year, is the one meant here. As the Mahomedan year consists of only three hundred and fifty days, it is hardly necessary to say that its months do not permanently correspond with those of our year. They retrograde through the several seasons during a cycle of thirty-three years.

[325]The year of the Hegira, 1219, corresponds with A.D. 1804.

[325]The year of the Hegira, 1219, corresponds with A.D. 1804.

[326]Ragguaglio del Viaggio, vol. II. p. 140-1. Milan 1806.—The book, though exceedingly rambling and discursive, is not uninteresting. The second part contains the Author’s antiquarian speculations, which curiously anticipate some of the results of the recent explorations at Tunis.

[326]Ragguaglio del Viaggio, vol. II. p. 140-1. Milan 1806.—The book, though exceedingly rambling and discursive, is not uninteresting. The second part contains the Author’s antiquarian speculations, which curiously anticipate some of the results of the recent explorations at Tunis.

[327]Moore’s “Diary.” III. 138.

[327]Moore’s “Diary.” III. 138.

[328]This book is still in the Mezzofanti Library. It is entitledAnthologia Persiana: Seu selecta e diversis Persicis Auctoribus in Latinum translata, 4to.Vienna, 1778. See the “Catalogo della Libreria del Card. Mezzofanti,” p. 109.

[328]This book is still in the Mezzofanti Library. It is entitledAnthologia Persiana: Seu selecta e diversis Persicis Auctoribus in Latinum translata, 4to.Vienna, 1778. See the “Catalogo della Libreria del Card. Mezzofanti,” p. 109.

[329]Bodoni was the printer of De Rossi’s “Epithalamium” of Prince Charles Emmanuel, in twenty-five languages, alluded to in page 33. I should say however, that some of his classics,—especially his “Virgilii Opera,” although beautiful specimens of typography, have but little critical reputation.

[329]Bodoni was the printer of De Rossi’s “Epithalamium” of Prince Charles Emmanuel, in twenty-five languages, alluded to in page 33. I should say however, that some of his classics,—especially his “Virgilii Opera,” although beautiful specimens of typography, have but little critical reputation.

[330]“Grammatica Linguæ Mauro-Arabicæ, juxta vernaculi Idiomatis Usum.” 4to. Vienna, 1800. See the “Catalogo della Libreria Mezzofanti” p. 14.

[330]“Grammatica Linguæ Mauro-Arabicæ, juxta vernaculi Idiomatis Usum.” 4to. Vienna, 1800. See the “Catalogo della Libreria Mezzofanti” p. 14.

[331]“Institutiones Linguæ Turcicæ, cum Rudimentis parallelis Linguarum Arabicæ et Persicæ.” 2 vols. 4to. Vienna, 1756. “Catalogo,” p. 36.

[331]“Institutiones Linguæ Turcicæ, cum Rudimentis parallelis Linguarum Arabicæ et Persicæ.” 2 vols. 4to. Vienna, 1756. “Catalogo,” p. 36.

[332]An intended reprint of the edition of theDivan, which was published at Calcutta, 1791.

[332]An intended reprint of the edition of theDivan, which was published at Calcutta, 1791.

[333]Probably the “Lexicon Hebraicum Selectum;” or the “Dissertation on an edition of the Koran,” both of which were published at Parma, in 1805. See “Catalogo della Lib. Mezzofanti,” p. 17 and p. 40.

[333]Probably the “Lexicon Hebraicum Selectum;” or the “Dissertation on an edition of the Koran,” both of which were published at Parma, in 1805. See “Catalogo della Lib. Mezzofanti,” p. 17 and p. 40.

[334]It was on occasion of one of Volta’s demonstrations that Napoleon made the comparison which has since become celebrated. “Here, doctor,” said he, to his physician Corvisart, pointing to the Voltaic pile; “here is the image of life! The vertebral column is the pile: the liver is the negative, the bladder, the positive pole.” See Whewell’s Inductive Sciences, III. 87.

[334]It was on occasion of one of Volta’s demonstrations that Napoleon made the comparison which has since become celebrated. “Here, doctor,” said he, to his physician Corvisart, pointing to the Voltaic pile; “here is the image of life! The vertebral column is the pile: the liver is the negative, the bladder, the positive pole.” See Whewell’s Inductive Sciences, III. 87.

[335]For instance among the books which he asks the Count in this letter to send, are the works of “l’immortale Haüy”—the celebrated Abbé Haüy, who after Romè de l’Isle, is the founder of the science of Crystallography, and who at this time was at the height of his brilliant career of discovery. (Whewell’s “Inductive Sciences” III. 222.) Haüy’s works were intended for his friend Ranzani.

[335]For instance among the books which he asks the Count in this letter to send, are the works of “l’immortale Haüy”—the celebrated Abbé Haüy, who after Romè de l’Isle, is the founder of the science of Crystallography, and who at this time was at the height of his brilliant career of discovery. (Whewell’s “Inductive Sciences” III. 222.) Haüy’s works were intended for his friend Ranzani.

[336]He alludes to theBibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. Joseph Assemani’s nephew, Stephen Evodius, compiled a catalogue of the Oriental MSS. at Florence.

[336]He alludes to theBibliotheca Orientalis Clementino-Vaticana. Joseph Assemani’s nephew, Stephen Evodius, compiled a catalogue of the Oriental MSS. at Florence.

[337]The exact title is “Geschichte der Scherifen, oder der Könige des jetzt regierendes Hauses zu Marokko.” It was published, not at Vienna, as this letter supposes, but at Agram, in 1801.

[337]The exact title is “Geschichte der Scherifen, oder der Könige des jetzt regierendes Hauses zu Marokko.” It was published, not at Vienna, as this letter supposes, but at Agram, in 1801.

[338]A Moorish physician of Cordova, in the twelfth century, variously calledAlbucasa,Buchasis,Bulcaris,Gafar; but properlyAbul Cassem Khalaf Ben Abbas. There are many early Latin translations of his work. A very curious edition, with wood-cuts, (Venice, 1500,) is in the British Museum. The one referred to in this letter is in Arabic and Latin, 2 vols. 4to.

[338]A Moorish physician of Cordova, in the twelfth century, variously calledAlbucasa,Buchasis,Bulcaris,Gafar; but properlyAbul Cassem Khalaf Ben Abbas. There are many early Latin translations of his work. A very curious edition, with wood-cuts, (Venice, 1500,) is in the British Museum. The one referred to in this letter is in Arabic and Latin, 2 vols. 4to.

[339]“Arabisches, Syrisches, und Chaldäisches Lesebuch, Von Friederich Theodor Rink und J. Severinus Vater,” Leipsic, 1802. Rink, Professor of Theology and of Oriental Languages, at Heidelberg, was an orientalist of considerable eminence. Vater is, of course, the well-known successor of Adelung as editor of theMithridates.

[339]“Arabisches, Syrisches, und Chaldäisches Lesebuch, Von Friederich Theodor Rink und J. Severinus Vater,” Leipsic, 1802. Rink, Professor of Theology and of Oriental Languages, at Heidelberg, was an orientalist of considerable eminence. Vater is, of course, the well-known successor of Adelung as editor of theMithridates.

[340]Thus, in one of Mezzofanti’s letters, in 1812, he speaks of “Le molestie che si spesso Le ho date colle mie lettere.”

[340]Thus, in one of Mezzofanti’s letters, in 1812, he speaks of “Le molestie che si spesso Le ho date colle mie lettere.”

[341]M. Patru spent three years in translating Cicero’s “Pro Archia;” and in the end, had not satisfied himself as to the rendering of the very first sentence.

[341]M. Patru spent three years in translating Cicero’s “Pro Archia;” and in the end, had not satisfied himself as to the rendering of the very first sentence.

[342]Moore’sDiary, III., 183.

[342]Moore’sDiary, III., 183.

[343]D’ Israeli’s Curiosities of Literature, p. 524.

[343]D’ Israeli’s Curiosities of Literature, p. 524.

[344]Moore’sDiary, III., 183.

[344]Moore’sDiary, III., 183.

[345]See Historisch-Politische Blätter, x. 203-4.

[345]See Historisch-Politische Blätter, x. 203-4.

[346]See Alison’s History of Europe, Vol. vi., p. 371-2.

[346]See Alison’s History of Europe, Vol. vi., p. 371-2.

[347]Santagata “Sermones Duo,” p. 9.

[347]Santagata “Sermones Duo,” p. 9.

[348]By his celebrated Essay “Ueber die Sprache und Weisheit der Indier,” 1808.

[348]By his celebrated Essay “Ueber die Sprache und Weisheit der Indier,” 1808.

[349]As this letter may perhaps possess some bibliographical value, I shall translate it here—“In making the catalogue for the library of His Excellency Count Marescalchi, Minister of Foreign Affairs for the kingdom of Italy, I have discovered a copy of the Siliprandine edition of Petrarch, which corresponds exactly to the very full description published by you, except that in this one the table of contents is at the close, in which place you remark, (at page 35,) it would stand better than in that which it occupies in your Parma copies. The leaves are 188 in number, as there happens to be a second blank one before the index.“I mention the fact to you at the suggestion of His Excellency; but I gladly avail myself of the opportunity which the communication affords me of thanking you in writing for your kindness in presenting me with your learned letter upon the present edition, together with your valuable bibliographical notices of the two exceedingly rare editions of the 15th century,” and of renewing, at the same time, the assurance of my respect and esteem.“Bologna, Nov. 30, 1811.”The title of Pezzana’s essay is “Noticie bibliographiche intoruo a due rarissime edizioni del Petrarca del Secolo xv.,” Parma: 1808. It is printed by Bodoni.

[349]As this letter may perhaps possess some bibliographical value, I shall translate it here—

“In making the catalogue for the library of His Excellency Count Marescalchi, Minister of Foreign Affairs for the kingdom of Italy, I have discovered a copy of the Siliprandine edition of Petrarch, which corresponds exactly to the very full description published by you, except that in this one the table of contents is at the close, in which place you remark, (at page 35,) it would stand better than in that which it occupies in your Parma copies. The leaves are 188 in number, as there happens to be a second blank one before the index.

“I mention the fact to you at the suggestion of His Excellency; but I gladly avail myself of the opportunity which the communication affords me of thanking you in writing for your kindness in presenting me with your learned letter upon the present edition, together with your valuable bibliographical notices of the two exceedingly rare editions of the 15th century,” and of renewing, at the same time, the assurance of my respect and esteem.

“Bologna, Nov. 30, 1811.”

The title of Pezzana’s essay is “Noticie bibliographiche intoruo a due rarissime edizioni del Petrarca del Secolo xv.,” Parma: 1808. It is printed by Bodoni.

[350]Opere di Pietro Giordani, Vols. I.-VI.Milano, 1845. Giordani is mentioned by Byron, (Life and Journals, VI, 262,) as one of the few “foreign literary men whom he ever could abide.” It is curious that the only other name which he adds is that of Mezzofanti.

[350]Opere di Pietro Giordani, Vols. I.-VI.Milano, 1845. Giordani is mentioned by Byron, (Life and Journals, VI, 262,) as one of the few “foreign literary men whom he ever could abide.” It is curious that the only other name which he adds is that of Mezzofanti.

[351]Opere di Pietro Giordani: Edited (with a biography) by Antonio Gussalli. Gussalli is also the translator of F. Cordara’s “Expedition of Charles Edward,” Milan: 1845. See Quarterly Review, lxxix., pp. 141-68.

[351]Opere di Pietro Giordani: Edited (with a biography) by Antonio Gussalli. Gussalli is also the translator of F. Cordara’s “Expedition of Charles Edward,” Milan: 1845. See Quarterly Review, lxxix., pp. 141-68.

[352]Ibid, pp. 235-36

[352]Ibid, pp. 235-36

[353]Cicognara is mentioned by Byron in the Dedication of the Fourth Canto of Childe Harold (VIII. 192.) among “the great names which Italy has still.”

[353]Cicognara is mentioned by Byron in the Dedication of the Fourth Canto of Childe Harold (VIII. 192.) among “the great names which Italy has still.”

[354]Ibid, p. 240.

[354]Ibid, p. 240.

[355]Opere di Pietro Giordani, II. 231.—Letter to Leopoldo Cicognara, Jan. 30.

[355]Opere di Pietro Giordani, II. 231.—Letter to Leopoldo Cicognara, Jan. 30.

[356]Santagata “Sermones,” p. 20-1. There is a mixture of humour and stateliness in the Doctor’s Latin rendering of the exclamation;—“Ædepol, est Diabolus!”

[356]Santagata “Sermones,” p. 20-1. There is a mixture of humour and stateliness in the Doctor’s Latin rendering of the exclamation;—“Ædepol, est Diabolus!”

[357]“Orazioni Funebrie Discorsi Panegyrici, di quelli pronunciati da Moise S. Beer, già Rabbino Maggiore presso l’Università Israelitica di Roma.” Fascicolo primo. Livorno 1837. The nameBeeris an eminent one among the German Jews. The dramatist Michael Beer of Berlin; his brother, William Beer the astronomer; and a second brother, Meyer Beer the composer, (commonly written as one name,Meyerbeer,) have made it known throughout Europe. Possibly Moses Beer was of the same family.

[357]“Orazioni Funebrie Discorsi Panegyrici, di quelli pronunciati da Moise S. Beer, già Rabbino Maggiore presso l’Università Israelitica di Roma.” Fascicolo primo. Livorno 1837. The nameBeeris an eminent one among the German Jews. The dramatist Michael Beer of Berlin; his brother, William Beer the astronomer; and a second brother, Meyer Beer the composer, (commonly written as one name,Meyerbeer,) have made it known throughout Europe. Possibly Moses Beer was of the same family.

[358]See Stolz, “Biografia,” p. 12, Manavit, “Esquisse Historique,” p. 34.

[358]See Stolz, “Biografia,” p. 12, Manavit, “Esquisse Historique,” p. 34.

[359]Memorandum in the archives of the University of Bologna.

[359]Memorandum in the archives of the University of Bologna.

[360]Many of these will be found in Mr. Watts’s interesting paper read before the Philological Society, January 23, 1852: “On the Extraordinary Powers of Cardinal Mezzofanti as a Linguist.” Some other notices, not contained in that Paper, have since been kindly pointed out to me by the same gentleman. I have been enabled to add several, hitherto unpublished, certainly not inferior in authority and interest to any of the published testimonies.

[360]Many of these will be found in Mr. Watts’s interesting paper read before the Philological Society, January 23, 1852: “On the Extraordinary Powers of Cardinal Mezzofanti as a Linguist.” Some other notices, not contained in that Paper, have since been kindly pointed out to me by the same gentleman. I have been enabled to add several, hitherto unpublished, certainly not inferior in authority and interest to any of the published testimonies.

[361]He is so described by Baron Zach, (Correspondance Astronomique, IV. 145,) who commends the work highly.

[361]He is so described by Baron Zach, (Correspondance Astronomique, IV. 145,) who commends the work highly.

[362]Kephalides, “Reise durch Italien und Sicilien,” vol. I. p. 28. The book is in two volumes, and has no date. The above passage is quoted in Vulpius’s singular miscellany, “Curiositäten der physisch-literarisch-artistisch-historischen Vor- und Mit-welt.” Vol. X. p. 422. The Article contains nothing else of interest regarding Mezzofanti; but it alludes to some curious examples of extraordinary powers of memory.

[362]Kephalides, “Reise durch Italien und Sicilien,” vol. I. p. 28. The book is in two volumes, and has no date. The above passage is quoted in Vulpius’s singular miscellany, “Curiositäten der physisch-literarisch-artistisch-historischen Vor- und Mit-welt.” Vol. X. p. 422. The Article contains nothing else of interest regarding Mezzofanti; but it alludes to some curious examples of extraordinary powers of memory.

[363]MS. Memorandum in the University Archives.

[363]MS. Memorandum in the University Archives.

[364]The exact amount I am unable to state. But that, according to our notions, it was very humble, may be inferred from the fact that, in the same University and but a short time before, Giordani’s income from the united offices of Lecturer on Latin and Italian Eloquence and Assistant Librarian, was but 1800 francs. See his Life by Gussalli, “Opere,” Vol. I., p. 19.

[364]The exact amount I am unable to state. But that, according to our notions, it was very humble, may be inferred from the fact that, in the same University and but a short time before, Giordani’s income from the united offices of Lecturer on Latin and Italian Eloquence and Assistant Librarian, was but 1800 francs. See his Life by Gussalli, “Opere,” Vol. I., p. 19.

[365]MS. Memorandum in the University Archives.

[365]MS. Memorandum in the University Archives.

[366]“Tragedie di Sofocle, recate in Versi Italiani da Massimo Angelelli.” 2 vols., 4to. Bologna, 1823-4. This translation is highly commended by Federici, in his “Notizie degli Scrittori Greci e delle Versioni Italiane delle loro Opere,” p. 95.

[366]“Tragedie di Sofocle, recate in Versi Italiani da Massimo Angelelli.” 2 vols., 4to. Bologna, 1823-4. This translation is highly commended by Federici, in his “Notizie degli Scrittori Greci e delle Versioni Italiane delle loro Opere,” p. 95.

[367]See Adelung’s “Mithridates,” II., 723-30. I refer to this passage particularly, as explaining the peculiar difficulty which Wallachian, as a spoken language, presents to a foreigner, fromits close resemblance to other languages.

[367]See Adelung’s “Mithridates,” II., 723-30. I refer to this passage particularly, as explaining the peculiar difficulty which Wallachian, as a spoken language, presents to a foreigner, fromits close resemblance to other languages.

[368]Manavit, p. 37.

[368]Manavit, p. 37.

[369]Besides theSette Communiof Vicenza, there are also thirteen parishes in the province of Verona, called theTredici Communi;—evidently of the same Teutonic stock, and a remnant of the same Roman slaughter. Adelung (II., 215) gives a specimen of each language. Both are perfectly intelligible to any German scholar: but that of Verona resembles more nearly the modern form of the German language. The affinity is much more closely preserved in both, than it is in the analogous instance of the Roman colony in Transylvania. I may be permitted to refer to the very similar example of an isolated race and language which subsistedamong ourselvesdown to the last generation, in the Baronies of Forth and Bargie in the county of Wexford in Ireland. The remnant of the first English or Welsh adventurers under Strongbow, who obtained lands in that district, maintained themselves, through a long series of generations, distinct in manners, usages, costume, and even language, both from the Irish population, and, what is more remarkable, from theEnglish settlers of all subsequent periods. An essay on their peculiar dialect, with a vocabulary and a metrical specimen, by Vallancey, will be found in the Transactions of the Royal Irish Academy, Vol. II. (Antiquities), pp. 194-3.

[369]Besides theSette Communiof Vicenza, there are also thirteen parishes in the province of Verona, called theTredici Communi;—evidently of the same Teutonic stock, and a remnant of the same Roman slaughter. Adelung (II., 215) gives a specimen of each language. Both are perfectly intelligible to any German scholar: but that of Verona resembles more nearly the modern form of the German language. The affinity is much more closely preserved in both, than it is in the analogous instance of the Roman colony in Transylvania. I may be permitted to refer to the very similar example of an isolated race and language which subsistedamong ourselvesdown to the last generation, in the Baronies of Forth and Bargie in the county of Wexford in Ireland. The remnant of the first English or Welsh adventurers under Strongbow, who obtained lands in that district, maintained themselves, through a long series of generations, distinct in manners, usages, costume, and even language, both from the Irish population, and, what is more remarkable, from theEnglish settlers of all subsequent periods. An essay on their peculiar dialect, with a vocabulary and a metrical specimen, by Vallancey, will be found in the Transactions of the Royal Irish Academy, Vol. II. (Antiquities), pp. 194-3.

[370]Eustace’s Classical Tour in Italy, I., 142. The fact of Frederic’s visit is mentioned by Maffei, in his Verona Illustrata.

[370]Eustace’s Classical Tour in Italy, I., 142. The fact of Frederic’s visit is mentioned by Maffei, in his Verona Illustrata.

[371]Memoirs of Robert Southey, Vol. V., p. 60.

[371]Memoirs of Robert Southey, Vol. V., p. 60.

[372]Life of Michael Angelo Buonarroti, 2 vols., 8vo. London, 1857.

[372]Life of Michael Angelo Buonarroti, 2 vols., 8vo. London, 1857.

[373]Treasures of Art in England. By Dr. Waagen. Vol. III., pp. 187-94.

[373]Treasures of Art in England. By Dr. Waagen. Vol. III., pp. 187-94.

[374]I find the work (Croker’s Edition, London, 1847) in the Catalogue of the “Libreria Mezzofanti,” p. 72.

[374]I find the work (Croker’s Edition, London, 1847) in the Catalogue of the “Libreria Mezzofanti,” p. 72.


Back to IndexNext