THE THIRD FABLE.

The Trial of the Serpent

When they perceived this, the crowd, and all her kinsfolk, who had come thither to see the solemn and terrible sight, at once set her down as innocent and wrongfully accused, and cried out that Messer Erminione deserved the same death which was the penalty of the crime imputed to his wife. But, for the reason that he was a noble, a man of high lineage, and one of the chiefs of the city, the president would not permit him to be publicly burned (for so much power the law gave him), but, in order that he might duly discharge his office, he sentenced Erminione to be thrown into prison, where, after a short space of time, he expired. This is the wretched end which Messer Erminione put to his senseless jealousy, and by these means the young wife was delivered from an ignominious death. Before great length of time had passed Hippolito made her his lawful wife, and they lived many years happily together.

When the story told by the discreet and modest Vicenza had come to an end—a story which pleased all the ladies mightily—the Signora bade her to propound her enigma in due course, and she, raising her pretty smiling face, instead of one of her songs gave the following riddle:

When hope and love and strong desireAre born to set the world on fire,That self-same hour a beast is born,All savage, meagre, and forlorn.Sometimes, with seeming soft and kind,Like ivy round an elm-tree twined,It clips us close with bine and leaf,But feeds on heartache, woe, and grief.Ever in mourning garb it goes,In anguish lives, in sorrow grows.And worse than worst the fate of himWho falls beneath its talons grim.

When hope and love and strong desireAre born to set the world on fire,That self-same hour a beast is born,All savage, meagre, and forlorn.Sometimes, with seeming soft and kind,Like ivy round an elm-tree twined,It clips us close with bine and leaf,But feeds on heartache, woe, and grief.Ever in mourning garb it goes,In anguish lives, in sorrow grows.And worse than worst the fate of himWho falls beneath its talons grim.

When hope and love and strong desireAre born to set the world on fire,That self-same hour a beast is born,All savage, meagre, and forlorn.Sometimes, with seeming soft and kind,Like ivy round an elm-tree twined,It clips us close with bine and leaf,But feeds on heartache, woe, and grief.Ever in mourning garb it goes,In anguish lives, in sorrow grows.And worse than worst the fate of himWho falls beneath its talons grim.

When hope and love and strong desire

Are born to set the world on fire,

That self-same hour a beast is born,

All savage, meagre, and forlorn.

Sometimes, with seeming soft and kind,

Like ivy round an elm-tree twined,

It clips us close with bine and leaf,

But feeds on heartache, woe, and grief.

Ever in mourning garb it goes,

In anguish lives, in sorrow grows.

And worse than worst the fate of him

Who falls beneath its talons grim.

Here Vicenza brought her enigma to an end. The interpretations of its meaning were diverse, and no one of the company was found clever enough to fathom its true import. When Vicenza saw this, she sighed a little impatiently, and then, with a smiling face, spake as follows: “The enigma I have set you to guess meansnothing else than chilling jealousy, which, all lean and faded, is born at the same birth with love itself, and winds itself round men and women as well, just as the gently-creeping ivy embraces the trunk so dear to it. This jealousy feeds on heartache, seeing that a jealous one always lives in anguish and moves about in sombre garb on account of the continual melancholy that torments him.” This explication of the enigma gave great pleasure to all, and especially to Signora Chiara, whose husband had a temper somewhat jealous. But, to let no one say to himself that Vicenza’s enigma had been framed to fit his case, the Signora bade them at once put a stop to their laughter, and signed to Lodovica, whose turn it was to tell the next story, that she should forthwith begin, and the damsel opened her fable in the following words.

Ancilotto, King of Provino, takes to wife the daughter of a baker, and has by her three children. These, after much persecution at the hands of the king’s mother, are made known to their father through the strange working of certain water, and of an apple, and of a bird.

I have always understood, lovesome and gracious ladies, that man is the noblest and most capable of the living creatures fashioned by nature, seeing that God made him in His own image and similitude, and willed that he should rule and not be ruled. And on this account it is said that man is the perfect animal, and of greater excellence than any of the others, because all these, not even excepting woman, are subject to him. Therefore, those who by deceit and cunning compass the death of so noble a creature commit a foul crime. And there is no wonder if sometimes those who work for the bane of others run heedlessly into destruction themselves, as did four women I have to tell of, who, in trying to destroy others, were themselves cut off and made a wretched end. All this you will readily understand from the fable I purpose to tell you.

In Provino, a very famous and royal city, there lived in ancient times three sisters, fair of person, gracious in manners, and courteousin bearing, but of base lineage, being the daughters of a certain Messer Rigo, a baker who baked bread for other folk in his oven. Of these one was named Brunora, another Lionella, and another Chiaretta. It happened one day when the three sisters were in their garden, and there taking much delight, that Ancilotto the king, who was going to enjoy the diversion of hunting with a great company, passed that way. Brunora, the eldest sister, when she looked upon the fair and noble assemblage, said to her sisters Lionella and Chiaretta, ‘If I had for my husband the king’s majordomo, I flatter myself that I would quench the thirst of all the court with one glass of wine.’ ‘And I,’ said Lionella, ‘flatter myself that, if the king’s private chamberlain were my husband, I would pledge myself to make enough linen from a spindle of my yarn to provide shifts of the strongest and finest make for all the court.’ Then said Chiaretta, ‘And I, if I had the king himself for my husband, I flatter myself that I would give him three children at one birth, two sons and a daughter. And each of these should have long hair braided below the shoulders, and intermingled with threads of the finest gold, and a golden necklace round the throat, and a star on the forehead of each.’

Now it chanced that these sayings were overheard by one of the courtiers, who hastened to the king and told him of the young girls’ discourse, and the king, when he heard the tenour thereof, at once commanded that they should be brought before him, and this done, he examined them one by one as to what they had said in the garden. Whereupon each one, with the most respectful words, told the king what she had spoken, and he was much pleased thereat. So then and there he wedded Brunora to the majordomo and Lionella to the chamberlain, while he himself took Chiaretta to wife. There was no hunting that day, for the whole company returned to the city, where the marriages were celebrated with the greatest pomp. But the mother of Ancilotto was greatly wroth at his marriage, for however fair Chiaretta might be in face and figure, and graceful in her person, and sweet and modest in her conversation, the queen-mother held it to be a slight to the royal dignity that her daughter-in-law should be of vile and common descent, nor could she endure it that the majordomo and the chamberlain should be brothers-in-law of the king her son. These things kindled so hotly the rage of the queen-mother against Chiaretta that she could scarceendure her presence; nevertheless she hid her wrath so as not to offend her son. In due time (by the good pleasure of Him who rules over all), Chiaretta became with child, to the great joy of the king, whose fancy at once busied itself with the prospect of the lovely progeny he had been promised.

Just at the time when Chiaretta was expecting to be brought to bed, Ancilotto was forced to make a journey to a distant country and to abide there some days, and he directed that, during his absence, his mother should see to the welfare of the queen and of the children who, he hoped, would soon be born. The queen-mother, though she hated her daughter-in-law, let not the king see this, and assured him that she would take the greatest care of them all, while he might be away, and before the king had been gone many days (as Chiaretta when she was a virgin had pledged) three lovely children, two boys and a girl, were born. Likewise their hair was braided below their shoulders, and they bore golden chains on their necks and golden stars on their foreheads. The queen-mother, whose hatred against Chiaretta burned as malignantly as ever, no sooner cast her eyes upon the innocent children than she determined to have them put away privily, so that no one might know they had even been, and that Chiaretta might be disgraced in the sight of the king. And besides this, Brunora and Lionella had grown to regard their sister with violent hate and jealousy since she had become their sovereign, and lost no chance to aggravate, by all sorts of cunning wiles, the spite of the queen-mother against Chiaretta.

On the very same day that the queen was delivered, it chanced that there were born in the stable-yard three black mongrel pups, two dogs and a bitch, which, by some strange freak, had white stars on their foreheads and bore round their necks traces of a gorget. This coming to the knowledge of the two sisters, they took the pups away from the dam and brought them to the queen-mother, and with humble salutations said to her: ‘We know, madam, that your highness has little love for our sister, and quite justly; for she is of humble stock, and it is not seemly that your son and our king should have mated with such an one. Hence, knowing the mind you have towards her, we have brought you here three mongrel pups, which, as you will see, were born with a star on their foreheads, and you can deal with them as you list.’ At these words the queen-mother wasmuch pleased, divining well their evil intent, and she contrived to bring to her daughter-in-law, who as yet had not seen the children she had borne, the three whelps, telling her at the same time they were her own offspring. And for the better hiding of this trick the wicked old woman bade the midwife to tell the same story to the queen. So when she herself and the two sisters and the midwife returned to the chamber, they presented to the queen the three mongrel whelps, saying, ‘See, O queen, the fruit of your womb! Cherish it well, so that the king, when he comes back, may rejoice in the fair gift you have made him.’ And with these words the midwife put the mongrels by her side, consoling her and telling her that such mischances as hers happened now and then to persons of high estate.

These wicked women having carried out this barbarous work, it only remained for them to contrive a cruel death for the three lovely children of the queen. But God mercifully held them back from soiling their hands with the blood of their kin. They made a box, which they waxed within, and, having put the children therein, they closed it and cast it into the river to be borne away by the stream. But God in His justice would not allow these innocents to suffer. As the box floated along it was espied by a certain miller named Marmiato, who haled it out and opened it, and found within three smiling children. Seeing how fair and graceful they were, he deemed them to be the children of some noble lady who, to hide her shame, had committed this crime. Having taken home the box he said to his wife, who was called Gordiana, ‘See here, wife, what I have found in the river; it is a present for you.’ Gordiana received the children joyfully, and brought them up as if they had been her own, giving to one the name of Acquirino, to another Fluvio—as they had been found in the river—and to the girl that of Serena.

Ancilotto, when he came back from his journey, was in high spirits, for he fully expected to find on his return that Chiaretta had fulfilled her pledge and given him the three fair children as she had promised; but the issue was not what he hoped, for the cunning queen-mother, when she saw her son drawing near, went to meet him, and told him that the wife he prized so highly had given him, instead of three children, three mongrel dogs. And having brought him into the chamber of the unfortunate Chiaretta, she showed himthe pups which were lying beside her. The queen began to weep bitterly and to deny that the dogs were her offspring, but her wicked sisters came and declared that everything the old mother had said was the truth. The king when he heard this was greatly disturbed, and fell to the ground grief-stricken. After he had come to himself he could scarce believe such thing could be; but at last he gave ear to his mother’s false tale. But Chiaretta’s dignity and sweetness, and the patience with which she bore the insults of the courtiers, won him over to spare her life, and to sentence her to be kept in a cell under the place where the cooking pots and pans were washed, and to be fed on the garbage which was swept off the dirty sink.

While the unhappy queen passed her life in this filthy wise, feeding upon carrion, Gordiana, the wife of the miller Marmiato, gave birth to a son who was christened Borghino and brought up with the three foundlings. When Gordiana went to cut the hair of these there often fell out of it many precious stones and great white pearls; so with these riches Marmiato was able to give over the humble calling of a miller, and to live with his wife and the four children a life of ease and delicacy. But when the three foundlings had come to years of discretion they learned by chance that they were not the children of Marmiato and Gordiana, but had been found floating in a box on the river. As soon as they knew this they became very unhappy, and resolved to go their way and try their fortune elsewhere, much to the chagrin of their foster-parents, who saw they would no longer enjoy the rich harvest of jewels which was wont to fall from the children’s locks and starry foreheads. The brothers and their sister having left Marmiato the miller and Gordiana, they all wandered about for some days, and at last came by chance to Provino, the city of Ancilotto their father, where they hired a house and lived together, maintaining themselves by selling the jewels which still fell out of their hair. One day the king, who was riding into the country with some of his courtiers, chanced to pass the house where the three were living, and they, as soon as they heard the king was coming, ran down the steps and stood bareheaded to give him a respectful salutation. They had never seen Ancilotto, so his face was unknown to them. The king, whose eyes were as keen as a hawk’s, looked at them steadily, and remarked that on their foreheads there was something like a golden star, and immediately his heart was filled with strong passion, and he felt that they might prove to be his children.He stopped and said to them: ‘Who are you, and from whence do you come?’ And they answered humbly, ‘We are poor strangers who have come to dwell in this your city.’ Then said Ancilotto, ‘I am greatly pleased; and what are you called?’ Whereupon they replied that one was named Acquirino, and the other Fluvio, and the sister, Serena. The king then bade them to dinner with him next day; and the young people, though they were almost overcome by his gracious invitation, did not venture to decline it. When Ancilotto returned to the palace he said to his mother: ‘Madam, when I was abroad to-day I came by chance upon two handsome youths and a lovely maiden, who, as they had golden stars on their foreheads, must be I think the children promised to me by Queen Chiaretta.’

The wicked old woman smiled at the king’s words, making believe they were but fancy, but within she felt as if a dagger had smitten her heart. Then she bade them summon the midwife who had been present at the birth, and said to her in private, ‘Good gossip, do you not know that the king’s children, so far from being dead as we hoped, are alive, and are grown up as beautiful as the day?’ ‘How can this be?’ replied the woman; ‘were they not drowned in the river? Who has told you this?’ The queen-mother answered: ‘From what I gather from the words of the king I am almost sure they are alive. We must be up and doing at once, for we are in great danger.’ ‘Do not be alarmed, madam,’ said the midwife, ‘I have in mind a plan by which we can now assuredly compass the destruction of all the three.’

The midwife went out, and immediately found her way to the house of the king’s children, and, finding Serena alone, she saluted her and talked of many things. After she had held a long discourse with her, she said, ‘My daughter, I am curious to know if you have in your house any water which can dance.’ Serena, somewhat surprised at this question, answered that she had not any. ‘Ah, my daughter,’ said the gossip, ‘what delights you would enjoy if you had some of it! and if you could bathe your face in it you would become more beautiful even than you are now.’ Said the girl, with her curiosity aroused, ‘And how can I get it?’ ‘Have you not brothers?’ the gossip asked. ‘Send them to fetch it; they will easily find it, for it is to be had not far from these parts.’ And with these words she departed. After a little Acquirino and Fluvio came back,and at once Serena began to beseech them that they would do their best, for the love they bore her, to get for her some of the wonderful dancing water; but they laughed at her request as a silly fancy, and refused to go on a fool’s errand, seeing that no one could say where it was to be found. However, persuaded at last by the petition of their sister, whom they loved very dearly, they departed together to do her bidding, taking with them a phial to hold the precious water. When they had gone several miles they came to a fountain out of which a snow-white dove was drinking, and they were amazed when the bird spoke to them these words: ‘What seek ye, young men?’ To this Fluvio answered, ‘We seek the precious dancing water.’ ‘Wretched youths,’ said the dove, ‘who sends you on such a quest as this?’ ‘We want it for our sister,’ said Fluvio. ‘Then you will surely meet your deaths,’ said the dove, ‘for the water you are in search of is guarded by many fierce beasts and poisonous dragons, who will certainly devour you; but if you must needs have some of it, leave the task to me, for I will surely bring it back to you;’ and having taken the phial the dove flew away out of sight.

Acquirino and Fluvio awaited her return with the greatest anxiety, and at last she came in sight, bearing the phial filled with the magic water. They took it from her, and, having thanked her for the great service she had rendered them, returned to their sister and gave her the water, exhorting her never to impose such another task upon them, because they had nearly met their deaths in attempting it. A short time after this the king again met the two brothers and said to them: ‘Why did you not come to dine with me after accepting my invitation?’ ‘Gracious majesty,’ they answered with profound respect, ‘a pressing errand called us away from home.’ Then said the king, ‘To-morrow I shall expect to see you without fail.’ The youths having made their apology, the king returned to the palace, where he met his mother and told her he had once more seen the youths with the stars on their foreheads. Again the queen-mother was greatly perplexed, and again she bade them summon the midwife, to whom she secretly told all she had heard, and at the same time begged her to find a way out of the danger. The gossip bade her take courage, for she would so plan this time that they would be seen no more. The midwife went again to seek Serena, whom she found alone, and asked her whether she had got any of the dancing water. ‘I have it,’ the girl replied, ‘but the winning of it nearlycaused the death of my brothers.’ ‘The water is fair enough,’ said the woman, ‘but you ought to have likewise the singing apple. You never saw fruit so fair to look upon, or listened to music so sweet as that which it discourses.’ ‘But how shall I get it?’ said Serena; ‘for my brothers will never go in search of it, seeing that in their last venture they were more in peril of death than in hope of life.’ ‘But they won the dancing water for you,’ said the woman, ‘and they are still alive; they will get for you the singing apple just as harmlessly;’ and, having spoken, she went her way.

Scarcely had the midwife gone when Acquirino and Fluvio came in, and again Serena cried out to them: ‘Oh, my brothers! I hear now of another wonder, more beautiful far than the dancing water. It is the singing apple, and if I cannot have it I shall die of vexation.’ When Acquirino and Fluvio heard these words they chid her sharply, affirming that for her sake they were reluctant to brave again the risk of death. But she did not cease her prayers, and she wept and sobbed so sorely that the brothers, seeing that this new desire of hers came from her inmost soul, again gave way and agreed to satisfy it at whatever risk. They mounted and rode on till they came to an inn, and demanded of the host whether he could let them know where was to be found the apple which sang so sweetly. He told them he knew thereof, and warned them of the perils which lay in the path of anyone bold enough to seek to pluck it. ‘It grows,’ he said, ‘in the midst of a fair garden, and is watched day and night by a poisonous beast which kills without fail all those who come nigh to the tree.’ ‘What then would you counsel us to do?’ said the youths; ‘for we are set upon plucking the apple at all cost.’ ‘If you will carry out my behests,’ said the host, ‘you may pluck the apple without fear of the poisonous beast or of death. You must take this robe, which, as you see, is all covered with mirrors, and one of you must put it on, and thus attired enter the garden, the door of which will be found unfastened; but the other must bide without and be careful not to let himself be seen. And the beast forthwith will make for the one who enters, and, seeing an exact similitude of himself reflected by the mirrors, will fall down to the ground, and then the adventurer may go quickly up to the tree and pluck tenderly the singing apple and without once looking behind him quit the garden.’ The young men thanked their host courteously, and observed all his directions so faithfully that they won the apple without mischance, andcarried it back to Serena, and again besought her no more to compel them to run into such danger. Thus for a second time they failed to keep their engagement with the king, who, meeting them again a few days afterwards, said: ‘For what reason have you once more disobeyed my commands and failed to come and dine with me?’ Fluvio answered as before that some weighty matters of business had intervened and kept them from doing themselves the great honour the king had proposed for them. Then said the king, ‘You must come to-morrow, and see that you fail not.’ Acquirino promised obedience, and the king returned to his palace, where he met his mother and told her he had again seen the two youths, that he was more firmly persuaded than ever that they must be the children promised him by Chiaretta, and that he would feel no rest till they should have eaten at his table. The queen-mother when she heard that they yet lived was in sore terror, doubting not that her fraud had been discovered, and thus, struck with grief and terror, she sent for the midwife and said to her: ‘I surely thought the children were dead by this time, and that we should hear no more of them; but they are alive, and we stand in peril of death. Look therefore to our affair; otherwise we shall be lost.’ ‘Noble lady,’ said the midwife, ‘take heart. This time I will work their bane without fail, and you will bless me therefor, seeing that they will trouble you no longer;’ and the woman, full of rage at her failure, again repaired to the house of Serena, where she found the girl alone. With crafty speech she inquired of Serena whether she had indeed got the singing apple, and the girl made answer that she had. Then said the cunning woman: ‘Ah, my daughter, you must think that you have nothing at all if you do not get one thing more, the most beautiful, the most graceful thing in the world.’ ‘Good mother, what may this fair thing be?’ said the girl. The old woman replied: ‘It is the beautiful green bird, my child, which talks night and day, and speaks words of marvellous wisdom. If you had it in your keeping you might indeed call yourself happy;’ and, having thus spoken, she went her way.

Acquirino and Fluvio came in almost directly after she was gone, and Serena forthwith began to beg them to do her one last favour, whereupon they asked her what might be this boon which she desired. She answered that she wanted the beautiful green bird. Fluvio, who had plucked the apple guarded by the venomous beast,was still haunted by the peril of his adventure, and refused to go in quest of the bird. Acquirino, though for a long time he too turned a deaf ear, was finally moved by the brotherly love he felt and by the hot tears of grief which Serena shed, and determined to satisfy her wish. Fluvio also agreed to accompany him, and, having mounted their horses, they rode for several days, until at last they came into a flowery green meadow, in the midst of which stood a lofty tree surrounded with marble statues which mocked life by their marvellous workmanship. Through the meadow there ran a little stream, and up in the tall tree lived the beautiful green bird, which hopped about from bough to bough in lively fashion, uttering the while words which seemed rather divine than human. The young men dismounted from their palfreys, which they left to graze at will, and went close to the marble statues to examine them; but, as soon as they touched these, they themselves were turned into marble as they stood.

Now Serena, when for several months she had anxiously looked for the return of her dear brothers Acquirino and Fluvio, began to despair and to fear she would never see them more, and, overcome with grief at their unhappy fate, she resolved to try her own fortune. So she mounted a mettlesome horse, and rode on and on till she came to the fair meadow where the green bird was hopping about on the tall tree and softly talking. There the first things she saw were her brothers’ horses, which were grazing on the turf, and, casting her eyes upon the statues, she saw that two of them must be Acquirino and Fluvio, for the unhappy youths, though turned into marble, retained their features exactly as in life. Serena dismounted, and going softly up to the tree she laid hands on the green bird from behind, and he, finding himself a prisoner, besought her to let him go, and promised that at the right time and place he would remember her. But Serena answered that first of all he must restore her brothers to their former state, upon which the bird replied: ‘Look then under my left wing, and there you will find a feather much greener than any of the others and marked with yellow. Pluck it out and touch with it the eyes of the statues, and then your brothers will return to flesh and blood.’ Serena raised the wing and found the feather, and did as the bird had directed, and the statues of Acquirino and Fluvio at once became living men and embraced their sister joyfully.

This wonder being accomplished, the bird again besought Serena to give him his liberty, promising that if she would grant his prayerhe would come to her aid whenever she might call upon him; but Serena was not to be thus cajoled, and declared that before she would let him go free he must help them to find their father and mother, and that until he had accomplished this task he must be her prisoner.

There had already arisen some dispute amongst the three as to who should have the bird in keeping, but in the end they settled that it should be left in charge of Serena, who tended it with great care and watched over it. The affair having come to this happy issue, they mounted their horses and rode home. Meantime Ancilotto had often passed by their house, and finding it empty was much astonished, and inquired of the neighbours what had become of them; but all he could learn was that nothing had been seen of them for many days. They had not been back long before the king again rode by, and, catching sight of them, asked how it was that nothing had been seen of them for so long, and why they had disregarded his commands so often. Acquirino answered with deep respect that some amazing troubles and adventures had befallen them, and that if they had not presented themselves at the palace before his majesty as he had desired it was through no want of reverence. They were all anxious to amend their conduct in the future.

The king, when he heard they had been in tribulation, was moved to pity, and bade them all accompany him back to the palace to dinner; but before they set forth Acquirino filled secretly a phial with the dancing water, Fluvio took the singing apple, and Serena the talking bird, and they rode back with the king and joyously entered the palace with him and sat down at the royal table. It chanced that the queen-mother and also the two sisters of Chiaretta marked them as they passed, and observing the beauty of the maiden and the handsome bright-eyed youths, they were filled with dread and suspicion as to who they might be. When the royal banquet had come to an end, Acquirino said to the king: ‘May it please your majesty that, before we take our leave, we should show your majesty some marvels which may delight you;’ and with these words he poured into a silver tazza some of the dancing water, while Fluvio put his hand into his bosom and drew therefrom the singing apple, which he placed beside the water. Serena also brought out the talking bird, and set it on the table. Immediately the apple began to sing most sweetly, and the wonderful water to dance, so that the king and all the courtiers were delighted and laughed aloud with pleasure; but the queen-mother andthe wicked sisters were smitten with dire dismay, for they felt that their doom was near.

At last, when the apple and the water had ceased to sing and dance, the bird opened its mouth and said: ‘O sacred majesty! what doom should be dealt to those who once plotted death against two brothers and a sister?’ Then the cunning queen-mother, scheming to excuse herself, cried out: ‘No lighter doom than death by burning;’ and in this condemnation all those who were present agreed. To answer her the singing apple and the dancing water said straightway: ‘Ah, false and cruel woman! your own tongue has doomed yourself, and those wicked and envious sisters of the queen, and the vile midwife, to this horrible death.’

When the king heard these words his heart grew cold with terror; but before he could speak the talking bird began and said: ‘O sacred majesty! these are the three children you longed for, your children who bear the star on their foreheads; and their innocent mother, is she not to this day kept a prisoner under the filthy scullery?’ Then the king saw clearly how he had been tricked, and gave order that the unhappy Chiaretta should be taken out of her noisome prison and robed once more in her royal garments, and, as soon as this had been done, she was brought into the presence of the king and of his court. And though she had for so long time suffered such cruel usage, she retained all her former loveliness. Then the talking bird related the strange history from beginning to end, and the king, when he knew it all, embraced tenderly Chiaretta and their three children; but the dancing water and the singing apple and the talking bird, having been set at liberty, disappeared straightway.

The next day the king commanded to be lighted in the centre of the market a huge fire, into which he caused to be thrown, without pity, his mother and the two sisters of Chiaretta and the midwife, so that in the presence of everybody they might be burnt to death. And Ancilotto lived happily many years with his beloved wife and his beautiful children, and, having chosen for Serena an honourable husband, he left his two sons the heirs of his kingdom.

Lodovica’s story gave great delight to all the ladies, and the Signora, having commanded her to supplement it in due order, she propounded the following enigma:

When Sol pours down his fiercest heat,High on Gheraldo’s lofty seat,A wight I marked, with roguish eye,Shut fast within a closure high.All through the day he prates and talks,And clad in robes of emerald walks.I’ve told you all except his name,And that from your own wit I claim.

When Sol pours down his fiercest heat,High on Gheraldo’s lofty seat,A wight I marked, with roguish eye,Shut fast within a closure high.All through the day he prates and talks,And clad in robes of emerald walks.I’ve told you all except his name,And that from your own wit I claim.

When Sol pours down his fiercest heat,High on Gheraldo’s lofty seat,A wight I marked, with roguish eye,Shut fast within a closure high.All through the day he prates and talks,And clad in robes of emerald walks.I’ve told you all except his name,And that from your own wit I claim.

When Sol pours down his fiercest heat,

High on Gheraldo’s lofty seat,

A wight I marked, with roguish eye,

Shut fast within a closure high.

All through the day he prates and talks,

And clad in robes of emerald walks.

I’ve told you all except his name,

And that from your own wit I claim.

Many were the interpretations put upon this enigma, but no one came near to the mark save the charming Isabella, who, greatly pleased with herself, said in a merry tone: “There is no other possible signification of Lodovica’s enigma except to name the parroquet, which lives within a cage, the closure, and has plumage green as emerald, and talks all day long.” The clever solution of the riddle pleased everybody except Lodovica, who had flattered herself that no one would be clever enough to solve it, and who now became almost dumb with vexation. A little later, when the flush of anger had faded somewhat from her cheek, she turned to Isabella, whose turn it was to tell the fourth story, and said: “I am vexed, Isabella, not from envy of you, as the teller of the next story, but because I feel myself inferior to those other companions of yours who have had to give the solution of their riddles, the company not being able to solve them; whereas mine was guessed at once. Be assured, however, that if I can give you a Roland for your Oliver, I will not be caught napping.”[27]Isabella answered quickly, “You will do well, Signora Lodovica, but—” Here the Signora, who saw that the contention was like to grow warm between the two, commanded Isabella to go on at once with her story, which, with a smile, she began to tell as follows.

[Fleuron]

THE FOURTH FABLE.

Nerino, the son of Gallese, King of Portugal, becoming enamoured of Genobbia, wife of Messer Raimondo Brunello, a physician, has his will of her and carries her with him to Portugal, while Messer Raimondo dies of grief.

I must tell you, charming ladies, that there are very many men who, because they have consumed a great part of their time over the study of letters, are persuaded that they are mighty wise, whereas in truth they know little or nothing. And while men of this sort think they are marking their foreheads with lines of wisdom, they too often only scoop out their own eyes,[28]which thing happened to a certain physician, greatly skilled in his calling, for he, while he deemed he was about to put a cheat upon another, was himself most ignominiously duped, to his own great injury, all of which you will learn from the fable which I will presently tell you.

Gallese, King of Portugal, had a son whose name was Nerino, and in the bringing up of this boy he followed such a course that up to the time when he reached his eighteenth year Nerino had never once cast eyes upon a woman except his mother and the nurse who had the care of him. Wherefore when he had come to full age the king determined to send him to pursue his studies in the university of Padua, so that he might get a knowledge of Latin letters and of the tongue and manners of the Italians as well. And the plan which he had devised he duly carried out. When the young Nerino had come to Padua, he soon acquired the friendship of many of the scholars, and every day these would come to pay their respects to him, one of the above named being a certain Messer Raimondo Brunello, a physician. It chanced one day, as Nerino and this friend of his were conversing now about this thing and now about that, they engaged (as is the manner of sprightly youths) in a discourse anent the beauty of women, and on this subject the former took one view and the latter another. But Nerino, though he had never intimes past cast eyes upon any woman save his mother and his nurse, declared with some heat that in his reckoning there could not be found in all the world any lady who should be more beautiful, more graceful, and more exquisite than was his own mother. And when, by way of putting this speech of his to the test, they brought divers ladies to his notice, he still declared that in comparison to his mother they were little better than carrion.

Now Messer Raimondo had to wife a lady who was one of the fairest nature ever created, and when he listened to this chattering he settled his gorget and said: ‘Signor Nerino, I happen to have seen a certain lady who is of such great loveliness that when you shall have beheld her I think it probable you will judge her to be not less but more beautiful than your mother.’ To this speech Nerino made answer that he could not believe there could be any woman more lovely than his mother, but at the same time it would give him great pleasure to look upon this one. Whereupon Messer Raimondo said: ‘Whenever it shall please you to behold her I will gladly point her out to you.’ Nerino replied: ‘I am much pleased at what you propose, and I shall ever be obliged to you.’ Then Messer Raimondo said at once: ‘Since it will give you pleasure to see her, take care to be present in the Church of the Duomo to-morrow morning, for there I promise you that you shall have sight of her.’

When he had returned to his house, Messer Raimondo said to his wife: ‘To-morrow morning see that you rise betimes, and deck carefully your head, and make yourself seem as fair as you can, and put on the most sumptuous raiment you possess, for I have a mind that you should go to the Duomo at the hour of high mass to hear the office.’ Genobbia (for this was the name of Messer Raimondo’s wife), not being in the habit of going now hither now thither, but rather to pass all her time at home over her sewing and broidery work, was much astonished at these words; but, seeing that her husband’s command fell in well with her own desire, she did all she was directed to do, and set herself so well in order and decked herself so featly that she looked more like a goddess than like a mortal woman. And when Genobbia, following the command which her husband had laid upon her, had entered into the holy fane, there came thither likewise Nerino, the son of the king, and when he had looked upon her he found that she was exceedingly fair. When the lady had gone her way, Messer Raimondo came upon the scene, and havinggone up to Nerino spake thus: ‘Now how does that lady who is just gone out of the church please you? Does she seem to you to be one who ought to be compared with any other? Say, is she not more beautiful than your mother?’ ‘Of a truth,’ replied Nerino, ‘she is fair, and nature could not possibly make aught that is fairer; but tell me of your courtesy of whom is she the wife, and where does she dwell?’ But to this query Messer Raimondo did not answer so as to humour Nerino’s wish, forasmuch as he had no mind to give him the clue he sought. Then said Nerino, ‘My good Messer Raimondo, though you may not be willing to tell me who she is and where she dwells, at least you might do me such good office as to let me see her once more.’ ‘This I will do willingly,’ answered Messer Raimondo. ‘To-morrow come here again into the church, and I will so bring it to pass that you shall see her as you have seen her to-day.’

When Messer Raimondo had gone back to his house, he said to his wife, ‘Genobbia, see that you attire yourself to-morrow; for I wish that you should go to the mass in the Duomo, and if hitherto you have ever made yourself look beautiful or have arrayed yourself sumptuously, see that you do the same to-morrow.’ When she heard this, Genobbia (as on the former occasion) was greatly astonished, but since the command of her husband pointed to this matter, she did everything even as he had ordered. When the morrow came, Genobbia, sumptuously clothed and adorned more richly than was her wont, betook herself to the church, and in a very short time Nerino came likewise. He, when he saw how very fair she was, was inflamed by love of her more ardently than ever man had burned for woman before, and, when Messer Raimondo arrived, begged him to tell straightway what might be the name of this lady who seemed in his eyes to be so marvellously beautiful. But Messer Raimondo, making excuse that he was greatly pressed for time to give to his own affairs, was in no humour to thus inform Nerino on the spot, and was rather disposed to leave the galliard to stew for a time in his own fat; so he went his way in high spirits. Whereupon Nerino, with his temper somewhat ruffled by the mean account in which Messer Raimondo seemed to hold him, spake thus to himself: ‘Aha! you are not willing that I should have an inkling as to who she is and where she lives, but I will know what I want to know in spite of you.’

After he had left the church, Nerino waited outside until suchtime as the fair dame should likewise issue forth, and then, having given her a modest obeisance with a smiling countenance, he went with her as far as her home. Now, as soon as Nerino had got to know clearly the house where she dwelt, he began to cast amorous eyes upon her, and never a day passed on which he would not pass up and down ten times in front of her window. Wherefore, having a great desire to hold converse with her, he set about considering what course he should follow in order to keep unsullied the honour of the lady, and at the same time to attain his own end. But, having pondered over the affair, and looked at it on every side without lighting upon any course which seemed to promise security, he at last, after a mighty amount of imagining, determined to make the acquaintance of an old woman who lived in a house opposite to that occupied by Genobbia. After having sent to her certain presents, and settled and confirmed the compact between them, he went secretly into the old woman’s lodging, in which there was a certain window overlooking the hall of Genobbia’s house, where he might stand and gaze at his good convenience at the lady as she went up and down about the house; at the same time, he had no wish to divulge himself, and thereby give her any pretext for withdrawing herself from his sight. Nerino, having spent one day after another in these amorous glances, at last found himself no longer able to resist the burning desire within him which consumed his very heart; so he made up his mind to write a letter and to throw it down into her lodging at a certain time when he should judge her husband to be away from home. And several times he wrote letters as he had planned and threw them down to her.

But Genobbia, without reading the billet she picked up, cast it into the fire, and it was burnt. After she had done this several times, on a certain day it came into her mind to break open one of the notes and see what might be written therein. When she had broken the seal and marked that the writer was no other than Nerino, the son of the King of Portugal, who declared thereby his fervent love of her, she was at first wellnigh confounded, but after a little, when she had called to mind the poor cheer she enjoyed in her husband’s house, she plucked up heart and began to look kindly upon Nerino. At last, having come to an agreement with him, she found means to bring him into the house, when the youth laid before her the story of the ardent love he bore her, and of the torments heendured every day on her account, and in like manner the way by which his passion for her had been kindled. Wherefore the lady, who was alike lovely and kindly-hearted and complaisant, felt herself in no humour to reject his suit. And while the two thus foregathered, happy in the consciousness of mutual love and indulging in amorous discourse, lo and behold! Messer Raimondo knocked suddenly at the door. When Genobbia heard this she bade Nerino go straightway and lie down on the bed, and to let down the curtains, and to remain there until such time as her husband should be once more gone out. The husband came in, and having taken divers trifles of which he had need, went away without giving heed to aught besides, and a little later Nerino followed him.

On the following day, when it happened that Nerino was walking up and down the piazza, Messer Raimondo by chance went that way, to whom Nerino make known by sign that he wanted to have a word with him. Wherefore, having approached him, he spake thus: ‘Signor, have I not a good bit of news to tell you?’ ‘And what may it be?’ replied Messer Raimondo. ‘Do I not know,’ said Nerino, ‘the house where dwells that beautiful lady? and have I not had some delightful intercourse with her? But because her husband came home unexpectedly she hid me in the bed, and drew the curtains for fear that he should see me; however, he soon went out again.’ ‘Is it possible?’ said Messer Raimondo. ‘Possible!’ answered Nerino, ‘it is more than possible—it is a fact. Never in all my life have I seen so delightful, so sweet a lady as she. If by any chance, signor, you should meet her, I beg you to speak a good word on my behalf, and to entreat her to keep me in her good graces.’ Messer Raimondo, having promised to do what the youth asked him, went his way with ill will in his heart. But before he left Nerino he said, ‘And do you propose to go in search of your good fortune again?’ To this Nerino replied, ‘Return! what should one do in such case?’ Then Messer Raimondo went back to his house, and was careful to let drop no word in his wife’s presence, but to wait for the time when she and Nerino should again come together.

When the next day had come Nerino once more stole to a meeting with Genobbia, and while they were in the midst of their amorous delights and pleasant converse the husband came back to the house, but the lady quickly hid Nerino in a chest in front of which she heaped a lot of clothes from which she had been ripping the wadding to keepthem from destruction by insects. The husband, making believe to search for certain things, turned the house upside down, and pried even into the bed, but, finding nothing of the sort he looked for, went about his business with his mind more at ease.

Very soon Nerino also departed, and afterwards, chancing to meet Messer Raimondo, he thus addressed him: ‘Signor doctor, what would you say if you heard I had paid another visit to my charming lady, and that envious fortune broke in upon our pleasure, seeing that the husband again arrived and spoilt all our sport?’ ‘And what did you then?’ said Messer Raimondo. ‘She straightway opened a chest,’ said Nerino, ‘and put me therein, and in front of the chest she piled up a heap of clothes which she was working at in order to preserve them from moth, and after he had turned the bed upside down more than once without finding aught, he went away.’ What tortures Messer Raimondo must have suffered when he listened to these words I leave to the judgment of any who may know the humours of love.

Now Nerino had given to Genobbia a very fine and precious diamond, within the golden setting of which was engraved his name and his likeness. The very next day, when Messer Raimondo had gone to see to his affairs, the lady once more let Nerino into the house, and while they were taking their pleasure and talking pleasantly together, behold! the husband again came back to the house. But the crafty Genobbia, as soon as she remarked his coming, immediately opened a large wardrobe which stood in her chamber, and hid Nerino therein. Almost immediately Messer Raimondo entered the chamber, pretending as before that he was in search of certain things he wanted, and in quest thereof he turned the room upside down. But, finding nothing either in the bed or in the chest, like a man out of his wits he took fire and strewed it in the four corners of the chamber, with the intention of burning the place and all that it contained.

Now the party walls and the wooden framing of the apartment soon caught fire, whereupon Genobbia, turning to her husband, said: ‘What is this you are doing, husband? Surely you must be gone mad. Still, if you wish to burn up the room, burn it as you will, but by my faith I will not have you burn this wardrobe, wherein are all the papers relating to my dowry.’ So, having summoned four strong porters, she bade them carry the wardrobe out of the house and bear it into the neighbouring house which belonged to the old woman. Then she opened the wardrobe secretly when no one was by andreturned to her own house. Messer Raimondo, now like one out of his mind, still kept a sharp watch to see whether anybody who ought not to have been there might be driven out of hiding by the conflagration, but he met with nothing save the smoke, which was becoming insufferable, and the fierce flames which were consuming the house. And by this time all the neighbours had gathered together to put out the fire, and so well and heartily did they work that in time it was extinguished.

On the following day, as Nerino was sallying forth towards the fields in the valley, he met Messer Raimondo, and after giving him a salute, said to him: ‘Aha, my gentleman! I have got a piece of news to tell you which ought to please you mightily.’ ‘And what may this news be?’ said Messer Raimondo. ‘I have just made my escape,’ said Nerino, ‘from the most frightful peril that ever man came out of without loss of his life. I had gone to the house of my lovely mistress, and while I was spending the time with her in all manner of delightful dallying her husband once more broke in upon our content, and after he had turned the house upside down, lighted some fire, and this he scattered about in the four corners of the room and burnt up all the chattels there were about.’ ‘And you,’ said Messer Raimondo, ‘where were you the while?’ Then answered Nerino, ‘I was hidden in a wardrobe which she caused to be taken out of the house.’ And when Messer Raimondo heard this, and clearly understood all which Nerino told him to be the truth, he was like to die of grief and passion. Nevertheless, he did not dare to let his secret be known, because he was determined still to catch him in the act. Wherefore he said to him, ‘And are you bent upon going thither again, Signor Nerino?’ to which Nerino made answer, ‘Seeing that I have come safely out of the fire, what else is there for me to fear?’ And, letting pass any further remarks of this sort, Messer Raimondo begged Nerino that he would do him the honour of dining with him on the morrow; which civility the young man willingly accepted.

When the next day had come, Messer Raimondo bade assemble at his house all his own relations and his wife’s as well, and prepared for their entertainment a rich and magnificent repast—not in the house which had been half consumed by fire, but in another. He gave directions to his wife, moreover, that she also should be present, not to sit at table as a guest, but to keep herself out of sight, and see to the ordering of aught which might be required for the banquet. Assoon as all the kinsfolk had assembled, and the young Nerino as well, they were bidden take their places at the board, and as the feast went on Messer Raimondo tried his best with his charlatan science to make Nerino drunk, in order to be able to work his will upon him. Having several times handed to the youth a glass of malvoisie wine, which he never failed to empty, Messer Raimondo said to him: ‘Now, Signor Nerino, cannot you tell to these kinsfolk of mine some little jest which may make them laugh?’ The luckless Nerino, who had no inkling that Genobbia was Messer Raimondo’s wife, began to tell the story of his adventures, keeping back, however, the names of all concerned.

It chanced at this moment that one of the servants went into the room apart where Genobbia was, and said to her: ‘Madonna, if only you were now hidden in some corner of the feasting-room, you would hear told the finest story you ever heard in your life. I pray you go in quick.’ And, having stolen into a corner, she knew that the voice of the story-teller belonged to Nerino her lover, and that the tale he was giving to the company concerned himself and her as well. Whereupon this prudent and sharp-witted dame took the diamond which Nerino had given her, and, having placed it in a cup filled with a very dainty drink, she said to a servant, ‘Take this cup and give it to Signor Nerino, and tell him to drink it off forthwith, that he may tell his story the better.’ The servant took the cup and placed it on the table, whereupon Nerino gave sign that he wished to drink therefrom; so the servant said to him, ‘Take this cup, signor, so that you may tell your story the better.’

Nerino took the cup and forthwith drank all the wine therein, when, seeing and recognizing the diamond which lay at the bottom, he let it pass into his mouth. Then making pretence of rinsing his teeth, he drew forth the ring and put it on his finger. As soon as he was well assured that the fair lady about whom he was telling his story was the wife of Messer Raimondo, he had no mind to say more, and when Messer Raimondo and his kinsfolk began to urge him to bring the tale which he had begun to an end, he replied, ‘And then and there the cock crowed and the day broke, so I awoke from my sleep and heard nothing more.’ Messer Raimondo’s kinsmen, having listened to Nerino’s story, and up to this time believed all he had said about the lady to be the truth, now imagined that both their host and the young man were drunk.

After several days had passed it happened that Nerino met Messer Raimondo, and feigning not to know that he was the husband of Genobbia, told him that within the space of two days he would take his departure, because his father had written to him to bid him without fail to return to his own country. Whereupon Messer Raimondo wished him good speed for his journey. Nerino, having come to a private understanding with Genobbia, carried her off with him and fled to Portugal, where they long lived a gay life together; but Messer Raimondo, when he went back to his house and found that his wife was gone, was stricken with despair, and died in the course of a few days.

Isabella’s fable pleased the ladies and gentlemen equally well, and they rejoiced especially that Messer Raimondo himself proved to be the cause of his own misfortune, and that the thing which he had courted had really fallen upon him. And when the Signora marked that this discourse was come to an end, she gave the sign to Isabella to finish her task in due order, and she, in no wise neglectful of the Signora’s command, gave the enigma which follows:


Back to IndexNext