High above æther there with radiance bright,A pure immortal splendor wings its flight;Whose beams divine with vivid force aspire,And leap resounding from a fount of fire.
High above æther there with radiance bright,A pure immortal splendor wings its flight;Whose beams divine with vivid force aspire,And leap resounding from a fount of fire.
High above æther there with radiance bright,A pure immortal splendor wings its flight;Whose beams divine with vivid force aspire,And leap resounding from a fount of fire.
High above æther there with radiance bright,
A pure immortal splendor wings its flight;
Whose beams divine with vivid force aspire,
And leap resounding from a fount of fire.
And in the beginning of his forty-second year, he appeared to himself to pronounce these verses, with a loud voice:
Lo! on my soul a sacred fire descends,Whose vivid pow’r the intellect extends;From whence far-beaming through dull bodies night,It soars to æther deck’d with starry light;And with soft murmurs through the azure round,The lucid regions of the gods resound.
Lo! on my soul a sacred fire descends,Whose vivid pow’r the intellect extends;From whence far-beaming through dull bodies night,It soars to æther deck’d with starry light;And with soft murmurs through the azure round,The lucid regions of the gods resound.
Lo! on my soul a sacred fire descends,Whose vivid pow’r the intellect extends;From whence far-beaming through dull bodies night,It soars to æther deck’d with starry light;And with soft murmurs through the azure round,The lucid regions of the gods resound.
Lo! on my soul a sacred fire descends,
Whose vivid pow’r the intellect extends;
From whence far-beaming through dull bodies night,
It soars to æther deck’d with starry light;
And with soft murmurs through the azure round,
The lucid regions of the gods resound.
Besides, he clearly perceived that he belonged to the Mercurial series; and was persuaded from a dream that he possessed the soul of[64]Nicomachus the Pythagorean.
Indeed, if I were willing to be prolix, I could relate many theurgical operations of this blessed man; from the infinite number of which,I will only relate one in this place of a very wonderful nature. Asclepigenia, the daughter of Archiades and Plutarch, but the wife of Theagenes, from whom I have received many benefits, while she was yet a girl, and was nourished by her parents, fell into a disease, grievous, and incurable by the physicians. And Archiades, who had reposed in her alone the hope of his race, was deeply afflicted with her condition. But the physicians despairing of her recovery, the father fled to his last anchor, Proclus the philosopher, which he was accustomed to do in affairs of the greatest moment, considering him as his best preserver, and earnestly intreated him to intercede by his prayers with the god for his daughter, whose condition was well known to our philosopher. Proclus therefore, taking with him Pericles[65]the Lydian, a man well deserving the name of a philosopher, went to the temple of Esculapius[66], that he might pray to the god for the health of the sick virgin: for the city at that time happily possessed this divinity, and rejoiced in the temple of the saviour god, which was as yet free from the destruction of the Christians. As soon, therefore, as Proclus had prayed after the ancient manner, the girl immediately perceived a great change and alleviation of her disease; for the preserving god had easily restored her to health. The sacred rites being finished, Proclus went to Asclepigenia, and found her delivered from the molestations of disease, and in a healthy condition. But this affair, with many others, was performed privately, so that no traces of it remained to succeeding investigators; and the house in which he resided greatly assisted him in this design. For besides his other fortunes, he enjoyed a most convenient dwelling, which his father Syrianus and his grand-father Plutarch (for so he did not hesitate to call him) had once inhabited; and this was situated near the temple of Esculapius, together with that of the celebrated Sophocles, and of Bacchus, which is next to the theatre, and looks towards, or is at least seen from, the lofty towers of Minerva.
But how much Proclus was loved by the philosophic goddess is abundantly evinced by his philosophic life, which he chose through her persuasions, and that with the great success we have hitherto described.But she clearly demonstrated her affection to Proclus, by the following circumstance. When her image, which had been so long dedicated in the parthenon, or temple, was taken away by those[67]who, without any hesitation, moved out of their places things the most holy, and which ought to be immoveable, there appeared to the philosopher in a dream, a woman of a graceful form, who admonished him to build a temple with great expedition, for, says she,it pleases Minerva, the presiding deity of philosophy, to dwell with you. And how familiar he was with Esculapius, besides what we have mentioned above, may be evinced from his perceiving the presence of the same god in his last illness. For while he was between sleeping and waking, he perceived a dragon creeping on his head, which vision occasioned a remission of his disease, and a mitigation of his pain; so that it is probable he would have been restored to perfect health, if his desire and vehement expectation of death had not prevented his recovery, or his no longer bestowing a diligent attention on his body.
But he also related the following circumstances, (worthy of being remembered) but not without tears, through the sympathy of his mind. For, when a young man, he was afraid lest he should be infested with the gout, which was the disease of his father, and which loves to descend from parents to their children. Nor was he afraid, as it seems, without reason; for prior to that which we have already related concerning him, he was tormented with pains of this kind, when another extraordinary circumstance happened to this blessed man. In consequence of a certain person’s prescription, whom he had consulted, he applied a plaster to his tormented foot, which an unexpected bird flew away with as he was lying on his bed. And this was certainly a divine and salutary symbol to Proclus, and might have persuaded him not to be afraid of this calamity in future. But he, as I have said, was notwithstanding afflicted with the dread of this disease; he therefore supplicated the healing god concerning this, and intreated him to afford him a more evident token of his will: and after this he saw in his sleep (it is bold indeed to conceive such a circumstance in the mind, but we must dare, nevertheless, nor dread to bring truthto light) Esculapius approaching to him, and accurately contemplating his leg, nor disdaining, through his great philanthropy to embrace his knee. Hence, in consequence of this vision, Proclus was, through the whole of his life, free from the apprehensions of this disease, and was never more tortured with this kind of pains.
Again, the god who is worshipped by the Adrotteni, did not less conspicuously evince his great familiarity with this friend of the gods; for, more than once, the god benevolently presented himself to the sight of Proclus, frequenting his temple. And when he was doubtful, and wished to know what god or gods resided and were worshipped in that place, because the inhabitants were of different opinions in this affair, some believing that the temple of Esculapius was there, persuaded of this by various signs, as voices are certainly said to be heard in that place, and a table is consecrated to the gods, and oracles are given concerning the recovery of health, and those who approach are miraculously delivered from the most grievous dangers of life. Others, on the contrary, think that the Dioscuri reside in that place, because there have been those who saw in the way tending towards Adrotta, two young men of the most beautiful form, and riding with great celerity on horseback; at the same time declaring, that they hastened to the temple. They add besides, that the countenance of these was indeed human, but that they immediately gave evidence of a more divine presence; for when the men were arrived at the temple, the above mentioned youths appeared to them, making no enquiry concerning the affair, and occupied in the sacred concerns; but presently after, withdrew themselves from their sight. As the philosopher, therefore, was in doubt concerning these divinities, and did not discredit the relations, having requested the gods who inhabited that place, that they would condescend to manifest who they were; a god appeared to him in a dream, and clearly spoke to him as follows:What! Hast thou not heard of Jamblichus teaching concerning, and celebrating those two, Machaon and Podalirius?And besides this, the god condescended to afford so great an instance of benevolence to this blessed man, that he stood after the manner of those who bestow encomiums on others in the theatres, and with a clear voice, and composed habit, extending his right hand, did not hesitate to exclaim, (that I mayrelate the words of the god,)Proclus the ornament of the city. And what could possibly be a greater testimony of this blessed man’s friendship with divinity? But he, indeed, in consequence of a most remarkable sympathy, by which he was united with the gods, could never refrain from tears when he mentioned this affair to us, and related the divine encomium of himself.
Indeed, if I were willing to pursue every particular in like manner, and to relate his familiarity with the Hermetic Pan, together with the great benevolence and manifold assistance which that divinity condescended to afford Proclus at Athens, and of that perfectly singular kind of felicity which he obtained from the mother of the gods, and in which he was accustomed especially to triumph and rejoice; I should perhaps seem to many readers, to be rash in my assertions, and to others, the author of things perfectly incredible. For many and great were the daily instances of this goddess’s benevolence towards him, in words and actions, which are both innumerable and unheard of, and concerning which, I do not at present retain an accurate remembrance. But if any one is desirous of knowing how great he was in these, he must evolve his book concerning the mother of the gods, from which he will understand, that it was not without divine assistance he produced all the theology of that goddess into light; as likewise, whatever is acted or affirmed concerning the same in the fables of Athis, which he has explained after a philosophical manner, that vulgar ears might afterwards cease to be disturbed, on perceiving the lamentations and other obscure ceremonies with which her mysteries are celebrated.
After having, therefore, run through the theurgic virtue of Proclus, and its energies, and the happy circumstances which befell him, respecting its operations, and having shewn, that he did not less excel in every kind of virtue, and that he was a man such as mortals have not beheld for a long period of time, it remains that we now bring our discourse concerning him to a conclusion: for we are not now at the beginning of our narration, nor does the half of the whole remain to us, according to the proverb, but the whole itself is now perfect and complete. Since having begun from the felicity of the philosopher, and proceeded in its exemplification, our discourse now returnsto it again. For we have explained the great goods, and providential exertions, which were granted to this most excellent man from the gods, and have shewn their prompt attention to his prayers, the divine visions which he enjoyed, and the help and solicitude which the gods testified towards him. We have likewise explained his prosperous fate, and propitious fortune, his country, parents, the good habit of his body, his masters, friends, and other external advantages; each of which we have shewn to have been far greater and more splendid in him than in other men; and have likewise diligently enumerated such things as cannot be reckoned amongst outward allurements, but entirely depended on his will, such as are the upright and illustrious deeds of his soul, according to universal virtue. And thus we have summarily demonstrated that his soul arrived in reality at the summit of the most consummate virtue, and was happily established in a perfect life, by human and divine goods of every kind.
But that the lovers of more elegant studies way be able to conjecture from the position of the stars under which he was born, that the condition of his life, was by no means among the last or middling classes, but ranked among the highest and most happy orders, we have thought fit to expose in this place, the following scheme of his nativity[68].
But Proclus departed from this corporeal life, in the one hundred and twenty-fourth year after the government of Julian, on the seventeenth day of the Attic Munichion, or the April of the Romans. Nicagoras, the junior, being at that time the Athenian archon. The dead body was taken care of according to the Athenian rites, as he himself while living had directed. And if that diligent attention which is due to the deceased, was ever paid by any one, it was certainly bestowed by this most blessed man. For he did not neglect any particular of the accustomed ceremonies, but every year, on certain days, visited the sepulchres of the Athenian heroes and philosophers, and besides this sacrificed himself, and not through the medium of another, to the manes of his friends and familiars. And having thus exhibited to each a proper reverence and honour, proceeding into the Academy, he there, in a certain place, pleased one by one the manes of his ancestors and kindred; and shortly after, in another part of thesame Academy, he supplicated in common the souls of all philosophers. And these ceremonies being ended, this most excellent man, having chosen a third place, performed sacred rites to all the souls of deceased mankind. The dead body of Proclus, therefore, being disposed of according to his appointment, as we have said, was carried by his friends and buried in the eastern part of the suburbs[69], near to Lycabetus, where also the body of his preceptor Syrianus reposes, who, when he was alive, had requested this of our philosopher, and, in consequence of this, had taken care to procure a twofold receptacle in his sepulchre. But when this most holy man was consulted how he would wish his funeral to be conducted, lest there should be any thing indecent, or without a proper decorum, he desired flutes, with which he was threatened in a dream, and nothing besides. An epigram, consisting of four verses, is inscribed on his tomb, which he composed himself, as follows:
I Proclus, here the debt of nature paid,(My country Lycia) in the dust am laid;Great Syrianus form’d my early youth,And left me his successor inthe truth.One common tomb, our earthly part contains,One place our kindred souls,—th’ ætherial plains.
I Proclus, here the debt of nature paid,(My country Lycia) in the dust am laid;Great Syrianus form’d my early youth,And left me his successor inthe truth.One common tomb, our earthly part contains,One place our kindred souls,—th’ ætherial plains.
I Proclus, here the debt of nature paid,(My country Lycia) in the dust am laid;Great Syrianus form’d my early youth,And left me his successor inthe truth.One common tomb, our earthly part contains,One place our kindred souls,—th’ ætherial plains.
I Proclus, here the debt of nature paid,
(My country Lycia) in the dust am laid;
Great Syrianus form’d my early youth,
And left me his successor inthe truth.
One common tomb, our earthly part contains,
One place our kindred souls,—th’ ætherial plains.
Nor were prognostics wanting in the year prior to his decease, such as an eclipse[70]of the sun, so great that night was produced in the day-time: for the darkness was so profound, that the stars became visible. And this happened when the sun was in Capricorn, in the eastern centre. Besides, the writers of Ephemeride observe that there will be another eclipse of the sun, at the conclusion of the next year. But such like affections of the heavenly bodies are said to portend events on the earth: to us indeed, the eclipse perspicuously signified a privation and, as it were, defection of the illustrious luminary of philosophy.
And thus much may suffice for the life of the philosopher. It now remains for those who are willing to undertake the labour, to write concerning his disciples and friends. For it appears that many resorted to him from all parts; among which some were only his auditors, but others firm adherents to his doctrine; and, on account of philosophy, his familiars. I could likewise wish that some one, who is more laborious than myself, would give a particular account of his writings. For I have alone delivered these particulars of his life, that I might satisfy my conscience, and might testify that I religiously reverence the soul of Proclus, and his good dæmon. I shall, therefore, add nothing concerning the philosopher’s writings, except that I have always heard him prefer his commentaries on the Timæus of Plato beyond all his works. He likewise vehemently approved of his commentaries on the Theætetus. And he used frequently to say, that if he was endued with despotic power, he would alone preserve, of all the writings of the ancients, the Oracles and the Timæus.For, said he,I would abolish all the rest, and remove them from the present age, because it happens that many are offended, who undertake to read them rashly, and without proper institution.